Heliand
An alliterative interpretation of a Gospel Harmony, the “Diatessaron” (“Through the Four [Gospels],”
usually ascribed to Tatian the Assyrian, ca. A.D. 150-160), written in Old Saxon
and adapted for semi-Christianized Saxons and chanted in monastery refectories and mead halls, addressed
mainly to young Saxon novitiates being trained in biblical knowledge, and to the Saxon warrior-nobility.

(A.D. 830)
English translation/interpretation by Mariana Scott (1969)
Old Saxon orthography partially normalized by Brian T. Regan, Ph.D.
— CAPITA —
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
  71  
Chart of Old Saxon Accidence

Deutsche Übersetzungen
Johann Rodger Köne (1855)
Karl Joseph Simrock (1856)

{ 1 }
Capitulum I
1:1Manega wâron,
the sia iro môd gespôn,
Many there were
tensing their minds
1:2« werk thea wârun undar ûs wirkide seggean » …,
that sia [bigunnun word godes],
to relate the works wrought among us
so that they began to proclaim God’s word,
1:3[rekkean] that girûni,
that [thie] rîkeo Crist
To say what was whispered:
that Might-Wielding Christ
1:4undar mankunnea
mâriða gifrumida
Had here among men
done miracles many
1:5mid wordun endi mid werkun.
That wolda thô wîsara filo
With His words and His works.
Wise men aplenty,
1:6liudo barno loƀon,
lêra Cristes,
People of earth — all would praise
the preachings of Christ,
1:7hêlag word godas,
endi mid iro handon skrîƀan
God’s holy Word,
and write with their hands
1:8[berhtlîko] an buok,
hwô sia [is gibodskip skoldin]
Bright in a book
how best God’s bidding
1:9frummian, firiho barn.
Than wârun thoh sia fiori te thiu
They might carry out,
the kith of mankind.
1:10under thera menigo,
thia habdon maht godes,
There were four from the many:
they had might from the Maker,
1:11helpa fan himila,
hêlagna gêst,
Help, too, from Heaven
and from the Holy Ghost,
1:12kraft fan [Criste,] -
sia wurðun gikorana te thio,
Strength from the Savior:
so were chosen for this.
1:13that sie than êuangelium
[ênan] [skoldun]
Singly they were to inscribe
the Gospel there in a book,
1:14an buok skrîƀan
endo sô manag gibod godes,
Committing to writing
so many commandments of God,
1:15hêlag himilisk word:
sia ne muosta heliðo than mêr,
Holy, heavenly Word:
nor dared any here,
1:16firiho barno frummian,
newan that sia fiori te thio
Any child of man,
emulate them, these four,
1:17thuru kraft godas
gekorana wurðun,
Picked for the task
by the power of God:
1:18Matheus endi Markus,
- sô wârun thia man hêtana -
Matthew and Mark,
as these men were called,
1:19[Lukas endi Johannes];
sia wârun [gode] [lieƀa],
Luke, also John —
they were beloved of God.
1:20wirðiga ti them giwirkie.
Habda im waldand god,
Worthy were they for the work.
The Wide-Wielder
1:21them heliðon an iro hertan
hêlagna gêst
Had filled the hearts of the heroes
with the Holy Ghost,
1:22fasto bifolhan
endi ferahtan hugi,
Perfectly all
with pious opinion,
1:23sô manag wîslîk word
endi giwit mikil,
And wise words many
and still more of wit,
1:24that sea skoldin ahebbean
hêlagaro stemnun
That they should begin
the goodly Gospel
1:25godspell that guoda,
that ni haƀit ênigan gigadon hwergin,
With their holy voices,
raise it on high —
1:26thiu word an thesaro weroldi,
that io waldand mêr,
The Word in this world
which has nowhere a like:
1:27drohtin diurie
eftho derƀi thing,
That it praise him ever,
the Prince All-powerful,
1:28firinwerk fellie
[eftho fîundo nîð],
The Lord who layeth low
the loathsome thing,
Who doth stamp out all sin
and the hate of Satan,
1:29[strîd] [wiðerstande] - ,
hwand hie habda starkan hugi,
Withstandeth the strife.
For He is strong of mind,
1:30mildean endi guodan,
thie the mêster was,
Mild, too, and good —
He who is Master of these,
1:31[aðalordfrumo]
[alomahtig].
Aethling and Maker,
Almighty Lord.
1:32That skoldun sea fiori thuo
fingron skrîƀan,
So were those four
to inscribe with their fingers,
1:33settian endi singan
endi seggean forð,
Set down and sing
and say forth boldly
1:34that sea fan Cristes
krafte them mikilon
That of Christ’s might and His strength
much had they heard
1:35gisâhun endi gihôrdun,
thes hie selƀo gisprak,
And had seen indeed,
which He Himself had here spoken;
1:36giwîsda endi giwarahta,
wundarlîkas filo,
Proclaimed and accomplished —
miracles countless
1:37sô manag mid mannon
mahtig drohtin,
As He Himself had promised —
He, Wielder of Power,
1:38all so hie it fan them anginne
thuru is [ênes] kraht,
Wide Ruling Lord —
when He first shaped world,
1:39waldand gisprak,
thuo hie êrist thesa werold giskuop
1:40endi thuo all bifieng
mid ênu wordo,
Surrounding it all
with a single Word,
1:41himil endi erða
endi al that sea bihlidan êgun
Heaven and earth
and all that they held,
1:42giwarahtes endi giwahsanes:
that warð thuo all mid wordon godas
Full-worked or still waxing:
with God’s Word
1:43fasto bifangan,
endi [gifrumid] after thiu,
All was encompassed
and set forth accordingly
1:44hwilik than liudskepi
landes skoldi
Which world-men should rule
over widest lands
1:45wîdost giwaldan,
eftho [hwar] thiu [weroldaldar]
And when each age of this earth
should come to its end.
1:46[endon] [skoldin].
Ên was iro thuo noh than
1:47[firiho] barnun biforan,
endi [thiu] fîƀi wârun agangan:
There was still one before them —
for five had slipped by
1:48skolda thuo that sehsta
sâliglîko
For the kinsmen of earth —
and now the sixth was to come,
1:49kuman thuru kraft godes
endi Cristas giburd,
Blessed by God’s strength
and the birth of Christ,
1:50hêlandero [bestan],
hêlagas gêstes,
Best of All Healers,
and the Holy Ghost,
1:51an thesan middilgard
managon te helpun,
Come to this mid-world
to help the many,
1:52firio barnon ti frumon
wið fîundo nîð,
The world-children all
’gainst the wiles of the Fiend
1:53wið dernero dwalm.
Than habda thuo drohtin god
And his secret snares.
So to the Roman folk
1:54Rômanoliudeon farliwan
rîkeo mêsta,
Had Lord God granted
the greatest of realms,
1:55habda them heriskipie
herta gisterkid,
Had strengthened the heart
of the crowds of the host,
1:56that sia habdon bithwungana
thiedo gihwilika,
So that they laid low
much land-folk all over.
1:57habdun fan Rûmuburg
rîki giwunnan
Their helm-wearers had rule
from the city of Rome,
1:58helmgitrôsteon,
sâton iro heritogon
Their leaders had power
in every land o’er the people there
1:59an lando gihwem,
habdun liudeo giwald,
1:60allon elitheodon.
Erodes was
Over the heathens all.
Herod was chosen
1:61an Hierusalem
oƀer that Judeono folk
King of Jerusalem
over the Jew-folk.
1:62gikoran te kuninge,
sô ina thie kêser tharod,
Caesar in Rome’s city,
the mighty ruler,
1:63fon Rûmuburg
rîki thiodan
Had set him there ’mid his thanes.
Verily, though,
1:64satta undar that gisîði.
Hie ni was thoh mid sibbeon [bilang]
He was not kin to the clanships
of Israel, not come
1:65aƀaron Israheles,
eðiligiburdi,
From their best-born;
but his bounty he had
1:66kuman fon iro [knuosle],
newan that hie thuru thes kêsures thank
Through the grace of Caesar
straight from the Rome-burg,
1:67fan Rûmuburg
rîki habda,
1:68that im wârun sô gihôriga
hildiskalkos,
So that then the fighting men,
famed for their fierceness,
1:69aƀaron Israheles
elleanruoƀa:
The children of Israel,
friends changeless in strength,
1:70swîðo unwanda wini,
than lang hie giwald êhta,
Were subject to him,
since he held sway —
1:71Erodes thes rîkeas
endi [râdburdeon] [held]
Herod — over kinships
and councillors
1:72[Judeo liudi].
Than was thar ên gigamalod mann,
Of Israel’s landsmen.
There lived there then
1:73that was fruod gomo,
habda ferehtan hugi,
An aged man, a wise man
of reasonable mind:
1:74was fan them liudeon
Levias kunnes,
He was come from the people
of the clan of Levi,
1:75Jakobas [suneas],
guodero thiedo:
The famed son of Jacob
of a very fair family:
1:76Zacharias was hie hêtan.
That was sô sâlig man,
Zachary he was hight,
was so holy a man,
1:77hwand hie simblon gerno
gode theonoda,
For he gladly did give
service unto God,
1:78warahta [after] is willeon;
deda is wîf sô self
Worked to His will.
So did his wife —
1:79- was iru gialdrod idis:
ni muosta im erƀiward
She was already a very old crone,
and no offspring
1:80an iro juguðhêdi
giƀiðig werðan -
Had been granted to them
in their youth.
1:81libdun im farûter laster,
waruhtun lof goda,
They lived without fault,
warding God’s love,
1:82wârun sô gihôriga
heƀankuninge,
Were humbly submissive
to the King of Heaven,
1:83diuridon ûsan drohtin:
ni weldun derƀeas wiht
Praising our Prince;
nor practiced they evil
1:84under mankunnie,
mênes gifrummean,
Among mankind;
nor did any meanness,
1:85ne saka ne sundea.
Was im thoh an sorgun hugi,
Neither fault nor sin.
Still were they sorrowed of soul,
1:86that sie erƀiward
êgan ni môstun,
Since not ever could they
be granted an heir:
1:87ak wârun im barno lôs.
Than skolda he gibod godes
Bereft they of bairns.
The bidding of God
1:88thar an Hierusalem,
sô oft sô is gigengi gistôd,
He did in Jerusalem.
As oft as his duty
1:89that ina torhtlîko
tîdi gimanodun,
And the rightness of time
did remind him thereof,
1:90sô skolda he at them wîha
waldandes geld
So oft did he hie himself
to the holy place,
1:91hêlag bihwerƀan,
heƀankuninges,
To the High One’s temple,
to the Heaven-King’s house,
1:92godes jungarskepi:
gern was he swîðo,
To serve Him all selfless
and make sacrifice,
1:93that he [it] thurh ferhtan hugi
[frummean] môsti.
Yearning to work
with a God-wise mind.
{ 2 }
Capitulum II
2:94Thô warð thiu tîd kuman, -
[that] thar gitald habdun
The time was then come —
as they did tell it,
2:95wîsa man mid wordun, -
that skolda thana wîh godes
Wise men with words —
that Zachary should stand watch
2:96Zacharias bisehan.
Thô warð thar gisamnod filu
There in God’s temple.
Many were gathered
2:97thar te Hierusalem
[Judeo] liudi,
In Jerusalem there
of the folk of the Jews,
2:98werodes te them wîha,
thar sie waldand god
Hordes in the holy place.
Most humbly they begged
2:99swîðo theolîko
thiggean skoldun,
Might-Wielding God
for His grace,
2:100hêrron is huldi,
that sie heƀankuning
The Lord of All Heaven
to release them from evil.
2:101lêðes alêti.
Thea liudi stôdun
The folk stood around by the holy house,
and the high-born man
2:102umbi that hêlaga hûs,
endi geng im the [gihêrodo] man
entered the temple.
The others all,
2:103an thana wîh innan.
That werod ôðar bêd
The folk stayed outside
of the sanctuary,
2:104umbi thana alah ûtan,
Ebreo liudi,
The host of the Hebrew,
till the holy man
2:105[hwan êr] the frôdo man
gifrumid habdi
Had worked and had done
the All-Wielder’s will.
2:106waldandes willeon.
Sô he thô thana wîhrôk drôg,
As he took the incense,
the sage in the temple,
2:107[ald] aftar them alaha,
endi umbi thana altari geng
Round the altar the censer,
to serve his Liege —
2:108mid is rôkfatun
rîkiun thionon,
Piously labored
for his own dear Lord;
2:109- [fremida] ferhtlîko
frâon sînes,
And gladly he served
in God’s thralldom
2:110godes jungarskepi
gerno swîðo
With a generous heart,
as one should joyously
2:111mid hluttru hugi,
sô man hêrren skal
Follow one’s master
There a fright befell him,
2:112[gerno] fulgangan -,
[grurios] [quâmun] im,
Terror there in the temple.
Trembling he espied
2:113egison an them alahe:
hie gisah thar aftar thiu ênna engil godes
God’s angel inside
there in the sanctuary.
2:114an them wîhe innan,
hie sprak im mid is wordun tuo,
And he spake to the sage,
and with words not to fear
2:115hiet that fruod gumo
foroht ni wâri,
2:116hiet that hie im ni antdriede:
"thîna dâdi sind", quathie,
Nor to have any dread.
“For thy deeds,” quoth he,
2:117"waldanda werðe
endi thîn word sô self,
“Are of worth to the Wielder
and thy words as well.
2:118thîn thionost is im an thanke,
that thu sulika githâht haƀes
Thy thralldom has earned thee His thanks,
since thou hast believed in Him
2:119an is ênes kraft.
Ik is engil bium,
And in His strength alone.
I am His angel,
2:120Gabriel bium ik hêtan,
the gio for goda standu,
And Gabriel I am hight.
Ever I stand before God,
2:121andward for them alowaldon,
ne sî that he me an is [ârundi] [hwarod]
Stand in the Almighty’s sight,
except that He send me forth
2:122sendean willea.
Nu hiet he me an thesan sîð faran,
On some errand for Him.
And now He hight me fare forth,
2:123hiet that ik thi [thoh] gikûðdi,
that thi kind giboran,
Bade me to tell thee,
that to thee a babe will be born
2:124fon thînera alderu idis
ôdan skoldi
From thine aged wife.
In this world shall be given unto thee:
2:125werðan an thesero weroldi,
wordun spâhi.
2:126That ni skal an is liƀa gio
lîðes [anbîtan],
Wise he of word.
Of wine he shall never partake,
2:127wînes an is weroldi:
sô haƀed im wurdgiskapu,
In life neither of wine nor of cider.
So have the Weird Ones set down:
2:128metod gimarkod
endi maht godes.
The Measurers have marked it
and the might of God.
2:129Hêt that ik thi thoh sagdi,
that it skoldi gisîð wesan
He bade that I tell thee:
he shall be thane
2:130heƀankuninges,
hêt that [git] it heldin wel,
To the Heaven-King’s Self;
bade that ye hold him
2:131tuhin thurh trewa,
quað that he im tîras sô filu
And faithfully foster him.
Quoth that he would find
2:132an godes rîkea
forgeƀan weldi.
Honors so many
up in God’s kingdom.
2:133He quað that the gôdo gumo
Johannes te namon
Quoth that the good man
should be called John.
2:134hebbean skoldi,
[gibôd] that [git] [it] hêtin sô,
Commanded that ye
so call it, that child
2:135that kind, than it quâmi,
quað that it Kristes gisîð
When it doth come.
Quoth that Christ’s thane
2:136an thesaro wîdun werold
werðan skoldi,
It was to become
in this wide, wide world,
2:137is selƀes sunies,
endi quað that [sie] [sliumo] herod
Thane of His Own Son.
And quoth that they both
2:138an is [bodskepi]
bêðe quâmin."
Betake themselves here
swiftly for tidings.”
2:139Zacharias thô gimahalda
endi wið [selƀan] sprak
Zachary then spake
and said to God’s angel,
2:140drohtines engil,
endi im thero dâdeo bigan,
Beginning to wonder
about his deeds and hs words:
2:141wundron thero wordo:
"hwô mag that giwerðan sô", quað he,
“How can that so
come to pass?” quoth he,
2:142"aftar an aldre?
it is unk al te lat
“So late in our lives?
For us ’tis too late
2:143sô te giwinnanne,
sô thu mid thînun wordun [gisprikis].
To win such rewards
as thy words have spoken.
2:144Hwanda wit habdun aldres êr
efno twêntig
For we two were equal of age:
twenty winters
2:145wintro an unkro weroldi,
êr than quâmi [thit] wîf te mi;
Here in this world,
when this woman did come unto me;
2:146than wârun wit nu atsamna
[antsiƀunta] wintro
And together we have shared
for seventy winters
2:147gibenkeon endi gibeddeon,
siðor ik sie mi te brûdi gekôs.
Both board and bed,
since I chose her my bride.
2:148Sô wit [thes] an unkro juguði
[gigirnan] ni mohtun,
In our youth we acquired
no offspring, no heir,
2:149that wit erƀiward
êgan môstin,
Could beget no babe
in our bedchamber —
2:150fôdean an unkun flettea,
nu wit sus gifrôdod sint
Now that we are old,
and age has robbed us of deed-strength —
2:151- haƀad unk eldi binoman
elleandâdi,
2:152that wit sint an unkro siuni gislekit
endi an unkun sîdun lat;
Dulled is our sight
and slow are our loins,
2:153flêsk is unk [antfallan],
fel unskôni,
Our flesh falleth away,
our skin in unfair,
2:154is unka [lud] giliðen,
lîk [gidrusnod],
Our limbs unlithe,
withered our once-live bodies,
2:155sind unka andbâri
ôðarlîkaron,
And our appearance:
alas, ’tis altered —
2:156môd endi meginkraft -,
sô wit giu sô managan dag
Mind both and might:
so many a day
2:157wârun an thesero weroldi,
sô mi thes wundar thunkit,
We have wandered this world.
Methinks ’twere a wonder
2:158[hwô] it sô giwerðan mugi,
sô thu mid thînun wordun [gisprikis]."
If it ever so happed,
as thou hast said with thy words.”
{ 3 }
Capitulum III
3:159Thô warð that heƀenkuninges bodon
harm an is môde,
Then the Heaven-King’s herald
was hurt in his mind
3:160that he is giwerkes sô
wundron skolda
That Zachery should wonder
so at His Works
3:161endi that ni welda gihuggean,
that ina [mahta] [hêlag] god
And would not believe
that Holy Lord God,
3:162sô alajungan,
sô he fon êrist was,
If he so willed it,
could make him young,
3:163selƀo giwirkean,
[of] he sô weldi.
As once he had been.
So the angel chastised him,
3:164Skerida im thô te wîtea,
that he ni mahte ênig word [sprekan],
The sage, so that he could not say
e’en a single word,
3:165gimahlien mid is mûðu,
"êr than thi magu wirðid,
Nor speak with his mouth
“until thy son is come,
3:166fon thînero aldero idis
erl afôdit,
Sprung from thine old wife,
an earl and shining,
3:167kindjung giboran
kunnies gôdes,
Until a young bairn is born
to the best of clans
3:168wânum te thesero weroldi.
Than skalt thu eft word sprekan,
Here in this world.
Then shalt thou again speak words.
3:169hebbean thînaro stemna giwald;
ni tharft thu stum wesan
Thy voice shall have strength.
Nor shalt thou be silent
3:170lengron hwîla."
Thô warð it sân gilêstid sô,
For any time longer.”
And straightway it was
3:171giworðan te wâron,
sô thar an them wîha gisprak
What the Almighty’s angel
had there uttered,
3:172engil thes alowaldon:
warð ald gumo
Had told in the temple:
that became true.
3:173sprâka bilôsit,
thoh he spâhan hugi
Bereft of speech
was the sage,
3:174bâri an is breostun.
Bidun allan dag
Though a clear mind
he bore in his breast.
3:175that werod for them wîha
endi wundrodun alla,
All day they bided
before the God-house, the folk —
3:176bihwî he thar sô lango,
lofsâlig man,
And they wondered all,
why this praiseworthy man,
3:177swîðo frôd gumo
frâon sînun
This sage should need so long
to serve his Master,
3:178thionon thorfti,
sô thar êr ênig thegno ni deda,
As never did other thanes
in the Lord’s thralldom
3:179than sie thar [at] them wîha
waldandes geld
Make such sacrifice with their hands
there in the sanctuary.
3:180folmon frumidun.
Thô quam frôd gumo
Lo: the ancient sage
did leave the temple.
3:181ût fon them alaha.
Erlos thrungun
The earls thronged nearer.
There was longing in them,
3:182nâhor mikilu:
was im niud mikil,
3:183hwat he im sôðlîkes
seggean weldi,
To hear what he would say
most soothly to them,
3:184wîsean te wâron.
He ni mohta thô ênig word [sprekan],
How wise he would guide them.
But no word could he speak
3:185giseggean them gisiðea,
[bûtan] that he mid is swîðron hand
Nor say to his retainers;
but with his right hand
3:186wîsda them weroda,
that sie ûses waldandes
3:187lêra lêstin.
Thea liudi forstôdun,
He instructed the folk
to follow God’s teachings.
3:188that he thar habda gegnungo
godkundes [hwat]
The folk understood
that verily he had seen
3:189forsehen selƀo,
thoh he is ni mahti giseggean wiht,
Some token from God,
though he could not tell them
3:190giwîsean te wâron.
Thô habda he ûses waldandes
Nor show them the truth.
There in his turn
3:191geld gilêstid,
al sô is gigengi was
He had worked full well
our Wide-Wielder’s service,
3:192gimarkod mid mannun.
Thô warð sân aftar thiu maht godes,
As ’twas marked among men.
Soon God’s might was made known,
3:193gikûðid is kraft [mikil]:
warð thiu [quân] ôkan,
God’s strength and His skill:
for the crone so aged,
3:194idis an ira eldiu:
skolda im erƀiward,
3:195swîðo godkund gumo
giƀiðig werðan,
The wife was with child.
Offspring was granted unto them,
3:196barn an [burgun].
Bêd aftar thiu
Bairn in the bastion —
a so God-like babe.
3:197that wîf [wurdigiskapu].
Skrêd the wintar forð,
And the woman awaited
the workings of Weird.
3:198geng [thes] gêres gital.
Johannes quam
The winter wore on,
the year fell away.  John came,
3:199an liudeo lioht:
lîk was im skôni,
A light to the earth-folk:
fair was his flesh,
3:200was im fel fagar,
fahs endi naglos,
Seemly his skin,
and shimmering was he of cheek,
3:201wangun [wârun] im wlitige.
Thô fôrun thar wîse man,
And the hair of his head
and his nails.  Now the hoary,
3:202snelle tesamne,
thea swâsostun mêst,
the wise gathered quickly,
the closest of kinsmen,
3:203wundrodun thes [werkes],
bi[hwî] it gio mahti giwerðan sô,
Wondering much at the work,
how well it could happen
3:204that [undar] sô aldun twêm
ôdan wurði
That a couple so aged
could still bear a child,
3:205barn an [giburdeon],
ni wâri that it gibod godes
a babe in the bastion,
unless at God’s bidding.
3:206selƀes wâri:
[afsuoƀun] sie garo,
They well understood
that unless this was so,
3:207that it elkor sô wânlîk
werðan ni mahti.
It could never have been —
this babe — quite so fair.
3:208Thô sprak thar ên gifrôdot man,
the sô filo konsta
Then an old man spake,
one of learned and reasonable mind,
3:209wîsaro wordo,
habde giwit mikil,
Who knew wise words.
With zeal he did ask
3:210frâgode [niudlîko],
hwat is namo skoldi
What the babe’s name should be
here below in this world:
3:211wesan an thesaro weroldi:
"mi thunkid an is wîsu gilîk
“Methinks in his way and his bearing
he is greater than we.
3:212jak an is gibârea,
that he sî betara than wi,
3:213sô ik [wâniu], that ina ûs gegnungo
[god] fon himila
So I wean that verily God from Heaven
hath sent him Himself.”
3:214[selƀo] sendi".
Thô sprak sân [aftar]
3:215[thiu] môdar thes kindes,
thiu thana magu habda,
Then the child’s mother did straightway speak.
She who had borne him did say
3:216that barn an ire barme:
"hêr quam [gibod] godes", quað siu,
With the babe on her lap:
“Last year God’s bidding
3:217"fernun gêre,
furmon wordu
Did come unto us,
commanded with words of great weight
3:218[gibôd], that he Johannes
bi godes lêrun
That he be called John,
according to the teaching of God.
3:219hêtan skoldi.
That ik an mînumu hugi ni [gidar]
Even, indeed, if I might,
in my mind I cannot,
3:220wendean mid wihti,
of ik is giwaldan môt".
I dare not so change it.”
Then spake thereupon
3:221Thô sprak ên gêlhert man,
the ira gaduling was:
A most haughty man:
From her homeland he was,
3:222"ne hêt êr giowiht sô", quað he,
"aðalboranes
“No aethling is named so, quoth he,
“no kith of our clan.
3:223ûses kunnies eftho knôsles.
Wita kiasan im ôðrana
Now then!  Let us choose us
another, a nicer name.
3:224niudsamna namon:
he [niate] of he môti".
Later indeed he will like it,
if he is so able.”
3:225Thô sprak eft the frôdo man,
the thar konsta filo mahlian:
Again spake the elder,
who there could say much:
3:226"ni giƀu ik that te râde", quað he,
"rinko negênun,
“I can never counsel
any knight whatever
3:227that [he] word godes
wendean biginna;
To alter God’s word.
Let us ask the old man,
3:228ak [wita] is thana fader frâgon,
the [thar] sô gifrôdod sitit,
The father, who sitteth wisely
in his wine-hall there.
3:229wîs an is wînseli:
thoh he ni mugi ênig word [sprekan],
Though he cannot speak,
say a single word,
3:230thoh mag he bi bôkstaƀon
brêf gewirkean,
He may with his book-letters
make us some writing,
3:231namon giskrîƀan".
Thô he nâhor geng,
May spell us a name.”
Now he came nearer,
3:232legda im êna bôk an barm
endi [bad gerno]
Laid a book on his lap
and bade him to write,
3:233wurîtan wîslîko
wordgimerkiun,
To set down wisely
with work-mark and sign
3:234hwat sie that hêlaga barn
hêtan skoldin.
What they were to name him,
that holy babe.
3:235Thô nam he [thia] [bôk] [an] [hand]
endi an is hugi thâhte
He took the book in his hand,
thought in his heart
3:236swîðo gerno te gode:
Johannes namon
Right gladly of God
and writ the name John —
3:237wîslîko giwurêt
endi [ôk] aftar mid is wordu gisprak
Wisely he worked it:
and with words thereupon
3:238swîðo spâhlîko:
habda im eft is sprâka giwald,
He did speak unto them,
and shrewdly indeed
3:239giwitteas endi [wîsun].
That wîti was thô agangan,
Once more he had power to speak,
had wisdom and way.
3:240hard harmskare,
[the] im hêlag god
His pain was now past,
his punishment dire.
3:241mahtig [makode],
that he [an is] môdseƀon
God had so made it
that in his mind
3:242godes ni forgâti,
than he im eft sendi is jungron tô.
He could not so soon forget Him,
should he again send His herald.
{ 4 }
Capitulum IV
4:243Thô ni was lang aftar thiu,
ne it al sô gilêstid warð,
’Twas not long thereafter
that all came to pass,
4:244sô he mankunnea
managa hwîla,
4:245god alomahtig
forgeƀen habda,
As Almighty God
had promised mankind:
4:246that he is himilisk barn
herod te weroldi,
That He would send
the Son of Himself,
4:247si selƀes sunu
sendean [weldi],
The Heavenly Bairn,
here to this world,
4:248te thiu that he hêr alôsdi
[al liudstamna],
So that He might save
the folk all from sin,
4:249werod fon wîtea.
[Thô] warð is [wisbodo]
The clansmen from hell-pangs.
There came His herald,
4:250an Galilealand,
Gabriel kuman,
Gabriel, down
to Galilee-land,
4:251engil thes alowaldon,
thar he êne idis wisse,
The All-Wielder’s angel,
where he knew a woman of worth,
4:252munilîka magað:
Maria was siu hêten,
A maiden right mild.
She was called Mary.
4:253was iru thiorna githigan.
Sea ên thegan habda,
The girl was grown.
To a man of good clan,
4:254Joseph gimahlit,
gôdes kunnies man,
To a thane hight Joseph
her troth she had given,
4:255thea Dauides dohter:
that was [sô] diurlîk wîf,
The daughter of David.
A dear wife was she,
4:256idis anthêti.
Thar sie the engil godes
A graceful woman and good.
There the angel of God
4:257[an] Nazarethburg
bi namon selƀo
In Nazareth-burg
did greet her by name;
4:258grôtte [geginwarde]
endi sie fon gode quedda:
Stood there before her
and spake to her for Lord God:
4:259"Hêl wis thu, Maria", quað he,
"thu bist thînun hêrron liof,
“Hail to thee, Mary!” quoth he,
“Loved by the Maker art thou!
4:260waldande wirðig,
hwand thu giwit haƀes,
Aye, worthy art thou of the Wielder,
for thou hast wisdom,
4:261idis enstio fol.
Thu skalt [for] allun wesan
Lady, gifted with grace.
Glorified art thou ever
4:262wîƀun giwîhit.
Ne haƀe [thu] wêkan hugi,
Above all women.
Be thou not weakly of mind,
4:263ne forhti thu thînun ferhe:
ne quam ik thi te ênigun frêson herod,
Nor fearful of heart.
I come not to hurt
4:264ne dragu ik [ênig] [drugithing].
Thu skalt ûses drohtines wesan
Nor to bring thee a gull-thing.
Thou shalt be our God’s,
4:265môdar mid mannun
endi skalt thana magu fôdean,
Be our Master’s mother
here among men, bearing a man-child,
4:266thes [hôhon] [heƀankuninges] [suno].
The skal Hêliand te namon
Son of the Heaven-King.
His name shall be Healer
4:267êgan mid eldiun.
[Neo] endi ni kumid,
Here mid the earth-folk.
His end cometh not,
4:268thes wîdon rîkeas [giwand],
[the] he giwaldan skal,
Nor hath whereover He ruleth
ever an end — His realm —
4:269mâri theodan."
Thô sprak im [eft] thiu magað angegin,
He, Finest of Folk-Leaders.”
The fairest of women,
4:270wið thana engil godes
idiso skôniost,
The maiden then answered
unto God’s angel,
4:271allaro wîƀo wlitigost:
"hwô mag that giwerðen sô", [quað] siu,
The loveliest among ladies.
“Lo, how may that be?” quoth she,
4:272"that ik magu fôdie?
Ne ik gio mannes ni warð
“That I shall bring forth a son?
Never knew I man in my life.”
4:273wîs an mînera weroldi."
Thô habde eft is word garu
The All-Wielder’s angel
had ready his word
4:274engil thes alowaldon
thero idisiu tegegnes:
To answer the maid.
“From the meadows of sky
4:275"an thi skal hêlag gêst
fon heƀanwange
The Holy Ghost shall descend
through the strength of God.
4:276kuman thurh kraft godes.
[Thanan] skal thi kind ôdan
From Him will a Wee One
be granted thee here in this world.
4:277werðan an thesaro weroldi.
Waldandes kraft
The Wielder’s strength
will o’ershadow thee,
4:278skal thi fon them hôhoston
heƀankuninge
The Heaven-King
All High with His shade.
4:279skadowan mid [skimon].
Ni warð skôniera giburd,
Below was never
a birth so fair,
4:280ne sô mâri mid mannun,
hwand siu kumid thurh maht godes
Never so wonderous down among men.
For from God’s might
4:281an [these] wîdon werold."
Thô warð [eft] thes wîbes hugi
It cometh here to this world.”
The heart of the woman was again
4:282aftar them ârundie
al gihuorƀen
Utterly turned to God’s will
at these tidings.
4:283an godes willeon.
"[Than] ik hêr garu standu", quað siu,
“All ready stand I,”
quoth she, “for such service,
4:284"te sulikun ambahtskepi,
sô he mi êgan wili.
If He will so have me.
His handmaid am I.
4:285Thiu bium ik theotgodes.
Nu ik [theses] thinges gitrûon;
I trust in these things.
Therefore let it then hap,
4:286werðe mi aftar thînun wordun,
al sô is willeo sî,
As thou sayest with thy word,
as is His will,
4:287hêrron mînes;
nis mi hugi twîfli,
My Lord’s, my God’s.
My mind doubteth not,
4:288ne word ne wîsa."
Sô gifragn ik, that that wîf antfeng
Nor my word nor my way.”
So I heard that the woman
4:289that godes ârundi
gerno swîðo
Received God’s tidings
all gladly indeed
4:290mid leohtu hugi
endi mid [gilôƀon] gôdun
With a shimmering soul,
with bright shining truth
4:291endi mid hluttrun trewun.
[Warð] the hêlago gêst,
And faith clear and fair.
The Holy Ghost became
4:292that barn [an] ira bôsma;
endi siu ira breostun [forstôd]
The Babe in her womb;
and in her breast,
4:293jak an ire seƀon selƀo,
sagda them siu welda,
In her heart itself she understood.
She said to all whom she wished,
4:294that sie habde giôkana
thes alowaldon kraft
That she had conceived
through the All-Wielder’s strength,
4:295hêlag fon himile.
Thô warð hugi Josepes,
Holy from Heaven.
Then was Joseph’s heart,
4:296is môd [giworrid],
the im êr thea magað habda,
His mind right worried.
For this maiden,
4:297thea idis anthêttea,
aðalknôsles wîf
This pious woman,
this high-born wife
4:298giboht im te brûdiu.
He afsôf [that] siu habda barn undar iru:
He had bought as his bride.
He knew she had bairn within her,
4:299ni wânda thes mid wihti,
[that] iru that wîf habdi
Yet he thought not a whit
but that his wife
4:300giwardod sô [warolîko]:
ni [wisse] waldandes thô noh
Had kept herself carefully.
He could not yet know
4:301blîði gibodskepi.
Ni welda sia imo te brûdi thô,
The Wielder’s blithe tidings.
But to make her his bride.
4:302halon imo te hîwon,
ak bigan im thô [an] hugi thenkean,
He no longer wished,
his wife in his halls.
4:303hwô he sie [sô] forlêti,
sô iru thar nu wurði lêdes [wiht],
And thus he began
to think in his mind
4:304ôdan [arƀides].
Ni welda sie aftar thiu
How he might forsake her,
yet cause her no hardhship nor sorrow.
4:305meldon for menigi:
antdrêd that sie manno barn
He wanted it not noised
nor known about
4:306lîƀu binâmin.
Sô was [than] thero liudeo thau
Among the many.  He feared
that the children of men
4:307thurh then aldon êu,
Ebreo folkes,
Would bereave her of life.
For this was the land-way,
4:308sô hwilik sô thar an unreht
idis gihîwida,
The hallowed, old law
of the Hebrew folk:
4:309that siu simbla thana bedskepi
buggean skolda,
Whensoever a woman
was unrightly wed,
4:310frî mid ira ferhu:
ni was gio thiu fêmea sô gôd,
She must pay with her life
for this bedship.
4:311that siu [mid] them liudun leng
libbien môsti,
Never was lady so good
that she could long live
4:312wesan undar them weroda.
[Bigan] im the wîso mann,
Mid the land-folk,
could live ’mid the world-lords.
4:313swîðo gôd gumo,
Joseph an is môda
Then in his mind the wise man,
the good man, Joseph,
4:314thenkean thero thingo,
hwô he thea thiornun thô
Began to bethink himself
of these things,
4:315listiun forlêti.
Thô ni was lang te thiu,
How he might slyly
forsake the girl.
4:316that im thar an drôma quam
drohtines engil,
’Twas not long thereafter
that the Almighty’s angel
4:317heƀankuninges bodo,
endi hêt sie ina haldan wel,
Hurried to him in a dream,
the Heaven-King’s herald,
And bade him keep her
and care for her well
4:318minnion sie an is môde:
"Ni wis thu", quað he, "Mariun wrêð,
And love her, too, in his mind.
“At Mary,” quoth he,“thy maid,
4:319thiornun thînaro;
siu is [githungan] wîf;
Be not thou wrathful;
she is a right good wife.
4:320ne farhugi thu sie te hardo;
thu skalt sie haldan wel,
Scorn her not sternly.
Thou shalt hold her
4:321wardon ira an thesaro weroldi.
Lêsti [thu] inka winitrewa
And ward her well
in the world, as before,
4:322forð sô thu dâdi,
[endi] [hald] inkan friundskepi wel!
Fostering thy love-pledge
and thy friendship as well.
4:323Ne lât thu sie thi thiu lêðaron,
thoh siu [undar] ira liðon êgi,
Nor let her be loathsome to thee,
though she hath Bairn ’neath her limbs,
4:324barn an ira bôsma.
It kumid thurh gibod godes,
A babe in her womb.
Through God’s bidding It cometh,
4:325hêlages gêstes
fon heƀanwanga:
Through the Holy Ghost
from the Heaven-heath here.
4:326that is [Jêsu] Krist,
godes êgan barn,
Jesus Christ is that Babe!
God’s own Bairn shall He be,
4:327waldandes sunu.
Thu skalt sie wel [haldan],
The All-Wielder’s Son.
Thou shalt hold Him well
4:328hêlaglîko.
Ne lât thu [thi] thînan hugi twîflien,
With holiness, too.
Nor let thy heart doubt,
4:329merrean thîna môdgithâht."
Thô warð eft thes mannes hugi
Nor thy mind be disturbed.”
Then the man’s heart
4:330[giwendid] aftar them wordun,
that he im te them wîƀa genam,
Was turned by these words,
so that he again won love for this woman,
4:331te thera magað minnea:
antkenda maht godes,
For the maid, Marie.
God’s might he now understood,
4:332waldandes gibod.
Was im willeo mikil,
The Wielder’s bidding.
Great was his will,
4:333that he [sia] sô hêlaglîko
haldan môsti:
That he should hold her,
in holiness keep her.
4:334bisorgoda sie an is [gisîðea],
endi [siu] sô sûƀro [drôg]
He cared for her in his home.
And she carried all cleanly
4:335al te huldi godes
hêlagna gêst,
The Holy Ghost —
all for God’s glory,
4:336gôdlîkan gumon,
antthat sie [godes] giskapu
The Man of Goodness,
until God’s fate-word
4:337mahtig gimanodun,
that [siu] [ina] an manno lioht,
Reminded her mightily
that unto the light of mankind
4:338allaro barno bezt,
brengean skolda.
She should bring Him,
the Best of all Bairns.
{ 5 }
Capitulum V
5:339Thô warð fon Rûmuburg
rîkes mannes
There came from Rome-burg
from the mighty man
5:340oƀar alla thesa irminthiod
Octaviânas
Over the earth-folk,
from Octavian himself,
5:341ban endi bodskepi
oƀar thea is brêdon giwald
Ban and bidding
over his broad fealty;
5:342kuman fon them kêsure
kuningo gihwilikun,
This was come from Caesar
unto every king:
5:343hêmsitteandiun,
sô wîdo sô is heritogon
To the home-sitting ones
as far as the war-lords
5:344oƀar al that landskepi
[liudio] giweldun.
Wielded their power
o’er the people and land.
5:345[Hiet man] that [alla] thea elilendiun man
iro ôðil sôhtin,
’Twas hight that all men
habited outside their own boroughs
5:346[heliðos] iro handmahal
angegen iro hêrron bodon,
Should seek now their homeland,
all heroes their heritage,
5:347quâmi te them knôsla gihwe,
thanan he kunneas was,
To bide their lord’s heralds;
each landsman should go
Quickly to the clan
of his kinsmen,
5:348giboran fon them burgiun.
That gibod warð gilêstid
To the burg of his birth.
The ban was proclaimed
5:349oƀar thesa wîdon werold.
Werod samnoda
Over this wide, wide world.
And the world-folk did gather,
5:350[te] allaro burgeo gihwem.
Fôrun thea bodon oƀar all,
In every bastion the men all.
The messengers fared forth,
5:351thea fon them kêsura
kumana wârun,
Those come from Caesar,
book-learned thanes.
5:352bôkspâha weros,
[endi] an brêf [skriƀun]
And neatly they wrote
each name on a scroll,
5:353[swîðo] niudlîko
namono [gihwilikan],
5:354ja land ja liudi,
that im ni [mahti] [alettean] mann
Both land and the man,
so that no lord could avoid it,
5:355gumono sulika gambra,
sô [im] skolda geldan gihwe
No man his tax;
but all most pay tribute,
5:356heliðo fon is hôƀda.
Thô giwêt im ôk [mid] is hîwiska
The heroes each for his head.
So to his homeland
5:357Joseph the gôdo,
sô it god mahtig,
Came Joseph, the good man,
as God the Almighty,
5:358waldand welda:
sôhta im [thiu] [wânamon] hêm,
The Wielder had willed it;
with his family he came,
5:359thea burg an Bethleem,
thar iro beiðero was,
Sought his shining castle,
his lordly seat,
5:360thes heliðes handmahal
endi ôk thera hêlagun thiornun,
The bastion at Bethlehem,
where they both did dwell,
5:361Mariun thera gôdun.
Thar was thes mâreon stôl
Hero and holy maid,
Mary the good.
5:362an êrdagun,
aðalkuninges,
There stood in earlier days
the shining throne
5:363Dauides thes gôdon,
than [langa] the he thana druhtskepi thar,
Of the high-born king,
of the earl of the Hebrews,
5:364erl undar Ebreon
êgan môsta,
Of David the good,
as long as he governed
5:365haldan hôhgisetu.
[Sie] wârun is hîwiskas,
And kept lofty seat.
They were his kith,
5:366kuman fon is knôsla,
kunneas gôdes,
Were come from his clan,
were of good kin all,
5:367bêðiu bi giburdiun.
Thar gifragn ik, that [sie thiu] berhtun giskapu,
Both through their birth.
Then I heard that the bright tidings
5:368Mariun gimanodun
endi maht godes,
Admonished Mary,
and the might of God:
5:369that iru an [them] sîða
[sunu] [ôdan] [warð],
That on this site
a Son should be hers,
5:370giboran an Bethleem
barno strangost,
Born here in Bethlehem,
the Mightiest of Bairns,
5:371allaro kuningo kraftigost:
kuman [warð] the mâreo,
The Strongest of Kings.
Come was the Shining One,
5:372[mahtig] [an] manno lioht,
sô is [êr] managan dag
Mighty here to man’s light,
as for many a day
5:373biliði wârun
endi [bôkno] filu
Pictures of Him
and tokens aplenty
5:374giworðen an thesero weroldi.
Thô was it all giwârod sô,
Had foretold in this world.
So all had turned true,
5:375sô it êr spâha man
gisprokan habdun,
As the sages had spoken it
in the long, long ago.
5:376thurh hwilik ôdmôdi
he thit erðrîki herod
Through His Own Self’s strength,
how most surely He would
5:377thurh is selƀes kraft
sôkean welda,
To this earth-realm here —
with humility — He,
5:378managaro mundboro.
Thô ina thiu môdar nam,
Protector to many.
Then His mother did take Him,
5:379biwand ina mid [wâdiu]
wîƀo [skôniost],
And she swaddled Him well,
the fairest of women,
5:380fagaron [fratahun],
endi ina mid [iro] folmon twêm
With garments and goodly gems.
With her two gracious hands
5:381legda lioƀlîko
luttilna man,
She lovingly laid Him,
the Little Man,
5:382that kind an êna [kribbiun],
thoh he habdi kraft godes,
The Child in the crib,
though He had God’s strength,
5:383manno drohtin.
Thar [sat] thiu môdar biforan,
The Master of Men.
There His mother sat by Him,
5:384wîf wakogeandi,
wardoda selƀo,
The woman there waking;
she herself warded Him,
5:385held that hêlaga barn:
ni was [ira] hugi twîfli,
Held there the Holy Bairn;
and her heart doubted not —
5:386thera magað ira môdseƀo.
Thô warð [that] managun kûð
The mind of the maid.
It became known to the many
5:387oƀar thesa wîdon werold,
[wardos] antfundun,
Over this wide, wide world.
The warders did hear it:
5:388thea thar ehuskalkos
ûta wârun,
Grooms were they there,
keeping guard outside,
5:389weros an wahtu,
wiggeo [gômean],
Were war-men on watch;
with the horses they were,
5:390fehas aftar felda:
gisâhun finistri an twê
With the beasts in the field.
And lo:  before them they saw
5:391telâtan an lufte,
endi quam lioht godes
The darkness divide in the air.
Down came God’s light —
5:392wânum thurh thiu wolkan
endi thea wardos thar
Through the clouds came shining,
surrounding the grooms
5:393bifeng an them felda.
Sie [wurðun] an forhtun thô,
Afar in the fields.
And sorely they feared,
5:394thea [man] an ira môda:
gisâhun thar mahtigna
These men, in their minds.
Then God’s mighty angel
5:395godes engil kuman,
the im [tegegnes] sprak,
They saw coming afar.
To them together he spake,
5:396hêt that im thea wardos
wiht ne antdrêdin
Hight that the grooms
not dread any grief
5:397lêðes fon [them] liohta:
"ik skal eu", [quað] [he], "lioƀara thing,
From the light.  “For lo!”
quoth he, “A glad thing
5:398[swîðo] wârlîko
willeon seggean,
I tell you and truly,
long longed-for tidings
5:399kûðean kraft mikil:
nu is Krist geboran
Bespeaking great power:
for in this selfsame night
5:400an thesero selƀun naht,
sâlig barn godes,
Christ, Blessed Bairn of our own God,
is born in the bastion of David,
5:401an [thera] Dauides burg,
drohtin the gôdo.
5:402That is mendislo
manno kunneas,
He — our Master All Good.
That is joy to mankind,
5:403allaro firiho fruma.
Thar gi ina fîðan mugun,
The weal of all folk.
So that ye may find
5:404an [Bethlemaburg]
barno rîkiost:
The Mightiest of Babes
in Bethlehem-burg,
5:405hebbiad that te [têkna],
that ik [eu] [gi]tellean mag
Take this as a token
that I now tell unto you
5:406wârun wordun,
that he thar biwundan ligid,
With soothy words:
that He lieth swaddled,
5:407that kind an ênera kribbiun,
thoh he sî kuning oƀar al
A Child in a crib,
though He be King
5:408erðun endi himiles
endi oƀar [eldeo barn],
Over earth and heaven
and the children of men,
5:409weroldes waldand".
Reht sô he thô that word gisprak,
All-Wielder o’er World.”
Verily as he spake this word,
5:410sô warð thar engilo te them ênun
unrîm kuman,
There was come with
this single one of the angels
5:411hêlag heriskepi
fon heƀanwanga,
A multitude down
from the meadows of Heaven —
5:412fagar folk godes,
endi filu sprâkun,
A holy host,
the fair folk of God.
5:413lofword manag
liudeo hêrron.
They spake, lauded greatly
the Lord of Mankind.
5:414Afhôƀun thô [hêlagna] sang,
thô sie eft te heƀanwanga
They raised holy song,
as they returned through the clouds
5:415wundun thurh thiu wolkan.
Thea wardos hôrdun,
To the meadows of Heaven.
And the warders did hear
5:416hwô thiu engilo kraft
alomahtigna god
How the great host of angels
gave praise unto Almighty God
5:417swîðo [werðlîko]
wordun loƀodun:
With these words most reverently:
“Honor be” quoth they,
5:418"diuriða sî nu", quâðun sie,
"drohtine selƀun
“To our Lord Himself in the highest,
to the King of Heaven —
5:419an them hôhoston
himilo rîkea
5:420endi friðu an erðu
firiho barnun,
And on earth be peace
to all children of men,
5:421gôdwilligun gumun,
[them] [the] god antkennead
To folk of good will
who accept their God
5:422thurh [hluttran] hugi."
Thea hirdios forstôdun,
With hearts ever pure.”
The herdsmen understood
5:423that sie mahtig thing
gimanod habda,
That a mighty thing
had admonished them:
5:424[blîðlîk] [bod]skepi:
giwitun im te Bethleem thanan
Blithe tidings there.
They turned back to Bethlehem
5:425nahtes sîðon;
was im niud mikil,
That selfsame night,
for their spirits longed
5:426that sie [selƀon] Krist
gisehan [môstin].
Most greatly to see
Christ Himself.
{ 6 }
Capitulum VI
6:427Habda im the engil godes
al giwîsid
The angel of God had shown
unto them the shining token,
6:428torhtun têknun,
that sie [im tô] selƀun,
So that they themselves —
they could wander forth
6:429[te] them godes barne
gangan mahtun,
To the Bairn of God.
Straightway they found Him, the Babe,
6:430endi fundun sân
folko drohtin,
The Lord of Mankind,
the Master of Peoples.
6:431liudeo [hêrron].
Sagdun thô lof goda,
6:432waldande mid iro wordun
endi wîdo [kûðdun]
They praised God the Wielder,
and with their words
6:433oƀar thea berhtun burg,
hwilik im thar [biliði] warð
They made known far and wide
in the shining castle
6:434fon heƀanwanga
hêlag gitôgit,
What tokens holy they had seen indeed
from the meadows of Heaven
6:435fagar an felde.
That [frî] al biheld
What signs there, fair in the field.
The woman full well
6:436an ira hugiskeftiun,
hêlag [thiorna],
Kept these things in her heart,
the holy virgin,
6:437thiu magað an ira môde,
sô hwat sô siu gihôrda thea mann sprekan.
The maid in her mind:
whatever she heard the men there saying.
6:438Fôdda ina thô fagaro
frîho skâniosta,
Fittingly she reared Him,
the fairest of women;
6:439thiu môdar thurh minnea
managaro drohtin,
With her love the mother
did raise the Master of Men,
6:440hêlag himilisk barn.
Heliðos gisprâkun
The Holy Heavenly Bairn.
The heroes did speak
6:441an them ahtodon daga
erlos managa,
On the eighth day,
the earls of the kingdom,
6:442swîðo glawa gumon
mid thera godes thiornun,
Very wise men all,
with the handmaid of God:
6:443that he Hêleand te namon
hebbean skoldi,
That His name should be “Healer,”
as the Heaven King’s herald,
6:444sô it the godes engil
Gabriel gisprak
As God’s holy angel,
Gabriel had spoken,
6:445wâron wordun
endi them wîƀe gibôd,
Had bade the woman
with words of truth,
6:446bodo drohtines,
thô siu êrist that barn antfeng
When she first conceived Him,
so fair in this world.
6:447wânum te thesero weroldi.
Was iru willeo mikil,
God’s angel she followed,
and right gladly, too.
6:448that siu ina sô [hêlaglîko]
haldan môsti,
For great was her will
to hold Him in holiness.
6:449fulgeng im thô sô gerno.
That gêr furðor skrêd
The year strode on,
till the Peace-Child of God
6:450untthat that friðubarn godes
fiwartig habda
6:451dago endi nahto.
Thô skoldun sie thar êna dâd frummean,
Had forty days and as many nights, too.
There a deed needed doing;
6:452that sie ina te Hierusalem
[forgeƀan] skoldun
To Jerusalem they must take Him,
to the Wielder’s temple.
6:453waldanda te them wîha.
[Sô] was iro wîsa than,
That was the way then,
the world-folk’s custom,
6:454thero liudeo landsidu,
that that ni môsta forlâtan negên
Which no Hebrew woman
would dare to neglect,
6:455idis undar Ebreon,
ef iru [at] [êrist] warð
But that when she had brought forth
her first-born son
6:456sunu afôdit,
ne siu ina simbla [tharod]
6:457te them godes wîha
forgeƀan skolda.
She needs must take him
to the Lord God’s temple.
6:458Giwitun im thô thiu gôdun twê,
Joseph endi Maria
So they did travel, Mary
and Joseph, the good folk twain,
6:459bêðiu fon Bethleem:
habdun that barn mid im,
Both from Bethlehem.
The Babe they had with them,
6:460hêlagna Krist,
sôhtun im hûs godes
The Holy Christ.
They sought then God’s house
6:461an Hierusalem;
thar skoldun sie is geld frummean
In Jerusalem;  they accomplished
the custom of Jew-folk,
6:462waldanda [at] them wîha
wîsa lêstean
Made sacrifice unto the Wielder
there in His sanctuary,
6:463Judeo folkes.
Thar fundun sea ênna gôdan man
To God in His Temple.
There they found them a good man,
6:464aldan [at] them alaha,
aðalboranan,
An old one, hard by the altar —
aethling-born he —
6:465[the] habda [at] them wîha sô filu
wintro endi sumaro
So many summers and winters
had he spent in the temple,
6:466gilibd an them liohta:
oft warhta he thar lof goda
Lived in the light,
working God’s love
6:467mid hluttru hugi;
habda im hêlagna gêst,
With a clean soul.
Holy spirit he had
6:468[sâliglîkan] seƀon;
Simeon was he hêtan.
And a joyous heart.
Simon was he hight;
6:469Im habda giwîsid
waldandas kraft
Long had the Lord’s power
pointed out to him
6:470langa hwîla,
that he ni môsta [êr] thit lioht ageƀan,
That he would not leave
the light of this world,
6:471wendean af thesero weroldi,
êr than im the willeo gistôdi,
Until ’twould be granted him
to see with his eyes
6:472that he [selƀan] Krist
gisehan môsti,
Holy Christ Himself,
the King of the Heaven.
6:473hêlagna heƀankuning.
Thô warð im is hugi swîðo
6:474blîði an is briostun,
thô he gisah that [barn] kuman
His heart was most blithe in his breast,
when he saw the Bairn
6:475[an thena wîh innan].
[Thuo sagda hie waldande thank],
Coming into the temple.
He gave thanks to the Wielder,
6:476almahtigon gode,
thes he ina mid is ôgun gisah.
To Almighty God,
that with his eyen he had seen It.
6:477Geng im thô tegegnes
endi ina gerno antfeng
To Him he did go
and gladly received Him,
6:478ald mid is armun:
al antkende
The old man with his arms:
all well he did know
6:479bôkan endi biliði
endi ôk that barn godes,
The sign and the symbol,
and the Child of God,
6:480hêlagna heƀankuning.
"Nu ik thi, [hêrro], skal", quað he,
The Heaven-King Holy.
“Now, Lord,” quoth he,
6:481"gerno biddean,
nu ik sus gigamalod bium,
“I gladly shall bid Thee,
since aged I be,
6:482that thu thînan holdan [skalk]
[nu] hinan hwerƀan lâtas,
To let me, Thy most humble thane,
take leave from here,
6:483an [thîna friðuwâra] faran,
thar êr mîna forðrun dedun,
To fare forth in Thy peace
to where my forebears did dwell,
6:484weros fon thesero weroldi,
nu mi the willeo gistôd,
Folk in this world,
since my wish is fulfilled —
6:485dago lioƀosto,
that ik mînan drohtin gisah,
The dearest of days:
I did see my Liege,
6:486holdan hêrron,
sô mi gihêtan was
The Loveliest of Lords,
as long, long ago
6:487langa hwîla.
Thu bist lioht mikil
It was promised unto me.
To all peoples
6:488allun elithiodun,
thea êr thes alowaldon
Thou art the Light —
great Light to all heathen lands,
6:489kraft ne antkendun.
Thîna kumi sindun
Who have not yet accepted
the All-Wielder’s power.
6:490te dôma endi te diurðon,
drohtin frô mîn,
Thy coming, o Master of mine,
O my Lord, my dear Lord,
6:491aƀarun Israhelas,
êganumu folke,
Is glory and honor
to Israel’s children,
6:492thînun lioƀun liudiun."
Listiun talde thô
To Thine own landfolk,
Thy beloved people.”
6:493the aldo man an [them] alaha
[idis] thero gôdun,
Secretly then the old man
there at the altar
6:494sagda sôðlîko,
hwô iro sunu skolda
Spake to the good woman,
truly did tell her
6:495oƀar thesan middilgard
managun werðan
How her Son would become
to some certain ruin,
6:496sumun te falle, sumun te frôƀru
firiho [barnun],
To some consolation,
to the children of men —
6:497them liudiun te leoƀa,
the is lêrun gihôrdin,
A love-thing to those
who list to His teaching,
6:498endi them te harma,
the hôrien ni [weldin]
But harm yet to them,
refusing to hearken
6:499Kristas lêron.
"Thu skalt noh", quað he, "kara thiggean,
To the gospel of Christ.
“Thou shalt suffer,” quoth he, “great care
6:500harm [an thînumu] herton,
than ina heliðo barn
And hurt in thy heart,
when the earth-children here
6:501wâpnun wîtnod.
That wirðid thi werk mikil,
Will kill Him with weapons.
This thy great work will be:
6:502thrim te githolonna."
Thiu thiorna al forstôd
To suffer this sorrow.”
The Maid understood all,
6:503wîsas mannas word.
Thô quam thar ôk ên wîf gangan
The wise man’s words.
There came, too, a woman
6:504ald innan [them] alaha:
Anna was siu hêtan,
From inside the temple.
Anna was she called,
6:505dohtar Fanueles;
siu habde ira drohtine wel
Was Phanuck’s daughter.
Full well her Lord had she served
6:506githionod te thanka,
was iru [githungan] wîf.
With a grateful heart,
was an excellent woman.
6:507Siu môsta aftar ira magaðhêdi,
sîðor siu mannes warð,
After her maidenhood,
when a man’s wife she became,
6:508erles [an êhti]
eðili thiorne,
An earl’s on his estate,
this excellent girl,
6:509sô môsta siu mid ira brûdigumon
[bôdlo] giwaldan
With her husband
she had held sway
6:510siƀun wintar [saman].
Thô gifragn ik that iru thar sorga gistôd
Seven years o’er his lands.
I heard that she then suffered grief:
6:511that [sie] thiu mikila maht
metodes tedêlda,
That the great might
of the Measurer
6:512wurêð [wurdigiskapu].
Thô was siu widowa aftar thiu
Did divide them, Weird
most woeful.  A widow,
6:513[at them] friðuwîha
fior endi [antahtoda]
She dwelt in the temple
eighty and four
6:514wintro an iro weroldi,
sô siu nia thana wîh ni forlêt,
Winters here in the world.
Well she had served Him, her God
6:515ak siu thar ira drohtine [wel]
dages endi nahtes,
And her Lord, day and night,
never leaving the temple.
6:516gode thionode.
[Siu] quam thar ôk gangan tô
She, too, came to this selfsame place.
Straightway she saw —
6:517an thea selƀun tîd:
sân antkende
6:518that [hêlage] barn godes
endi them [heliðon] kûðde,
She knew God’s Holy Bairn,
to the heroes announced it,
6:519them weroda aftar [them] wîha
wilspel mikil,
To the folk at the altar,
this spell all welcome.
6:520quað that im neriandas ginist
ginâhid wâri,
Said that so near
was the Savior’s salvation,
6:521helpa heƀenkuninges:
"nu is the hêlago Krist,
The help of the Heaven King.
“Now Holy Christ,
6:522waldand selƀo
an thesan wîh kuman
The All-Wielder Himself,
is come to the sanctuary
6:523te [alôsienne] thea liudi,
the hêr nu lango [bidun]
To deliver the folk
who have bided so long,
6:524an thesara middilgard,
managa hwîla,
So many a while
in this mid-world here —
6:525[thurftig] thioda,
sô nu thes thinges mugun
Poor people they —
so that in this present thing
6:526mendian [mankunni]."
Manag fagonoda
Mankind all may rejoice.”
Many were joyous,
6:527werod aftar [them] wîha:
gihôrdun wilspel mikil
The world-folk there in the temple:
they heard the glad tidings
6:528fon gode seggean.
That geld habde thô gilêstid
Spoken by God.
The woman had ended the sacrifice,
6:529thiu idis an [them] alaha,
[al] sô it im an ira êwa gibôd
6:530[endi] [an] thera [berhtun] burg
[bôk] giwîsdun,
As her vow and the book
in the shining bastion had told her,
6:531hêlagaro handgiwerk.
Giwitun im thô te hûs thanan
Her handwork most holy.
They went on home
6:532fon Hierusalem
Joseph endi Maria,
From Jerusalem,
Mary and Joseph,
6:533hêlag hîwiski:
habdun im heƀenkuning
The Holy Family.
They had the Heaven-King
6:534[simbla] te gisîða,
sunu drohtines,
At their landhouse ever,
the Son of the Lord,
6:535managaro mundboron,
sô it gio mâri ni warð
Protector of many.
Thus to the people it was not made known —
6:536than wîdor an thesaro weroldi,
[bûtan] sô is willeo geng,
Not further known in the world;
but so was His will,
6:537heƀenkuninges hugi.The Heaven-King’s mind.
{ 7 }
Capitulum VII
7:537Thoh thar than [gihwilik] hêlag manAlthough all holy men
7:538Krist antkendi,
thoh ni warð it gio te thes kuninges hoƀe
Recognized Christ,
at the court of the king
7:539them mannun gimârid,
thea im an iro môdseƀon
It was not yet known to the men
who in their minds
7:540holde ni wârun,
ak was im sô bihalden forð
Were not rightly inclined;
rather concealed from them
7:541mid wordun endi mid werkun,
antthat thar weros ôstan,
With words and with works,
until the wise ones,
7:542[swîðo] glawa gumon
gangan quâmun
Those men from the East
did come to the folk,
7:543threa te thero thiodu,
thegnos snelle,
7:544[an] langan weg
oƀar that land tharod:
Swift lords on the long way
over the land.
7:545folgodun ênun berhtun [bôkne]
endi sôhtun that barn godes
Bright beacon they followed
and sought God’s Bairn;
7:546mid hluttru hugi:
weldun im hnîgan tô,
And with pureness of soul
they purposed to kneel
7:547[gehan] im te jungrun:
driƀun im godes giskapu.
And confess themselves
as His thanes.
So they brought to pass
the Providence of God.
7:548Thô sie Erodesan thar
rîkean fundun
When they found Herod
enthroned on high,
7:549an is seli sittien,
[slîðwurdean] kuning,
King, speaking slime-words,
as mighty he sat
7:550môdagna mid is mannun:
- [simbla] was he [morðes] gern -
Mad with his men,
ever anxious for murder —
7:551thô quaddun sie ina kûsko
an kuning[wîsun],
They addressed him gravely
in kingly wise,
7:552fagaro an is flettie,
endi he frâgoda sân,
In his house the sages;
and straightway he asked them
7:553hwilik sie ârundi
ûta [gibrâhti],
What business
had brought them out here,
7:554weros an thana wuraksîð:
"hweðer lêdiad gi [wundan] gold
These war-men from far, far away.
“Whether ye carry wound gold
7:555te geƀu hwilikun gumuno?
te huî gi [thus] an ganga kumad,
To give to some man?
To whom are ye going,
7:556gifaran an [fôðiu]?
Hwat, gi [nêthwanan] ferran sind
Traveling on foot?  What?
I know not whence ye come from afar,
7:557erlos fon ôðrun thiodun.
Ik [gisihu] that gi sind eðili[giburdiun]
Earls of another folk.
I see ye are aethling born,
7:558kunnies fon knôsle gôdun:
nio hêr êr sulika kumana ni wurðun
Kin of good clan.
Never before are come here
7:559[êri] fon ôðrun thiodun,
sîðor ik môsta thesas erlo folkes,
Such envoys from another land,
since over this folk of men
7:560giwaldan [thesas] wîdon rîkeas.
Gi skulun mi te wârun seggean
I have wielded my power
in this great, wide realm.
7:561for thesun liudio folke,
[bihwî] gi sîn te thesun lande [kumana]".
Ye shall tell me truly
before these retainers
Why ye are come
indeed to this land.”
7:562Thô sprâkun im eft [tegegnes]
gumon ôstronea,
They answered in turn,
the men from the East,
7:563wordspâhe weros:
"wi thi te wârun mugun", quâðun sie,
Word-wise warriors,
“We can,” quoth they,
7:564"ûse ârundi
ôðo [gitellien],
“Most easily tell thee
our business with truth,
7:565giseggean sôðlîko,
[bihwî] wi quâmun an thesan sið herod
Rightly reveal why we are come
here on this road
7:566fon [ôstan] [te] thesaro erðu.
Giu wârun thar aðalies man,
From the east of this earth.
Aethlings were there,
7:567gôdsprâkea gumon,
thea ûs gôdes sô filu,
Good speaking men,
who promised us good
7:568helpa gihêtun
fon heƀenkuninge
And help aplenty
from the King of Heaven
7:569wârum wordun.
Than was thar ên [giwittig] man,
Verily with their words.
There was a wise man there,
7:570frôd endi filuwîs
- forn was that giu -,
Hoary and sage —
so long ago was that now —
7:571ûse aldiro ôstar hinan,
- thar ni warð sîðor ênig man
Our ancestor there in the East —
nor has any man since then
7:572sprâkono sô [spâhi] -;
[he] mahte rekkien spel godes,
Ever spoken so sharply.
God’s spell he could tell,
7:573[hwand] [im] habde forliwan
liudio hêrro,
For the Lord of the Land-people
had lent him the gift
7:574that he mahte fon erðu
up gihôrean
To hearken up
from the earth
7:575waldandes word:
bithiu was is giwit mikil,
To the All-Wielder’s word.
His wisdom was great,
7:576thes [thegnes] githâhti.
Thô he thanan skolda,
The thoughts of that thane.
Then when he was to depart,
7:577[ageƀen] gardos,
gadulingo gimang,
To forfeit his home
and the crowd of the human folk,
7:578forlâten liudio drôm,
sôkien lioht ôðar,
Forsaking the life of the landsmen —
and seek the other light;
7:579thô [he] [is] jungron hêt
gangan nâhor,
Then he called his followers
all to come closer —
7:580erƀiwardos,
endi is erlun thô
His heirs were they there —
and to the earls
7:581sagde sôðlîko:
- that al sîðor quam,
He most soothly said
what is since then come,
7:582giwarð an thesaro weroldi -:
[thô] [sagda] [he] that hêr skoldi kuman ên wîskuning
Hath happed in this world:
A Wise King would come here,
7:583mâri endi mahtig
an thesan middilgard
Might and shining
come to the mid-world,
7:584[thes] bezton giburdies;
quað that [it] skoldi wesan barn godes,
Best by His birth;
quoth that God’s Bairn He would be;
7:585quað that he thesero [weroldes]
waldan skoldi
Quoth that in this world
He would wield power
7:586gio te êwandaga,
erðun endi himiles.
Eternally through all of time
over heaven and earth;
7:587He quað that an them selƀon daga,
the ina sâligna
Said that on the selfsame day,
when He —so blessed —
7:588an thesan middilgard
môdar gidrôgi,
Was born to His mother
on this mid-world here —
7:589sô quað he that ôstana
[ên] skoldi skînan
So quoth he — in the East
would shine a single white star,
7:590himiltungal huît,
sulik sô wi hêr ne habdin êr
In the heavens on high,
such as never before we have had
7:591undartuisk [erða] endi himil
ôðar hwerigin,
Between earth and heaven
or anywhere else:
7:592ne sulik barn ne sulik bôkan.
Hêt that thar te bedu fôrin
Neither such Bairn
nor such beacon bright;
7:593threa man fon thero thiodu,
hêt sie thenkean wel,
That three men from the people
should go offer prayer;
7:594hwan êr sie gisâwin ôstana
up [sîðogean],
Hight them think well
when they would see God’s beacon
7:595that godes bôkan gangan,
hêt sie garuwian sân,
Rise in the East, hight
they should ready themselves straightway;
7:596hêt that wi im folgodin,
sô it furi wurði,
Hight that we should follow
where’er it might fare
7:597westar oƀar thesa [weroldi].
Nu is it al giwârod sô,
Westward over the world.
Now well it hath happed,
7:598kuman thurh kraft godes:
the kuning is gifôdit,
Come through God’s power:
a King is born,
7:599giboran bald endi strang:
wi gisâhun is bôkan skînan
Bold He and strong.
We have seen the beacon shining bright
7:600hêdro fon himiles tunglun,
sô ik wêt, that it hêlag drohtin,
Over Heaven’s stars.
So I know Holy God,
7:601markoda [mahtig] selƀo.
Wi gisâhun morgno gihwilikes
The Mighty One, hath marked it Himself.
Every morn we did see it,
7:602blîkan thana berhton sterron,
endi wi gengun aftar them bôkna herod
This brilliant star shining.
So we followed the beacon here,
7:603wegas endi waldas hwîlon.
[That wâri ûs] allaro willeono mêsta,
The while through ways and through woods.
That was our greatest wish —
7:604that wi ina [selƀon gisehan môstin],
wissin, hwar wi [ina] sôkean skoldin,
To see Him ourselves,
to know where to seek Him,
7:605thana kuning [an] thesumu kêsurdôma.
Saga ûs, undar hwilikumu he sî thesaro kunneo afôdit."
The King in this kingdom.
Tell us to which clan He is born.”
7:606Thô warð Erodesa
innan briostun
There arose in Herod’s breast
a great rage ’round his heart.
7:607harm wið herta,
bigan [im] is hugi wallan,
Spirit and heart began to seethe
with sorrow within him,
7:608seƀo mid sorgun:
gihôrde seggean thô,
For he heard them say that he
should now have a Head over him,
7:609that he thar [oƀarhôƀdon]
êgan [skoldi],
A mightier King
and one of good clan,
7:610[kraftagoron] kuning
kunnies gôdes,
Blessed ’mongst His folk.
Then he ordered them all
7:611[sâligoron] undar them gisîðea.
Thô he samnon hêt,
To gather together,
what good men there were,
7:612sô hwat sô an Hierusalem
gôdaro manno
In Jerusalem the wisest
with their speech and their words,
7:613allaro spâhoston
sprâkono wârun
7:614endi an iro brioston
bôkkraftes mêst
And in their breasts
in book-craft
7:615wissun te wârun,
endi he sie mid [wordun] fragn,
Most verily learned.
And he asked them with words,
7:616swîðo niudlîko
nîðhugdig man,
Most anxiously asked them —
this evil-souled man,
7:617kuning thero liudio,
hwar Krist giboran
The king of the people —
where Christ would be born
7:618an weroldrîkea
werðan skoldi,
In this world-realm here,
the Peace-Wielder Good.
7:619friðugumono bezt.
Thô sprak im eft [that folk] angegin,
Then the folk replied,
the people most truly;
7:620that werod wârlîko,
quâðun that sie wissin garo,
Quoth that they knew
quite well that He
7:621that he skoldi an Bethleem giboran werðan:
"sô is an [ûsun] bôkun giskriƀan,
Would be born in Bethlehem.
“So ’tis writ in our books
7:622wîslîko giwuritan,
sô it wârsagon,
And wisely inscribed,
as the truth-sayers,
7:623swîðo glawa gumon
bi godes krafta
Those full wise sages,
have spoken it further:
7:624[filuwîse] man
furn gisprâkun,
7:625that skoldi fon Bethleem
burgo hirdi,
That from Bethlehem
the Herdsman of Bastions,
7:626liof landes ward
an thit lioht kuman,
The Loved Warder of Land
should come to the light;
7:627rîki râdgeƀo,
the rihtien skal
The Counselor of Clans
should come to His rule
7:628Judeono gumskepi
endi [is] [geƀa] [wesan]
O’er the hordes of the land-folk;
and His grace will hover
7:629mildi oƀar middilgard
managun thiodun."
Mild o’er this mid-world
for the peoples many.”
{ 8 }
Capitulum VIII
8:630[Thô] gifragn ik that sân aftar thiu
slîðmôd kuning
There I heard that as soon
as the evil-souled king
8:631thero wârsagono word
them wrekkiun sagda,
Told the truth-sayers’ word
to the travellers, the earls from abroad
8:632thea thar an [elilendi]
erlos wârun
Those faring from far —
he questioned them fully,
8:633ferran gifarana,
endi he frâgoda aftar thiu,
8:634hwan sie an ôstarwegun
êrist [gisâhin]
When first on the east-path
they had then seen it —
8:635thana kuningsterron [kuman],
kumbal luihtien
The king-star acoming,
the token all clear,
8:636hêdro fon himile.
Sie ni weldun is im thô helen [eowiht],
Bright and high in the sky.
They wished to hide nothing from him
8:637ak sagdun it im sôðlîko.
Thô hêt he sie an thana sîð faran,
And truly they told him.
He hight them travel,
8:638hêt that sie ira ârundi
al undarfundin
Go forth on their way;
hight that they fathom the news
8:639umbi thes kindes kumi,
endi the kuning selƀo gibôd
Of the New Child’s coming;
and the king himself,
8:640swîðo hardliko,
hêrro Judeono,
The master of Jews,
gave order most sternly
8:641them wîsun mannun,
êr than sie fôrin [westan] forð,
To the wise men three
that when they fared from the West,
8:642that sie im eft gikûðdin,
hwar he thana kuning skoldi
That they should give him account
where he could seek that King
8:643sôkean [at] is [selðon];
quað that he thar weldi mid is gisîðun tô,
In His hall and His home.
Quoth that he with his thanes
8:644bedan [te them] barne.
Than hogda he im te banon werðan
Wished to reverence the Bairn.
But he thought to become
8:645wâpnes eggiun.
Than eft waldand god
His slayer by the weapon’s edge.
Yet All-Wielding God
8:646thâhte wið them thinga:
[he] mahta [athengean] mêr,
Was minded elsewise.
He could accomplish,
8:647gilêstean an thesum liohte:
that is noh lango skîn,
Could finish far more in this light;
for that shines still long —
8:648gikûðid kraft godes.
Thô gengun eft thiu kumbl forð
The prophesied power of God!
There appeared the symbol
8:649wânum undar [wolknun].
Thô wârun thea wîson man
Clear ’neath the clouds.
Those men, wise and clever, made ready
8:650fûsa te faranne:
giwitun [im] forð thanan
To travel.  They fared
forth now from there,
8:651balda an bodskepi:
weldun that barn godes
Bold on their mission.
They would seek God’s Bairn,
8:652[selƀon] sôkean.
Sie ni habdun thanan gisîðeas mêr,
They themselves and alone.
No thralls had they with them,
8:653[bûtan] that sie thrie wârun:
wissun im thingo giskêð,
But they were just three:
well versed in such things,
8:654wârun im glawe gumon,
the thea geƀa lêddun.
Were indeed clever men,
who came carrying their gifts.
8:655Than sâhun sie sô wîslîko
undar thana wolknes skion,
Then they saw it so wisely
shining forth ’neath the clouds,
8:656up te them hôhon himile,
hwô fôrun thea hwîton sterron
High in the heavens,
where fared the white stars.
8:657- antkendun sie [that] kumbal godes -,
[thiu] wârun thurh [Krista] herod
They recognized clearly the beacon of God —
through Christ it was worked
8:658giwarht te thesero weroldi.
Thea weros aftar gengun,
Here in the world.
The world-men went following it,
8:659folgodun ferahtlîko
- sie frumide the mahte -
Full piously thence.
Those who could further them,
8:660antthat [sie] gisâhun,
sîðwôrige man,
Until they well saw,
these way-weary men,
8:661berht bôkan godes,
blêk an himile
The clear beacon of God
bright in the heavens
8:662stillo gistanden.
The [sterro] liohto skên
Suddenly stop.
The star shone light
8:663hwît oƀar them hûse,
thar that hêlage barn
And white o’er the house
where for His will
8:664wonode an willeon
endi ina that wîf biheld,
Dwelt the Holy Bairn.
And the wife did keep Him,
8:665thiu thiorne githiudo.
Thô warð [thero] thegno hugi
The Maid most fittingly.
The minds, the hearts of the thanes
8:666blîði an iro briostun:
bi them bôkna forstôdun,
Became blithe in their breasts.
Through the beacon’s light they well understood
8:667that sie that friðubarn godes
funden habdun,
That they had indeed
found the Peace-Bairn of God,
8:668hêlagna heƀenkuning.
Thô sie an that hûs innan
The Holy King of the Heaven.
When they entered the house,
8:669mid iro geƀun gengun,
gumon ôstronea,
Did go with their gifts,
the great of the East,
8:670sîðwôrige man:
sân antkendun
The way-weary men —
quickly the warriors
8:671thea weros waldand Krist.
Thea wrekkion fellun
Did know Him rightly, All-Wielding Christ.
In reverence now
8:672te them kinde an kneobeda
endi ina an kuningwîsa
They fell on their knees
before Him, the Child.  In kingly wise
8:673gôdan grôttun
endi im thea geƀa drôgun,
They greeted the Good One
and gave Him their gifts —
8:674gold endi [wîhrôk]
bi godes têknun
Gold and incense
as tokens of God,
8:675endi [myrra] thar [mid].
Thea man stôdun garowa,
And myrrh with it.
The men stood ready,
8:676holde for iro hêrron,
thea it mid iro handun sân
Fair before their Lord.
And with their hands all fittingly
8:677fagaro [antfengun].
Thô giwitun im thea [ferahton] man,
They took Him and held Him.
They betook themselves then,
8:678seggi te selðon
sîðwôrige,
The wise men, into the house —
way-weary were they —
8:679gumon an gastseli.
Thar im godes engil
The sages into the guest hall.
There the angel of God
8:680slâpandiun an naht
[sweƀan] gitôgde,
Did come to the sleepers,
showed a dream in the night,
8:681gidrog [im] an drôme,
al so it drohtin self,
Revealed in a vision,
as the Lord Himself,
8:682[waldand] welde,
[that] [im] [thûhte] that man im mid wordun gibudi,
The All-Wielder, did will it.
They thought a man had commanded with words
8:683that sie im thanan ôðran weg,
erlos fôrin,
That they seek them another way:
the aethlings should
8:684liðodin sie te lande
endi thana lêðan man,
Leave and go to their own land
and not seek the loathsome man,
8:685Erodesan
eft ni sôhtin,
Herod, the mad-minded king.
Then morning did come
8:686môdagna kuning.
Thô warð morgan kuman
8:687wânum te thesero weroldi.
Thô bigunnun thea wîson man
Shining down to the world.
The wise men began
8:688seggean iro sweƀanos;
selƀon antkendun
To tell each other their dreams.
They did rightly fathom
8:689waldandes word,
hwand sie giwit mikil
The All-Wielder’s word.
For great wisdom
8:690bârun an iro briostun:
bâdun alowaldon,
They bore in their breasts.
They bade the All-Wielder,
8:691[hêron] heƀenkuning,
that sie môstin is huldi forð,
The Heaven-King on High,
that henceforth they might still
8:692giwirkean is willeon,
quâðun that sea [ti] im habdin giwendit hugi,
Work His grace and His will;
quoth that their souls were turned unto Him,
8:693[iro] môd [morgan] [gihwem].
Thô [fôrun] eft thie man thanan,
Their minds every morn.
Then the men travelled hence,
8:694erlos ôstronie,
al sô im the engil godes
The earls from the East,
as the angel of God
8:695wordun giwîsde:
nâmun im weg ôðran,
Had told them with words.
They took them another way,
8:696fulgengun godes lêrun:
ni weldun [themu] [Judeo] kuninge
Following God’s message.
Nor would they give
8:697umbi thes barnes giburd
bodon ôstronie,
The king of the Jews
account of the birth of the Babe;
8:698sîðwôrige man
seggian [giowiht],
But as they did will it,
they went on their way,
8:699ak wendun im eft an iro willion.The road-weary men, saying nothing
{ 9 }
Capitulum IX
9:699Thô warð sân aftar thiu waldandes,Soon after the Wielder’s,
9:700godes engil kumen
Josepe te [sprâkun],
God’s angel did come
and to Joseph did speak,
9:701sagde im an swefne
slâpandium [an] naht,
In a dream did say
to the sleeper at night —
9:702bodo drohtines,
that that barn godes
The Master’s own herald —
that the slime-mouthed king
9:703slîðmôd kuning
sôkean welda,
Would seek Him indeed,
the Child of God:
9:704âhtean is aldres;
"nu [skaltu] ine an Aegypteo
He ws after His life.
“Now thou shalt lead Him
9:705land [antlêdean]
endi undar them luidiun wesan
Out into Egypt-land,
live midst the land-folk
9:706mid thiu godes barnu
endi mid theru gôdan thiornan,
There with God’s Bairn;
and with God’s handmaid as well
9:707wonon undar themu werode,
untthat thi word [kume]
Thou shalt dwell with the folk,
until unto thee cometh
9:708hêrron thînes,
that thu that hêlage barn
The Word of the Master,
that thou mayest lead
9:709eft te thesum landskepi
lêdian môtis,
The Holy Bairn, lead the Lord
back to this landscape.”
9:710drohtin thînen."
Thô fon them drôma ansprang
Then from his dream Joseph
did awaken, jump up
9:711Joseph an is gestseli,
endi that godes gibod
In his great hall.
God’s orders
9:712sân antkenda:
giwêt im an [thana] sîð thanen
He soon recognized;
started out on his way,
9:713the thegan mid theru thiornon,
sôhta im thiod ôðra
The thane with the Maid.
Over the mighty mountains
9:714oƀar brêdan berg:
welda that barn godes
He sought other folk.
For he wished to lead forth
9:715fîundun antfôrian.
Thô gifrang aftar thiu
God’s Bairn from His foes.
Soon after the word
9:716Erodes the kuning,
thar he an is rîkea sat,
Came to Herod the king,
as he sat in his kingdom,
9:717[that] wârun thea wîson man
westan gihworƀan
That the wise men
were gone from the West
9:718ôstar an iro ôðil
endi fôrun im ôðran weg:
Home to their Eastlands,
had fared on another way.
9:719wisse [that] sie [im] that ârundi
eft ni weldun
He knew that they had not wanted
to tell him the news
9:720seggian an is selðon.
Thô [warð] im [thes] an sorgun hugi,
Here in his halls.
Then his heart was troubled,
9:721môd mornondi,
quað that it [im] thie man dedin,
His mind most mournful;
quoth that the men had done this,
9:722heliðos te hônðun.
Thô he [sô] hriwig sat,
The heroes, to scorn him.
So he sat there and sorrowed,
9:723balg ina an is briostun,
quað that he is mahti [betaron] râd,
Bitter rage in his breast.
Quoth that a better idea,
9:724[ôðran] githenkien:
"nu ik is aldar kan,
Another he had now thought out.
“I know His age now,
9:725wêt is [wintergitalu]:
nu ik giwinnan mag,
Know His winters’ number;
thus I can now bring it to pass
9:726that he [io] oƀar thesaro erðu
ald ni wirðit,
That on this earth
He shall never grow old,
9:727[hêr] undar thesum heriskepi."
Thô he sô hardo gibôd,
Here ’mid my hosts.”
So Herod sent harshly
9:728Erodes oƀar is riki,
hêt thô is rinkos faran
A command o’er his kingdom.
The king of the people
9:729kuning thero liudio,
hêt that sie kinda sô filo
9:730thurh iro handmagen
hôƀdu binâmin,
Hight his men go forth;
hight them behead with their hand-strength
9:731sô manag barn umbi Bethleem,
sô filo sô thar giboran wurði,
So many a babe,
bairns born in Bethlehem
9:732an twêm [gêrun] [atogan].
Tionon frumidon
And bred these two years.
The thanes of the king
9:733[thes] kuninges gisîðos.
Thô skolda thar sô manag kindisk man
Did evil deed.
So had to die there,
9:734[sweltan] sundiono lôs.
Ni warð sið [noh] êr
Though sinless, many a man-child.
Never since nor before
9:735jâmarlîkara forgang
jungaro manno,
Such a pitiful killing
of young kin was there,
9:736armlîkara dôð.
Idisi wiopun,
Such a wretched death!
The women wept.
9:737môdar managa,
gisâhun iro megi spildian:
Many mothers did see
their sons killed and dead;
9:738ni mahte siu im [nio] giformon,
thoh siu mid iro faðmon twêm
Nor might they help them a whit,
with their two hands hold them,
9:739iro êgan barn
armun bifengi,
With their arms embrace them,
their own dear bairns,
9:740liof endi luttil,
thoh skolda is [simbla] that lîf [geƀan],
Their loved and little ones.
But life it had to relinquish —
9:741the magu for theru môdar.
Mênes ni sâhun,
The babe in front of its mother.
Their misdeeds these rogues
9:742wîties thie wamskaðon:
wâpnes eggiun
Saw not, saw not their sins.
With the sword’s edge
9:743fremidun [firin]werk mikil.
Fellun managa
They committed great crimes.
They cut down many
9:744magujunge man.
Thia môdar wiopun
A child-young man.
The mothers bewailed
9:745kindjungaro qualm.
Cara was an Bethleem,
The death of their babes.
Care was in Bethlehem,
9:746hofno hlûdost:
thoh man [im] iro herton an twê
Loudest lamenting:
if they had lashed
9:747sniði mid swerdu,
thoh ni mohta im gio sêrara dâd
Their hearts with a sword’s edge,
they could not have
9:748werðan an thesaro weroldi,
wîƀun managun,
Them worse in the world.
The women many,
9:749brûdiun an Bethleem:
gisâhun iro barn biforan,
The brides there of Bethlehem:
they saw before them their bairns,
9:750kindjunge man,
qualmu sweltan
The child-young men
lying murdered:
9:751[blôdag] an iro barmun.
Thie banon wîtnodun
Bloody they lay on their laps.
The baneful murderers
9:752unskuldige skole:
ni biskriƀun giowiht
Killed the innocent crowd.
From their crimes
9:753thea man umbi mênwerk:
weldun mahtigna,
They refrained not a whit:
it was their will
9:754Krist selƀon aquellian.
Than habde ina kraftag god
To kill Christ Himself.
But God, strong and clever,
9:755[gineridan] wið iro nîðe,
that inan nahtes thanan
Saved Him from them
and their hatred.  In the night
9:756an Aegypteo land
erlos [antlêddun],
He had the earls
lead Him to Egypt-land,
9:757gumon mid Josepe
an thana [grôneon] wang,
The good men with Joseph
to the green fields,
9:758an erðono beztun,
thar ên aha fliutid,
To the richest earth,
where that river floweth,
9:759Nîlstrôm mikil
norð te sêwa,
The Nile-stream wide,
north to the sea,
9:760flôdo fagorosta.
Thar that friðubarn [godes]
The fairest of floods.
There the Peace-Bairn of God
9:761wonoda an willeon,
antthat wurd fornam
Dwelled as He willed
until Weird did remove
9:762Erodes thana kuning,
that he forlêt eldeo barn,
Herod the King.  Hate-filled,
forsook he the children of men,
9:763môdag manno drôm.
Thô skolda thero marka giwald
The life of the earth-folk.
O’er his lands
9:764êgan is erƀiward:
the was Archelâus
His heir was to rule.
Archilaus
9:765hêtan, heritogo
helmberandero:
He was hight, hero
of helm-wearers — he!
9:766the skolda umbi Hierusalem
Judeono folkes,
He was to rule o’er the Jewish folk
there in Jerusalem,
9:767werodes giwaldan.
Thô warð word kuman
Wield power o’er the people.
Then the word did come
9:768thar an Egypti
eðiliun manne,
There in Egypt
to the aethling man:
9:769that [he] thar te Josepe,
godes engil sprak,
That he spake to Joseph —
God’s angel himself,
9:770bodo drohtines,
hêt ina eft that barn thanan
The Lord God’s herald.
Hight him again lead the Babe
9:771lêdien te lande.
"nu haƀað thit lioht [afgeƀen]", quað he,
Back to the land.
“Now he hath left the light,”
9:772"Erodes [the] kuning;
he welde is âhtien giu,
Quoth he, “Herod the king.
Once ’twas his will to kill Him,
9:773frêson is ferahas.
Nu maht thu [an] [friðu] lêdien
Delivering Him from this life.
Now in peace ye may lead
9:774that kind undar ewa kunni,
nu the kuning ni liƀod,
The Child to His kinsmen.
Now the king liveth not,
9:775erl oƀarmôdig."
Al antkende
That insolent earl.”
Joseph understood
9:776Josep godes têkan:
geriwide ina sniumo
God’s token completely.
Straightway they readied themselves,
9:777the thegan mit thera thiornun,
thô sie thanan weldun
The thane with the Maid.
They speedily sought to go thence,
9:778bêðiu mid thiu barnu:
lêstun thiu berhton giskapu,
Both with the Bairn.
Bright fate they fulfilled,
9:779waldandes willion,
al sô he im [êr] mid is wordun gibôd.
The will of the Wielder,
as He bade them with words.
{ 10 }
Capitulum X
10:780Giwitun im thô eft an [Galilealand]
Joseph endi Maria,
Mary and Joseph were again
come to Galilee-land;
10:781hêlag hîwiski
heƀenkuninges,
The Holy Family
of the King of Heaven
10:782wârun im an Nazarethburg.
Thar the neriondio Krist
Were with Him at Nazareth-burg.
There he waxed ’mid the folk,
10:783wôhs undar them werode,
[warð] giwitties ful,
Our saving Christ.
He grew full of sense, full of knowledge,
10:784an was imu anst godes,
he was allun liof
And the grace of God was with Him,
and great the love
10:785môdarmâgun:
he ni was ôðrun mannun [gilîk],
Of His mother’s kin:
like no other man was He,
10:786[the] gumo an sînera gôdi.
Thô he [gêrtalo]
This Youth in His goodness.
When twelve years He did have,
10:787tweliƀi habde,
thô warð thiu tîd kuman,
When such an age He’d attained,
there the time was then come,
10:788that [sie] thar te Hierusalem,
Juðeo liudi
When they in Jerusalem,
the Jewish folk all,
10:789iro thiodgode
thionon skoldun,
Should serve their Lord,
their God Himself
10:790wirkean is willeon.
Thô warð thar an thana wîh innan
And should work His will.
They were in the temple
10:791thar te Hierusalem
Judeono gisamnod
There in Jerusalem,
the Jews all together,
10:792mankraft mikil.
Thar Maria was
Mighty gathering of men.
And Mary herself
10:793self an gisîðea
endi iru sunu habda,
Was there in the crowd;
and her Son she had with her,
10:794godes [êgan] barn.
Thô sie that geld habdun,
God’s Own Bairn.  When they now
had made sacrifice goodly,
10:795[erlos an them alaha],
[sô] [it] [an] [iro êwa gibôd],
The earls at the altar,
as their law did order,
10:796gilêstid te iro landwîsun,
thô fôrun im eft thie liudi thanan,
Had fulfilled their folk-way —
the folk fared thence,
10:797weros an iro willion
endi thar an them wîha afstôd
The world-men as they willed it,
while in the temple
10:798mahtig barn godes,
sô ina thiu môdar thar
Stayed God’s Mighty Child,
though His mother most truly
10:799ni wissa te wâron;
ak siu wânda that he mid them weroda forð,
Knew nothing of it.
Now, she weened He had left,
10:800fôri mit iro friundun.
Gifrang aftar thiu
Had fared with her friends.
She first found it out
10:801eft [an] ôðrun daga
aðalkunnies wîf,
On the day that came after,
the aethling’s wife,
10:802sâlig thiorna,
that he undar them gisîðia ni was.
The holy Maid — that He
was not ’mid the men-folk.
10:803Warð Mariun thô
môd an sorgun,
Then Mary’s spirit
was deeply in sorrow,
10:804hriwig umbi iro herta,
thô siu that hêlaga barn
Her heart most troubled,
that she did not find the Holy Child
10:805ni fand undar them folka:
filu [gornoda]
Among the crowd.
Greatly she was grieved then,
10:806thiu godes thiorna.
Giwitun im thô eft te Hierusalem
The handmaid of God.  She hied
herself to Jerusalem once more
10:807iro sunu sôkean,
fundun ina sittean thar
To seek her Son.
And she found Him sitting
10:808an them wîha innan,
thar the [wîsa] man,
Inside the temple,
where sat the sages,
10:809swîðo glauwa gumon
[an] godes êwa
The very wise men
who verily read
10:810lâsun ende lînodun,
hwô sie lof skoldin
And learned God’s law,
how with their words
10:811wirkean mid iro wordun
them, the thesa werold giskôp.
They could work the praise
of Him Who created this world.
10:812Thar sat undar middiun
mahtig barn godes,
There sat in their midst
God’s Mighty Bairn,
10:813Krist alowaldo,
sô is thea ni mahtun antkennian wiht,
All-Wielding Christ —
although those who there warded
10:814the thes [wîhes] thar
wardon skoldun,
The temple could not
recognize Him even a whit.
10:815endi frâgoda sie
[firiwitlîko]
And anxious for knowledge,
He asked them questions
10:816wîsera wordo.
Sie wundradun alle,
With wise words indeed.
They wondered all
10:817[buhwî] gio sô kindisk man
sulika quidi [mahti]
How so childlike a Man
could utter such speeches,
10:818[mid] [is] [mûðu] [gimênean].
Thar ina thiu môdar fand
He with His mouth.
There His mother did find Him
10:819sittean under them [gisîðea]
endi iro sunu [grôtta],
Sitting down ’mongst the sages;
and she greeted her Son,
10:820wîsan undar them weroda,
sprak [im] [mid] ira wordun [tô]:
The Wise ’mid the folk.
And with her words she did speak:
10:821"hwî weldes thu thînera môdar,
manno lioƀosto,
“Why, dearest Man,
hast Thou given Thy mother
10:822gisidon [sulika] [sorga],
that ik thi sô sêragmôd,
Such sorrow indeed,
that I needs must seek Thee —
10:823idis armhugdig
êskon skolda
I, worried wife,
a woman so troubled,
10:824undar thesun burgliudiun?"
Thô sprak iru eft that barn angegin
Among these burghers?”
Then answered the Bairn
10:825wîsun wordun:
"hwat, thu wêst garo", [quað he],
With wise words, indeed:
“What?  Thou knowest right well,” quoth He,
10:826"that ik thar girîsu,
thar ik bi rehton skal
“That I here belong;
with happiness here
10:827wonon an willeon,
thar giwald haƀad
Most rightly dwell
where My Mighty Father
10:828mîn mahtig fader."
Thie man ni forstôdun,
Wieldeth His powers.”
The woman understood not,
10:829thie weros an them wîha,
bihwî he sô that word gisprak,
Nor the sages there in the temple,
why He said such a word,
10:830gimênda mid is mûðu:
Maria al biheld,
Did speak with His mouth
such a sentence.  Mary kept all
10:831[gibarg] an ira breostun,
sô hwat sô siu gihôrda ira barn sprekan
Concealed in her breast,
what she heard her Bairn speak
10:832wisaro wordo.
Giwitun im thô eft [thanan]
With His wise words.
Then they went from there,
10:833fon Hierusalem
Joseph endi Maria,
Left Jerusalem both,
Mary and Joseph.
10:834habdun im te gisîðea
sunu drohtines,
They had with them
the Son of the Lord,
10:835allaro barno [bezta],
thero the io [giboran] wurði
The Best of all Bairns
that was ever born,
10:836magu fon môdar:
habdun im thar minnea tô
Child from a mother:
they had for Him mighty love
10:837thurh [hluttran] hugi,
endi he sô gihôrig was,
With pureness of heart,
and He hearkened to them,
10:838godes êgan barn
gadulingmâgun
God’s Own Bairn
to His blood-kin,
10:839thurh is ôdmôdi,
aldron sînun:
To His parents twain
through His humble mind.
10:840ni welda an is kindiski thô noh
is kraft mikil
In His childhood He never
sought to reveal
10:841mannun mârean,
that he sulik megin êhta,
His greatness of strength,
that so mighty a power
10:842giwald an thesaro weroldi,
ak he im an is willeon bêd
He did have in this world;
but He bided His time —
10:843githiudo undar thero thiodu
thrîtig gêro,
In proper manner thirty years
in the midst of the people,
10:844êr than he thar têkan ênig
tôgean weldi,
Before He would show
a single token,
10:845seggean them gisîðea,
that he selƀo was
Say to the people
that He Himself was
10:846an thesaro middilgard
manno drohtin.
Here in this mid-world
the Master of Mankind.
10:847Habda [im] sô [bihalden]
hêlag barn godes
To Himself He had kept it,
God’s Holy Bairn —
10:848word endi wîsdôm
ende allaro giwitteo mêst,
The word and the wisdom
and all His great wit,
10:849tulgo spâhan hugi:
ni mahta [man is] an is sprâkun werðan,
His very wise mind.
From His words no man would know,
10:850an is wordun [giwar],
that he sulik giwit êhta,
From His speech,
that such wit was His —
10:851[thegan] sulika githâhti,
ak he im sô githiudo bêd
That this Hero harbored such thoughts.
But as was proper to Him,
10:852torhtaro têkno.
Ni was noh than thiu tîd kuman,
He awaited the shining token:
His time was not come yet,
10:853that he ina oƀar thesan middilgard
mârean skolda,
When He o’er this mid-world
should make it wide known,
10:854lêrian thie liudi,
hwô sie [skoldin] iro gilôƀon haldan,
Should teach the folk
to follow their belief
10:855wirkean willeon godes.
Wissun that thoh managa
And to work God’s will.
But many well knew,
10:856liudi aftar them landa,
that he was an thit lioht kuman,
Folk in the land,
that He was come to the light,
10:857thoh sie ina kûðlîko
ankennian ni mahtin,
Though they could not recognize
Him all clearly as yet,
10:858êr than he ina selƀo
seggean welda.
Until He Himself
would indeed say the word.
{ 11 }
Capitulum XI
11:859Than was im Johannes
fon is juguðhêdi
John had grown up
out of his earliest youth,
11:860awahsan an ênero wôstunni;
thar ni was werodes than mêr,
Had waxed in the wilderness.
Nor was there any world-man
11:861[bûtan] that he thar ênkora
alowaldon gode,
But him alone who so
served All-Wielding Christ.
11:862thegan thionoda:
forlêt thioda gimang,
Faithful His thane,
he forsook the multitude,
11:863manno [gimênðon].
[Thar] warð im mahtig kuman
The company of men.
Then came to him mightily
11:864an thero wôstunni
word fon himila,
There in the wilderness
word from Heaven:
11:865gôdlîk stemna [godes],
endi Johanne gibod,
God’s goodly voice
gave John command
11:866that he Cristes kumi
endi is kraft mikil
To proclaim Christ’s coming
proclaim His great strength
11:867oƀar thesan middilgard
mârean skoldi;
Wide o’er this mid-world
with words of truth;
11:868hêt ina wârlîko
wordun seggean,
Hight that he say
that the true Kingdom of Heaven
11:869that wâri heƀanriki
heliðo barnun
Was close for them,
the children of mankind,
11:870an them landskepi,
liudiun ginâhid,
In this landscape here
was near for the land-folk,
11:871welono wunsamost.
Im was thô willeo mikil,
The most wondrous riches.
His will was great
11:872that [he] fon sulikun sâldun
seggean môsti.
To relate to them
of such blessed raptures.
11:873Giwêt im thô gangan,
al sô Jordan flôt,
He set out and went
where the water,
11:874watar an willeon,
endi them weroda allan dag,
The Jordan did flow
all joyfully there,
11:875aftar them landskepi
them liudiun kûðda,
Made known through the land
to the landsmen all day,
11:876that sie mid fastunniu
firinwerk manag,
To the folk that
with fasting they might atone
11:877iro [selƀoro]
sundia bôttin,
For many a wrong,
make better their sins themselves.
11:878"that gi werðan hrênea", quað he.
"Heƀanriki is
“That ye may now become clean,” quoth he.
“The Heavenly Kingdom is close
11:879ginâhid manno [barnun].
Nu lâtad [eu] an ewan môdseƀon
For the children of men.
Ye yourselves in your minds
11:880[ewar] [selƀoro]
sundea hrewan,
In your spirits, too,
rue all your sins, rue
11:881[lêdas] that gi an thesun liohta [fremidun],
endi mînun lêrun hôread,
The hurts ye have done against folk,
and hearken ye to my teachings,
11:882wendeat aftar mînun wordun.
Ik eu an watara skal
Turn to my words.
Into the water
11:883gidôpean diurlîko,
thoh ik ewa dâdi ne mugi,
I shall dip you all dearly,
though from your deeds,
11:884[ewar] selƀaro
sundea alâtan,
Your sins, though, themselves
I cannot absolve you —
11:885that gi thurh mîn handgiwerk
hluttra werðan
That ye through my handwork
are henceforth cleansed
11:886lêðaro gilêsto:
ak the is an thit lioht kuman,
Of your loathsome deeds.
But He is come to this light,
11:887mahtig te mannun
endi undar eu middiun stêd,
Mighty to mankind,
and standeth right in your midst;
11:888- thoh gi ina selƀun
gisehan ni [willean] -,
Though ye yourselves
do not want to see Him,
11:889the eu [gidôpean] skal
an ewes drohtines namon
He will baptize you
both in the name of the Lord
11:890an thana [hâlagon] gêst.
That is hêrro oƀar al:
And of the Holy Ghost.
He is Lord High over all.
11:891he mag allaro manno gihwena
mêngithâhteo,
He can free each man
from his misdeeds,
11:892sundeono sikoron,
sô hwene sô sô sâlig môt
Shear him from sin,
who would be blessed of soul
11:893werðen an thesaro weroldi,
that thes willeon haƀad,
Here in this world,
if such be his will:
11:894that he sô gilêstea,
sô he thesun liudiun wili,
To do what God’s
Own Dear Bairn doth command
11:895gibioden barn godes.
Ik bium an is [bods]kepi herod
For these earth-folk here.
As His herald now
11:896an thesa werold kumen
endi skal im thana weg rûmien,
I am come to this world
and shall make Him His way,
11:897lêrean thesa liudi,
hwô sea [skulin] iro gilôƀon haldan
Teaching the clansmen
to keep their belief
11:898thurh hluttran hugi,
endi that sie an hellea ni thurƀin,
Through pureness of heart,
that they go not to hell
11:899faran an fern that hêta.
Thes wirðid sô fagan an is môde
Nor face the fire.
Full glad be his soul then,
11:900man te sô managaro [stundu],
sô hwe sô that mên forlâtid,
Joyous so many an hour —
whosoever forsaketh sin
11:901gerno thes gramon anbusni,
- sô mag im thes gôdon giwirkean,
And the devil’s ambush:
he acquireth the grace
11:902huldi heƀenkuninges,
- sô hwe sô haƀad hluttra trewa
Of the Good One, the Heaven-King —
he who hath a heart pure and loyal
11:903up te them alomahtigon gode."
Erlos managa
For Almighty God.”
Many an earl
11:904bi them lêrun thô,
liudi wândun,
Through these teachings,
many folk truly,
11:905weros wârlîko,
that that waldand Krist
World-men did ween
that this was All-Wielding Christ,
11:906selbo wâri,
hwanda he sô filu sôðes gisprak,
Since he did so speak
so much of soothness,
11:907wâroro wordo.
Thô warð that sô wîdo kûð
Such words of truth.
Then wide and far it was known
11:908oƀar that forgeƀana land
gumono gihwilikum,
To every man
over the promised land,
11:909seggiun [at] iro selðun:
thô quâmun ina sôkean tharod
To all kin in their courtyards:
then there did come
11:910fon Hierusalem
Judeo [liudio]
Jewish folk seeking him
out from Jerusalem,
11:911bodon fon theru [burgi]
[endi] [frâgodun], ef he wâri that barn godes,
Grooms from the bastions,
and asked if he were God’s Bairn
11:912"that hêr lango giu", quaðun sie,
"liudi sagdun,
“About whom so long,” quoth they,
“the land-folk have spoken,
11:913weros wârlîko,
that he skoldi an thesa werold kuman".
The world-men said verily,
that he should come to this world.”
11:914Johannes thô gimahalde
endi tegegnes sprak
But John took the word
and boldly did speak
11:915them bodun baldlîko:
"ni bium ik", quað he, "that barn godes,
To the heralds.  “I am not,”
quoth he, “God’s Bairn,
11:916wâr waldand Krist,
ak ik skal im thana weg rûmien,
The Verily Wielding Christ.
But I am here to make way
11:917hêrron mînumu."
Thea heliðos frugnun,
For Him, for my Lord.”
The heroes then asked,
11:918thea thar an them ârundie
erlos wârun,
The earls who were hearing
asked the herald then;
11:919bodon fon [thero] [burgi]:
"ef thu [nu] ni bist that barn godes,
Those from the town asked him for tidings.
“If thou art not truly God’s Bairn,
11:920bist thu than thoh Elias,
the hêr an êrdagun
Art thou then Elias,
who in earlier days
11:921was undar thesumu werode?
He is [wiskumo]
Was amid the folk?
Certainly he is again
11:922[eft] [an] thesan middilgard.
Saga ûs hwat thu manno sîs!
Come on in this mid-world.
Say what manner of man
11:923Bist thu ênig [thero],
the hêr [êr] wâri
Art thou?  One of those
who was once here,
11:924[wîsaro] wârsaguno?
Hwat skulun wi them werode fon thi
One of the soothsayers?
What shall we say
11:925seggean te sôðon?
Neo hêr [êr sulik] ni warð
To the folk, tell them
of truth?  Never was come
11:926an [thesun] middilgard
man [ôðar] kuman
To this mid-world
another man ever
11:927dâdiun sô mâri.
Bihwî thu hêr [dôpisli]
So famous of deed.
Why dost thou dip
11:928[fremis] undar thesumu folke,
ef thu tharo forasagono
These folk here,
if the foretold Savior
11:929ênhwilik [ni] bist?"
Thô habde eft garo
11:930Johannes the gôdo
glau andwordi:
Thou art not?”  Then John the Good
wisely gave answer:
11:931"Ik bium forabodo
frâon mînes,
“I am the foreboder, the envoy
of Him, of my Master,
11:932lioƀes hêrron;
ik skal thit land rekon,
My beloved God.
I am to make ready the land,
11:933thit [werod] aftar is willion.
Ik hebbiu fon is worde mid mi
The world-folk right to His will.
Through His word indeed
11:934stranga stemna,
thoh sie hêr ni willie forstandan filo
My voice is made strong,
though few understand it,
11:935werodes an thesaro wôstunni.
Ni bium ik mid wihti [gilîk]
The world-folk here in the wilderness.
In no way am I like unto Him,
11:936drohtine mînumu:
he is mid is dâdiun sô strang,
Like my Master and Lord.
He is mighty of deed,
11:937sô mâri endi sô mahtig
- that wirðid managun kûð,
Is so noble and strong —
that shall be soon known to the many,
11:938werun aftar thesaro weroldi
- that ik thes wirðig ni bium,
The war-men here in this world —
so that I am not worthy
11:939that ik môti an is giskuoha,
thoh ik sî is [skalk] [êgan],
Of tying the lace of His shoe,
though His own slave
11:940an sô [rîkiumu] drohtine,
thea reomon antbindan:
I be — and He so lofty a Lord;
so much better
11:941sô mikilu is he betara than ik.
Nis thes [bodon] gimako
Is He than I.
Nor herald on earth
11:942ênig oƀar erðu,
ne nu aftar ni skal
Is His equal now
nor ever shall be
11:943werðan an thesaro weroldi.
Hebbiad ewan willion tharod,
On the face of this world.
Keep ye your will with Him,
11:944liudi ewan gilôƀon:
than eu [lango] [skal]
O ye folk, your belief,
for long shall ye be
11:945[wesan] ewa hugi hrômag;
[than] gi [helligithwing],
Then joyous of heart;
for the forces of hell
11:946forlâtad lêðaro drôm
[endi] sôkead eu lioht godes,
Ye have forsaken and the evils of life;
and seek ye then for yourselves
11:947upôdes hêm,
[êwig] rîki,
God’s light, home of
all heavenly good, eternal kingdom,
11:948hôhan heƀenwang.
Ne lâtad ewan hugi twîflien!"
High meadows of Heaven.
Nor let ye your hearts be in doubt.”
{ 12 }
Capitulum XII
12:949Sô sprak thô jung gumo
bi godes lêrun
So the young man told,
as were God’s teachings,
12:950mannun te mârðu.
Manag [samnoda]
Revelations to mankind.
Many did gather
12:951[thar] te Bethania
barn Israheles;
To Bethany there,
the bairns of Israel —
12:952quâmun thar te Johannese
kuningo gisîðos,
Came there to John,
the king’s underlings all,
12:953liudi te lêrun
endi iro gilôƀon antfengun.
People to learn,
and received belief.
12:954He dôpte sie dago gihwilikes
endi im iro dâdi lôg,
He dipped them each day
and reproached them their deeds,
12:955wrêðaro willion,
endi loƀode im word godes,
Their will to do wrong;
and for them praised God’s Word,
12:956hêrron sînes:
"Heƀenrîki wirðid", quað he,
The Word of his Lord:
“The Heavenly Kingdom,” quoth he,
12:957"garu gumono sô hwem,
sô ti gode thenkid
“Standeth ready and right for all men
who are mindful of God
12:958endi an thana [hêleand] wili
hluttro [gilôƀean],
And believe in the Healer
with pureness of heart,
12:959lêstean is lêra".
Thô ni was lang [te] thiu,
And list to his teachings.”
He was not long there,
12:960that im fon Galilea giwêt
godes êgan barn,
That from Galilee came
God’s Own Bairn,
12:961diurlîk drohtines sunu,
dôpi suokean.
Our Dear Lord’s Son,
seeking to be dipped.
12:962Was im thuo an is wastme
waldandes barn,
Our Good Wielder’s Bairn
was now so grown
12:963al sô he mid thero thiodu
thrîtig habdi
That among the land-folk
He had lived
12:964wintro an is weroldi.
Thô he an is willeon [quam],
Thirty winters here in this world.
As was His will,
12:965thar Johannes
an [Jordana] strôme
He came there, when John
baptized them in Jordan’s stream,
12:966allan [langan] dag
liudi manage
Dipped the folk right dearly
and all day long.
12:967dôpte diurlîko.
[Reht] sô he thô is drohtin gisah,
Straightway when he saw
his Master Sweet,
12:968holden hêrron,
sô warð im is hugi blîði,
His Lord, his heart grew blithe,
for that was his wish,
12:969thes im [the] willeo gistôd,
endi sprak [im thô] mid is wordun [tô],
12:970[swîðo gôd gumo,
Johannes te Kriste]:
And with words he addressed Him:
this goodly man, John, spake to Christ:
12:971"nu kumis thu te mînero dôpi,
drohtin frô mîn,
“Now Thou art come to my dipping,
my Lord, O my God,
12:972thiod[gumono] [bezto]:
sô skolde ik te thînero duan,
Thou Best of Folk-Rulers.
So I shall do for Thee,
12:973hwand thu bist allaro kuningo kraftigost."
Krist selƀo gibôd,
Since Thou art the strongest of kings.”
Christ Himself hight him,
12:974waldand wârlîko,
that he ni sprâki thero wordo than mêr:
The Wielder verily,
that he utter such words no more.
12:975"wêst thu, that ûs [sô] girîsid", quað he,
"allaro rehto [gihwilik]
“Knowest thou that it is fitting,” quoth He
“that we now fulfill
12:976te gifulleanne
[forð]wardes nu
Forthwith all that is right,
as is truly His will?”
12:977an godes willeon".
Johannes stôd,
12:978dôpte allan dag
druhtfolk mikil,
John stood and dipped
much folk all the day,
12:979werod an watere
endi [ôk] waldand Krist,
Many world-men in water;
and also All-Wielding Christ,
12:980[hêran] heƀenkuning
handun sînun
The High King of Heaven,
with his hands he baptized
12:981an allaro [baðo] them [bezton]
endi im thar te bedu gihnêg
In the best of baths;
and he bent his knee
12:982an kneo kraftag.
Krist up giwêt
To pray, strong as he was.
And Christ arose,
12:983fagar fon them flôde,
friðubarn godes,
Fair from the flood,
Peace-Bairn of God,
12:984liof liudio ward.
Sô he thô that land [afstôp],
The Lord of all Land-Folk.
When He entered the land,
12:985sô anthlidun thô himiles doru,
endi quam the hêlago gêst
Heavens door did ope,
and from the All-Wielder above
12:986fon them alowaldon
oƀane te Kriste:
Came the Holy Ghost,
came down to the Christ.
12:987- was im an gilîknissie
[lungras] fugles,
He came in the likeness
of a lovely bird,
12:988diurlîkara dûƀun
- endi sat im uppan ûses drohtines [ahslu],
A strong, fair dove, and He sat Him down
upon our sweet Lord’s shoulder,
12:989[wonoda] im oƀar them waldandes barne.
Aftar quam thar word fon himile,
Hovered over the Wielder’s Bairn.
Then word came from Heaven,
12:990hlûd fon them [hôhon] radura
[en] grôtta thane hêleand selƀon,
Loud from the high, cloudless vault,
and greeted the Healer Himself,
12:991[Crista], allaro kuningo bezton,
quað that he ina gikorana habdi
Christ, the Best of All Kings.
Quoth that He Himself had chosen
12:992selƀo fon sînun rîkea,
quað that im the sunu [lîkodi]
Him from His kingdom.
Quoth that He loved His Son
12:993bezt allaro giboranaro manno,
quað that he im wâri allaro barno lioƀost.
Best of all born men.
Quoth that He was His all-dearest Bairn.
12:994That môste Johannes [thô],
al sô it god welde,
As God willed it for him,
John verily saw this
12:995[gisehan] endi gihôrean.
He gideda it sân aftar thiu
And heard it as well.
Soon after this he did make known
12:996mannun [mâri],
that sie thar mahtigna
To the children of men
that they had a Mighty Lord,
12:997hêrron habdun:
["thit] is", quað he, "heƀenkuninges sunu,
“This is,” quoth he,
“the Heaven-King’s Son,
12:998ên alowaldand:
thesas willeo ik urkundeo
The One All-Wielder.
Of this I will be witness
12:999wesan an thesaro weroldi,
[hwand] it sagda mi word godes,
Here in the world:
for God’s word did tell it,
12:1000drohtines stemne,
thô he mi dôpean hêt
The voice of my Lord,
when He hight me dip them,
12:1001weros an watare,
sô hwar sô ik gisâhi wârlîko
The world-folk in water,
when I truly did see
12:1002thana [hêlagon] gêst
fan heƀanwange
The Holy Ghost mightily
coming down from Heaven’s meadows,
12:1003an [thesan] middilgard
ênigan man waron,
Seeking a single Man
in this mid-world here.
12:1004kuman mid kraftu;
that quað, [that] skoldi Crist wesan,
‘That,’ quoth the voice,
‘that will be Christ,
12:1005diurlîk drohtines suno.
Hie dôpean skal
The Fair Son of the Lord.
He shall dip the folk
12:1006an thana hêlagan gêst
endi hêlean managa
In the Holy Ghost
and heal many a man
12:1007manno mêndâdi.
He haƀad [maht] fon gode,
From his dire misdeeds.’
This power He doth have from Lord God;
12:1008that he alâtan mag
liudeo gihwilikun
That He can remove
from all mankind
12:1009saka endi sundea.
Thit is selƀo Krist,
Their blame and their sins.
This is Christ Himself,
12:1010godes êgan barn,
gumono bezto,
God’s Own Bairn,
the Best of all Men,
12:1011friðu wið fîundun.
Wala that eu thes mag frâhmôd hugi
Bulwark against the baleful fiend.
Well — ye may be joyous of mind
12:1012wesan an thesaro weroldi,
thes eu the willeo gistôd,
Here in this world.
As it was your will,
12:1013that gi sô [libbeanda]
thana landes ward
While still alive,
to see your Land-Ward
12:1014selƀon gisâhun.
Nu môt [sliumo] sundeono lôs
Himself.  Released from its sin,
many a soul,
12:1015manag gêst faran
an godes willeon
Many a ghost will go
to his God, will be
12:1016tionon atômid,
the mid trewon wili
Freed from his misdeeds,
which here toileth loyally with friends
12:1017wið is wini wirkean
endi an waldand Krist
And firmly believeth
in All-Wielding Lord,
12:1018fasto gilôƀean.
That skal te [frumun] werðen
In Christ Himself.
That will be of great help,
12:1019gumono sô hwilikun,
sô that gerno dôt".
Of goodly avail to all men,
whosoever gladly so do.”
{ 13 }
Capitulum XIII
13:1020Sô gefragn ik that [Johannes thô]
gumono gihwilikun,
Then I found this to be:
that to all folk,
13:1021loƀoda them liudiun
lêra Kristes,
To all peoples, John
praised Christ’s teachings,
13:1022hêrron sines,
endi heƀenrîki
Those of his Lord,
through which they could win
13:1023te giwinnanne,
welono thane mêston,
The Kingdom of Heaven,
the holiest of goods,
13:1024sâlig sinlîf.
Thô he [im] selƀo giwêt
Blessed life eternal.
But He Himself, our Lord so good,
13:1025[aftar them dôpislea,
drohtin the gôdo],
The Son of the Wielder
went in the wilderness
13:1026an êna wôstunnea,
waldandes sunu;
After the dipping.
He was there in the desert,
13:1027was im thar an thero ênôdi
erlo drohtin
Our Lord of Earls,
a long, long while,
13:1028lange hwîla;
ne habda liudeo than mêr,
Nor had He more folk about Him,
more men in His following.
13:1029seggeo te gisîðun,
al sô he im selƀo gikôs:
He Himself chose it to be
even so.  He wished
13:1030welda is thar lâtan [koston]
kraftiga wihti,
To be tempted
by the most terrible of demons,
13:1031selƀon [Satanasan],
the gio an sundea spenit,
Strong Satan Himself,
who drives folk to sin,
13:1032man an mênwerk:
he konsta is môdseƀon,
Drives men to their misdeeds.
He knew Satan’s mind,
13:1033wrêðan willeon,
hwô he thesa werold êrist,
The evil will of the varlet,
who once in this world
13:1034an them anginnea
irminthioda
At its very beginning
betrayed them, the earth-folk,
13:1035bisuêk mit sundiun,
thô he thiu [sinhîun] twê,
Seduced them with sinfulness,
since he caused those two,
13:1036[Âdaman] endi Êuan,
thurh untrewa
Partners in wedlock,
Adam and Eve, to become untrue
13:1037forlêdda [mid] luginun,
that liudo barn
Through deceit — so that
the children of men
13:1038aftar iro hinferdi
hellea sôhtun,
After their earth-trip
must travel to hell,
13:1039gumono gêstos.
Thô welda that god mahtig,
The ghosts of all folk.
This God Almighty —
13:1040waldand wendean
endi welda thesum werode forgeƀen
All-Wielder, He — wanted to change;
He wanted to give to the earth-folk all
13:1041hôh himilrîki:
bethiu he herod hêlagna bodon,
The high realm of Heaven.
Therefore He sent here a Holy Herald,
13:1042is sunu [senda].
That was [Satanase]
Sent His Son Himself.
Then Satan was filled
13:1043[tulgo harm] an is hugi:
afonsta heƀanrîkies
With hate in his heart.
He begrudged Heaven’s kingdom
13:1044[manno kunnie]:
welda thô mahtigna
To the children of men.
He aimed to cheat Him, the Mighty,
13:1045mid them selƀon sakun
sunu drohtines,
Cheat the Son of the Lord
with the selfsame tricks
13:1046[them] he [Âdaman]
an êrdagun
With which he had
once so treacherously
13:1047darnungo bidrôg,
that he warð is drohtine lêð,
Gulled Adam himself,
so that he grew hateful to God —
13:1048biswêk ina mid sundiun
- sô welda he thô selƀan dôn
He deceived Him with sin:
the same he minded to do
13:1049[hêlandean] Krist.
Than habda he is hugi fasto
To All-Healing Christ.
But He kept steadfast His heart
13:1050wið thana wamskaðon,
waldandes barn,
’Gainst the wicked wight —
the All-Wielder’s Bairn
13:1051herte sô giherdid:
welda heƀenrîki
Kept hardened His heart.
He wished Heaven’s kingdom
13:1052liudiun gilêstean.
Was im thes landes ward
Secure for the land-folk.
The Land-Warden lay lonely
13:1053[an fastunnea]
fiortig nahto,
For forty nights.
He did fast there,
13:1054manno drohtin,
[sô] he thar [mates] ni [antbêt];
The Master of Mankind.
As long as He partook not of meat,
13:1055than [langa] ni gidorstun im
dernea wihti,
Then they did not dare,
those devilish wights,
13:1056nîðhugdig fîund,
nâhor gangan,
The hate-minded fiends,
fare nearer unto His face
13:1057grôtean ina geginwarðan:
wânde that he [god] ênfald,
Or greet Him.  He weened
that that long He was truly as God,
13:1058forûtar mankunnies wiht
mahtig wâri,
Unmixed with something
of mankind — the Mighty One
13:1059hêleg himiles ward.
Sô he ina thô gehungrean lêt,
Heaven’s Holy Warder.
As He let Himself hunger,
13:1060that ina bigan bi thero mennisko
môses lustean
So that He began to want meat
because of his manliness,
13:1061aftar them fiwartig dagun,
the fîund nâhor geng,
There came closer the Fiend
after the forty days,
13:1062mirki mênskaðo:
wânda that he man [ênfald]
The murky misdoer.
He weened that surely He was simply a man.
13:1063wâri wissungo,
sprak im thô mid is wordun tô,
Then he went and spake
unto Him with these words.
13:1064grôtta ina the gêrfîund:
"ef thu sîs godes sunu", quað he,
The spear-foe did greet Him:
“If Thou art God’s Son,” quoth he,
13:1065"behwî ni hêtis thu than werðan,
ef thu giwald haƀes,
“Why hast Thou not,
if Thou has the power,
13:1066allaro barno bezt,
brôd af thesun stênun?
Ordered these stones to be bread,
and, Best of all Bairns,
13:1067[Gehêli] thînna hungar."
Thô sprak [eft] the hêlago Crist:
Hast not healed Thyself of Thy hunger?”
Then spake again Holy Christ:
13:1068"ni mugun [eldibarn]", quað he,
"[ênfaldes] brôdes,
“The children of men,” quoth he,
“may not live alone
13:1069liudi libbien,
ak sie skulun thruh lêra godes
By bread, the earth-folk all,
but they shall be
13:1070wesan an thesero weroldi
endi skulun thiu werk frummien,
In this world for the teaching of God
and shall do the works
13:1071thea thar werðad ahlûdid
fon thero hêlogun tungun,
Which have been proclaimed aloud
by the Holy Tongue,
13:1072fon them galme godes:
that is gumono lîf
The gums, the voice of Lord God:
that is a good man’s life,
13:1073liudeo sô [hwilikon],
sô that lêstean wili,
For the kinfolk all,
that they accomplish
13:1074that fon waldandes
worde gebiudid."
What they are bidden
by the world of the Wielder.”
13:1075Thô bigan eft niuson
endi nâhor geng
The noisome fiend
came nearer then
13:1076unhiuri fîund
[ôðru] sîðu,
For another time
and slyly tempted
13:1077fandoda is frôhan.
That friðubarn tholode
And baited his Master.
The Peace-Bairn of God suffered
13:1078wrêðes willeon
endi [im] giwald forgaf,
The will of the Evil One
and indeed gave him power
13:1079that he umbi is kraft mikil
koston [môsti],
That he might try himself
against His great might.
13:1080lêt ina thô lêdean
thana liudskaðon,
He let him lead Him —
the scourge of the land-folk —
13:1081that he [ina] an Hierusalem
te them godes wîha,
And take Him on to Jerusalem
there to the temple of God:
13:1082alles oƀanwardan,
[up] gisetta
High over all
on the very highest of houses
13:1083an allaro hûso hôhost,
endi hoskwordun sprak,
He did set Him up
and spake scorn-words to Him,
13:1084the gramo thurh gelp mikil:
"ef thu sîs godes sunu", quað he,
The Evil One with such mockery.
“If Thou art the Almighty’s Son,”
13:1085"skrîd [thi te] erðu hinan.
Geskriƀan was it giu lango,
Quoth he, “glide down to earth.
Long hath it stood
13:1086an bôkun gewriten,
hwô giboden haƀad
Written in books
that He hath bidden —
13:1087is engilun
alomahtig fader,
The Almighty Father —
bidden His angels
13:1088that sie thi at [wege] gehwem
wardos sinðun,
That they be Thy warders
on all of Thy ways,
13:1089haldad thi undar iro handun.
Hwat, thu hwargin ni tharft
Hold Thee under their hands.
Why then?  Thou mayest never
13:1090mid thînun fôtun
an felis bespurnan,
Stub even Thy foot
on any hard stone.”
13:1091an hardan stên."
[Thô] sprak eft the hêlago Crist,
Then spake again Holy Christ,
the Best of Bairns:
13:1092allaro barno bezt:
"sô is ôk an bôkun geskriƀan", quað he,
“So it is also most rightly
written in books,” quoth He,
13:1093"that thu te hardo ni skalt
hêrran thînes,
“That thou shalt not try Him,
shalt not tempt thy Master,
13:1094fandon thînes frôhan:
that nis thi allaro frumono [negên]."
Thy Liege Lord ever.
That befits thee not in the least.”
13:1095Lêt ina thô an thana thriddean sîð
thana thiodskaðon
For a third time then He let
the scourge of the land-folk
13:1096gibrengen uppan [ênan berg then] hôhon:
thar ina the [balowîso]
Take Him up high on a mountain.
There the treacherous Fiend
13:1097[lêt] al oƀarsehan
irminthiode,
Let Him look over
all of the land-folk,
13:1098[wonodsaman] welon
endi weroldrîki
Over winsome goods
and the worldly kingdoms
13:1099endi all sulik ôdes,
sô thius erða [bihaƀad]
And all such possessions
as the earth surrounds
13:1100fagororo frumono,
endi sprak im thô the fîund angegin,
For fairer use.  And there spake
the fiend once again to Him,
13:1101quað that he im that al sô gôdlîk
forgeƀen weldi,
Quoth that He would give unto Him
all those goodly things,
13:1102hôha heridômos,
"ef thu [wilt] hnîgan te mi,
These noble fiefdoms,
“If Thou wilt kneel before me,
13:1103fallan te mînun fôtun
endi mi [for] frôhan haƀas,
Fall in front of my feet,
confess me Thy lord,
13:1104bedos te mînun barma.
Than lâtu ik thi brûkan wel
And pray at my lap:
then will I let Thee enjoy
13:1105alles [thes] ôdwelon,
thes ik thi hebbiu giôgit hîr."
All these possessions,
which I have here placed before Thee.”
13:1106Thô ni welda thes lêðan word
lengeron hwîle
No longer would He listen
to the loathsome word;
13:1107hôrean the hêlago Crist,
ak he ina [fon] is huldi fordrêf,
Holy Christ no longer would hear,
but He drove him forth,
13:1108[Satanasan] forswêp,
endi sân aftar sprak
Away from His favor;  swept Satan
away, and then spake:
13:1109allaro barno [bezt],
quað that man bedon skoldi
The Best of All Bairns
bade that men all should pray
13:1110[up] te them alomahtigon gode
endi [im ênum thionon]
To Almighty God;
and Him alone
13:1111swîðo thioliko
thegnos managa,
Should they serve —
the many thanes,
13:1112heliðos aftar is huldi:
"thar ist thiu helpa gelang
The heroes hoping for grace,
“There help will reach
13:1113manno gehwilikun."
Thô giwêt im the [mêns]kaðo,
Every man whosoever he be.”
Then the menace of men,
13:1114swîðo sêragmôd
Satanas thanan,
Satan himself became
saddened of mind;
13:1115fîund undar [fern]dalu.
Warð thar folk mikil
The devil went down
to the dales of hell.
13:1116fon them alowaldan
oƀana te Criste
There came much folk from the Almighty
above down to Christ:
13:1117godes engilo kumen,
thie im sîðor jungardôm,
God’s angels did come
to give unto Him
13:1118skoldun ambahtskepi
aftar lêstien,
Friendship and following
and to serve Him faithfully, humbly
13:1119thionon thiolîko:
sô [skal] man thiodgode,
As one should one’s God, one’s Liege,
the King of Heaven Himself, for His grace.
13:1120hêrron [aftar] huldi,
heƀankuninge.
{ 14 }
Capitulum XIV
14:1121Was im [an] them sinweldi
sâlig barn godes
For a long while the, God’s Blessed Bairn
dwelt in the wilderness,
14:1122lange hwîle,
untthat im thô [lioƀora] warð,
Till it seemed to Him better
for the benefit of all
14:1123that he is kraft mikil
kûðien wolda
That He show His great strength
to the folk.  Thus He forsook
14:1124weroda te willion.
Thô forlêt he waldes hlêo,
The shade of the forest,
the spot in the wood,
14:1125ênôdies ard
endi sôhte im eft erlo gemang,
And again He did seek
the company of earls,
14:1126mâri meginthiode
endi manno drôm,
The illustrious thanes
and the throngs of men,
14:1127geng im thô bi [Jordanes] staðe:
thar ina Johannes antfand,
And He betook Himself to Jordan’s shore.
There John found Him,
14:1128that friðubarn godes,
frôhan sînan,
The Peace-Bairn of God,
his Master all good,
14:1129[hêlagana] heƀenkuning,
endi them heliðun sagda,
The Holy Heaven-King.
And he said to the Hero,
14:1130Johannes is jungurun,
thô he ina gangan gesah:
John, His disciple,
when he saw Him coming:
14:1131"thit is that lamb godes,
that thar lôsean skal
“That is the Lamb of God,
who shall release the folk
14:1132af thesaro wîdon werold
wrêða sundea,
In this wide, wide world
from their wicked sins,
14:1133mankunneas mên,
mâri drohtin,
All men from their misdeeds:
glorious Master,
14:1134kuningo kraftigost."
Krist im forð giwêt
Most Strong of All Kings!”
Christ then went forth
14:1135an Galileo land,
godes êgan barn,
To Galilee-land,
God’s Own Bairn
14:1136fôr im te them friundun,
thar he afôdit was,
Fared to His Friends,
where fair He was born
14:1137tîrlîko atogan,
endi talda mid wordun
And most rightly reared;
and relatd with words,
14:1138Krist undar is kunnie,
kuningo rîkeost,
Christ ’mongst His kinfolk,
the Richest of Kings,
14:1139hwô sie skoldin iro selƀoro
sundea bôtean,
How they themselves should
atone for their sins;
14:1140hêt that sie im iro harmwerk manag
hrewan lêtin,
Hight them to rue
their harmful works many,
14:1141[feldin] iro firindâdi:
"nu is it all [gefullot] sô,
To let fall their false deeds:
“Now ’tis fulfilled,
14:1142sô hîr alde man
êr hwanna sprâkun,
As the old men have said,
as the sages did speak,
14:1143gehêtun eu te helpu
[heƀenrîki]:
Promised help unto you
from the Heavenly Kingdom.
14:1144nu is it [giu] ginâhid thurh thes neriandan kraft:
thes môtun gi neotan forð,
Now it is near through the Savior’s strength.
And ye shall rejoice therein,
14:1145sô hwe sô gerno wili
gode theonogean,
Each of you will gladly
give service to God
14:1146wirkean aftar is willeon."
Thô warð thes werodes [filu],
And will work His will.”
There arose joy ’mid the world-folk,
14:1147thero liudeo an lustun:
wurðun im thea lêra Cristes,
’Mid the gathered crowd.
Christ’s teachings became sweet
14:1148sô suôtea them gisîðea.
He bigan im samnon thô
To the followers all.  He began
to gather together
14:1149[gumono] te jungoron,
gôdoro manno,
Youths for disciples,
young men and good,
14:1150wordspâha weros.
Geng im thô bi ênes watares staðe,
Word-wise warriors.
He went to the shores of a water,
14:1151that [thar] habda Jordan
aneƀan Galileo land
There where the Jordan
had spread to a sea
14:1152ênna sê gewarhtan.
Thar he sittean fand
On the border of Galilee-land.
There He saw sitting
14:1153Andreas endi Petrus
bi them ahastrôme,
Andrew and Peter, found the two
by the flowing water.
14:1154bêðea thea gebrôðar,
thar sie an brêd watar
The brothers both
down by the broad stream
14:1155swîðo [niudlîko]
netti thenidun,
Were very neatly
throwing their nets,
14:1156fiskodun im an them flôde.
Thar sie that friðubarn godes
Fishing in the flood.
There first the Peace Bairn of God
14:1157bi thes sêes staðe
selƀo [grôtta],
Himself did greet them
on the shores of the sea.
14:1158hêt that sie im folgodin,
quað that he [im] sô filu woldi
Hight that they follow Him,
quoth that He would give them
14:1159godes rîkeas forgeƀen;
"[al] sô git hîr an [Jordanes] strôme
Much of God’s kingdom.
“As ye here catch fish,
14:1160fiskos [fâhat],
sô skulun git noh firiho barn
So shall ye both with the force of your hands
fetch the children of men,
14:1161halon te inkun handun,
that sie an heƀenrîki
So that they may enter
the Kingdom of Heaven,
14:1162thurh inka lêra
lîðan môtin,
14:1163faran folk manag."
Thô warð frômôd hugi
People aplenty through your message and word.”
Much pleased of spirit were they,
14:1164[bêðiun] them gibrôðrun:
antkendun that barn godes,
Both of the brothers.
They perceived God’s Bairn,
14:1165lioƀan hêrron:
forlêtun al [saman]
Their beloved Lord.
They left all things,
14:1166Andreas endi Petrus,
sô hwat sô sie bi theru ahu habdun,
Andrew and Peter,
whatever they owned by the flood,
14:1167[gewunstes] bi them watare:
was im willeo mikil,
Had won by the water.
Truly the will was great in them
14:1168that sie mid them godes barne
gangan môstin,
To go along
with the Bairn of God,
14:1169samad an is gisîðea,
skoldun sâliglîko
To be in His retinue
and to reap blessed reward.
14:1170lôn antfâhan:
sô dôt liudeo so hwilik,
So do all folk
who would earn their Lord’s favor
14:1171sô thes hêrran wili
[huldi] githionon,
14:1172gewirkean is willeon.
Thô sie bi thes watares staðe
And would work His will.
As they went along
14:1173furðor quâmun,
thô fundun sie [thar] ênna frôdan man
The shores of the water,
they met a sage
14:1174sittean bi them sêwa
endi is suni twêne,
Sitting by the sea
and his sons twain,
14:1175Jakobus endi Johannes:
wârun im junga man.
Jacob and John,
young men on the Jordan.
14:1176Sâtun im thâ gesunfader
an ênumu sande uppen,
Sons and father,
they sat on the sands;
14:1177brugdun endi bôttun
[bêðium] handun
Neatly they knotted
and mended their nets
14:1178thiu netti niudlîko,
thea sie habdun nahtes êr
With both their hands, the nets
which the night before
14:1179forsliten an them sêwa.
Thar sprak im selƀo tô
They had slit in the sea.
Then He spake unto them;
14:1180sâlig barn godes,
hêt that sie an thana sîð mid im,
God’s Blessed Bairn bade them
be on their way now with Him.
14:1181[Jakobus] endi Johannes,
gengin bêðie,
Jacob and John,
they both did go,
14:1182kindjunge man.
[Thô] wârun im Kristes word
The child-young men.
Christ’s word was for them
14:1183sô [wirðig] an thesaro weroldi,
that sie bi thes watares staðe
So worthy here in this world,
that on the shores of the water
14:1184iro aldan fader
ênna forlêtun,
They forsook their father
alone by the flood,
14:1185frôdan bi them flôde,
endi al that sie thar fehas êhtun,
The ancient alone,
and all that they owned,
14:1186nettiu endi [neglitskipu],
[gekurun im] thana neriandan Krist,
Their nets and their well nailed ships.
They chose All-Nurturing Christ,
14:1187hêlagna te hêrron,
was im [is helpono] tharf
Holy Savior and Lord.
To earn His help
14:1188[te githiononne:
sô is allaro thegno gehwem,]
Was the need they felt.
So feel all thanes,
14:1189wero an thesero weroldi.
Thô giwêt im the waldandes sunu
All warriors here in this world.
Then the All-Wielder’s Son
14:1190mid them fiwariun forð,
endi im thô thana fîfton gikôs
Went forth with the four.
And He chose the fifth;
14:1191Krist an ênero kôpstedi,
kuninges jungoron,
Christ picked at a market place
a king’s young vassal,
14:1192môdspâhana man:
Mattheus was he hêtan,
A wise-minded man:
Matthew was he hight.
14:1193was im ambahteo
eðilero manno,
A thane was he
to an aethling born.
14:1194skolda thar te is hêrron
handun antfâhan
There he was to take
with this hands tithe and toll
14:1195tins endi [tolna];
trewa habda he gôda,
For his lord;
loyal he was to his task,
14:1196âðalandbâri:
forlêt al [saman]
Noble his looks and his bearing.
But he left them all —
14:1197gold endi siluƀar
endi geƀa managa,
Gold and silver
and gifts so many,
14:1198diurie mêðmos,
endi warð im ûses drohtines man;
Treasures most dear —
and became our Lord’s man.
14:1199kôs im the kuninges [thegn]
Crist te hêrran,
The king’s thane chose
Christ for his Lord,
14:1200[milderan mêðom]geƀon,
than êr is [mandrohtin]
A more generous Gift-Giver
than ever his master
14:1201[wâri] an thesero weroldi:
feng im wôðera thing,
Had been in this world.
He received a worthier thing,
14:1202langsamoron râd.
Thô warð it allun them liudiun kûð,
Longer lasting gains.
It became known to the land-folk,
14:1203fon allaro burgo gihwem,
hwô that barn godes
To each in his bastion,
that the Bairn of God
14:1204samnode gesîðos
endi selƀo gesprak
Was gathering disciples,
and He Himself spake
14:1205sô manag wîslîk word
endi wâres sô filu,
So many a wise word
and such words of truth,
14:1206torhtes gitôgde
endi têkan manag
That shining wonders
He did show them and tokens
14:1207gewarhte an thesero weroldi.
Was that an is wordun skîn
Did work in this world.
Through His works
14:1208jak an is dâdiun sô same,
that he drohtin was,
It was visible, through His deeds as well,
that he was the Master,
14:1209himilisk hêrro
endi te helpu quam
The Heavenly Lord
who had come to help
14:1210an thesan middilgard
manno barnun,
The children of men
in this mid-world here —
14:1211liudiun te thesun liohta.The land-folk toward light.
{ 15 }
Capitulum XV
15:1211Oft gededa he that an them lande skîn,To the land He oft made this clear;
15:1212than he thar [torhtlîko
sô manag] têkan giwarhte,
For He worked there
so many a wonderous token,
15:1213thar he hêlde mid is handun
halte endi [blinde],
As He healed with His hands
the halt and the blind,
15:1214lôsde af theru lêfhêdi
liudi manage,
Relieved many land-folk
from loathsome ills,
15:1215af sulikun suhtiun,
sô than allaro swâroston
From such sickness
as at that time Fiend Satan
15:1216an firiho [barn]
fîund biwurpun,
Had thrown on the children of men —
the hardest of all,
15:1217tulgo langsam legar.
Thô fôrun thar thie liudi tô
Long lasting illness.
The land-folk came there
15:1218allaro dago [gehwilikes],
thar ûsa drohtin was
Day after day,
where our Dear Lord was
15:1219selƀo undar them gisîðie,
untthat thar gesamnod warð
Himself with His faithful,
until many folk
15:1220meginfolk mikil
managero thiodo,
Were gathered together,
a very great crowd
15:1221thoh sie thar [alle be gelîkumu
gelôƀon ni quâmin.]
Of land-folk, though they were not
all come with a like belief,
15:1222weros thurh ênan willeon:
sume sôhtun sie that waldandes barn,
World-men all with one will:
some sought the All-Wielder’s Bairn —
15:1223armoro manno filu
- was [im] âtes tharf -,
Poor men were they
and in want of food —
15:1224that sie im thar [at] theru menigi
[mates] endi drankes,
So that they might beg Him
amid the multitude
15:1225[thigidin at] theru thiodu;
hwand thar was manag thegan sô gôd,
For meat and for drink, amid the crowd;
for there was many
15:1226thie ira alamosnie
armun mannun
A goodly thane
who gladly did give
15:1227gerno gâƀun.
Sume wârun sie im eft Judeono kunnies,
Of his alms to the poor.
And again there were some,
15:1228fêgni folkskepi:
wârun [thar gefarana] te thiu,
Clans of the Jews, sly folk were they.
They were come to this place,
15:1229that sie ûses drohtines
dâdio endi wordo
So that they might discover
our Master’s deeds
15:1230fâron [woldun],
habdun im [fêgnien] hugi,
And His words as well.
Stealthy of mind were they,
15:1231wrêðen willion:
woldun waldand Crist
Wrathful of will.  They wanted
to make All-Wielding Christ
15:1232alêdien them liudiun,
that sie is lêron ni hôrdin,
Loathed by all land-folk.
Thus would they not list
15:1233ne [wendin] aftar is willion.
Suma wârun sie im eft sô wîse man,
To His teachings nor turn to His will.
Some others were sages,
15:1234wârun [im] glauwe gumon
endi gode werðe,
Wise men indeed
and worthy of God:
15:1235alesane undar them liudiun,
quâmun im [tharod] be them lêron Cristes,
Among the people the pious.
They were come for the preaching of Christ,
15:1236that sie is hêlag word
[hôrien] môstin,
So that they might hear
the Holy Word
15:1237lînon endi lêstien:
habdun mid iro gelôƀon te im
And learn and listen.
Their belief they had firmly established —
15:1238fasto [gefangen],
habdun im ferhten hugi,
They had pious hearts;
and straightway they became his thanes,
15:1239wurðun is thegnos te thiu,
that he sie an thiodwelon
15:1240aftar iro êndagon
up gebrâhti,
So that on the day of their death
He would take them to the dearest of goods —
15:1241an godes [rîki].
He sô gerno antfeng
The Kingdom of Heaven.
Christ gladly received
15:1242mankunnies manag
endi mundburd gihêt
So many of mankind and granted unto them
His merciful rule
15:1243te langaru hwîlu,
[endi] mahta sô gilêstien wel.
For a long, long time —
for that so well He could do.
15:1244Thô warð thar megin sô mikil
umbi thana mârion Crist,
There was a great crowd
gathered round glorious Christ:
15:1245liudio gesamnod:
thô [gisah he] fon allun landun kuman,
So much of the folk was assembled.
He saw them come from all lands,
15:1246fon allun wîdun wegun
werod tesamne
From all the wide ways,
the world-men together,
15:1247[lungro] liudio:
is lof was sô wîdo
Fine folk and strong.
His fame was spread far
15:1248managun gemârid.
Thô giwêt im mahtig self
To many a man.
Then the Mighty Christ
15:1249an ênna berg uppan,
barno rîkiost,
Went up on a mountain,
the Mightiest of Bairns;
15:1250sundar gesittien,
endi im selƀo gekôs
And He sat aside from the rest.
There He chose for Himself
15:1251tweliƀi getalda,
trewafta man,
Twelve specially picked,
men true and loyal —
15:1252gôdoro gumono,
thea he im te jungoron forð
Good folk whom He wished
with Him as His vassals,
15:1253allaro dago gehwilikes,
drohtin welda
Disciples of Him,
their Master, each day.
15:1254an is gesîðskepea
simblon hebbean.
15:1255Nemnida sie thô bi naman
endi hêt sie [im thô] nâhor gangan,
He called them by name
and bade them come nearer:
15:1256Andreas endi Petrus
êrist sâna,
First surely Andrew
and Peter also,
15:1257gebrôðar twêne,
endi bêðie mid im,
The brothers twain,
and these two with them,
15:1258Jakobus endi Johannes:
sie wârun gode [werðe];
Jacob and John —
they were worthy of God.
15:1259mildi was he [im] an is môde;
sie wârun ênes mannes suni
Mildly inclined was His mind unto them.
They were one man’s sons
15:1260bêðie bi geburdiun;
sie [kôs] that barn godes
Both through their birth.
The Bairn of God chose them,
15:1261gôde te jungoron
endi gumono filu,
These fair ones, as followers;
and much folk, too,
15:1262mâriero manno:
Mattheus endi Thomas,
Most famous men;
Matthew and Thomas,
15:1263Judasas twêna
endi Jakob ôðran,
The Judases twain
and the other Jacob;
15:1264is selƀes swiri:
sie wârun fon [gisustruonion] twêm
He was a cousin of His —
they were come from two sisters,
15:1265knôsles kumana,
Krist endi Jakob,
Come from the same clan,
Christ and Jacob, very good kin.
15:1266gôde gadulingos.
Thô habda thero gumono thar
15:1267the neriendo Krist
niguni getalde,
Now All-Healing Christ
counted nine of His men,
15:1268trewafte man:
thô hêt he ôk thana tehandon gangan
Loyal hearted thanes they.
Then He hight the tenth also come
15:1269[selƀo] mid them gisîðun:
Sîmon was he hêtan;
And join His disciples:
Simon was he called.
15:1270hêt ôk Bartholomeus
an thana berg uppan
And He called Bartholemew, too,
to fare up the mountain
15:1271faran [fan] them folke âðrum
endi Philippus mid im,
Away from the folk.
And Philip was with them.
15:1272trewafte man.
Thô gengun sie tweliƀi samad,
True hearted men were they all.
The twelve went together,
15:1273rinkos te theru rûnu,
thar [the] râdand sat,
The fighters all to the confab,
there where the Councillor sat;
15:1274managoro mundboro,
the allumu mankunnie
The Protector of Many
made known unto them
15:1275wið hellie gethwing
helpan welde,
How He planned to help mankind
’gainst the pangs of hell,
15:1276formon wið them ferne,
sô hwem sô frummien wili
’Gainst the infernal flame —
help those who would follow
15:1277sô lioƀlîka lêra,
sô he them liudiun thar
The fair, sweet message,
as He sought to reveal it
15:1278thurh is giwit mikil
[wîsean] hogda.
There in His wisdom
to the world-folk many.
{ 16 }
Capitulum XVI
16:1279Thô umbi thana [neriendon] Krist
nâhor gengun
Then they stepped nearer
to All-Saving Christ,
16:1280sulike gesîðos,
sô he im selƀo gekôs,
Such disciples,
as He had chosen Himself,
16:1281waldand undar them werode.
Stôdun wîsa man,
The Wielder amid His vassals there.
And the wise men
16:1282gumon umbi thana godes sunu
gerno swîðo,
The heroes, stood all gladly
about God’s Son,
16:1283weros an willeon:
was im thero wordo [niud],
The war-men most willingly;
they awaited His word,
16:1284thâhtun endi thagodun,
hwat im [thero] thiodo drohtin,
Thought and were silent, longing to hear
what the Lord of the Land-folk,
16:1285weldi waldand self
wordun kûðien
The Wielder Himself,
would make known with His words
16:1286thesum liudiun te [lioƀe].
Than sat im the landes hirdi
For love of the land-folk.
There sat the Shepherd of Lands
16:1287geginward for them gumun,
godes êgan barn:
Across from His good men,
God’s Own Bairn.
16:1288[welda] mid is sprâkun
spâhword manag
With His talk ’twas His will
to teach them — the people —
16:1289lêrean thea liudi,
[hwô] sie lof gode
Wise words aplenty:
how in the realms of this world
16:1290an thesum weroldrîkea
wirkean skoldin.
They could best bring about
bounteous praise of our Lord.
16:1291Sat im thô endi swîgoda
endi sah sie an lango,
He sat there, was silent —
our Holy Savior —
16:1292was im hold an is hugi
hêlag drohtin,
And looked at them long.
Our Lord was gracious of spirit,
16:1293mildi an is môde,
endi thô [is mund] antlôk,
Mild was His mood;
and as He unlocked His mouth,
16:1294wîsde [mid] wordun
waldandes sunu
The All-Wielder’s Son
did show them with words
16:1295manag mârlîk thing
endi them [mannum sagde]
Many a marvelous thing;
and to the men He said
16:1296spâhun wordun,
them the he te theru sprâku [tharod],
Such wise words — to them, whom
He, All-Wielding Christ
16:1297Krist alowaldo,
gekoran habda,
Had chosen here for this speech;
those of the children of earth
16:1298hwilike wârin allaro
irminmanno
Who were worthiest of God,
men of good clan.
16:1299gode werðoston
gumono kunnies;
He spake to them soothly;
and said those were blessed,
16:1300sagde im thô te [sôðan],
quað that thie sâliga wârin,
The men on the mid-earth,
who in their minds,
16:1301man an thesoro middil[gardun],
thie hêr an iro [môde] wârin
Their hearts, were poor for humility’s sake.
“For to them is given
16:1302arme thurh [ôdmôdi]:
"them is that [êwana] rîki,
The Eternal Kingdom, the holiest
of Heaven’s meadows,
16:1303swîðo hêlaglîk
an heƀanwange
Life without end.”
And He also told them,
16:1304sinlîf fargeƀen."
Quað that ôk sâlige wârin
16:1305mâðmundie man:
"thie môtun thie mârion erðe,
That blessed were, too, the gentle and mild.
“They may inherit this glorious earth,
16:1306[ofsittien] that selƀe rîki."
Quað [that] ôk sâlige wârin,
The very same kingdom.”
Quoth that those, too, were blessed
16:1307thie hîr [wiopin] iro wammun dâdi;
"thie môtun eft willion gebîdan,
Who bemoan here their misdeeds.
“Await joy they may,
16:1308frôfre [an iro frâhon rîkia].
Sâlige sind ôk, the sie hîr frumono [gilustid],
Consolation perfect
in their Master’s kingdom.
16:1309rinkos, that [sie] rehto adômien.
Thes môtun sie werðan an them rîkia drohtines
Blessed be those who have done good,
heroes who justly have judged:
16:1310gifullit thurh iro ferhton dâdi:
sulîkoro môtun sie frumono [biknêgan]
For their piety they will
be plenteously filled
16:1311thie rinkos, thie hîr rehto [adômiad],
ne williad an [rûnun] beswîkan
In the kingdom of God:
such good things will greet them,
16:1312man, thar sie [at] mahle [sittiad].
Sâlige sind ôk them hîr mildi wirðit
These world-men who have judged
well and justly  Nor will they be cheated
In secret, when they sit at the confab.
Blessed be also such men
16:1313hugi an heliðo briostun:
them wirðit the hêlego drohtin,
Whose hearts are mild in their heroes’ breasts.
For them will the Holy Lord,
16:1314mildi mahtig selƀo.
Sâlige sind ôk undar thesaro managon thiodu,
The Mighty, be mild.
Blessed those ’mid the folk
16:1315[thie] hebbiad iro herta [gihrênod]:
thie môtun thane heƀenes waldand
Who have cleansed their hearts:
They will see the Heaven-Wielder
16:1316sehan an sînum rîkea."
Quað [that ôk] sâlige wârin,
In His own kingdom.”
Quoth that they, too, were blessed
16:1317"thie [the friðusamo] undar thesumu [folke libbiod]
endi ni williad êniga fehta gewirken,
Who live in peace ’mid the folk.
“Have started no feud, no affair,
16:1318saka mid iro selƀoro [dâdiun]:
thie môtun wesan suni drohtines [genemnide],
With their doing.  Sons of the Lord
indeed they’ll be called.
16:1319hwande he im [wil] genâdig werðen;
[thes] môtun sie niotan lango
For He Himself will be gracious to them,
Most gladly will they
16:1320selƀon [thes] sînes rîkies."
Quað that ôk sâlige wârin
Long enjoy the Lord’s kingdom.”
Quoth that they, too, were blessed,
16:1321thie rinkos, the rehto weldin,
"endi thurh that tholod rîkioro manno
Those war-men who ever will right,
“and through this willingly suffer
16:1322heti endi harmquidi:
them is ôk an himile [eft]
The harm and hatred of richer men.
To them is the Meadow
16:1323[godes] wang forgeƀen
endi gêstlîk lîf
Of God’s Heaven then given,
and the spirit’s good life
16:1324aftar te êwandage,
sô [is] io endi ni kumit,
Forever, for all days,
and the end never cometh
16:1325[welan wunsames]."
Sô habde thô waldand Crist
Of the winsome possessions.”
So All-Wielding Christ
16:1326for them erlon thar
ahto getalda
Had told the earls ’round about Him
of eight blessed states;
16:1327sâlda gesagda;
mid them skal simbla gihwe
16:1328himilrîk gehalon,
ef he it hebbien wili,
Through these shall each one straightway
find Heaven, if that be his wish;
16:1329[ettho] he skal te êwandaga
aftar tharƀon
Or he shall be deprived
of joy and possession
16:1330welon endi willion,
sîðor he these werold agiƀid,
For eternal times,
as soon as he exits this world,
16:1331erðlîƀigiskapu,
endi sôkit im ôðar lioht
Life’s fate on this earth,
and seeketh another light,
16:1332sô liof sô lêð,
sô he mid thesun liudiun hêr
Either a fair one or a foul —
even as he hath lived ’mid the folk,
16:1333giwerkod an thesoro weroldi,
al sô it thar thô mid is wordun sagde
Worked with them here in the world.
Thus He spake with His words.
16:1334Crist alowaldo,
kuningo rîkiost
All-Wielding Christ,
the Richest of Kings,
16:1335godes êgen barn
jungorun sînun:
The Own Bairn of God
did say to His disciples;
16:1336"Ge werðat ôk [sô] sâlige", quað he,
"thes iu saka [biodat]
“Ye shall also become blessed,”
quoth He, “because the people,
16:1337liudi aftar theson lande
endi lêð [sprekat],
The folk of the land
will fight you, speak evil of you all,
16:1338hebbiad iu te [hoska]
endi harmes filu
Hold you up to scorn
and harm you muchly
16:1339gewirkiad an thesoro weroldi
endi wîti gefrummiad,
Here in this world;
and working worse wrong,
16:1340felgiad iu firinsprâka
endi fîundskepi,
Condemn you with sinful speech
and so much of hatred;
16:1341[lâgniad] iuwa lêra,
dôt iu lêðes [filu],
Denying your teachings
and doing loathsome deeds,
16:1342harmes thurh [iuwen] hêrron.
Thes lâtad gi ewan hugi [simbla],
Harm for your Lord’s sake.
But let ye your hearts still be happy,
16:1343lîf an lustun,
hwand iu that lôn stendit
Your lives ever, too, since reward
standeth ready for you
16:1344an godes rîkia garu,
gôdo gehwilikes,
In the kingdom of God;
and every good, also,
16:1345mikil endi managfald:
that is iu te mêdu fargeƀen,
Great and manifold:
that is given unto you as a gift,
16:1346hwand gi hêr êr biforan
arƀid tholodun,
A treasure, since here first
ye have toiled, have endured
16:1347wîti an thesoro weroldi.
Wirs is them ôðrun,
Pain in ths world.
It is worse for those others:
16:1348[giƀiðig] grimmora thing,
them the hêr gôd êgun,
Grimmer judgment awaits them
who have goods here on earth,
16:1349[wîdan] woroldwelon:
thie forslîtat iro wunnia hêr;
Wide worldly treasure.
They waste here their pleasure,
16:1350geniudot sie genôges,
skulun eft narowaro thing
Enjoy them enough.
These men shall suffer
16:1351aftar iro hinferdi
heliðos [tholoian].
A harrowing judgment
after their journey.
16:1352Than [wuôpian] thar wanskefti,
thie hêr êr an wunnion [sîn],
They shall bemoan their misery,
who are now so merry
16:1353libbiad an [allon] lustun,
ne williad thes farlâtan wiht,
And living in lust,
nor let go willingly
16:1354mênigithâhtio,
thes sie an iro môd spenit,
Their sinful thoughts,
which tempt their spirits,
16:1355lêðoro gilêstio.
Than im that lôn kumid,
Their loathsome wrongs.
For them shall come as reward
16:1356uƀil arƀetsam,
than sie is thane endi skulun
An evil most painful.  These people
will see sadly their plight,
16:1357sorgondi gesehan.
Than wirðid im sêr hugi,
Face troubled their end.
All sore shall their spirits be,
16:1358thes sie thesero weroldes sô filu
willean fulgengun,
For too much in this world
they followed their will,
16:1359man an iro môdseƀon.
Nu skulun gi im that mên lahan,
These men, as they were minded, indeed.
Now for their misdeeds ye shall
16:1360werean mid wordun,
al sô ik giu nu gewîsean mag,
Reproach them, rise against them with words,
as I now shall reveal unto you
16:1361seggean sôðlîko,
gesîðos mîne,
And most soothly say,
O ye, My disciples,
16:1362wârun wordun,
that gi thesoro weroldes nu [forð]
With words of truth:
that of this world
16:1363[skulun salt wesan,
sundigero manno],
Ye shall henceforth be the salt
of sinful mankind,
16:1364[bôtian] iro baludâdi,
that sie [an] betara thing,
Absolve them from bad deeds,
so that to a better thing
16:1365folk farfâhan
endi [forlâtan] fîundes giwerk,
They may turn the land-folk:
to forsaking the Fiend’s work,
16:1366[diuƀales] gedâdi,
endi sôkean iro drohtines rîki.
The deeds of the devil;
and to seeking their dear Lord’s realm.
16:1367Sô skulun gi mid iuwon lêrun
liudfolk manag
So with your lessons
ye shall turn the land-folk
16:1368wendean aftar mînon willeon.
Ef iuwar than awirðid hwilik,
To My will.  However,
if any of you fade away,
16:1369farlâtid thea lêra,
thea he lêstean skal,
Turn aside from the teachings
which are entrusted to you,
16:1370than is im sô them salte,
[the] man bi sêes staðe
Then ye are like unto salt
which is scattered
16:1371wîdo tewirpit:
than it te wihti ni dôg,
Wide on the seashore;
then it is of worth to none,
16:1372ak it firiho barn
fôtun spurnat,
And the bairns of the land-folk
will walk on it with their feet,
16:1373gumon an greote.
Sô wirðid them, the that godes word [skal]
Men grind it in grit.
All who are to proclaim it, God’s Word,
16:1374mannum mârean:
ef he im than lâtid is môd twehon,
Will thus suffer:
if he permitteth his spirit to doubt,
16:1375[that hi ne willea mid hluttro hugi
te] heƀenrîkea
If he is not bent to spur
men to the blithe realm of Heaven,
16:1376spanen mid is sprâku
endi seggean spel godes,
16:1377ak wenkid thero wordo,
than wirðid im waldand gram,
But wavereth in his word —
then the Wielder groweth grim,
16:1378mahtig môdag,
endi sô samo manno barn;
The Almighty is enraged,
and the children of men, also.
16:1379wirðid allun [than]
irminthiodun,
To the bairns of the earth
he will become hated,
16:1380liudiun alêðid,
ef [is] lêra ni [dugun]."
To all the land-folk,
if his lesson be not of worth.”
{ 17 }
Capitulum XVII
17:1381So sprak he [thô] spâhlîko
endi sagda spel godes,
So spake He wisely
and said God’s spell.
17:1382lêrde the landes ward
liudi sîne
The Land-Warder taught them, His people
with pureness of mind.
17:1383mid hluttru hugi.
Heliðos stôdun,
17:1384gumon umbi thana godes sunu
gerno swîðo,
The heroes stood gladly
’round the Son of God,
17:1385weros an willeon:
was im thero wordo [niud],
World-men to His will.
They longed for His words;
17:1386thâhtun endi thagodun,
gihôrdun [thero] thiodo drohtin
They thought and were silent.
They heard Him say it —
17:1387seggean êu godes
eldibarnun;
The Lord of the Land-folk
give God’s law to the children of men:
17:1388gihêt im heƀenrîki
endi te them heliðun sprak:
He promised the Heaven
and thus spake to the heroes:
17:1389"ôk mag ik iu seggean,
gesîðos mîna,
“This, too, I may tell you,
My disciples, most truly
17:1390wârun wordun,
that gi thesoro weroldes nu forð
With soothy words:
that ye henceforth shall be
17:1391skulun lioht wesan
liudio barnun,
The light in this world
to the bairns of the landsmen,
17:1392fagar mid firihun
oƀar folk manag,
Friend to all people
and over much folk,
17:1393wlitig endi wunsam:
ni mugun iuwa werk mikil
Shining and winsome:
nor may your great works
17:1394biholan werðan,
mid hwiliko gi sea hugi kûðeat:
Remain hidden, nor yet
with what hearts ye proclaim them —
17:1395than mêr the thiu burg ni mag,
thiu an berge stâð,
No more than a castle
can remain ever concealed
17:1396[hôh holmkliƀu],
biholen werðen,
Which standeth on a mountain
or steep on a cliff,
17:1397wrisilîk giwerk,
ni mugun iuwa word than mêr
A giant-made work.
No more can your words
17:1398an thesoro middilgard
mannum werðen,
In this mid-world, your deeds be hidden to men.
Do as I teach you:
17:1399iuwa dâdi bidernit.
Dôt, sô ik iu lêriu:
17:1400lâtad iuwa lioht mikil
liudiun skînan,
Let your light shine forth
large to the land-folk,
17:1401manno barnun,
that sie farstandan iuwan môdseƀon,
To the bairns of men,
that they may know your minds and your souls,
17:1402iuwa werk endi iuwan willeon,
endi thes waldand god
Your words and your will,
and thus praise All-Wielding God,
17:1403mit hluttro hugi,
himiliskan fader,
Their Father in Heaven,
With pureness of heart;
17:1404loƀon an [thesumu] liohte,
thes he iu sulika lêra fargaf.
Here in this light praise Him
who gave this lesson to you.
17:1405Ni skal neoman lioht, the it haƀad,
liudiun dernean,
Let him who hath light
leave it not hidden from the land-folk,
17:1406te hardo [behwelƀean],
ak he it hôho skal
Nor cover it heavily;
rather high in his great hall
17:1407an seli settean,
that thea gesehan mugin
He shall set it up,
so that all within shall have sight thereof,
17:1408alla [geliko],
thea thar inna sind,
17:1409heliðos an hallu.
Than [hald] ni skulun gi iuwa hêlag word
The heroes in the great hall.
Even so may yet not hide
17:1410an thesumu landskepa
liudiun dernien,
The Holy Word from the folk
here in this land,
17:1411heliðkunnie farhelan,
ak ge it hôho skulun
Keeping it from man’s kind;
but the commandment of God
17:1412brêdean, that gibod godes,
that it allaro barno gehwilik,
Ye shall spread abroad
so that all the bairns
17:1413oƀar [al] thit landskepi
liudi farstandan
Over this large landscape,
the folk shall indeed understand.
17:1414endi sô gefrummien,
sô it an forndagun
And so do ye
that which in former days
17:1415tulgo wîse man
wordun gesprâkun,
The wisest men
did speak with their words,
17:1416than sie thana aldan êo
erlos heldun,
When they then, the earls,
did follow the old law,
17:1417endi ôk suliku swîðor,
sô ik iu nu seggean mag,
And for this reason as well,
as I now say unto you:
17:1418alloro gumono gehwilik
gode thionoian,
That all men may serve God
as the only law doth bid them.
17:1419[than] it thar an them aldom
êwa gebeode.
Never ween for one instant
that I come to this world
17:1420Ni wâniat gi thes mit wihtiu,
that ik bi thiu an thesa werold quâmi,
To lay low and destroy
the old law
17:1421that ik thana aldan êu
irrien willie,
17:1422fellean [undar] thesumu folke
eftho thero forasagono
Among the people, or to contradict
the word of the prophets,
17:1423word wiðarwerpen,
thea hêr sô giwârea man
Who, as men of truth,
gave clear commandments
17:1424[barlîko] gebudun.
Êr skal bêðiu tefaran,
In days of yore.
Sooner shall both fall apart,
17:1425himil endi erðe,
thiu nu bihlidan standat,
Heaven and earth,
which are held bound together,
17:1426êr than thero wordo
wiht [bilîƀa]
Before any word
which verily the wise men
17:1427[unlêstid] an thesumu liohte,
thea sie thesum liudiun hêr
Commanded the folk
remaineth one whit unfulfilled
17:1428[wârlîko] gebudun.
Ni quam ik an thesa werold te thiu,
Here in this light.
I came not to World
17:1429that ik feldi thero forasagono word,
ak ik siu fullien skal,
That I should fell it, the prophets’ word,
but to fulfill it rather —
17:1430[ôkion] endi nîgean
eldibarnum,
To enlarge it and make it anew
for the aethling bairns,
17:1431thesumu folke te frumu.
That was forn geskriƀan
For the good of this folk.
That was formerly written
17:1432an them aldon êo
- [ge hôrdun] it oft sprekan
In the old law:
ye have oft heard it spoken
17:1433[wordwîse] man -:
sô hwe sô that an thesoro weroldi gidôt,
By word-wise men:
whosoever doth act thus here in this world,
17:1434that he âðrana
aldru bineote,
That he berefts another
of his old years,
17:1435lîƀu bilôsie,
them skulun liudio barn
Whosoever cheats him of life:
to him shall the children of men
17:1436dôd adêlean.
Than willeo ik [it] iu diopor nu,
Deal out death;  and now
I shall tell you more deeply,
17:1437furður bifâhan:
sô hwe sô ina thurh fîundskepi,
Shall discuss it still further:
whosoever shall foster hatred,
17:1438man wiðar ôðrana
an is môdseƀon
One man ’gainst another,
deep in his mind —
17:1439[bilgit] an is breostun
- hwand sie alle gebrôðar sint,
Who beareth a grudge in his breast,
though they be all brothers,
17:1440sâlig folk godes,
sibbeon bitengea,
God’s blessed folk,
bound together in kinship,
17:1441man mid mâgskepi -,
than wirðit thoh hwe ôðrumu an is môde sô gram,
Men into clans.  And still a one
becometh so grim of mood
17:1442lîbes weldi ina [bilôsien],
of he mahti gilêstien sô:
’Gainst the other, that he would rob him of life,
if he could right well do it,
17:1443than is he sân afêhit
endi is thes ferahas skolo,
Then he is straightway doomed —
deprived of his life,
17:1444al sulikes urdêlies
sô the [ôðar] was,
Is indeed so judged,
as was the other
17:1445the thurh is handmegin
[hôƀdo] bilôsde
Who through the might of his hands
cut off the head
17:1446erl ôðarna.
Ôk is an them êo geskriƀan
Of another earl.
Also in the law it is written
17:1447wârun wordun,
sô gi witon alle,
With words of truth:
and yet all know it well —
17:1448than man is nâhiston
[niudlîko skal]
That with all one’s heart
one should love one’s neighbor,
17:1449minnian an is môde,
wesen is mâgun hold,
Most zealously love those closest,
be kind to one’s kinsmen,
17:1450gadulingun gôd,
[wesen] is geƀa mildi,
Good to all kith,
and mild in one’s gift-giving;
17:1451[frâhon] is friunda gehwane,
endi skal is fîund hatan,
Have love for his friends
and hate for his foes,
17:1452wiðerstanden them mid strîdu
endi mid starku hugi,
Withstand them with a strong,
with a strife-eager heart,
17:1453werean wiðar wrêðun.
Than seggeo ik iu [te wâron nu],
Ready ’gainst their evil and wrath.
But I relate yet another law,
17:1454fullîkur for thesumu folke,
that gi iuwa fîund skulun
A fuller one still for the folk:
that ye have fondness now for your foe,
17:1455minneon an iuwomu môde,
sô samo sô gi iuwa mâgos dôt,
In your heart love him well
as ye would your kin —
17:1456an godes namon.
Dôt im gôdes filu,
And in God’s name ye so do it.
Do ye much good unto him,
17:1457tôgeat im hluttran hugi,
holda trewa,
Show him pureness of spirit
and loyalty sweet;
17:1458liof wiðar ira lêðe.
That is langsam râd
In return for his loathsomeness do ye love him.
That is long lasting counsel
17:1459manno [sô hwilikumu],
sô is môd te thiu
For every man
whose mind hath been turned
17:1460[geflîhit] wiðar [is] fîunde.
Than môtun gi thea fruma êgan,
In hate ’gainst his foe.
Ye shall all gain from this,
17:1461that gi môtun hêten
heƀenkuninges suni,
For ye shall be called
the Heaven King’s sons,
17:1462is blîði barn.
Ne mugun gi iu betaran râd
His bairns all blithe.
Nor may yet find better counsel
17:1463gewinnan an thesoro weroldi.
Than seggio ik iu te wâron ôk,
Anywhere in this world.
I verily tell you,
17:1464barno gehwilikum,
that gi ne mugun [mid] gibolgono hugi
Say to each bairn,
that ye may not bring
17:1465iuwas gôdes wiht
te godes hûsun
Your goods with an angry heart
into God’s temple,
17:1466waldande fargeƀan,
that it imu wirðig sî
Into the Wielder’s house;
it be not worthy
17:1467te antfâhanne,
sô lango sô thu fîundskepies [wiht],
For Him to accept,
as long as ye harbor anger,
17:1468[wiðer ôðran man
inwid] hugis.
Foster fiendishness, one to another,
far deep in your hearts.
17:1469Êr skalt thu thi simbla gesônien
wið thana sakwaldand,
First shalt thou be reconciled
with him who opposeth thee,
17:1470gemôdi gimahlean:
sîðor maht thu mêðmos thîna
Shalt be tranquil of spirit;
then mayest thou offer thy treasures,
17:1471te them godes altere [ageƀan]:
than sind sie themu gôdan werðe,
On God’s altar give them —
worthy they be of our good Lord,
17:1472heƀenkuninge.
Mêr skulun gi aftar is huldi thionon,
Of the Heaven King worthy.
For His kindness shall ye serve Him more,
17:1473godes willeon [fulgân],
than [ôðra] Judeon duon,
For His favor follow God’s will more,
than most of the other Jews do,
17:1474ef gi willeat êgan
[êwan rîki],
If ye would someday own
the Eternal Kingdom,
17:1475sinlîf sehan.
Ôk skal [ik] iu seggean noh,
See life without end.
I shall still say unto you,
17:1476hwô it thar an them aldon
êo gebiudid,
As the old law
once bade you:
17:1477that ênig erl ôðres
idis ni biswîka,
An earl should never covet
another man’s wife,
17:1478[wîf] mid wammu.
Than seggio ik iu te wâron ôk,
Seduce her with sin.
This I also say unto you now,
17:1479that thar man is siuni mugun
swîðo farlêdean
Soothy words:  that a man’s eye
may quickly lead him astray
17:1480an mirki [mên],
ef hi [ina lâtid] is môd spanen,
Into murky misdeeds,
if he letteth his mind be driven,
17:1481that [he] beginna thero girnean,
thiu imu gegangan ni skal.
So that he beginneth to yearn for her
who may never be his.
17:1482Than haƀed he an imu selƀon sân
sundea gewarhta,
Then he hath straightway
done sin unto himself,
17:1483geheftid an is hertan
helliwîti.
Hath loaded hell-pangs
upon his heart.
17:1484Ef than thana man is [siun] wili
ettha is [swîðare] hand
If then a man’s eye
or again his right hand
17:1485farlêdien is liðo hwilik
an lêðan weg,
Or some limb lead him
along the loathsome way,
17:1486than is erlo gehwem
ôðar betara,
Then ’would indeed be
better for yon earl,
17:1487firiho barno,
that he ina fram werpa
Better for that bairn of men,
that from his body he loose it,
17:1488endi thana lið lôsie
af is lîkhamon
17:1489endi ina âno kuma
up te himile,
Cast it from him afar,
coming to Heaven without it —
17:1490than he [sô] mid allun
te them inferne,
Than that he flee with all
to Inferno,
17:1491hwerƀe mid sô hêlun
an helligrund.
That with a whole body he go
to the grounds of hell.
17:1492Than mênid thiu [lêfhêd],
that ênig liudeo ni skal
Human frailty so willeth,
that no man shall follow his friend,
17:1493farfolgan is friunde,
ef he ina an firina spanit,
Though a dear friend he be,
if he driveth him on to sin,
17:1494swâs man an saka:
[than ne sî he imu eo sô swîðo an sibbiun bilang],
Draweth him down to guilt.
’Tis no matter then, how close they do stand in the clan,
17:1495[ne] iro mâgskepi sô mikil,
ef he ina an morð spenit,
How mighty their kinship,
if he maketh him murder,
17:1496bêdid baluwerko;
betera is imu than ôðar,
Draweth him down to misdeeds.
Better he do this:
17:1497that he thana friund fan imu
fer farwerpa,
That he cast his friend
far away from him
17:1498mîðe thes mâges
endi ni hebbea thar êniga [minnea] tô,
And lose all his kinsmen
and have no love for a one,
17:1499that he môti êno
up gestîgan
That he may alone
mount on high
17:1500hô himilrîki,
than sie [helligethuing],
To the kingdom of Heaven,
than in the pangs of hell
17:1501brêd baluwîti
bêðea gisôkean,
Both would suffer
broad punishments, too,
17:1502uƀil arƀidi.And horrible pain.
{ 18 }
Capitulum XVIII
18:1502Ôk is an them êo geskriƀanHere in the law it also
18:1503wârun wordun,
sô gi witun alle,
Standeth written with soothy words,
so that yet may all understand it:
18:1504that [mîðe mênêðos]
mankunnies gehwilik,
That all people should ever
avoid perjury,
18:1505ni forswerie ina selƀon,
[hwand] that is sundie te mikil,
Nor themselves swear falsely,
since that is great sin,
18:1506farlêdid [liudi]
an lêðan weg.
Leading much folk astray
along loathsome ways.
18:1507Than willeo ik iu [eft] seggean,
than sân ni swerea neoman
Then I shall also say unto you,
that no one should swear,
18:1508ênigan êðstaf
eldibarno,
No child of man swear
any such oath,
18:1509ne bi himile themu hôhon,
hwand that is thes hêrron stôl,
Neither by Heaven on high
(since that is the Lord’s throne)
18:1510ne bi erðu thar undar,
hwand that is thes alowaldon
Nor by the earth here below
(since that is All-Wielder’s
18:1511fagar fôtskamel,
nek ênig firiho barno
Footstool so fair),
nor should any child of the folk
18:1512ne swerea bi is selƀes hôƀde,
hwand he ni mag thar ne swart ne hwît
Swear by his own head,
since he may turn not a single hair,
18:1513ênig hâr gewirkean,
[bûtan] sô it the hêlago god,
Either black or white,
but as Holy God
18:1514gemarkode [mahtig];
bethiu skulun [mîðan] filu
Hath mightily marked it.
Therefore the many,
18:1515erlos êðwordo.
Sô hwe sô it ofto dôt,
The earls should avoid
every oath-word.  He who oft
18:1516sô wirðid is simbla wirsa,
hwand he [imu] giwardon ni mag.
Sweareth becometh steadily worse,
since no longer can he ward for himself.
18:1517Bithiu skal ik iu nu te wârun
wordun gibeodan,
Therefore I say unto you
with soothy words
18:1518that gi neo ne swerien
swîðoron êðos,
That ye shall never swear
any stronger oaths,
18:1519mêron met mannun,
[bûtan] sô ik iu mid mînun hêr
Mightier ones with men
except as with My words
18:1520swîðo [wârliko]
wordun [gebiudu]:
I most verily here
do command you:
18:1521ef man hwemu saka sôkea,
[biseggea] that wâre,
If a man hath trouble with another,
let him speak the truth;
18:1522queðe iâ, gef it sî,
[geha] thes thar wâr is,
Say ‘yea,’ if it be so,
confess that it is true;
18:1523queðe nên, af it nis,
[lâta] im genôg an thiu;
Say ‘nay,’ if it be not,
and let that be enough.
18:1524sô hwat sô is mêr oƀar that
man gefrummiad,
If a man sayeth more,
much beyond that,
18:1525sô kumid it [al] fan uƀile
eldibarnun,
It becometh a bad thing
for the bairns of men,
18:1526that erl thurh untrewa
ôðres ni uili
So that earls, all disloyal,
will not believe
18:1527[wordo] gelôƀian.
Than seggio ik iu te wâron ôk,
One another’s word.
Then I also verily tell unto you:
18:1528[hwô] it thar an them aldon
êo gebiudit:
As by the old law
ye were so bidden:
18:1529sô [hwe] sô ôgon genimid
ôðres mannes,
Whosoever taketh
the eye of another man,
18:1530lôsid af is lîkhaman,
ettha is [liðo hwilikan],
Looseneth it from his body,
or some limb indeed —
18:1531that he it eft mid is selƀes skal
sân antgelden
That he shall pay
to the person for the loss
18:1532mid gelîkun liðion.
Than willio ik iu lêrian nu,
With a like limb of his own.
Now I give you this lesson:
18:1533that gi sô ni [wrekan]
wrêða dâdi,
Ye shall not wreak vengeance
for deeds done wrong.
18:1534ak [that] gi thurh ôdmôdi
al gethologian
Instead shall ye suffer most humbly
all things yourselves,
18:1535wîties endi wammes,
sô hwat sô man iu an thesoro weroldi gedôe.
The pain and the wrong
that people will do you here in this world.
18:1536Dôe alloro [erlo] gehwilik
ôðrom manne
Let each earl do unto another
whatsoever is good and is useful,
18:1537frume endi gefôri,
sô he willie, that im [firiho] barn
If he so willeth,
that the children of men
18:1538gôdes angegin dôen.
Than wirðit im god mildi,
Do good unto him;
that God will be mild unto him,
18:1539liudio sô hwilikum,
sô that lêstien wili.
Mild unto each man
who doeth the Master’s will.
18:1540Êrod gi [arme man],
dêliad iwan ôdwelon
Respect ye the poor
and divide ye your riches,
18:1541undar thero thurftigon thiodu;
ne rôkead, hweðar gi [is ênigan thank antfâhan]
Among those who are needy.  Nor be ye troubled,
if ye receive no thanks,
18:1542[eftho lôn an thesoro lêhneon weroldi,
ak huggeat te iuwomu leoƀon hêrran]
No reward in this passing world.
But well may ye hope
That your Dear Master,
your Mighty Liege,
18:1543thero geƀono te gelde,
that sie iu god lôno,
Will reward you with gifts,
grant you good pay
18:1544mahtig mundboro,
sô hwat sô gi is thurh is minnes [gidôt].
For what ye have done
for your love of Him.
18:1545Ef thu than geƀogean wili
gôdun mannun
If thou wouldest give
to good men all
18:1546fagare fehoskattos,
thar thu [eft] frumono hugis
Fair shining coins,
and thinkest thereby
18:1547mêr antfâhan,
te hwî haƀas thu thes êniga mêda fon gode
To reap a reward,
how wilt thou then have return from God,
18:1548ettha lôn an [themu] is liohte?
hwand [that] is lêhni feho.
Or largess here in the light?
For these are brief-lasting goods.
18:1549Sô is thes alles gehwat,
[the] thu ôðrun geduos
So it is for all
that thou doest for others,
18:1550[liudeon] te leoƀe,
thar [thu] hugis eft gelîk neman
For love of the land-folk —
if thou thinkest to receive the like
18:1551thero wordo endi thero werko:
te hwî wêt thi thes [ûsa] waldand thank,
In word and in work:
why should the Wielder know thanks,
18:1552thes thu thîn sô bifilhis
endi [antfâhis] eft than thu wili?
Since thou givest to them
and gettest from them in return?
18:1553[Juwan ôðwelon
geƀan gi them armun mannun,]
Give thou thy riches
to the poor men, who give unto thee
18:1554[the ina iu an thesoro weroldi ne lônon
endi rômot te iuwes waldandes rîkea.]
No rewards in this world;
and strive then for the Wielder’s realm.
18:1555Te hlûd ni dô thu [it],
than thu mid thînun handun [bifelhas]
But act thou not loudly,
when thou givest thine alms
18:1556thîna alamosna themu armon manne,
ak [dô] im thurh ôdmôdien
To the needy of men;
but be thou meek all of mind,
18:1557gerno thurh godes thank:
than môst thu [eft geld niman],
Glad for God’s thanks;
for a goodly reward wilt thou take,
18:1558[swîðo] lioflîk lôn,
thar thu is lango bitharft,
Find a fair return,
where far longer
18:1559fagaroro frumono.
Sô hwat sô thu is sô thurh ferhtan hugi
Thou shalt use it.  That which thou
givest with a pious heart,
18:1560darno [gedêleas],
- so is ûsumu drohtine werð -
And sharest in secret,
is esteemed by our Lord.
18:1561ne [galpo] thu far thînun geƀun te swîðo,
[noh] ênig gumono ne skal,
Nor boast of thy giving —
let no great lord do so either —
18:1562that siu im thurh îdale hrôm
eft ni werðe
Lest through idle boasts
the gift is made naught
18:1563lêðlîko farloren.
[Thanna] thu skalt lôn nemen
And forlornly lost.
Before the eyes of the Lord
18:1564fora godes ôgun
gôdero werko.
Shalt thou receive thy reward
for thy work right and good.
18:1565Ôk skal ik iu gebeodan,
than gi williad te bedu hnîgan
Also shall I bid thee,
when thou bendest thy knee
18:1566endi williad te iuwomu hêrron
helpono biddean,
In prayer, begging help
from the Lord, begging
18:1567that he iu alâte
lêðes thinges,
That He grant thee release
from the loathsome thing,
18:1568thero sakono endi thero [sundeono],
thea gi iu selƀon hîr
From sin and from shame,
which ye yourselves
18:1569wrêða gewirkead,
that gi it than for ôðrumu [werode] ni duad:
Have wrongfully wrought —
ask not before others
18:1570ni mâread it far menigi,
that iu [thes] man ni loƀon,
Nor make it known to the many,
lest men extol you
18:1571ni diurean thero [dâdeo],
that gi iuwes drohtines gibed
And give praise to you;
and the prayer to your Lord
18:1572thurh that îdala hrôm
al ne farleosan.
You lose most forlornly
for idle fame.
18:1573Ak than [gi] willean te iuwomo hêrron
helpono biddean,
But if ye do ask help
from your Lord on high,
18:1574thiggean theolîko,
- thes iu is tharf mikil -
Praying most humbly to Him —
that must ye surely here do —
18:1575that iu sigidrohtin
sundeono tômea,
That your Battle-Lord
befree you from sin,
18:1576than [dôt] gi that sô darno:
[thoh] wêt it iuwe drohtin self
Do ye so in the darkness:
yet your Lord doth know,
18:1577hêlag an himile,
hwand imu nis biholan [neowiht]
He, Holy in Heaven,
since nothing is hidden to Him,
18:1578ne wordo ne werko.
He lâtid it than [al] gewerðan sô,
Neither of words nor of works.
Thus will He make it,
18:1579sô gi ina than biddiad,
than gi te [thero] bedo hnîgad
As ye have bidden of Him —
if unto Him ye have bent
18:1580mid hluttru hugi."
Heliðos stôdun,
Your knee, your hearts being pure.”
The heroes all rose,
18:1581gumon umbi thana godes sunu
gerno swîðo,
The men stood gladly
around God’s Son,
18:1582weros an willeon:
was im thero wordo [niud],
The world-men to their will.
They longed for such words,
18:1583thâhtun endi thagodun,
was im tharf mikil,
Pondered and kept their peace.
The people had need
18:1584that sie that eft gehogdin,
[that] im that hêlaga barn
To think over again
all that the Holy Bairn
18:1585an thana forman sið
filu mid wordun
Had told unto them
on this first time,
18:1586torhtes getalde.
Thô sprak im [eft] ên thero tweliƀio angegin,
Had all clearly proclaimed.
Then spake one of the twelve;
18:1587glauworo gumono,
te [them] godes barne:
Of the goodly men one began
to ask of God’s Bairn:
{ 19 }
Capitulum XIX
19:1588"Hêrro the gôdo", quað he,
"ûs is thînoro huldi tharf,
“Master good,” quoth he,
“we are in need of Thy grace
19:1589te giwirkenne [thînna] willeon,
endi [ôk] thînoro wordo sô self,
To work Thy will
and Thy word as well,
19:1590allaro barno bezt,
that thu ûs bedon lêres,
Best of All Bairns,
and we bid Thee teach us
19:1591[jungoron] thîne,
sô Johannes duot,
To pray, Thy disciples,
as doth John,
19:1592diurlîk dôperi,
dago gehwilikas
The dear Baptist,
on every day,
19:1593is werod [mid] wordun,
hwî sie waldand skulun,
Teaching his world-folk with words
how to greet the Wielder,
19:1594gôdan grôtean.
Dô [thîna] jungorun sô self:
To speak to their God.  For Thy disciples
do Thou the same.
19:1595gerihti ûs that gerûni."
Thô habda eft the rîkeo garu
Reveal Thou the runes.”
Then the Ruler had ready
19:1596sân aftar thiu,
sunu drohtines,
His answer for them,
the Son of the Lord,
19:1597[gôd word angegin]:
"Than gi [god] willean", [quað he],
For them His good word.
“If ye would greet God,” quoth He,
19:1598"weros mid iuwon wordun
waldand grôtean,
“With your words,
greet the Wielder,
19:1599allaro kuningo kraftigostan,
than queðad gi, sô ik iu lêriu:
The King Full of Strength,
speak ye then as I teach you:
19:1600[Fadar ûsa]
firiho barno,
Father of us,
who art all Thy folk-bairns,
19:1601[thu bist] an them hôhon
himila rîkea,
Thou who art on high
in the kingdom of Heaven,
19:1602gewîhid sî thîn namo
[wordo gehwiliko].
Hallowed Thy name
here in every world,
19:1603[Cuma] thîn
[kraftag] rîki.
Thy kingdom come
in strength and craft,
19:1604Werða thîn willeo
oƀar thesa werold [alla],
Thy will be done
over all the world;
19:1605sô sama an erðo,
sô thar uppa ist
As here on earth;
so there above
19:1606an them hôhon
[himilo rîkea].
On high in the
kingdom of Heaven.
19:1607Gef ûs dago gehwilikes râd,
drohtin the gôdo,
Give us each day, good Lord,
Thy gracious guidance,
19:1608thîna hêlaga [helpa],
endi alât ûs, heƀenes ward,
Thy holy help, and absolve us,
O Warder of Heaven,
19:1609managoro [mên]skuldio,
al sô we ôðrum mannum dôan.
From the manifold mischief
we do against mankind,
19:1610Ne lât ûs farlêdean
lêða wihti
Let not loathsome wights
lead us astray,
19:1611sô forð an iro willeon,
sô wi wirðige sind,
As is their will
and as we are worthy;
19:1612ak help ûs wiðar allun
uƀilon dâdiun.
But help us against
all our evil deeds.
19:1613Sô skulun [gi] biddean,
than gi te bede hnîgad
So shall ye bid Him,
when ye bend for prayer,
19:1614weros mid iuwom wordun,
that iu waldand god
Ye men, with your words,
that the Mighty Wielder
19:1615lêðes alâte
an leutkunnea.
Release you from the loathsomeness
that is in all land-folk,
19:1616Ef gi than williad alâtan
liudeo gehwilikun
If ye then would forgive
the land-folk all
19:1617thero sakono endi thero sundeono,
the sie wið iu selƀon hîr
Of their sins and their selfishness,
such wrongs as they
19:1618wrêða gewirkeat,
than alâtid iu waldand god,
Have done against you —
The Great Wielding God will absolve you,
19:1619fadar alamahtig
firinwerk mikil,
The Father forgive you
your frequent faults
19:1620managoro [mên]skuldeo.
Ef iu than wirðid iuwa môd te stark,
And your heavy sins.
But if ye harden your hearts,
19:1621that gi ne wileat ôðrun
erlun alâtan,
Are not willed to absolve other earls,
other men from their wrong,
19:1622weron wamdâdi,
than ne wil iu ôk waldand god
Then Almighty God will not forgive
you your grim sins,
19:1623grimwerk fargeƀan,
ak gi skulun is geld niman,
But ye shall receive
from Him just reward,
19:1624swîðo lêðlik lôn
te languru hwîlu,
Payment most pain-filled
throughout plenteous time,
19:1625alles thes unrehtes,
thes gi ôðrum hîr
For all the unrightness
ye have done against others
19:1626gilêstead an thesumu liohte
endi than wið liudeo barn
In the light of this world,
without that ye have willed
19:1627thea saka ni [gisônead],
êr gi an thana sîð faran,
To make peace in your matters
with the children of men
19:1628weros fon thesoro weroldi.
Ôk skal [ik] iu te wârun seggean,
Before ye shall wander, O ye men,
out of this world.
19:1629hwô gi lêstean skulun
lêra mîna:
Today I shall also tell you
how ye shall bring My teachings to pass:
19:1630than gi iuwa fastonnea
frummean willean,
For if ye would indeed
keep a fast
19:1631minson iuwa mêndâdi,
than ni duad gi that te managom kûð,
To make little your misdeeds,
make it not known
19:1632ak mîðad is far ôðrum mannun:
thoh wêt mahtig god,
To the many, but hide it from all;
yet Almighty God knoweth well,
19:1633waldand iuwan willean,
thoh iu werod ôðar,
The Wielder, your will;
if other world-bairns,
19:1634liudio barn ne loƀon.
He gildid [is] iu lôn aftar thiu,
Other land-folk fail to laud you,
yet lovely reward He will give,
19:1635iuwa hêlag fadar
an himilrîkea,
Your Holy Father,
in Heaven’s kingdom,
19:1636thes ge im mid sulikum ôdmôdea,
erlos theonod,
Since ye have served Him,
ye men, so humbly here,
19:1637sô ferhtlîko undar thesumu folke.
Ne willeat feho winnan
So piously all ’mid the people.
Unright possessions,
19:1638erlos an unreht,
ak wirkead up te gode
O my earls, covet them not;
but care for rewards above
19:1639man aftar mêdu:
that is mêra thing,
With All-Wielding God.
That is a weightier thing
19:1640than man hîr an erðu
[ôdag] libbea,
Than if a man liveth richly
here on this earth,
19:1641weroldskattes gewono.
Ef gi williad mînun [wordun] hôrean,
Winning the goods of this world.
If ye would hear then My word,
19:1642than ne samnod gi hîr sink mikil
siloƀres ne goldes
Gather ye not great treasures,
neither silver nor gold
19:1643an thesoro middilgard,
mêðomhordes,
In this mid-world here,
nor hoards of riches;
19:1644hwand it rotat hîr an roste,
endi regintheoƀos farstelad,
For it reddens with rust here,
and robbers will steal it.
19:1645wurmi awardiad,
wirðid that giwâdi farslitan,
Worms gnaw it away;
the garments wear threadbare,
19:1646tigangid the [goldwelo].
Lêstead iuwa gôdon werk,
The gold-wealth is gone.
Do ye good works
19:1647samnod iu an himile
hord that mêra,
And gather in Heaven
a hoard far greater,
19:1648fagara fehoskattos:
that ni mag iu ênig fîund beniman,
Riches fairer by far.
Your foe cannot rob you,
19:1649[newiht] anwendean,
hwand the welo standid
Can take nothing from you.
For treasures stand ready
19:1650garu [iu] tegegnes,
sô [hwat] sô gi gôdes tharod,
For you up yonder,
as much as ye there
19:1651an that himilrîki
hordes gesamnod,
Have gathered in Heaven
riches and goods,
19:1652heliðos thurh iuwa handgeƀa,
endi hebbead tharod iuwan hugi fasto;
Heroes, ye, through your hand-gifts.
And keep ye steadfast your hearts
19:1653hwand thar ist alloro manno gihwes
môdgethâhti,
For this;  for there lie
the thoughts of men,
19:1654hugi endi herta,
thar is hord ligid,
Their minds and their hearts;
there lieth the hoard,
19:1655sink gesamnod.
Nis eo sô sâlig man,
The goods all gathered.
Nor is any man so greatly blessed,
19:1656that mugi an thesoro brêdon werold
bêðiu [anthengean],
That both he may do
in this broad, wide world:
19:1657ge that hi an thesoro erðo
[ôdag] libbea,
That on this earth
he may live richly indeed
19:1658an allun weroldlustun wesa,
ge [thoh] waldand gode
In all of his world-lusts,
yet thankfully serve All-Wielding God
19:1659te thanke getheono:
ak he skal alloro thingo gihwes
At the selfsame time:
but he shall ever
19:1660simbla [ôðarhweðar
ên farlâtan]
Forsake wholly one
or the other,
19:1661ettho [lusta] thes lîkhamon
ettho lîf êwig.
Either the lusts of the body
or life everylasting.
19:1662Bethiu ni gornot gi umbi iuwa gegaruwi,
ak huggead te gode fasto,
Therefore grieve ye not for your garments,
but hold ye fast unto God,
19:1663ne [mornont] an iuwomu môde,
hwat gi eft an morgan skulin
Nor mourn in your minds,
how on the morrow
19:1664etan eftho drinkan
ettho an hebbean
Ye may find eat and drink,
or, ye aethlings,
19:1665weros te gewêdea:
it wêt al waldand god,
What weeds ye will wear;
for All-Wielding God
19:1666hwes thea bithurƀun,
thea im hîr thionod wel,
Knoweth the needs of hem
who now serve Him well,
19:1667folgod iro frôhan willeon.
Hwat, gi that bi thesun fuglun mugun
Following the will of their Liege.
Why, by the winged birds
19:1668wârlîko undarwitan,
thea hîr an thesoro weroldi sint,
Ye may verily see it:
they that are in this world
19:1669farad an feðarhamun:
sie ni kunnun ênig feho winnan,
Flitting about in their feather-dress.
Though they have won no fortune,
19:1670thoh giƀid im drohtin god
dago gehwilikes
Yet the Lord, our God,
giveth to them each day
19:1671helpa wiðar hungre.
Ôk mugun gi an iuwom hugi markon,
Help against hunger.
Ye may in your hearts
19:1672weros umbi iuwa gewâdi,
hwô [thie] wurti sint
Eke gaze at the flowers,
when ye think of your garments,
19:1673fagoro [gefratohot],
thea hîr an felde stâd,
How fairly they are garbed,
as they stand in the field
19:1674berhtlîko geblôid:
ne mahta the [burges] ward,
Brightly blowing.
Nor did that warder of bastions,
19:1675Salomon the suning,
the habda sink mikil,
Solomon the King,
who had costlier treasure,
19:1676mêðomhordas mêst,
thero the [ênig] man êhti,
Greater gold-hoards
than any had e’er gained,
19:1677welono gewunnan
endi allaro gewâdeo kust, -
Had won more wealth,
the choicest of weeds —
19:1678thoh ni mohte he an is lîƀe,
thoh he habdi alles theses landes gewald,
Still in this life,
though he was lord of these lands all —
19:1679[awinnan] sulik gewâdi,
sô thiu wurt haƀad,
He never found raiment as fair
as this flower hath on,
19:1680thiu hîr an felde stâd
fagoro gegariwit,
Which here in the field
standeth ready and fair,
19:1681lilli mid sô lioflîku blômon:
ina wâdit the landes waldand
Lily with so lovely a bloom.
The Wielder of Lands hath so garbed it
19:1682hêr fan heƀenes wange.
Mêr is im thoh umbi thit heliðo kunni,
From the high fields of Heaven.
But this folk is far dearer,
19:1683liudi sint im lioƀoron mikilu,
thea he im an [thesumu] lande gewarhte,
The men mean far more,
those whom He hath made in this land,
19:1684waldand an willeon sînan.
Bethiu ne thurƀon gi umbi iuwa gewâdi sorgon,
Wielding o’er them, as He willed.
Therefore may ye not worry concerning your dress,
19:1685ne [gornot gi] umbi iuwa gegariwi te swîðo:
god [wili] is alles râdan,
Grieve over your garments so much;
God will give counsel,
19:1686helpan fan heƀenes wange,
ef gi williad aftar is [huldi] theonon.
Help from Heaven’s meadow,
if ye willingly serve for His favor,
19:1687Gerot gi simbla êrist thes godes rîkeas,
endi than duat aftar them is gôdun werkun,
Always yearn for God’s kingdom;
then act ye according to those, His good works.
19:1688rômod gi rehtoro thingo:
than [wili] iu the rîkeo drohtin
Strive ye for right things.
Then will our Rich Lord
19:1689geƀon mid alloro gôdu gehwiliku,
ef gi im thus fulgangan willead,
Gift you with all goods indeed,
if ye so willingly go,
19:1690sô ik iu te wârun hîr
wordun seggeo.
Following Him, as I tell unto you
with soothy words.
{ 20 }
Capitulum XX
20:1691Ne skulun gi ênigumu manne
unrehtes wiht,
Ye shall never speak an unjust,
a wrong judgment
20:1692derƀies adêlean,
hwand the dôm eft kumid
Over any man,
or accuse him falsely;
20:1693oƀar thana selƀon man,
thar [it] im te sorgon skal,
For doom falleth over him,
so that the cares full well,
20:1694werðan them te wîtea,
the hîr mid is wordun gesprikid
The worries wax large
of him who did speak such words
20:1695unreht ôðrum.
Neo that iuwar ênig ne dua
Of wrong against others.
Not a one of you
20:1696gumono an thesom gardon
geldes ettho kôpes,
20:1697that hi unreht gimet
ôðrumu manne
Shall give wrong measure
to another man,
20:1698mênful mako,
hwand it simbla môtean skal
Being feloniously bent
in buying or selling
20:1699erlo gehwilikomu,
[sulik sô he] it ôðrumu gedôd,
While on this earth here;
for to each earl will hap
20:1700sô kumid it [im] eft tegegnes,
thar he gerno ne wili
Even as he hath done unto others —
even there where he would dearly
20:1701gesehan is sundeon.
Ôk skal ik iu seggean noh,
Not see his sins.
Eke must I say yet unto you
20:1702hwar gi iu wardon skulun
[wîteo] mêsta,
Where ye must guard
against the greatest of evils,
20:1703mênwerk manag:
te hwî skalt thu ênigan man besprekan,
Against wrong-doings many:
Why wilt thou reproach a man?
20:1704brôðar thînan,
that thu undar is brâhon gesehas
He is thy brother.
Thou seest under his brow
20:1705halm an is ôgon,
endi gehuggean ni wili
A wisp in his eye,
but art not willing by one whit
20:1706thana swâran balkon,
the thu an thînoro siuni haƀas,
To think of the beam
which thou hast in thine own,
20:1707hard [trio] endi heƀig.
Lât thi that an thînan hugi fallan,
A hard tree and heavy.
Into thy heart let it
20:1708hwô thu thana êrist alôseas:
than skînid thi lioht beforan,
First fall:  how to remove it.
Then wilt thy light shine forth,
20:1709ôgun werðad [thi] geoponot;
than maht thu aftar thiu
Thine eyen will be opened.
Thus mayest thou later
20:1710swâses mannes gesiun
sîðor gebôtean,
Make better the sight
of thy sweet friend,
20:1711gehêlean an is hôƀde.
Sô mag that [an] is hugi mêra
Heal it, lo, in his head.
Let each in his heart,
20:1712an thesoro middilgard
manno gehwilikumu,
Each man in this mid-world,
think more of his own misdeeds
20:1713wesan an thesoro weroldi,
that hi hîr wammas geduot,
Than he thinketh
of the sins of another,
20:1714than hi [ahtogea]
ôðres mannes
The faults of a friend —
and hath himself done far worse,
20:1715saka endi sundea,
endi haƀad im selƀo mêr
20:1716firinwerko gefrumid.
Ef he wili is fruma lêstean,
Far greater wrongs.
If to himself he would do good,
20:1717than skal hi ina selƀon êr
sundeono [atômean],
Then shall he first make himself
free of all sin,
20:1718[lêðwerko] lôson:
sîðor mag hi mid is lêrun werðan
Loose of all loathsome deeds.
Later may he then with his teachings
20:1719heliðun te helpu,
sîðor hi ina hluttran wêt,
Be a help to the people,
when he knoweth himself to be pure
20:1720sundeono sikoran.
Ne skulun gi suînum teforan
And safe from sin.
Nor shalt thou strew
20:1721iuwa meregrîton makon
ettho mêðmo gestriuni,
Thy sea-pearls down before swine,
nor scatter thy jewels,
20:1722hêlag halsmeni,
hwand siu it an horu spurnat,
Nor thy neckband holy;
for they will trample it now in the mire,
20:1723[sulwiad an] sande:
ne witun sûƀreas geskêð,
Besmirch it in sand.  For they know nothing,
the swine, of cleanness,
20:1724[fagaroro fratoho].
Sulik sint hîr folk manag,
Of sea-pearls so fair.
Here there are many such folk
20:1725the iuwa hêlag word
hôrean ne willead,
Who will not hear
thy holy word
20:1726fulgangan godes lêrun:
ne witun gôdes geskêð,
Nor follow God’s teachings,
and know of no good.
20:1727ak sind im [lâri] word
[leoƀoron] mikilu,
They would far liefer
have low, useless things,
20:1728umbitharƀi thing,
thanna theotgodes
Have empty words,
than the work and the will
20:1729werk endi [willeo].
Ne sind sie wirðige than,
Of your Wielder and God.
They are not worthy,
20:1730that sie gehôrean iuwa hêlag word,
ef sie is ne willead an iro hugi thenkean,
That they hear your holy word.
For in their hearts they do not think,
20:1731ne lînon ne lêstean.
Them ni seggean [gi iuworo] lêron wiht,
Do not want to learn it nor do it.
Say ye naught of your words unto them,
20:1732that gi [thea] sprâka godes
endi spel [managu]
Lest ye squander God’s speech
and many a spell.
20:1733ne [farleosan] an them liudiun,
[thea] thar ne [willean] gilôƀean tô,
Lose ye not your word ’mid the land-folk,
who do not want to believe it,
20:1734wâroro wordo.
Ôk skulun gi iu wardon filu
The great and true word.
Eke shall ye guard against
20:1735listiun undar thesun liudiun,
thar gi aftar thesumu lande farad,
The wiles of this folk,
as ye wander, ye earls, through the land,
20:1736that iu thea luggeon ne mugin
[lêron] besuîkan
Lest the teachers of lies
lead you astray
20:1737ni mid wordun ni mid werkun.
Sie kumad an sulikom gewâdeon te iu,
With words and with works.
They come wearing such garbs,
20:1738fagoron [fratohon]:
thoh hebbead sie fêknan hugi:
To you wearing fairer jewels:
but their hearts are wily.
20:1739thea mugun [gi] sân antkennean,
sô gi sie kuman [gesehad]:
20:1740sie sprekad wîslîk word,
thoh iro werk ne dugin,
They speak wise words,
but their works are worth naught,
20:1741thero thegno gethâhti.
Hwand gi witun, that eo an thorniun ne skulun
The thoughts of these thanes.
For ye know that thorns never grow
20:1742wînberi wesan
eftha welon eowiht,
On the wineberry
nor on that which is worthy,
20:1743fagororo fruhteo,
nek ôk fîgun ne lesad
On the fairer fruits.
Nor does a man gather figs
20:1744heliðos an hiopon.
That mugun gi undarhuggean wel,
From the hawthorn tree.
Keep ye this truth in your hearts:
20:1745that eo the uƀilo bôm,
thar he an erðu stâd,
That the bad tree
which standeth there in the earth
20:1746gôden wastum ne giƀid,
nek it [ôk] god ni geskôp,
Never giveth forth good fruit;
and that God hath not shaped it,
20:1747that the gôdo bôm
gumono barnun
That the good tree of the bairns
of men bear bitter fruit;
20:1748bâri bittres wiht,
ak kumid fan alloro bâmo gehwilikumu
But from every tree whatsoever
there cometh forth only
20:1749sulik wastom te thesero weroldi,
sô im fan is wurteon gedregid,
Such fruit to this world
as was born from the root,
20:1750ettha berht ettha bittar.
[That] mênid thoh breosthugi,
Either bright fruit or bitter.
That is the feeling in the breasts,
20:1751managoro môdseƀon
manno kunnies,
In the hearts of so many
of the kinfolk of man,
20:1752hwô alloro erlo gehwilik
ôgit selƀo,
Wherever each one of the earls
showeth himself all openly,
20:1753meldod mid is mûðu,
hwilikan he môd haƀad,
Maketh known with his mouth
of what mind he is,
20:1754hugi umbi is herte:
thes ni mag he farhelan eowiht,
The thoughts in his heart;
nor may he hide them ever;
20:1755ak [kumad] fan them uƀilan man
[inwid]râdos,
But from an evil man
cometh unwise counsel,
20:1756[bittara] balusprâka,
sulik sô hi an is breostun haƀad
Words bitter and blameworthy,
such as he hath in his breast,
20:1757geheftid umbi is herte:
simbla is hugi kûðid,
Harboring them ’round his heart:
here his thoughts become known,
20:1758is willeon mid is wordun,
endi [farad] is werk aftar thiu.
His will along with his words;
and his works follow, too.
20:1759Sô [kumad] fan themu gôdan manne
glau andwordi,
There cometh from a good man
an answer, gracious and clear,
20:1760wîslîk [fan] is gewittea,
that hi simbla mid is wordu gesprikid,
Wise in his wit,
that he ever speaketh with words —
20:1761man mid is mîðu
sulik, sô he an is môde haƀad
The man with his mouth;
such words as he hath in his mind,
20:1762hord umbi is herte.
Thanan kumad thea hêlagan lêra,
Hoarded round his heart.
Thence cometh the Holy Gospel,
20:1763swîðo wunsam word,
endi skulun is werk aftar thiu
That most Winsome Word,
and his works shall thrive
20:1764[theodu] gethîhan,
thegnun managun
For the good of men
for many a thane,
20:1765werðan te willeon,
al sô it waldand self
As indeed is his will,
even as the Wielder
20:1766gôdun mannun fargiƀid,
god alomahtig,
Did grant unto good men,
God Almighty
20:1767himilisk hêrro,
hwand sie âno is helpa ni mugun
The High Liege of Heaven,
since without His will
20:1768ne mid wordun ne mid werkun
wiht athengean
Neither with words nor with works
can they do one whit
20:1769gôdes an thesun gardun.
Bethiu skulun gumono barn
Of good in this world-garden here.
Therefore all the bairns of mankind should most gladly
20:1770an is ênes kraft
alle gilôƀean.
Believe in the strength
and the might of the One Single Lord.
{ 21 }
Capitulum XXI
21:1771Ôk skal ik iu [wîsean],
hwô hîr wegos twêna
Here I must tell you, too
that pathways twain
21:1772liggead an thesumu liohte,
thea farad [liudeo barn],
Lie in this light.
Thereon the land-bairns
21:1773al irminthiod.
Thero is ôðar sân
Must travel, the children of earth.
One of the twain
21:1774wîd strâta endi brêd,
- farid sie werodes filu,
Is a street broad and wide:
much folk wandereth on it,
21:1775mankunnies manag,
hwand sie tharod iro môd spenit,
Of mankind so many;
for their mind doth drive them —
21:1776weroldlusta [weros] -
thiu an thea wirson hand
The world-lust, these war-men.
On the worse side
21:1777liudi lêdid,
thar sie te farlora werðad,
It doth lead them, the landsmen
where they are lost,
21:1778heliðos an [helliu],
thar is hêt endi swart,
The heroes in hell fire;
there it is swarthy and hot,
21:1779egislîk an innan:
ôði [ist] tharod te faranne
horrible within.  Easily
may the children of earth
21:1780eldibarnun,
thoh it im [at] themu endie ni dugi.
Travel thereto.  Still in the end
it availeth them not.
21:1781Than ligid eft ôðar
engira mikilu
Then lieth again another
and narrower path,
21:1782weg an thesoro weroldi,
ferid ina werodes [lût],
A way in this world,
on which do wander
21:1783fâho folkskepi:
ni williad ina firiho barn
But few of the folk.
The bairns of men follow it
21:1784gerno gangan,
thoh he te godes rîkea,
Ungladly, though it goeth
on to God’s kingdom,
21:1785an that êwiga lîf,
erlos [lêdea].
Leadeth all aethlings
into eternal life.
21:1786Than nimad gi iu thana engean:
thoh he sô ôði ne sî
But take ye the narrow one;
though it be never so easy
21:1787firihon te faranne,
thoh skal hi te frumu werðan
For world-folk to wander on,
it availeth well
21:1788sô [hwemu] sô ina thurhgengid,
sô skal is geld niman,
Whosoever trespasseth it;
he hath bounteous pay,
21:1789swîðo langsam lôn
endi lîf êwig,
Long-lasting reward
and life never ending,
21:1790diurlîkan drôm.
Eo gi thes [drohtin skulun],
The dearest of doing.
And do ye so pray
21:1791waldand biddien,
that gi thana weg môtin
To your Lord, the Wielder,
that this be the way
21:1792fan foran antfâhan
endi forð [thurh gigangan]
Ye follow forthwith,
and going further along this path
21:1793an that godes rîki.
He ist garu simbla
Into God’s realm.
For He is ready ever
21:1794wiðar thiu te geƀanne,
the man ina gerno bidid,
To give in return,
if a man biddeth rightly,
21:1795fergot firiho barn.
Sôkead fadar iuwan
If the folk-bairns do ask him.
Seek ye your Father,
21:1796[up te] themu [êwinom] rîkea:
than môtun gi ina aftar thiu
Which is in the kingdom unending.
There can ye find Him
21:1797te iuworu frumu fîðan.
Cûðead iuwa fard tharod
For your welfare eternal.
Make ye known your travels
21:1798at iuwas [drohtines] durun:
than werðad iu andôn aftar thiu,
At your Master’s door;
for you they may open,
21:1799[himilportun] anthlidan,
that gi an that hêlage lioht,
Heaven’s portals unlock,
so that to the holy light,
21:1800an that godes rîki
gangan môtun,
To God’s realm itself,
now ye may go,
21:1801[sinlîf] sehan.
Ôk skal ik iu seggean noh
Seeing life everlasting.
Lo, I shall say unto you,
21:1802far thesumu werode allun
wârlîk biliði,
Tell you one token more
truly for the earth-folk all,
21:1803that alloro liudeo sô hwilik,
sô thesa mîna lêra wili
That every man whosoever
keepeth My teachings
21:1804gehaldan an is herton
endi wil iro an is hugi [athenkean],
Held in his heart,
who thinketh of them in his mind,
21:1805lêstean sea an thesumu lande,
the gilîko duot
And worketh them in this world —
he worketh indeed
21:1806wîsumu manne,
the giwit haƀad,
Like a wise man
having great wit,
21:1807horska hugiskefti,
endi hûsstedi kiusid
A head that is clearer.
And he chooseth his homestead
21:1808an fastoro foldun
endi an [felisa] uppan
On right fast ground,
and upon a rock
21:1809wêgos wirkid,
thar im wind ni mag,
He worketh the walls,
where neither the wind
21:1810ne wâg ne watares strôm
[wihtiu] getiunean,
Nor the wave nor the water’s stream
can harm it a whit,
21:1811ak mag im thar wið ungiwidereon
allun standan
But it standeth there
strong ’gainst all storms
21:1812an themu [felise] uppan,
hwand it sô fasto warð
High on the rock,
since right firmly it was
21:1813gistellit an themu stêne:
anthaƀad it thiu stedi niðana,
Set on the stone.  From beneath,
the spot holds it steady,
21:1814wreðid wiðar winde,
that it wîkan ni mag.
True and straight ’gainst the wind,
that it cannot topple.
21:1815Sô duot eft manno sô hwilik,
sô thesun mînun ni wili
Thus doeth each man,
who willeth not
21:1816lêrun hôrien
[ne] thero lêstien wiht,
To hear these, my teachings,
or to carry them out:
21:1817sô duot [the] unwîson
erla gelîko,
He acteth indeed
like the unwise earl,
21:1818[ungewittigon were],
[the] im be watares staðe
Like the witless world-man,
who on the water’s shore,
21:1819an sande wili
selihûs wirkean,
On the sand itself,
would set up his great halled house,
21:1820[thar] it westrani wind
endi [wâgo] strôm,
Where the western wind
and the waves of the stream,
21:1821[sêes ûðeon] teslâad;
ne mag im sand endi greot
The tides of the sea do tear it,
sand and grit cannot
21:1822gewreðien wið themu winde,
ak wirðid teworpan [than],
21:1823[tefallen] an themu flôde,
hwand it an [fastoro nis]
Hold it up ’gainst the flood,
since it stood not fast,
21:1824[erðu getimbrod].
Sô skal allaro [erlo gehwes]
Firmly timbered in earth.
So shall the work of each earl
21:1825werk gethîhan
wiðar thiu, [the] hi [thius mîn] word frumid,
Strive for this, each aethling
who followeth My Word,
21:1826[haldid] hêlag gebod."
Thô bigunnun an iro hugi wundron
Holdeth My holy commandments.”
In their hearts they began,
21:1827meginfolk mikil:
gehôrdun mahtiges godes
The many children of men, to wonder:
they heard the Almighty God’s
21:1828lioflîka lêra;
ne wârun an themu lande gewono,
Love-filled lessons.
In this land they were truly not wont
21:1829that sie eo fan sulikun êr
seggean gehôrdin
To hear such things
being said ever before,
21:1830wordun ettho werkun.
Farstôdun wîse man,
Either of words or of works.
But wise men understood,
21:1831that he sô lêrde,
liudeo drohtin,
That He so taught unto them
words of great truth,
21:1832wârun wordun,
sô he gewald habde,
The Liege of the Land-folk,
since He, lo, had power
21:1833allun them ungelîko,
the thar an êrdagun
Unlike unto others,
who in earlier days
21:1834undar them liudskepea
[lêreon] wârun
Were chosen to teach
from the children of men
21:1835akoran undar themu kunnie:
ne habdun thiu Cristes word
From the clans themselves.
Never had of Christ’s words
21:1836gemakon mid mannun,
the he far thero menigi [sprak],
The like been heard ’mid the land-folk
when He set down His law
21:1837gebôd uppan themu berge.To the bairns on the mountain.
{ 22 }
Capitulum XXII
22:1837He im thô bêðiu [befalh]He bade them do both:
22:1838[ge te seggennea]
sînom wordun,
Not only should they say
and spread His word,
22:1839hwô man himilrîki
gehalon skoldi,
How one should reach
the realms of Heaven,
22:1840wîdbrêdan welan,
ja he im gewald fargaf,
The Farspreading Fiefdom;
but first He did lend
22:1841that sie môstin hêlean
[halte] endi blinde,
Unto them the power to heal
the halt and the blind,
22:1842liudeo lêfhêdi,
legarbed manag,
The ills of the world-folk,
their manifold weakness
22:1843swâra suhti,
giak he im selƀo gebôd,
And terrible plagues;
and He bade them, too,
22:1844that sie at ênigumu manne
mêde ne nâmin,
Never to garner money
from any man
22:1845diurie mêðmos:
"gehuggead gi", quað he, - "hwand iu is thiu dâd kuman,
Or to take treasured pay.
To them He did tell this:
22:1846that gewit endi [the] wîsdôm,
endi iu thea gewald fargiƀid
“Keep ye well in mind, how this wit
and this wisdom were come unto you,
22:1847alloro firiho fadar,
sô gi sie ni thurƀun mid [ênigo] feho kôpon,
And the Father of all Folk hath lent you
the force.  Ye need not buy it
22:1848mêdean mid ênigun mêðmun,
- sô wesat gi iro mannun forð
With goods nor pay for it with gold.
Therefore be ye gracious unto men;
22:1849an iuwon hugiskeftiun
helpono mildea,
Mild in your hearts
and ready to help,
22:1850lêread gi liudio barn
langsamna râd,
Teaching the land-bairns
long-lasting counsel,
22:1851fruma forðwardes;
firinwerk lahad,
Enduring deeds.
Deal ye right heavily still with their wrongs,
22:1852swâra [sundeon].
Ne lâtad iu siloƀar [nek] gold
With their swarthy sins.
Let not silver nor gold
22:1853wihti thes wirðig,
that it [eo] an iuwa gewald kuma,
Be of such worth unto you,
that ye would e’er own them,
22:1854fagara fehoskattos:
it ni mag iu te ênigoro frumu hwergin,
Fair glimmering gold-pieces;
for they will give you no joy,
22:1855werðan te ênigumu willeon.
Ne skulun gi gewâdeas than mêr
Be useless to you.
Ye shall own no more garments,
22:1856erlos êgan,
[bûtan] sô gi than an hebbean,
My earls, no more weeds,
than those which ye wear,
22:1857gumon te [garewea],
than gi gangan skulun
Ye good men, to garb you,
when ye do go forth
22:1858an that gimang [innan].
Neo [gi] umbi [iuwan] meti [ni] sorgot,
Among the many.
Ye shall not think of your meat,
22:1859leng umbi iuwa lîfnare,
hwand thene lêreand skulun
Not long of your body’s food;
for the folk shall feed
22:1860fôdean that folkskepi:
[thes sint thea fruma] werða,
Them that are teaching.
That shall be of use,
22:1861leoƀlîkes lônes,
the [hi] them liudiun sagad.
Which ye say to the folk —
of right fair reward.
22:1862Wirðig is the wurhteo,
that man ina wel fôdea,
Worthy is the workman,
that he be fed well,
22:1863thana man mid môsu,
the sô managoro skal
The man given meat,
who shall care for so many,
22:1864seola bisorgan
endi an thana sîð spanen,
The souls of the folk,
making firm the way
22:1865gêstos an godes wang.
That is grôtara thing,
For the ghosts to God’s meadow.
That is a greater thing,
22:1866that man bisorgon skal
[seolun] managa,
That a man should make ready
for the souls of the many,
22:1867hwô man thea [gehalde]
te heƀenrîkea,
Should keep them all
for the kingdom of Heaven,
22:1868than man thene lîkhamon
[liudibarno]
Than that he careth
for the bodies of folk
22:1869môsu bimorna.
Bethiu man [skulun]
With meat, for the children of men.
Therefore should mankind
22:1870haldan thene holdlîko,
the im te heƀenrîkea
Keep fondly and sweetly
those who show them
22:1871thene weg wîsit
endi [sie] wamskaðun,
The way to Heaven’s kingdom
and hold the harm-doer,
22:1872feondun witfâhit
endi firinwerk lahid,
The Fiend far from them;
who give them blame for their faults,
22:1873[swâra] sundeon.
Nu ik iu sendean skal
For their sins dire and swarthy.
Now I shall send you
22:1874aftar thesumu landskepie
sô lamb undar wulƀos:
Throughout the landscape,
like a lamb among wolves.
22:1875sô skulun gi undar iuwa fîund faren,
undar filu theodo,
So shall ye fare ’mid the foe,
amid world-folk many,
22:1876undar mislîke man.
Hebbead iuwan môd wiðar them
Amid unlike men.
Keep ye your minds toward them
22:1877sô glawan tegegnes,
sô samo [sô] the [gelwo] wurm,
So clear and clever
as the bright-colored worm,
22:1878nâdra thiu fêha,
thar siu iro [nîðskepies],
The slyly wise serpent,
when it doth suspect
22:1879[witodes] wânit,
that man iu undar themu werode ne mugi
A deadly foe.
Then men of the folk
22:1880besuîkan an themu sîðe.
Far thiu [gi] sorgon [skulun],
Cannot lead you astray.
Ye shall take care
22:1881that iu thea man ni mugin
môdgethâhti,
Lest men turn away
the thoughts of your mind
22:1882willean [awardien].
Wesat iu so [wara] wiðar thiu,
And destroy your will.
Be ye wary of them,
22:1883wið iro [fêkneon dâdiun],
sô man wiðar fîundun skal.
Of their furtive deeds
again like the dove;
22:1884Than wesat gi eft an iuwon dâdiun
dûƀon gelîka,
22:1885hebbead wið erlo gehwene
ênfaldan hugi,
Having toward all folk
a simple heart,
22:1886mildean môdseƀon,
[that] thar man negên
Meekness of mind,
so that no man can be cheated,
22:1887thurh iuwa [dâdi]
bedrogan ne werðe,
Be ever deceived
by your deeds,
22:1888beswikan thurh iuwa sundea.
[Nu] skulun gi an thana sîð faran,
Led astray by your sins.
Now shall ye fare
22:1889an that ârundi:
thar skulun gi arƀidies [sô] filu
On your way with these tidings:
much toil shall ye bear
22:1890getholon undar theru thiod
endi gethuing sô samo
Amid the people
and oppression together,
22:1891manag endi mislîk,
hwand gi an mînumu namon
Much and varied,
if in My name
22:1892thea liudi lêreat.
Bethiu skulun gi thar lêðes filu
Ye do teach the land-folk.
Ye shall yet receive much of evil
22:1893fora weroldkuningun,
wîteas antfâhan.
From the people of world
and still worse pain
22:1894Oft skulun gi thar for rîkea
thurh thius mîn rehtun word
For this, My right word;
before the kingdoms of World
22:1895gebundane standen
endi bêðiu [gethologean],
Shall ye oft stand bound
and suffer both
22:1896ge hosk ge harmquidi:
umbi that ne lâtad gi iuwan hugi [twîflon],
Mockery and scornful speech:
but let not your spirits feel doubt,
22:1897seƀon [suîkandean]:
gi ni thurƀun an ênigun sorgun wesan
Nor your souls ever err;
nor need ye ever
22:1898an [iuwomu] hugi hwergin,
than [man iu] for [thea] hêri forð
Harbor care in your heart —
when they call ye forth from the crowd,
22:1899an thene gastseli
gangan hêtid,
Bid you go with them
to the guest hall —
22:1900hwat gi im than tegegnes [skulin]
gôdoro wordo,
What ye will say unto them
with your good words,
22:1901[spâhlîkoro] gesprekan,
hwand iu thiu [spôd] kumid,
How ye will speak to them wisely;
for success will come unto you,
22:1902helpe fon himile,
endi sprikid the hêlogo gêst,
Help come from Heaven,
and the Holy Ghost will speak
22:1903mahtig fon iuwomu [munde].
Bethiu [ne andrâdad] gi iu thero manno nîð
Mightily our of your mouth.
Therefore dread ye not the hatred of men,
22:1904ne forhteat iro fîundskepi:
thoh sie hebbean iuwas ferahes gewald,
Fear not their fiendishness.
For though they have power
22:1905that sie mugin thene lîkhamon
lîƀu beneotan,
Over your life, may rob
your body of breath,
22:1906[aslahan] mid swerde,
thoh sie theru seolun ne mugun
Slay you with swords —
yet not a whit of your soul
22:1907wiht awardean.
Antdrâdad iu waldand god,
Can they e’er destroy.
Dread ye All-Wielding God,
22:1908forhtead fader iuwan,
frummiad gerno
Fear ye your Father.
For Him gladly
22:1909is gebodskepi,
hwand hi haƀad bêðies giwald,
So ye His commandment,
for He hath might and power
22:1910liudio lîƀes
endi ôk iro lîkhamon
Over both, o’er the life of a man,
o’er his body as well,
22:1911gek thero seolon sô self:
ef gi iuwa an them sîðe [tharod]
Yea, even o’er the soul itself.
If for the sake of these teachings
22:1912farliosat thurh thesa lêra,
than môtun gi sie eft an themu liohte godes
Ye lose your life on the way,
then in the light of God
22:1913beforan fîðan,
hwand sie fader iuwa,
Ye shall find it again,
for the Father,
22:1914haldid hêlag god
an himilrîkea.
The Holy Lord God, hath kept it
in the kingdom of Heaven.
{ 23 }
Capitulum XXIII
23:1915Ne kumat thea alle te himile,
thea [the] hîr hrôpat te mi
Not all will reach Heaven
who here hail me Protector,
23:1916[manno] te mundburd.
Managa sind [thero],
Their Master and Lord.
There are many of them
23:1917thea williad alloro dago gihwilikes
te drohtine hnîgan,
Who willingly kneel
to the Liege every day,
23:1918hrôpad thar te helpu
endi huggead an ôðar,
Calling on Him for help,
but have other thoughts in their hearts,
23:1919wirkead wamdâdi:
ne sind im than thiu word fruma,
Working dastardly deeds;
they win no gain from their words.
23:1920ak thea môtun hwerƀan
an that himiles lioht,
But those may hasten
toward Heaven’s light,
23:1921gangan an that godes rîki,
thea thes gerne sint,
Go on to the kingdom of God,
who gladly here
23:1922that sie hîr gefrummien
fader alawaldan
Accomplish the work of the Wielder,
and His will as well.
23:1923werk endi willeon.
Thea ni thurƀun mid wordun sô fîlu
They need not call unto Him, their Master,
with words so many,
23:1924hrôpan te helpu,
hwanda the hêlogo god
Hailing Him for help,
since All-Holy God,
23:1925wêt alloro manno gehwes
môdgethâhti,
Knoweth of every man
the thoughts in his mind,
23:1926word endi willeon,
endi gildid im is werko lôn.
His word and his will,
and payeth him right for his work.
23:1927Bethiu skulun gi sorgon,
than gi an thene sîð [farad],
As ye fare on your way,
let this be your worry
23:1928hwô gi that ârundi
[ti endea bebrengen].
And your task as well:
to fulfill my tidings,
23:1929Than gi lîðan skulun
aftar thesumu landskepea,
As ye fare on your path,
far o’er the landscape
23:1930wîdo aftar thesoro weroldi,
al sô iu wegos lêdiad,
Through the wideness of world,
where your ways will lead you,
23:1931brêd strâta te burg,
simbla [sôkiad] gi iu thene bezton [sân]
The broad street to the borough:
straightway seek ye the best
23:1932man undar theru menegi
endi kûðead imu iuwan môðseƀon
Men among the multitude,
and make ye known unto them
23:1933wârun wordun.
Ef sie than thes wirðige sint,
With words of truth what lieth in your minds.
If they be worthy
23:1934[that] sie iuwa gôdun werk
gerno [gelêstien]
Of this:  that they gladly give
help to your good works
23:1935mid hluttru hugi,
[than] gi an themu hûse mid im
With pureness of heart,
then may ye dwell in the house
23:1936wonod an willeon
endi [im wel] lônod,
With them as ye will,
rewarding them well:
23:1937geldad im mid gôdu
endi sie te gode selƀon
Pay them with goodness —
give them to God Himself
23:1938wordun gewîhad
endi seggead im wissan friðu,
With your words, foretelling
the Wielder’s sure peace,
23:1939hêlaga helpa
heƀenkuninges.
The holy help
of the King of Heaven.
23:1940Ef sie than sô sâliga
thurh iro selƀoro dâd
Yet if they cannot
become blessed
23:1941werðan ni môtun,
that sie iuwa werk frummien,
By their own deeds,
cannot do your works,
23:1942lêstien iuwa lêra,
than gi fan them liudiun sân,
Carry out your message:
then leave ye these men,
23:1943farad fan themu folke,
- [the iuwa friðu hwirƀid]
Fare forth from this folk;
and your peace will fare forth with you
23:1944[eft] an [iuworo] selƀoro sîð, -
endi lâtad sie mid sundiun forð,
Once more on the very same way;
and leave ye them in their wickedness,
23:1945mid balu[werkun] bûan
endi sôkiad iu burg ôðra,
In their works of sin,
and seek for yourselves another way,
23:1946mikil [manwerod],
endi ne lâtad thes melmes wiht
A much larger gathering;
nor leave ye of dust one single grain
23:1947folgan an iuwom fôtun,
thanan [the] man iu antfâhan ne wili,
To follow your feet from there,
where one hath received you unfairly;
23:1948ak skuddiat it fan iuwon skôhun,
that it im eft te skamu werðe,
But shake ye that dust from your shoes,
so that it becometh a shame,
23:1949themu werode te gewitskepie,
that iro willio ne dôg.
A witness there to the world-folk,
that their work is worth naught.
23:1950Than seggeo ik iu te wârun,
sô hwan sô thius werold endiad
Then I tell unto you and in truth:
that when this world doth come to its end
23:1951endi the mâreo dag
oƀar man farid,
And that Famous Day
fareth over all mankind,
23:1952that than Sodomoburg,
thiu hîr thurh sundeon warð
That the city of Sodom,
which for its sins
23:1953[an afgrundi]
êldes kraftu,
Was felled to its fundament
by the force of the flame,
23:1954fiuru bifallen,
[that] thiu than haƀad friðu mêran,
The power of fire —
it will have more peace,
23:1955mildiran mund[burd],
[than] thea man êgin,
A milder protector
than shall have those men
23:1956the iu hîr wiðarwerpat
endi ne williad iuwa word frummien.
Who cast you aside, were unwilling
to accomplish your word.
23:1957Sô hwe sô iu [than] antfâhit
thurh ferhtan hugi,
Whoever receiveth you
with a pious soul
23:1958thurh mildean môd,
sô haƀad mînan forð
And mildness of mind,
he hath done so for Me,
23:1959willeon gewarhten
endi [ôk] waldand god,
Hath accomplished My will,
accepted All-Wielding God,
23:1960antfangan fader iuwan,
firiho drohtin,
Your Mighty Father,
Master of Mankind,
23:1961rîkean râdgeƀon,
thene the al reht bikan.
The Rich Giver of Truth,
who knoweth all right.
23:1962Wêt waldand self,
endi willean lônot
The Wielder Himself doth know
and reward the work
23:1963gumono gehwilikumu,
sô hwat sô hi hîr gôdes geduot,
Of each earthling,
if to any man ever
23:1964thoh hi thurh minnea godes
manno hwilikumu
He doeth some good
for the love of God:
23:1965willeandi fargeƀe
watares drinkan,
Willingly giveth
water to drink
23:1966that hi thurftigumu manne
[thurst] gehêlie,
That the needy man
is healed of his thirst
23:1967kaldes brunnan.
Thesa quidi werðad wâra,
From the cold well-spring.
The word will come true.
23:1968that eo ne bilîƀid,
ne hi thes lôn skuli,
It will never fail,
that he find fair
23:1969fora godes ôgun
geld antfâhan,
Reward in the eyes of God,
receive recompense
23:1970mêda managfalde,
sô hwat sô hi is thurh mîna minnea geduot.
Of many a sort for that
which he doeth in God’s sweet love.
23:1971Sô hwe sô [mîn] than farlôgnid
[liudibarno],
But whosoever of the bairns of men
doth deny Me here,
23:1972heliðo for thesoro heriu,
sô dôm ik [is] an himile sô self
Of the warriors before the host,
In Heaven I shall likewise do unto him
23:1973thar uppe far them alowaldan fader
endi for allumu is engilo krafte,
Far above before the All-Wielding Father
and before the strength of His angels,
23:1974far theru mikilon menigi.
Sô hwilik sô than eft manno barno
Before their multitude.
Whosoever of the children of men
23:1975an thesoro weroldi ne wili
wordun mîðan,
Doth not with his words
deny Me here in this world,
23:1976ak [gihit] far gumskepi,
that he mîn jungoro sî,
But before the kinship of men
confesseth he is My disciple,
23:1977thene williu ek eft ôgean
far [ôgun godes],
Him will I vouch for
before God’s very eyen,
23:1978fora alloro firiho fader,
thar folk manag
Before the Father of All,
there where so many folk
23:1979for thene alowaldon
alla gangad
Wend their way
to the All-Wielder
23:1980reðinon wið thene rîkeon.
Thar williu ik imu an reht wesan
To justify their deeds
before the Great Judge.  There will I be
23:1981mildi mundboro,
sô hwemu sô mînun hîr
As is meet, a mild Protector
for whosoever hearkeneth unto Me,
23:1982wordun hôrid
endi thiu werk frumid,
Who hath heard My word,
and accomplished the work,
23:1983thea ik hîr an thesumu berge uppan
geboden hebbiu."
Which I have commanded of you
up here on the mountain.”
23:1984Habda thô te wârun
waldandes sunu
So the Son of the Wielder
verily taught the world-folk
23:1985gelêrid thea liudi,
hwô sie lof gode
23:1986wirkean skoldin.
Thô lêt hi that werod thanan
How they should work God’s love.
Then He sent them away,
23:1987an alloro [halƀa] gehwilika,
heriskepi manno
The men of His host,
each to his own home.
23:1988sîðon te selðon.
Habdun selƀes [word],
23:1989gehôrid heƀenkuninges
hêlaga lêra,
They had heard the Word,
the Heaven King’s holy Spell.
23:1990sô eo te weroldi sint
[wordo endi dâdeo],
Whosoever in this world was wiser
in word and in deed,
23:1991mankunnies manag
oƀar thesan middilgard
Many of mankind
over the face of this mid-world,
23:1992[sprâkono] thiu spâhiron,
sô hwe sô thiu spel gefrang,
Smarter in speech —
he heard the Spell
23:1993thea thar an themu berge [gesprak]
barno rîkeast.
Which the Richest of Men
spake on the mountain.
{ 24 }
Capitulum XIV
24:1994Gewêt imu thô umbi threa naht aftar thiu
thesoro thiodo drohtin
It was three nights later,
that the Lord of the Land-folk
24:1995an [Galileo land],
thar he te ênum gômum warð,
Went into Galilee-land
there to a wedding feast:
24:1996gebedan that barn godes:
thar skolda man êna brûd geƀan,
God’s Bairn had been bidden.
A bride would be given,
24:1997munalîka [magað].
Thar Maria was,
A most lovely maid.
Mary was there,
24:1998mid iro suni selƀo,
sâlig thiorna,
24:1999mahtiges môder.
Managoro drohtin
The Mighty One’s mother.
The Lord of the Many,
24:2000geng imu thô mid is jungoron,
godes êgan barn,
God’s Own Bairn, did
go with His followers
24:2001an that hôha hûs,
thar [the] heri drank,
To the high house,
where the hordes were drinking,
24:2002thea Judeon an themu gastseli:
he im ôk at them gômun was,
The Jews in the guest-hall.
He did go to the feast,
24:2003giak hi thar gekûðde,
[that] hi habda kraft godes,
Made known to the guests,
that He had God’s power,
24:2004helpa fan himilfader,
hêlagna gêst,
Help from the Heaven-Father
and the Holy Ghost
24:2005waldandes wîsdôm.
Werod blîðode,
The All-Wielder’s wisdom.
The warriors were blithe,
24:2006wârun thar an luston
liudi atsamne,
The land-folk together
loud in their joy,
24:2007gumon gladmôdie.
Gengun ambahtman,
Glad-hearted the guests.
The grooms went about
24:2008skenkeon mid skâlun,
drôgun [skîriane] wîn
Pouring from pitchers;
the pure wine they
24:2009mid orkun endi mid alofatun;
was thar erlo drôm
carried in jugs and in cups.
The crowd’s tumult
24:2010fagar an flettea,
thô thar folk undar im
Was gay in the great hall,
when the folk began, one ’mid the other,
24:2011an them benkeon sô bezt
blîðsea afhôƀun,
To feel their best blitheness;
there on the benches
24:2012wârun thar an wunneun.
[Thô] im thes wînes brast,
In rapture were they,
when the wine ran out,
24:2013them liudiun thes lîðes:
is ni was farlêƀid wiht
The fruit drink of the folk —
for naught was there left,
24:2014hwergin an themu hûse,
that for [thene heri] forð
No drop in the house,
which to the hordes
24:2015skenkeon drôgin,
ak thiu skapu wârun
The butlers might bear,
when all of the vessels
24:2016lîðes alârid.
Thô ni was lang te thiu,
Were empty of mead.
’Twas not long after that
24:2017that it sân antfunda
[frîo] skôniosta,
That the fairest of ladies
did find this out,
24:2018Cristes môder:
geng wið iro kind sprekan,
The mother of Christ.
She went to speak to her Kin,
24:2019wið iro sunu selƀon,
sagda im mid wordun,
To her Son Himself;
she said with her words
24:2020that thea werdos thô mêr
wînes ne habdun
That the host of the house
had no more of wine,
24:2021them gestiun te [gômun].
Siu thô gerno bad,
24:2022that is the hêlogo Crist
helpa geriedi
Hight the Holy Christ,
that He find some help
24:2023themu werode te willeon.
Thô habda [eft] is word garu
For the joy of the many.
There again God’s Mighty Bairn
24:2024mahtig barn godes
endi wið is môder sprak:
Had ready His word:
with His mother He spake:
24:2025"hwat ist mi endi thi", quað he,
"umbi thesoro manno lið,
“What doth the mead of these men,”
quoth He, “mean to Me,
24:2026umbi theses werodes wîn?
Te huî sprikis thu thes, wîf, sô filu,
The wine of this world-folk?
Why, O goodwife, speaketh thou
24:2027manos mi far thesoro menigi?
Ne sint mîna noh
So much, admonishing Me
before these many?
24:2028[tîdi] kumana."
Than thoh [gitrûoda siu wel]
My time is not come yet!”
Yet she still trusted well
24:2029an iro hugiskeftiun,
hêlag thiorne,
Deep in her heart,
the Holy Maid,
24:2030that is aftar them wordun
waldandes barn,
That the Wielder’s Bairn —
even after these words —
24:2031hêleandoro bezt
helpan weldi.
Would help indeed,
the Best of All Healers.
24:2032Hêt thô thea ambahtman
idiso skôniost,
Then the sweetest of ladies
hight all the servants,
24:2033skenkeon endi skapwardos,
thea thar skoldun thero skolu thionon,
The butlers and cup-bearers
who had here been serving,
24:2034that sie thes ne word ne werk
wiht ne farlêtin,
That they omit not a whit
either of words or of works
24:2035thes sie the hêlogo Crist
hêtan weldi
Of that which the Holy Christ
would hight them do
24:2036lêstean far them liudiun.
Lârea stôdun thar
For the people there.
The pots all stood empty,
24:2037stênfatu sehsi.
Thô sô stillo gebôd
Stone vessels six.
Quite softly He bade them —
24:2038mahtig barn godes,
sô it thar manno filu
God’s Mighty Bairn —
so that many a man
24:2039ne wissa te wârun,
hwô he it mid [is] wordu gesprak;
Was verily all unaware
what He said with His words.
24:2040he hêt thea skenkeon thô
skîreas watares
He hight that the butlers
should fill the barrels,
24:2041thiu fatu fullien,
endi hi thar mid is fingrun thô,
The cup-bearers there, with clearest water;
with His fingers He blessed it,
24:2042segnade selƀo
sînun handun,
24:2043warhte it te wîne
endi hêt is an ên wêgi hlaðen,
With His hands turned it to wine;
and He hight the vessels be filled,
24:2044skeppien mid ênoro skâlon,
endi thô te them skenkeon sprak,
The pitchers be poured from;
and He spake to the servants,
24:2045hêt [is] thero gesteo,
the at them gômun was
Hight that they give with their hands
to the foremost guest
24:2046themu hêroston
an hand geƀan,
Who was here at the feast:
for him pour a fulsome jug,
24:2047ful mid folmun,
themu the thes folkes thar
24:2048geweld aftar themu [werde].
Reht sô [hi] thes wînes gedrank,
Who next to the host was the noblest there.
When he now drank the wine,
24:2049sô ni mahte he bemîðan,
ne hi far theru menigi sprak
He was loathe to keep still;
but before the many he spake
24:2050te themu brûdigumon,
quað that simbla that bezte lîð
To the bridegroom then;
quoth that the best mead should have been brought,
24:2051alloro erlo gehwilik
êrist skoldi
The finest of the fruit-wines
given first to the earls
24:2052geƀan at is gômun:
"undar thiu wirðid [thero] gumono hugi
At once at the wedding.
“So is a man’s wit
24:2053awekid mid wînu,
that sie wel blîðod,
Awakened by the wine,
and he waxeth blithe,
24:2054drunkan drômead.
Than mag man thar dragan aftar thiu
Maketh merry with drink.
Then mayest thou bring on
24:2055[lîhtlîkora] lîð:
sô ist thesoro liudeo thau.
The worser wines.
That is the way of this folk.
24:2056Than haƀas thu nu wunderlîko
werdskepi thînan
But most strangely indeed
hast thou marked thy hostship
24:2057gemarkod far thesoro menigi:
hêtis far thit manno folk
Among the multitude here;
thou hast hight thy serving men,
24:2058alles thînes wînes
that wirsiste
Thy butlers and cup-bearers
bring out at the banquet
24:2059thîne ambahtman
êrist brengean,
Of all the wines
the very worst forsooth,
24:2060geƀan [at] thînun gômun.
Nu sint thîna gesti sade,
Serving that first at the feast.
Now that thy guests are filled,
24:2061sint thîne druhtingos
drunkane swîðo,
The dear banqueteers
are already most drunk,
24:2062is thit folk [frômôd]:
nu hêtis thu hîr forð dragan
The folk feeling merry,
thou hightest brought forth
24:2063alloro lîðo lofsamost,
thero [the ik eo an thesumu liohte gesah]
The loveliest of all wines
which I ever saw lifted
24:2064hwergin hebbean.
Mid thius skoldis thu ûs hindag êr
Anywhere in this earth-light.
Thou should’st have given that earlier,
24:2065geƀon endi gômean:
than it alloro gumono gehwilik
Have served us sooner.
Such thanks would’st thou then
24:2066gethigedi te thanke."
Thô warð thar thegan manag
Have garnered from all the good men.”
Many a thane grew
24:2067gewar aftar them wordun,
sîðor sie thes wînes gedrunkun,
Aware after these words —
as soon as they had drunk of the wine —
24:2068that [thar] the hêlogo Crist
an themu hûse innan
That here in the house
the Holy Christ
24:2069têkan warhte:
trûodun sie sîðor
Had revealed a token.
They trusted thereafter
24:2070thiu mêr an is mundburd,
that hi [habdi] maht godes,
The more in His rule:
that He had God’s might
24:2071gewald an thesoro weroldi.
Thô warð that sô wîdo kûð
To wield in this world.
So it came widely known
24:2072oƀar [Galileo land]
Judeo liudiun,
Over Galilee-land
to the Jewish folk
24:2073hwô thar selƀo gededa
sunu drohtines
That the Son of the Lord
had Himself turned
24:2074water te wîne:
that warð thar wundro êrist,
The water to wine.
That was of His wonders
24:2075thero [the] hi thar an Galilea
Judeo [liudeon],
The first which He showed
as a sign to the Jewish folk,
24:2076têkno getôgdi.
Ne mag [that] getellean man,
As a token in Galilee-land.
Nor may anyone tell
24:2077geseggean te sôðan,
hwat thar sîðor warð
Nor say forsooth,
what hath happed since then
24:2078wundres undar themu werode,
thar waldand Crist
In the way of wonders among the folk;
for All-Wielding Christ
24:2079an godes namon
Judeo liudeon
Told His teachings
unto the people of Jews
24:2080allan langan dag
lêra sagde,
The livelong day
in the name of Lord God,
24:2081gihêt im [heƀenrîki]
endi helleo gethuing
Promised the kingdom of Heaven;
with His words protected them, too,
24:2082weride mid wordun,
hêt sie wara godes,
From the press of hell.
Hight that they should seek the wardship of God
24:2083sinlîf sôkean:
thar is seolono lioht,
And eternal life.
There is the light of the souls,
24:2084drôm drohtines
endi dagskîmon,
The Lord’s life ever joyous,
the glow of the day,
24:2085gôd[lîknissea] godes;
thar gêst manag
The good glory of God.
There many guests
24:2086wonod an willean,
the hîr wel thenkid,
Dwell to His will,
who here have thought well
24:2087that he hîr bihalde
heƀenkuninges gebod.
How best they should keep it,
the Heaven-King’s commandment
{ 25 }
Capitulum XV
25:2088Gewêt imu thô mid is jungoron
fan them gômun [forð]
With His followers
He went forth from the feast,
25:2089Kristus te Capharnaum,
kuningo rîkeost,
Christ to Capernaum,
the Richest of Kings,
25:2090te theru mâreon burg.
Megin samnode,
To that famous town.
Much folk was assembled,
25:2091gumon imu tegegnes,
gôdoro [manno]
Was gathered around Him,
men of good stock —
25:2092sâlig gesîði:
weldun thiu [is] suôtean word
A blessed following it was.
They wanted to hear His word,
25:2093hêlag [hôrien.
Thar] im ên hunno quam,
Which was sweet and holy.
There came toward Him a centurion;
25:2094ên gôd man angegin
endi ina gerno bad
A good man, he approached Him
and bade Him most earnestly,
25:2095helpan hêlagne,
quað that hi undar is hîwiskea
That the Holy One help him.
Quoth that at home
25:2096ênna lefna [lamon]
lango habdi,
He had long had
a man lame and sickly,
25:2097seokan an is selðon:
"sô ina ênig seggeo ne mag
In his family a feeble one,
“For I tell Thee no one
25:2098handun gehêlien.
Nu is im thînoro helpono tharf,
Can heal him with hands.
Now I have need of Thy help,
25:2099frô mîn the gôdo."
Thô sprak im eft that friðubarn godes
Good Lord, my Liege.”
Then spake the Peace-Bairn of God
25:2100sân aftar thiu
selƀo tegegnes,
And straightway Himself
did say unto him,
25:2101quað that he thar quâmi
endi that kind [weldi]
Quoth that He would come
and save his young kin
25:2102nerean [af] theru nôdi.
Thô im nâhor geng
From his direst need.
Then came nearer
25:2103the man far theru menigi
wið sô mahtigna
The man from the multitude
to speak to the Mighty Christ,
25:2104wordun wehslan:
"ik thes wirðig ne bium," quað he,
To exchange words with Him.
“I am not worth,” quoth he,
25:2105"hêrro the gôdo,
that thu an mîn hûs kumes,
“Good Lord, my Liege,
that Thou would’st come to my house »
25:2106sôkeas mîna seliða,
hwand ik bium sô sundig man
Would’st seek out my dwelling,
for I am a sinful man
25:2107mid wordun endi mid werkun.
Ik gelôƀiu that thu gewald haƀas,
With my words and my works.
I believe Thou wieldest might,
25:2108that thu ina [hinana] maht
hêlan gewirkean,
Canst work his healing
here in this place,
25:2109waldand frô mîn:
ef thu it mid [thînun wordun] gesprikis,
My Wielder and Lord;
if Thou speakest Thy word,
25:2110than is sân thiu lêfhêd lôsot
endi wirðid is lîkhamo
He is cured of his sickness;
clean and bright shining
25:2111hêl endi hrêni,
ef thu im thîna helpa fargiƀis.
Doth his body become,
if Thou wilt but give him Thy help.
25:2112Ik bium mi ambahtman,
hebbiu mi ôdes genôg,
I am a man holding office
and have wealth enough,
25:2113welono gewunnen:
thoh ik undar geweldi sî
Have gained goodly things;
though I stand governed
25:2114aðalkuninges,
[thoh] hebbiu ik erlo getrôst,
By an aethling king,
yet have I of earls quite a following,
25:2115holde heririnkos,
thea mi sô gehôriga sint,
Loyal warriors in arms,
who listen alone unto me,
25:2116that sie thes ne word ne werk
wiht ne farlâtad,
Who leave of word or of work
not a whit undone
25:2117thes ik sie an thesumu landskepie
lêstean [hête,]
Of that which I bid them
do here in the land;
25:2118ak sie farad endi frummiad
endi eft te iro frôhan kumad,
But they fare forth and finish it,
do return to their master,
25:2119holde te iro hêrron.
Thoh ik at mînumu hûs êgi
Being obedient to me, their lord.
Though I do own broad
25:2120wîdbrêdene welon
endi werodes genôg,
Spreading goods in my house,
have servants enough,
25:2121heliðos hugiderƀie,
[thoh] ni gidar ik thi sô hêlagna
War-minded men,
still may I not dare
25:2122biddien, barn godes,
that thu an mîn bû gangas,
To bid Thee, God’s Bairn so Holy,
to enter my building,
25:2123sôkeas mîna seliða,
hwand ik sô sundig bium,
To seek our my dwelling,
since I am so sinful,
25:2124wêt mîna farwurhti."
Thô sprak eft waldand Crist,
So mindful, my Lord, of my misdeeds.”
Then spake once more All-Wielding Christ,
25:2125the gumo wið is jungoron,
quað that hi an Judeon hwergin
The Finest of Men, to His followers;
quoth that never had He found
25:2126undar Israheles
aƀoron ne fundi
Anywhere ’mongst the Jews,
among the offspring of Israel,
25:2127gemakon thes mannes,
the io mêr te gode
The like of this man
in the landscape;  one who believed
25:2128an themu landskepi
gelôƀon habdi,
25:2129[than] hluttron te himile:
"nu lâtu ik iu thar hôrien tô,
More deeply in God, more purely
in Heaven — “Now may
25:2130thar ik it iu te wârun hîr
wordun seggeo,
Ye hear, ye too, what I say at this time
with words of truth:
25:2131that noh skulun elitheoda
[ôstane] endi [uestane],
That much foreign folk
from the East and the West,
25:2132mankunnies kuman
manag tesamne,
Many clans of mankind
shall come together,
25:2133[hêlag folk godes
an heƀenrîki]:
God’s holy folk
in the Heavenly Kingdom:
25:2134thea motun thar an Abrahames
endi an Isaakes sô self
They will rest right well
in the lap of Abraham,
25:2135endi [ôk] an Jakobes,
gôdoro manno,
Of Isaac himself and of Jacob,
good men all, and enjoy
25:2136barmun restien
endi bêðiu [gethologean,]
25:2137welon endi willeon
endi [wonodsam] lîf,
Goods and good will
and a winsome life
25:2138gôd lioht mid gode.
Than skal [Judeono] filu,
And the great light with God.
But lo, many Jews,
25:2139theses rîkeas suni
berôƀode werðen,
The sons of this realm
will then be robbed,
25:2140[bedêlide] sulikoro diurðo,
endi skulun an dalun thiustron
Be sundered from such splendor,
and shall have to lie
25:2141an themu alloro ferristan
ferne liggen.
In the darkest dales
in the farthest distance of all.
25:2142Thar mag man gehôrien
heliðos quîðean,
There one can hear
the heroes lamenting
25:2143thar sie iro torn manag
tandon bîtad;
And gnashing their teeth
in terror and pain.
25:2144thar ist [gristgrimmo]
endi grâdag fiur,
There is furious rage
and a hungry fire
25:2145hard [helleo gethuing],
hêt endi thiustri,
And the hard pangs of hell,
hot and thirsty,
25:2146[swart] sinnahti
sundea te lône,
Swarthy might, never ending,
as payment for sin,
25:2147wrêðoro gewurhteo,
sô hwemu sô thes willeon ne haƀad,
For wretched wrong-doing,
to all who have not willed to rid
25:2148that he [ina] alôsie,
êr hi thit lioht ageƀe,
Themselves of their wrongs
before they relinquish the light,
25:2149wendie fan thesoro weroldi.
Nu maht thu thi an thînan willeon forð
Wend their way from this world.
Now if ’tis thy will,
25:2150sîðon te selðun;
than findis thu gesund at hûs
Thou mayest go home.
In thy house thou wilt find hale
25:2151magujungan man:
môd is imu an luston,
And sound the child-young man:
he will be joyous of mind.
25:2152that barn is gehêlid,
sô thu bêdi te mi:
The bairn hath been healed;
even so as thou badest Me,
25:2153it wirðid al sô gelêstid,
sô thu gelôƀon haƀas
All hath been done,
even as thou hast belief
25:2154an thînumu hugi hardo."
Thô sagde heƀenkuninge,
Firm fixed in thy heart.”
Then to the Heaven-King,
25:2155the ambahtman
alowaldon gode
To the All-Wielding Child of God
the centurion gave thanks
25:2156thank for thero thiodo,
[thes] he imu at sulikun tharƀun halp.
Before all the folk for this,
that He had helped him thus in his anguish.
25:2157Habda tho [giârundid,]
al sô he welde,
It ws all worked,
even as he had wished it
25:2158sâliglîko:
giwêt imu an thana sîð thanan,
And most blessed indeed:
he did go on his way,
25:2159wende an is willean,
thar he welon êhte,
Went as he willed,
where he had ownership,
25:2160bû endi bôdlos:
fand [that] barn gesund,
A house and a home.
There he found hale his bairn,
25:2161kindjungan [man].
Kristes wârun thô
The child-young man.  Christ’s word
was accomplished, for He had
25:2162word [gefullot:]
hi gewald habda
25:2163te [tôgeanna] têkan,
sô that ni mag gitellien man,
The might to show forth tokens,
so that no man could tell,
25:2164geahton oƀar thesoro erðu,
hwat he thurh is ênes kraft
Over he earth could reckon,
that He through His own power,
25:2165an [thesaro] middilgard
mâriða gefrumide,
Through His strength had made miracles
on this mid-world here,
25:2166wundres gewarhte,
hwand al an is geweldi stâd,
Accomplished such marvels.
For all things stand in His might,
25:2167himil endi erðe.Both Heaven and earth.
{ 26 }
Capitulum XVI
26:2167Thô gewêt imu the hêlogo CristThen the Holy Christ bethought Him
26:2168forðwardes faren,
[fremide] alomahtig
To fare on farther.
For the bairns of the folk
26:2169alloro dago gihwilikes,
drohtin the gôdo,
The Master of All,
the Almighty, the Good,
26:2170liudeo barnum leof,
[lêrde] mid wordun
Every day did accomplish
deeds dear and good;
26:2171godes willeon gumun,
habda imu jungorono filu
With words taught God’s will
to the people, had always
26:2172simbla te gisîðun,
sâlig folk godes,
Followers aplenty about Him,
blessed folk of God,
26:2173manno meginkraft,
managoro theodo,
A mighty crowd of men,
come from many peoples,
26:2174hêlag heriskepi,
was is helpono gôd,
A holy army and host.
He was good in His help,
26:2175mannun mildi.
Thô hi mid theru menigi quam,
Mild to the men.
Then He came with the many:
26:2176mid thiu [brahtmu] that barn godes
te burg theru hôhon,
Now the Bairn of God
with a noisy crowd came to Nain,
26:2177the neriendo te Naim:
thar skolde is namo werðen
The Savior to the high-standing
city.  There His name
26:2178mannun gemârid.
Thô geng mahtig tô
Would become famed among men.
There mightily
26:2179neriendo Crist,
antat he ginâhid was,
The Saving Christ walked along
until He came closer,
26:2180[hêleandero bezt:
thô] sâhun sie thar ên hrêo dragan,
The Best of All Healers.
They saw folk bringing a body —
26:2181[ênan] lîflôsan lîkhamon
thea liudi [fôrien],
They came carrying
a corpse without life.
26:2182[beran] an ênaru [bâru]
ût at [thera] burges dore,
On a bier they bore it
through the gates of the bastion,
26:2183magujungan man.
Thiu môder aftar geng
A child-young man.
The mother did follow,
26:2184an iro hugi hriwig
endi handun slôg,
Her heart being heavy;
herself did she beat with her hands,
26:2185karode endi kûmde
iro kindes dôð,
Bewailed and lamented
the death of her bairn —
26:2186idis armskapan;
it was ira [ênag] barn:
Unhappy woman was she —
it was her only child.
26:2187siu was iru widowa,
ne habda wunnea than mêr,
She was a widow,
in this world had no joy
26:2188[biûten] te themu ênagun sunie
al [gelâten]
Except this one son,
whom Weird had now taken.
26:2189wunnea endi willean,
anttat ina iru [wurd] benam,
She had lost all things,
has lost joy and happiness;
26:2190mâri metodogeskapu.
Megin folgode,
And now fate, ill-famed, had robbed her of him.
Many people did follow,
26:2191burgliudeo gebrak,
thar man ina an [bâru] drôg,
A crowd of the burghers,
as they carried the bier,
26:2192jungan man te graƀe.
Thar warð imu the godes sunu,
The young man to his grave.
There the Son of God,
26:2193mahtig mildi
endi te theru môder sprak,
The Mighty grew mild;
and to the mother He spake;
26:2194hêt that thiu widowa
wôp farlêti,
Hight the widow
leave off with her weeping,
26:2195kara aftar themu kinde:
"thu skalt [hîr kraft sehan],
Nor care for her child;
“Thou shalt see here the strength,
26:2196waldandes giwerk:
thi skal hîr willeo [gestanden],
The work of the Wielder:
thy will shall be granted thee,
26:2197frôfra far thesumu folke:
ne tharft thu ferah karon
Comfort in front of the folk:
from now on thy spirit
26:2198barnes thînes."
Thuo hie ti thero bâron geng
May not bemoan thy bairn.”
Then he went to the bier,
26:2199jak hie ina selƀo anthrên,
suno drohtines,
He Himself did touch it,
the Son of the Lord,
26:2200hêlagon handon,
endi ti them [heliðe] sprak,
With His holy hands
and to the hero He spake,
26:2201hiet ina sô alajungan
[up] astandan,
Hight this child, all too young,
to stand up, hight him
26:2202arîsan fan theru restun.
Thie rink up asat,
Arise from his rest.
Right away the youth
26:2203that barn an thero bârun:
warð im eft an is briost kuman
Did sit up, the bairn on the bier;
and into his breast came
26:2204thie gêst thuru godes kraft,
endi hie tegegnes sprak,
His soul through the strength of God;
and he spake unto them,
26:2205the man wið is mâgos.
Thuo ina eft thero muoder bifalah
The man to his kith.
Christ commended him then to his mother,
26:2206hêlandi Crist an hand:
hugi warð iro te froƀra,
The Holy One into her hands.
Her heart was consoled.
26:2207thes wîƀes an wunneon,
hwand iro thar sulik willeo gistuod.
Happy the woman, since to her
so much grace had happed.
26:2208Fell siu thô te fuotun Cristes
endi thena folko drohtin
She fell to Christ’s feet
and praised Him, the Folk-Lord,
26:2209loƀoda for thero liudeo menigi,
hwand hie iro at sô liobes [ferahe]
Master, before all the multitude,
since He had here helped
26:2210mundoda wiðer metodigiskeftie:
farstuod siu that hie was thie mahtigo drohtin,
Her loved one to live ’gainst the working of Weird.
Well she knew that He was
26:2211thie hêlago, thie himiles giwaldid,
endi that hie mahti gihelpan managon,
The Mighty Lord, the Holy, who governed the Heaven,
who could help so many
26:2212allon irminthiedon.
Thuo bigunnun that ahton managa,
Of earthlings all.
then many began to attend
26:2213that wunder, that under them weroda giburida,
quâðun that waldand selƀo,
The wonder, which had come to pass
there ’mid the folk:  quoth that the Wielder Himself,
26:2214mahtig quâmi tharod is menigi wîson,
endi that hie im sô mârean sandi
The Mighty, had come to teach them,
the many, that He had sent
26:2215wârsagon an thero [weroldes rîki,]
thie im thar sulikan willeon frumidi.
A prophet, most wondrous, to the kingdom of world;
one who did His will.
26:2216Warð thar thuo erl manag
egison bifangan,
Then truly many an earl
was taken by terror,
26:2217that folk warð an forohton:
gisâhun thena is [ferah] êgan,
The folk full of fear,
for they saw him again
26:2218dages lioht sehan,
thena the êr dôð fornam,
Alive and seeing the light of day;
him whom death had but lately taken,
26:2219an suhtbeddeon swalt:
thuo was im eft gisund after thiu,
Stretched low on his sick-bed.
Again he was sound,
26:2220kindjung aquikot.
Thuo warð that kûð obar all
The young kin quickened;
and soon this did spread
26:2221aƀaron Israheles.
Reht sô thuo âƀand quam,
To the heirs of all Israel.
And when evening came,
26:2222sô warð thar all gisamnod
seokora manno,
There were gathered about
many sick men together,
26:2223haltaro endi hâƀaro,
sô hwat sô thar hwergin was,
The halt and the lame of hand —
whosoever was here
26:2224thia lêƀun under them liudeon,
endi wurðun thar gilêdit tuo,
And lived ’mid the land-folk;
they were led to the place,
26:2225kumana te Criste,
thar hie im thuru is kraft mikil
Were come to the Christ,
who through His strength and His craft
26:2226halp endi sie hêlda,
endi liet sia eft gihaldana thanan
Helped them and healed them
and sent them hale from the place
26:2227wendan an iro willeon.
Bethiu skal man is werk loƀon,
To wend where they willed.
Therefore should one praise His words,
26:2228diuran is dâdi,
hwand hie is drohtin self,
26:2229mahtig mundboro
manno kunnie,
The Mighty Minder
of all mankind,
26:2230liudeo sô hwilikon,
sô thar gilôbit tuo
Of whatsoever land-folk
verily believeth
26:2231an is word endi an is werk.In His word and His work.
{ 27 }
Capitulum XVII
27:2231Thuo was thar werodes sô filoThere were come so many
27:2232allaro elithiodo [kuman
te] them êron Cristes,
From all the foreign folk
for the glory of Christ,
27:2233[te] sô mahtiges mundburd.
Thuo welda hie thar êna meri lîðan,
For His mighty guardianship.
There onto a sea God’s Son
27:2234thie godes suno mid is jungron
aneƀan Galilealand,
Wished to go with His vassals —
’twas on Galilee’s borders —
27:2235waldand ênna [wâgo strôm].
Thuo hiet hie that werod ôðar
The Wielder onto a wave-tide.
There He willed that the other folk
27:2236forðwerdes faran,
endi hie giwêt im fahora sum
Go wandering ahead,
and He went with a few
27:2237an ênna nakon innan,
neriendi Crist,
Into a small ship,
the Savior Christ,
27:2238slâpan sîðwôrig.
Segel [up] dâdun
Way-weary, to sleep.
The weather-wise men
27:2239wederwîsa weros,
lietun wind after
Raised high the sail,
let the wind drive the sloop
27:2240manon oƀar thena meristrôm,
unthat hie te middean quam,
Over the sea-tide,
until they did come to the center,
27:2241waldand mid is werodu.
Thuo bigan thes wedares kraft,
The Wielder there with His vassals.
There began the force of the weather;
27:2242ûst up stîgan,
ûðiun wahsan;
The storm-wind rose,
the waves waxed high,
27:2243swang giswerk an gimang:
thie sêu warð an hruoru,
Swarthy clouds swung down in between:
the sea was astir,
27:2244wan wind endi water;
weros sorogodun,
Wind battled water;
the men were worried.
27:2245thiu meri warð sô muodag,
ni wânda thero manno nigên
The sea was so angry,
not a man expected
27:2246lengron lîƀes.
Thuo [sia] landes ward
To live any longer.
The Land-Warden they then
27:2247wekidun mid iro wordon
endi sagdun im thes wedares kraft,
Awakened with their words.
They told unto Him of the weather’s strength;
27:2248bâdun that im ginâðig
neriendi Crist
They bade saving Christ
to be gracious and kind, to help
27:2249wurði wið them watare:
"eftha wi skulun hier te wunderquâlu
’Gainst the water.
“Else will we die,
27:2250sweltan an theson sêwe."
Self [up arês]
Martyred here in the sea.”
Then the Good Son of God
27:2251thie guodo godes suno
endi te is jungron sprak,
Arose, Himself from His sleep.
To His disciples He spake,
27:2252hiet that sia im wedares giwin
wiht ni [andrêdin]:
Bade them not to dread
the weather’s battle one bit.
27:2253"te huî sind gi sô forhta?" quathie.
"Nis iu noh fast hugi,
“Why are ye so fearful?” quoth He.
“Are your hearts not yet firm,
27:2254gilôƀo is iu te luttil.
Nis nu lang te thiu,
Your belief yet so little.
’Twill not be long now
27:2255that thia strômos skulun
stilrun werðan
Then the stream shall
become stiller
27:2256gi thit wedar wunsam."
Tho hi te [them] winde sprak
And the weather all winsome.”
Then He spake to the wind,
27:2257ge te themu sêwa sô self
endi sie smultro hêt
And to the sea itself.
And He said unto them
27:2258[bêðea] [gebârean.]
Sie gibod lêstun,
Both, that they should grow still.
And they hearkened to His bidding,
27:2259waldandes word:
weder stillodun,
To the Wielder’s word.
The weather grew calm,
27:2260fagar warð [an] flôde.
Thô [bigan] that folk undar im,
The flood became fair.
There the folk around Him,
27:2261[werod wundraian],
endi suma mid [iro] wordun sprâkun,
The world-men did wonder,
and with their words some did speak
27:2262hwilik that sô mahtigoro
manno wâri,
What a Mighty One
this Man was indeed,
27:2263that imu sô the wind endi the wâg
wordu hôrdin,
That the wind and the wave
would heed His word,
27:2264[bêðea] is gibodskepies.
Thô habda sie that barn godes
Both doing His bidding.
The Bairn of God
27:2265ginerid fan theru nôdi:
the nako furðor skreid,
Had there saved them from need.
The sloop sailed on farther,
27:2266[hôh hurnidskip];
heliðos [quâmun],
The high-horned ship.
The heroes did come,
27:2267[liudi] te lande,
sagdun lof gode,
The leaders, to land.
They all lauded God
27:2268mâridun is meginkraft.
Quam thar manno filu
And praised His great power.
Then many people did come
27:2269angegin [themu] godes [sunie];
he sie gerno antfeng,
To the Son of God.
He received them most gladly,
27:2270sô hwene sô thar mid [hluttru hugi]
helpa sôhte;
Whosoever sought help
with a clear, pure heart.
27:2271lêrde sie iro gilôƀon
endi iro lîkhamon
He did teach them to believe,
and lo, their bodies
27:2272handun hêlde:
nio the man sô hardo ni was
He healed with His hands;
though a man were hard
27:2273[gisêrit] mid suhtiun:
thoh ina Satanases
And piteously pressed
with plagues through Satan’s
27:2274fêknea jungoron
fîundes kraftu
Wiley followers,
though the force of the Fiend
27:2275habdin undar handun
endi is hugiskefti,
Held him fast in his hands,
had destroyed his heart
27:2276[giwit] awardid,
that he wôdiendi
And his wit as well,
that he went about
27:2277fôri undar themu folke,
thoh im simbla [ferh fargaf]
Mad among mankind;
yet Mighty Christ always,
27:2278hêlandeo Crist,
ef he te is handun quam,
The Healer, gave him back his life,
if he were come to His hands,
27:2279drêf thea diuƀlas thanan
drohtines kraftu,
Drove the devils hence
with the power of God,
27:2280wârun wordun,
endi im is gewit fargaf,
With words of truth,
and returned him his wit,
27:2281lêt ina than hêlan
wiðer hetteandun,
Let him be healed
against the haters
27:2282gaf im wið thie fîund friðu,
endi im forð giwêt
Gave him peace ’gainst the foe;
and they went forth,
27:2283an sô [hwilik] thero lando,
sô im [than] leoƀost was.
Each into his own land,
whichever he loved the most.
{ 28 }
Capitulum XXVIII
28:2284Sô deda the drohtines sunu
dago gihwilikes
So our Dear Lord’s Son
did on each day
28:2285[gôd werk] mid is jungeron,
sô neo Judeon umbi that
God’s work with His followers.
But the Jews had no faith,
28:2286an thea is [mikilun kraft]
thiu mêr ne gelôƀdun,
Believed not at all
in the largeness of His strength:
28:2287that he alowaldo
alles wâri,
That He was the All-Wielder
over all things,
28:2288landes endi liudio:
thes sie noh lôn nimat,
Of lands and of people.
Their reward is still lasting:
28:2289wîdana wraksîð,
thes sie thar that gewin driƀun
’Tis farflung exile,
since they acted so evilly
28:2290wið [selƀan] thene [sunu drohtines].
Thô he [im] mid is gesîðon giwêt
’Gainst the Lord’s Son Himself.
With His retainers He soon went
28:2291eft an [Galilæo land],
godes êgan barn,
Again into Galilee-land;
He did go with His friends,
28:2292fôr im te them friundun,
thar he afôdid was
God’s own Bairn,
to where He was born,
28:2293endi al undar is kunnie
kindjung awôhs,
Where as a young child
He had waxed with His kin,
28:2294the hêlago hêleand.
Umbi ina heriskepi,
He, the Healer All Holy.
Around Him a host,
28:2295theoda thrungun;
thar was thegan manag
A great crowd did throng.
There was many a thane
28:2296sô sâlig undar them gesîðe.
Thar drôgun ênna seokan man
So blessed ’mid the crowd.
There some carried a sick man,
28:2297erlos [an] iro armun:
weldun ina for ôgun Kristes,
Certain earls in their arms.
Before Christ’s eyen they would
28:2298brengean for that barn godes -
was im bôtono tharf,
Bring him, before God’s Bairn.
Betterment he needed,
28:2299that ina gehêldi
heƀenes waldand,
Needed Heaven’s Wielder
to heal him indeed,
28:2300manno mundboro -,
the was êr sô managan dag
The Minder of Men.
For many a day
28:2301liðuwastmon bilamod,
ni mahte is lîkhamon
He had been lamed of limb.
Little could he
28:2302[wiht] gewaldan.
Than was thar werodes sô filu,
Govern his body at all.
There were such great numbers
28:2303that sie ina fora that barn godes
brengean ni mahtun,
That they could not bring him
before God’s Bairn,
28:2304gethringan thurh thea thioda,
that sie [sô] thurftiges
Could not press through the people
to tell Him the plight
28:2305sunnea gesagdin.
Thô giwêt imu an ênna seli innan
Of this poor, sick man.
There He hied Himself within,
28:2306[hêleando] Crist;
[hwarf] warð thar umbi,
To the hall, All Healing Christ —
a great crowd was around Him,
28:2307megintheodo gemang.
Thô bigunnun thea man spreken,
A multitude of mankind.
There the men who had so long
28:2308the thene lêfna lamon
lango fôrdun,
Carried with them
the weak-limbed cripple
28:2309bârun mid is beddiu,
hwô sie ina gedrôgin fora that [barn godes],
Began to speak how they might bear him
on the bed before God’s Bairn,
28:2310[an] that werod innan,
thar ina waldand Crist
Through the world-folk within,
so that Wielding Christ
28:2311selƀo gisâwi.
Thô gengun thea gesîðos tô,
Would see him Himself.
So his servants went,
28:2312hôƀun ina mid iro handun
endi uppan that hûs stigun,
With their hands they did lift him,
climbed high on the house,
28:2313slitun thene seli oƀana
endi [ina] mid sêlun lêtun
Slit open the hall from the roof
above, and with ropes
28:2314an thene rakud innan,
thar the rîkeo was,
Let him down in the building
where the Rich Lord was,
28:2315kuningo kraftigost.
Reht sô he ina [thô] kuman gisah
The Strongest of Kings.
When He saw him coming
28:2316thurh thes hûses hrôst,
sô he thô an iro hugi farstôd,
Through the house’s rafters,
right well He knew from the hearts,
28:2317an thero manno môdseƀon,
that sie [mikilana] te imu
From the minds of these men,
that mighty indeed
28:2318gelôƀon habdun,
thô he for then liudiun sprak,
Was their faith in Him.
And so spake He before all the folk,
28:2319quað that he thene siakon man
sundeono tômean
Quoth that He would absolve
the sick man from sin.
28:2320lâtan weldi.
Thô sprâkun im eft thea liudi angegin,
In answer to this
the people did speak,
28:2321[gramharde] Judeon,
thea thes godes barnes
Rage-hardened Jews, quoth
how could it be so:
28:2322word [aftarwarodun],
quâðun that that ni mahti [giwerðen] sô,
28:2323grimwerk fargeƀen,
[biûtan] god êno,
God alone can forgive
works of crime,
28:2324waldand thesaro weroldes.
Thô habda eft is word garu
The world’s All-Wielder.
His word He had ready,
28:2325mahtig barn godes:
"ik gidôn that", quað he, "an thesumu [manne] skîn,
God’s Mighty Bairn.  “I make manifest,”
quoth He, “in this man
28:2326the hîr sô siak ligid
an thesumu seli innan,
Who lieth so ill
here in this large hall —
28:2327[te] wundron giwêgid,
that ik gewald hebbiu
Most grievously pained —
that I have the power
28:2328sundea te fargeƀanne
endi ôk seokan man
To forgive the sins
and to heal the sick man
28:2329te gehêleanne,
sô ik ina hrînan ni tharf."
Without ever touching
My hand to him.”
28:2330Manoda ina thô
the mâreo drohtin,
Then our Mighty Lord
admonished the man
28:2331liggeandean lamon,
hêt ina far them liudiun astandan
Who lay there lame
to rise there before the land-folk,
28:2332up alohêlan
endi hêt ina an is ahslun niman,
To stand up hale.
And He hight him take on his shoulders,
28:2333is bedgiwâdi te baka;
he that gibod lêste
On his back the bedding;
and he did our Lord’s bidding,
28:2334sniumo for [themu] [gisîðea]
endi geng imu eft gesund thanan,
Straightway befoe the assemblage,
and went away sound,
28:2335hêl fan themu hûse.
Thô thes sô manag hêðin man,
Hale from the house.
Then many a heathen,
28:2336weros wundradun,
quâðun that imu waldand self,
Many a world-man did wonder,
quoth that the Wielder Himself,
28:2337god alomahtig
fargeƀan habdi
Surely God the Almighty
had given unto Him
28:2338mêron mahti
than elkor ênigumu mannes sunie,
More splendid might
that unto any man’s son,
28:2339kraft endi kûsti;
sie ni weldun antkennean thoh,
The skill and the strength;
still they would not acknowledge,
28:2340Judeo liudi,
that he god wâri,
That folk of the Jews,
that He was God,
28:2341ne gelôƀdun is lêran,
ak habdun im lêðan strîd,
Nor believed they His lesson,
but struggled evilly with Him,
28:2342wunnun wiðar is wordun:
thes sie werk hlutun,
Fought against His word.
For this they have won weary care,
28:2343[lêðlîk] lôngeld,
endi sô noh lango skulun,
Reaped a grievous return;
and right long will that last
28:2344thes sie ni weldun hôrien
heƀen[kuninges],
For those who hear not
the Heaven-King’s teachings,
28:2345Cristes lêrun,
thea he kûðde oƀar al,
The lesson of Christ,
which is proclaimed over all,
28:2346wîdo aftar thesaro weroldi,
endi lêt sie is werk sehan
Wide and far in the world;
and He let them all see His work,
28:2347allaro dago gihwilikes,
is dâdi skawon,
Each day and every
look on His deeds,
28:2348hôrien is hêlag word,
the he te helpu gesprak
Hear His holy word,
which He spake for the help
28:2349manno barnun,
endi sô manag mahtiglîk
Of the bairns of mankind.
And so many and mighty
28:2350têkan getôgda,
that sie [gitrûodin] thiu bet,
A token He showed,
that they trusted Him better,
28:2351gilôƀdin [an] is [lêra].
He sô managan lîkhamon
Believed in His word.
So many a body
28:2352balusuhteo [antband
endi] bôta geskeride,
He unbound from ills baleful
and granted them betterment,
28:2353fargaf fêgiun ferah,
them the [fûsid] was
Gave life to those destined
to die, even if
28:2354helið an helsîð:
[than gideda ina the] hêland self,
The hero was on hell’s path already.
The Healer himself did so —
28:2355Crist thurh is kraft mikil
quikan aftar dôða,
Christ through His might and His power
quickened even the dead after death,
28:2356lêt ina an thesaro weroldi forð
wunneono neotan.
Let them further enjoy
the winsomeness here in the world.
{ 29 }
Capitulum XXIX
29:2357Sô hêlde he thea haltun man
endi thea hâƀon sô self,
So healed He the halt
and the lame of hand,
29:2358bôtta, them thar blinde wârun,
lêt sie [that] berhte lioht,
Made better the blind,
let them see the bright light,
29:2359sinskôni [sehan],
sundea lôsda,
See Heaven’s splendor;
absolved them from sin,
29:2360gumono grimwerk.
Ni was gio [Judeono] bethiu,
The world-men from wickedness.
But the Jews grew no better,
29:2361lêðes liudskepies
gilôƀo thiu betara
This loathsome land-folk,
in their belief
29:2362an thene hêlagon Crist,
ak habdun im [hardene] môd,
In the Holy Christ;
but they were hardened of heart,
29:2363swîðo starkan strîd,
farstandan ni weldun,
Strove very strongly against Him,
wanted not to perceive
29:2364that sie habdun [forfangan]
fîundun an willean,
They were well ensnared
by the devil’s will,
29:2365liudi mid iro gelôƀun.
Ni was gio thiu latoro bethiu
This folk through its faith;
for He was not idle,
29:2366sunu drohtines,
ak he sagde mid wordun,
The Son of the Lord;
but with His words He said unto them
29:2367hwô sie [skoldin gehalon]
himiles rîki,
How they could gain
the kingdom of Heaven;
29:2368lêrde aftar themu lande,
habde imu thero liudio sô filu
And through all the land He did teach;
a multitude He did turn
29:2369giwenid mid is wordun,
that im werod mikil,
Unto Him with His words,
so that many a world-man,
29:2370folk folgoda,
endi he im filu sagda,
A great crowd of folk, did follow Him.
And in figures
29:2371be biliðiun that barn godes,
thes sie ni mahtun an iro breostun farstandan,
God’s Bairn spake unto them
things which in their breast they could not perceive
29:2372undarhuggean an iro herton,
êr it im the hêlago Crist
Nor grasp in their hearts,
till the Holy Christ
29:2373oƀar that erlo folk
oponun wordun
With open words
willed to speak
29:2374thurh is selƀes kraft
seggean welda,
To all people
through His power and strength,
29:2375mârean hwat he mênde.
Thar ina megin umbi,
And make clear what He meant.
A mighty crowd,
29:2376thioda thrungun:
was im [tharf] mikil
A very large one, thronged ’round Him.
They longed greatly
29:2377te gihôrienne
heƀenkuninges
To hear the true word
of the King of Heaven.
29:2378wârfastun word.
He stôd imu thô bi ênes watares staðe,
On the shores of the sea
by the water He stood.
29:2379ni welde thô bi themu gethringe
oƀar that thegno folk
Because of the great crowd,
He cared not to proclaim
29:2380an themu lande uppan
thea lêra kûðean,
His lesson to His thanes
there on the land;
29:2381ak geng imu thô the gôdo
endi is jungaron mid imu,
But the Good One did go —
and His disciples with Him all gladly —
29:2382friðubarn godes,
themu flôde nâhor
The Peace-Bairn of God
did go to a water
29:2383an ên skip innan,
endi it skalden hêt
Unto a ship, hight
that it shove off
29:2384lande rûmur,
that ina thea liudi sô filu,
Further from the land
so that the folk,
29:2385thioda ni thrungi.
Stôd thegan manag,
The crowd, could not throng
quite so close.  Many a thane,
29:2386werod bi themu watare,
thar waldand Crist
Much world-folk stood by the water,
where All-Wielding Christ
29:2387oƀar that liudio folk
lêra sagde:
Did reveal His lesson
to the land-folk there.
29:2388"hwat, ik iu seggean mag", quað he,
"gesîðos mîne,
“Lo, I may say unto you,”
quoth He, “My disciples,
29:2389hwô imu ên erl bigan
an erðu [sâian]
How an earl began
to sow good grain
29:2390[hrênkorni] mid is handun.
Sum it an [hardan] stên
In the soil with his hands.
Some fell on hard stones
29:2391[oƀan]wardan fel,
erðon ni habda,
From above, and the grains
had not earth enough
29:2392that it [thar] mahti wahsan
eftha [wurteo] gifâhan,
In which to grow rightly
and send down roots,
29:2393kînan eftha biklîƀen,
ak warð that korn farloren,
To sprout and cleave fast.
And that corn was lost,
29:2394[that thar an theru lêian gilag].
Sum it eft an land bifel,
That lay on those rocks.
Some fell on the land,
29:2395an erðun aðalkunnies:
bigan imu aftar thiu
On excellent soil.
This soon began
29:2396wahsen wânlîko
endi wurteo fâhan,
To wax winsomely tall
and take root right well;
29:2397[lôd] an lustun:
was that land sô gôd,
And most merrily it grew.
The land was so good,
29:2398frânisko gifehod.
Sum it eft bifallen warð
So fruitful its kind.
Again, some had fallen
29:2399an êna starka strâtun,
thar stôpon gengun,
On a stiff, hard street,
where steps did tread,
29:2400hrosso hôfslaga
endi heliðo [trâda];
The hoofbeats of horses
and the feet of heroes.
29:2401[warð imu thar an erðu
endi eft up gigeng],
There was soil for them
and indeed they sprouted,
29:2402bigan imu an themu wege wahsen;
thô it eft thes werodes farnam,
Began to wax on the way,
but the walking of men did kill them,
29:2403thes folkes fard mikil
endi fuglos alâsun,
The wayfaring of folk;
and the flying birds picked them up,
29:2404that [is] themu êksan wiht
aftar ni môste
So that they were
not one whit of use
29:2405werðan te willean,
thes thar an thene weg bifel.
To the owner there,
those that did fall on the way.
29:2406Sum warð it than bifallen,
thar sô filu stôdun
Some fell on that day
where there stood so many
29:2407[thikkero] thorno
an themu dage;
Thickets of thorn.
There was soil there for them,
29:2408warð imu thar an erðu
endi eft up gigeng,
And they came up, they spouted
and cleaved;  but weeds
29:2409kên imu thar endi [kliƀode].
Thô [slôgun thar] eft krûd an gimang,
29:2410weridun imu thene wastom:
habda it thes waldes hlea
Came between and kept them
from growing.  The cover
29:2411forana [oƀarfangan],
that it ni [mahte] te ênigaro frumu werðen,
Of forest spread out before them,
and they could not grow fruitful,
29:2412ef [it] thea thornos sô thringan
[môstun]."
Since the thornbush
thronged all around them.”
29:2413Thô sâtun endi suîgodun
gesîðos Cristes,
Christ’s disciples did sit
and were silent all,
29:2414wordspâha weros:
was im wundar mikil,
The word-wise thanes.
For they wondered muchly
29:2415be hwilikun biliðiun
that barn godes
With what goodly pictures
the Bairn of God
29:2416sulik sôðlîk spel
seggean bigunni.
Would begin to say
such a true and wise spell.
29:2417Thô bigan is thero erlo
ên frâgoian
Then one of he earls
began to ask
29:2418holdan hêrron,
hnêg imu tegegnes
The Beloved Lord,
bent low before Him
29:2419tulgo werðliko:
"hwat, thu gewald haƀas", [quað he],
Most humbly indeed.
“Why,” quoth he, “Thou hast might
29:2420"ja an [himile ja an erðu],
hêlag drohtin,
Both in Heaven and on earth,
Holy Master,
29:2421[uppa endi niðara],
bist thu alowaldo
Above and beneath.
Beest Thou All-Wielder
29:2422gumono gêsto,
endi wi thîne jungaron sind,
Over the souls of men,
and we Thy disciples,
29:2423an [ûsumu] hugi holde.
Hêrro the gôdo,
Given to Thee with all our hearts,
O Lord most Good.
29:2424ef it thîn willeo sî,
lât ûs thînaro wordo thar
If that be Thy will,
let us hear Thy good word,
29:2425endi gihôrien,
that wi it aftar thi
29:2426[oƀar] al kristinfolk
kûðean môtin.
That we can proclaim it
to all Christian folk.
29:2427Wi witun that thînun wordun
wârlîk biliði
We know indeed
that upon Thy words
29:2428forð folgoiad,
endi ûs is firinun tharf,
Follow true parables;
and a need, most great, is in us,
29:2429that wi thîn word endi thîn werk, -
hwand [it] fan sulikumu gewittea kumid -
That in this land,
here with Thee, we may teach
29:2430that wi it an thesumu [lande at thi]
lînon môtin."
Thy word and Thy work —
since from such wisdom it cometh.”
{ 30 }
Capitulum XXX
30:2431Thô im eft tegegnes
gumono bezta
Then the Best of All Men
spake in answer to them.
30:2432andwordi gesprak:
"ni mênde ik elkor wiht", [quað he,]
“I did not mean,” quoth He,
“to disguise My deeds
30:2433"te bidernienne
dâdio mînaro,
30:2434wordo eftha werko;
thit skulun gi [witan] alle,
In any way, either my words
or my works;  but ye shall know all,
30:2435jungaron mîne,
hwand iu fargeƀen haƀad
Ye disciples Mine;
for unto you hath He granted,
30:2436waldand thesaro weroldes,
that gi witan môtun
The Wielder of Worlds,
that ye may well know
30:2437an iuwom hugiskeftiun
[himilisk] gerûni;
In your hearts and your minds
the mysteries of Heaven.
30:2438them ôðrun skal man be biliðiun
that gibod godes
Yet one must give unto others
the commandments of God
30:2439wordun wîsien.
Nu williu ik iu te wârun hier
With pictures in words.
Now will I tell you
30:2440mârien, hwat ik mênde,
that gi mîna thiu bet
Most truly what I mean indeed,
so that ye may better
30:2441oƀar al thit landskepi
lêra farstandan.
Understand My teachings
over all the landscape.
30:2442That sâd, that ik iu sagda,
that is selƀes word,
The seed which I spake of
is the Word of Himself,
30:2443thiu hêlaga lêra
heƀenkuninges,
The Holy Scripture
of the King of Heaven,
30:2444hwô man thea mârien skal
oƀar [thene] middilgard,
As one should spread it
o’er the mid-earth here,
30:2445wîdo aftar thesaro weroldi.
Weros sind im gihugide,
Wide in this world.
World-folk, at heart,
30:2446man mislîko:
sum [sulikan] môd dregid,
Men are most different;
some are of such mind,
30:2447harda hugiskefti
endi hrêan seƀon,
So hard of spirit
and evil of heart,
30:2448that ina ni gewerðod,
that he it be iuwon wordun [due,]
That it seemeth not worth their while
to act by your words
30:2449that he [thesa] mîna lêra forð
lêstien willie,
Or to be so willed
to accomplish My teachings;
30:2450ak werðad thar sô farlorana
lêra mîna,
But My lessons all
are indeed lost unto them,
30:2451godes ambusni
endi iuwaro gumono word
And the commandments of God
and the teachings of you, My men,
30:2452an themu uƀilon manne,
sô ik iu êr sagda,
On these evil folk;
as I earlier said unto you,
30:2453that that korn farwarð,
that thar mid kîðun ni mahte
That the corn did wither,
which could not there
30:2454an themu stêne uppan
stedihaft werðan.
Strike root with its sprouts
upon the stones.
30:2455Sô wirðid al farloran
eðilero sprâka,
So all will be lost,
the speech of the aethling,
30:2456ârundi godes,
sô hwat sô man themu uƀilon manne
The message of God —
whatsoever one telleth
30:2457wordun gewîsid,
endi [he] an thea wirson hand,
To an evil man;
and he chooseth the path,
30:2458undar fîundo folk
fard gekiusid,
The way on the left,
on the worse hand to God’s displeasure,
30:2459an godes unwilean
endi an gramono hrôm
To the foe of the folk
and the onslaught of fire
30:2460endi an fiures [farm].
Forð skal he [hêtean]
And the devil’s joy.
From that day on
30:2461mid is breosthugi
brêda logna.
He shall heat the broad flames
with the heart in his breast.
30:2462Nio gi an thesumu lande thiu lês
lêra mîna
Nonetheless in this land
shall ye spread My lesson,
30:2463wordun ni wîsiad:
is theses werodes sô filu,
Proclaim it with words,
if there be many people,
30:2464erlo aftar thesaro erðun:
bistêd thar ôðar man,
Such earls on this eath.
Yet another man still may exist
30:2465the is [imu jung] endi glau, -
endi haƀad imu gôdan môd -,
Who is young and clever
and hath kindness of heart,
30:2466sprâkono spâhi
endi wêt iuwaro spello giskêð,
Is wise in his speech,
understandeth your spell,
30:2467hugid is than an is herton
endi hôrid thar mid is ôrun [tô]
Pondereth it in his heart
and heareth it with his ears
30:2468swîðo niudlîko
endi nâhor stêd,
Very zealously indeed;
and stepping closer,
30:2469an is breost hledid
that gibod godes,
Accepteth in his heart
the bidding of God,
30:2470lînod endi lêstid:
is is gilôƀo sô gôd,
Learning and carrying it out.
If his belief is so good,
30:2471talod imu, hwô he ôðrana
eft gihwerƀie
He will then wonder
how he can woo another,
30:2472[mên]dâdigan man,
that is môd draga
A wrong-doing man;
so that his mind be filled
30:2473hluttra trewa
te heƀenkuninge.
With a loyalty clear
for the King of Heaven.
30:2474Than brêdid an thes breostun
that gibod godes,
The bidding of God
groweth broad in his bosom,
30:2475thie luƀigo gilôbo,
sô an themu lande duod
The willing belief,
even as on the land
30:2476that korn mid kîðun,
thar it [gikund] haƀad
The grain doeth with its sprouts,
when it hath right ground,
30:2477endi imu thiu [wurð] bihagod
[endi wederes gang],
Good soil to suit it,
and the changing of weather —
30:2478regin endi sunne,
that it is reht haƀad.
The rain and the sun,
so that it hath its right.
30:2479Sô duod thiu godes lêra
an themu gôdun manne
So doeth the teaching of God
in a good-souled man
30:2480dages endi nahtes,
endi [gangid] imu [diuƀal] fer,
Through the day and night;
and the devil stayeth far,
30:2481wrêða wihti
endi the ward godes
The wicked wight;
and the word of God
30:2482nâhor mikilu
[nahtes endi dages],
Is nearer to him
in the nights and the days,
30:2483anttat sie ina brengead,
that thar bêðiu wirðid
So that it causeth him
to accomplish both —
30:2484ja thiu lêra te frumu
liudio barnun,
This lesson is a blessing
to the bairns of the land —
30:2485[the] fan is mûðe kumid,
[jak] wirðid the man gode;
That which cometh from his mouth,
and the man becometh of God.
30:2486haƀad sô [giwehslod]
te [thesaro werold]stundu
So hath he bought with his heart
in this hour of world
30:2487mid is hugiskeftiun
himilrîkeas gidêl,
A piece of Heaven’s kingdom,
the greatest possession.
30:2488welono [thene] mêstan:
farid imu an giwald godes,
Into God’s power he fareth,
freed from wrong deeds.  Faithfulness
30:2489[tionuno tômig].
Trewa sind sô gôda
30:2490gumono gehwilikumu,
sô nis [goldes] hord
Is so good for each man.
No treasure of gold
30:2491gelîk sulikumu gilôƀon.
Wesad iuwaro lêrono forð
Is like unto belief.
Henceforth teach ye the lesson
30:2492mankunnie mildie;
sie sind sô mislîka,
Mildly to mankind.
These are so varied of mind,
30:2493heliðos gehugda:
sum haƀad iro hardan strîd,
The heroes of men;
some have hard strife,
30:2494wrêðan willean,
wankolna hugi,
An evil will
and a wavering spirit.
30:2495is imu fêknes ful
endi firinwerko.
They are full of deceptions
and deeds of wrong.
30:2496Than biginnid imu thunkean,
than he undar theru thiodu stâd
As one beginneth to think,
as he standeth there
30:2497endi thar gihôrid
oƀar hlust [mikil]
Among the crowd, and
harkeneth with great care
30:2498thea godes lêra,
than thunkid imu, that he sie [gerno forð]
To the teachings of God;
then he thinketh he would gladly
30:2499lêstien willie;
than biginnid imu thiu [lêra godes]
Henceforth carry them out.
Then the teachings of God
30:2500an is hugi hafton,
anttat imu [than] eft an hand kumid
Begin to cleave to his heart,
until there come once more
30:2501feho te gifôrea
endi fremiði skat.
Through his hands possessions
and proud wealth of others;
30:2502Than farlêdead ina
lêða wihti,
The loathsome wights
lead him astray,
30:2503than he imu farfâhid
an fehogiri,
And avarice doth
seize him again
30:2504aleskid thene gilôbon:
than was imu that luttil fruma,
And killeth now his belief:
thus was it little use unto him
30:2505that he it gio an is hertan [gehugda,]
ef he it halden ne wili.
That he ever thought in his heart,
if he willed not hold it.
30:2506That is sô the wastom,
the an themu wege began,
Even so is the waxing
which began on the wayside,
30:2507liodan an themu lande:
[thô] farnam ina eft thero liudio fard.
Grew fair on the land;  there the footsteps
of folk could destroy it again.
30:2508Sô duot [thea] meginsundeon
an [thes] mannes hugi
So mighty sins
in the soul of that man
30:2509thea godes lêra,
ef he is ni gômid wel;
Do unto God’s teachings,
if he take not heed.
30:2510elkor bifelliad sia ina
ferne te boðme,
Otherwise will they follow him
down far to the bottom,
30:2511an thene hêtan hel,
[thar] he [heƀenkuninge
To the heart of hell.
To the King of Heaven
30:2512ni] wirðid furður te frumu,
ak ina fîund skulun
He is of no further help,
but the Fiend
30:2513[wîtiu giwaragean.]
Simla gi mid wordun forð
Will punish him direly with pain.
Likewise repair ye forth,
30:2514lêread an thesumu lande:
ik kan thesaro liudio hugi,
Teaching with words in the world;
I will know the hearts of the folk,
30:2515sô mislîkan muodseƀon
manno kunnies,
Many differences of mind
among mankind,
30:2516sô wanda wîsa
sô werold haƀit
Their varied ways
as found in the world,
30:2517Sum haƀit all te thiu is muod gilâtan
endi [mêr] sorogot,
Some have turned their spirits
entirely to this
30:2518hwô hie that [hord bihalde,
than] hwô hie heƀankuninges
And come more to keep their hoard
than to work the Heaven King’s
30:2519willeon giwirkie.
Bethiu thar wahsan ni mag
Will down on earth.
Therefore it waxeth not —
30:2520that hêlaga gibod godes,
thoh it thar ahafton mugi,
God’s holy commandment —
though it may cleave there
30:2521wurtion biwerpan,
hwand it thie welo thringit.
And send forth roots.
But riches do crowd it
30:2522Sô samo sô that krûd endi thie thorn
that korn antfâhat,
Even as the weeds and the thorn
entangle the corn
30:2523weriat im thena [wastom],
sô duot thie welo manne:
And keep it from waxing:
so doeth wealth to a man.
30:2524giheftid is herta,
that hie it gihuggian ni muot,
He fettereth his heart
so that he here pondereth not,
30:2525thie man an is muode,
thes hie mêst bitharf,
The man in his mind,
what he needeth most:
30:2526hwô hie that giwirkie,
than lang thie hie an thesaro weroldi sî,
How he will work that indeed
as long as he liveth here in this world,
30:2527that hie ti êwondage
after muoti
30:2528hebbian thuru is hêrren thank
himiles rîki,
That he have Heaven’s Kingdom,
through His High Lord’s grace,
30:2529sô endilôsan welon,
sô that ni [mag] ênig man
Days everlasting
and endless riches,
30:2530witan an thesaro weroldi.
Nio hie sô wîdo ni kan
As no man knoweth them
here in the world.  Never
30:2531te githenkeanne,
thegan an is muode,
May he think so widely,
the thane in his mind,
30:2532that it bihaldan mugi
herta thes mannes,
Nor may the heart of a man
hold it and grasp it
30:2533that hie that ti wâron witi,
hwat waldand god haƀit
To know most verily what good
All-Wielding God
30:2534guodes gigerewid,
that all geginwerd stêð
Hath made ready
so that for each man
30:2535manno sô hwilikon,
sô ina hier minniot wel
All standeth open —
for each who loveth Him well
30:2536endi selƀo te thiu
is seola gihaldit,
And hath kept his soul
so turned ever
30:2537that hie an lioht godes
lîðan muoti."
That he will here enter
the light of the Lord.”
{ 31 }
Capitulum XXXI
31:2538Sô wîsda hie thuo mid wordon,
stuod werod mikil
So He taught them with words;
and a wide crowd
31:2539umbi that barn godes,
gehôrdun ina bi biliðon filo
Stood ’round God’s Bairn
and busily hearkened,
31:2540umbi thesaro weroldes giwand
wordon tellian;
As He told with His words the way
of the world through His parables many.
31:2541quat that im ôk ên aðales man
an is akker sâidi
He told how an aethling
once sowed an acre
31:2542hluttar hrênkorni
handon sînon:
Of fine corn with his hands,
good grain in the field.
31:2543wolda im thar sô wunsames
wastmes tilian,
He wanted to gain
the most winsome of growths,
31:2544fagares fruhtes.
Thuo geng thar is fîond aftar
The fairest of fruits.
But his foe did follow him
31:2545thuru dernian hugi,
endi it all mid durðu oƀarsêu,
With treacherous mind;
and with tares he sowed over the top,
31:2546mid weodo [wirsiston.]
Thuo wôhsun sia bêðiu,
With the worst of weeds.
And they waxed there both,
31:2547ge that korn ge that krûd.
Sô quâmun gangan
The corn and the tares.
So came along
31:2548is hagastoldos te hûs,
iro hêrren sagdun,
The husbandman to the house,
and told this to him, to their lord,
31:2549thegnos iro thiodne
thrîstion wordon:
The thanes to the warden
with honest words.
31:2550"hwat, thu sâidos hluttar korn,
hêrro thie guodo,
“Why, thou didst sow fine grain,
master most good,
31:2551[ênfald] an thînon akkar:
nu ni gisihit ênig erlo than mêr
Unmixed on this acre.
Yet each earl can see
31:2552weodes wahsan.
Huî mohta that [giwerðan] sô?"
Naught but weeds are waxing.
Well, how can that be?”
31:2553Thuo sprak eft thie aðales man
them erlon tegegnes,
There spake again the aethling,
the man to his earls,
31:2554thiodan wið is thegnos,
quat that hie it [mahti] undarthenkian wel,
To his vassals the warder;
quoth that he could well understand
31:2555that im thar unhold man
aftar sâida,
That an unfriendly man
had sown after him,
31:2556fîond fêkni krûd:
"ne [gionsta] mi thero fruhtio wel,
That his foe had slyly sown weeds:
“These fruits he begrudgeth me so,
31:2557awerda mi thena wastom."
Thuo thar eft wini sprâkun,
That for me he hath stamped out this growth.”
Then to him spake again
31:2558is jungron tegegnes,
quâðun that sia thar weldin gangan tuo,
His friends, his followers,
quoth that they would fare there,
31:2559kuman mid kraftu
endi lôsian that krûd thanan,
Go with force
and would uproot the growth,
31:2560halon it mid iro handon.
Thuo sprak im eft iro hêrro angegin:
The weeds with their hands.
Then their lord spake once more unto them:
31:2561"ne welleo ik, that gi it wiodon", quathie,
"hwand gi biwardon ni mugun,
“I would not that ye weed them,”
quoth he, “since ye cannot avoid it,
31:2562gigômean an iuwon gange,
thoh gi it gerno ni duan,
Cannot prevent in your passing,
though yet do it ungladly,
31:2563ni gi thes kornes te filo,
kîðo awerdiat,
That ye kill young sprouts
and corn aplenty,
31:2564felliat under iuwa fuoti.
Lâte man sia forð hinan
Fell them under your feet.
Henceforth let both
31:2565bêðiu wahsan,
und êr bewod kume
Wax together,
till the harvet doth come
31:2566endi an them felde sind
fruhti rîpia,
And the fruits are ripe
in the fields,
31:2567aroa an them akkare:
than faran wi thar alla tuo,
Ready all on the acre.
Then to that acre
31:2568halon it mid ûssan handon
endi that hrênkurni lesan
Let us fare;  with our hands fetch
and gather the fair grain,
31:2569sûƀro tesamne
endi it an mînon seli duoian,
The pure corn cleanly together,
keep it stored in my halls,
31:2570hebbean it thar gihaldan,
that it hwergin ni mugi
So that not a speck
can be spoiled.  Take ye the weeds
31:2571wiht awerdian,
endi that wiod niman,
31:2572bindan it te burðinnion
endi werpan it an [bittar] fiur,
Bind them in bundles
and cast them into bitter fire.
31:2573lâton it thar haloian
hêta lôgna,
Let the hot flames
fetch them away,
31:2574êld unfuodi."
Thuo stuod erl manag,
The insatiable blaze.”
Then many an earl stood silent,
31:2575thegnos thagiandi,
hwat thiodgomo,
Many a thane in thought,
pondering what the Glorious Christ,
31:2576mâri mahtig Crist
mênean weldi,
The Mighty, the Master
of Men, could mean
31:2577bôknien mid thiu biliðiu
barno rîkeost.
And proclaim with His parables,
the Most Priceless of Bairns.
31:2578Bâdun thô sô gerno
gôdan drohtin
Most eagerly they bade
their Master Good
31:2579antlûkan thea lêra,
that sia môstin thea liudi forð,
To unlock the lesson,
so that the land-folk about
31:2580hêlaga hôrean.
Thô sprak [im] eft iro hêrro angegin,
Might henceforth hear it, His Holy Word.
Their Lord here replied unto them —
31:2581[mâri] mahtig Crist:
"that is", quað he, "mannes sunu:
Famed, Mighty Christ.
“This is,” quoth He, “the Son of Man.
31:2582ik selƀo [bium, that thar] sâiu,
endi sind thesa sâliga man
I myself am He Who there soweth;
and these blessed men
31:2583that hluttra hrênkorni,
thea mi hêr hôread wel,
Who hearken closely to me
are the fair, clean corn.
31:2584wirkiad mînan willean;
thius werold is the akkar,
They do work my will.
This world is the field,
31:2585thit brêda bûland
barno mankunnies;
The broad farmland
of the bairns of mankind;
31:2586Satanas [selƀo
is, that thar] sâid aftar
And it is Satan himself
who soweth after Me
31:2587[sô] lêðlîka lêra:
haƀad thesaro liudeo sô filu,
Such loathsome lessons.
Of the land-folk so many
31:2588werodes awardid,
that sie wam [frummead,]
Of the people, so many hath he ruined,
so that they wreak much wrong,
31:2589wirkead aftar is willeon;
thoh skulun sie hêr wahsen forð,
Working his will.
Yet they shall wax henceforth,
31:2590thea forgriponon gumon,
sô samo sô thea gôdun man,
Those men who are damned,
even as do the good,
31:2591anttat mûdspelles megin
oƀar man ferid,
Until the Judgment Day
journeyeth on over them —
31:2592endi thesaro [weroldes.]
Than is allaro [akkaro] gehwilik
The end of the world.
Each field then, each acre,
31:2593gerîpod an thesumu rîkea:
skulun iro regangiskapu
Hath ripened all in the realm.
And the children of men will rightly
31:2594frummien firiho barn.
Than tefarid erða:
Finish their fore-ordained fate.
Earth will explode:
31:2595that is allaro bewo brêdost;
than kumid the berhto drohtin
That is the broadest of harvests;
and the Bright, Glorious Lord
31:2596oƀana mid is engilo [kraftu,]
endi kumad [alle] tesamne
Cometh above with the force of His angels;
all folk shall gather,
31:2597liudi, the io thit lioht gisâun,
endi skulun than lôn antfâhan
Who have seen this light;
and shall receive such reward,
31:2598uƀiles endi gôdes.
Than gangad engilos godes,
Both evil and good.
Then God’s angels go forth,
31:2599hêlage heƀenwardos,
endi [lesat] thea hluttron man
Heaven’s holy warders;
and from the host
31:2600sundor tesamne,
endi duat sie an sinskôni,
They shall seek out the sinless men;
bring such men to beauty unending,
31:2601hôh himiles lioht,
endi thea ôðra an [hellia grund,]
To the high light of Heaven;
throwing the others to the grounds of hell,
31:2602werpad thea farwarhton
an wallandi fiur;
To the surging fire,
those who were forfeited.
31:2603thar skulun sie gibundene
bittra logna,
There in bonds shall they
suffer the bitter fire,
31:2604thrâwerk tholon,
endi thea ôðra thiodwelon
The awful pain,
while the others have riches
31:2605an heƀenrîkea,
huîtaro sunnon
In the kingdom of Heaven,
surely giving light on high,
31:2606[liohtean] gelîko.
Sulik lôn nimad
Like unto white suns.
Such rewards will they reap,
31:2607weros [waldâdeo].
Sô hwe sô giwit êgi,
Those men for their murderous deeds.
Whosoever hath wit in his mind,
31:2608gehugdi an is hertan,
ettha gihôrien mugi,
Thoughts in his heart,
who would like to hear —
31:2609erl mid is ôrun,
sô lâta imu [thit an innan sorga,]
An earl with his ears —
let that indeed be his care
31:2610an is môdseƀon,
hwô he skal an themu mâreon dage
In his innermost heart,
how he will face
31:2611wið thene rîkeon god
an [reðiu] standen
God the Richest
on that renowned Day of Reckoning
31:2612wordo endi werko
[allaro, the] he an thesaro weroldi giduod.
Of all the words and the works
which he hath done in this world.
31:2613That is egislîkost
allaro thingo,
That is the most awful
of all things indeed,
31:2614forhtlîkost firiho barnun,
that sie skulun wið iro frâhon mahlien,
The most fearful for the folk-bairns:
that they must speak face to face with the Lord —
31:2615gumon wið thene gôdan drohtin:
[than] weldi gerno gehwe wesan,
The men to their Master Good;
there would each man
31:2616allaro manno gehwilik
mênes tômig,
And all most gladly
be rid of his misdeeds,
31:2617slîðero sakono.
Aftar thiu skal sorgon êr
His ugly sins.  Instead
each one should take care earlier,
31:2618allaro liudeo gehwilik,
êr he thit lioht [afgeƀe,]
All the land-folk ever,
before they must leave this light,
31:2619the [than] êgan wili
[alungan] tîr,
That they will have
this eternal honor,
31:2620hôh heƀenrîki
endi huldi godes."
The high kingdom of Heaven
and God’s holy grace.”
{ 32 }
Capitulum XXXII
32:2621Sô gifragn ik that thô selƀo
sunu drohtines,
So I discovered that He Himself,
the Son of God,
32:2622allaro barno bezt
[biliðeo] sagda,
The Best of All Bairns
told boldly in parables
32:2623hwilik thero wâri
an weroldrîkea
What there might be
in the kingdom of world
32:2624undar heliðkunnie
himilrîkie [gelîk;]
Among the races of heroes
like unto the kingdom of Heaven;
32:2625quað that oft luttiles hwat
liohtora [wurði],
Quoth that that which is little
often waxeth lighter,
32:2626sô hôho afhuoƀi,
"so duot himilrîki:
So that it riseth on high,
“So doeth the realm of Heaven.
32:2627that is simla [mêra,]
than is man ênig
That is ever more
than any one man
32:2628wânie an thesaro weroldi.
Ôk is imu that werk [gelîk,]
Can envision here in this world.
Also his work is like unto him:
32:2629that man an sêo innan
segina wirpit,
That a man doth cast
his nets into the sea,
32:2630fisknet an flôd
endi fâhit bêðiu,
Doth fish in the flood,
and findeth both in his catch —
32:2631uƀile endi gôde,
tiuhid up te staðe,
Both evil and good —
toweth both to the shore,
32:2632liðod sie te lande,
lisit aftar thiu
Getteth them both onto land,
throweth the good on the grit,
32:2633thea gôdun an greote
endi lâtid thea ôðra eft an grund faran,
Letteth the other return
again into the sea,
32:2634an wîdan wâg.
Sô duod waldand god
To the wide waves there.
So doeth All-Wielding God
32:2635an themu mâreon dage
menniskono barn:
On the best-known Day
to the bairns of men.
32:2636brengid irminthiod,
[alle] tesamne,
He bringeth the earthlings
together all,
32:2637lisit imu than thea hluttron
an heƀenrîki,
Picketh then the pure ones
for the kingdom of Heaven,
32:2638lâtid thea fargriponon
an grund faren
Letteth the damned ones
fare down to the bottom,
32:2639[hellie fiures.]
Ni wêt heliðo [man]
To the fire of hell.
Nor doth any hero of men
32:2640thes wîties wiðarlâga,
thes thar weros [thiggeat],
Know how to counter the pain,
which a person,
32:2641an themu inferne
irminthioda.
A man of the folk, must suffer
in infernal hell.
32:2642Than hald ni mag thera mêdan man
gimakon fîðen,
Likewise can no man
find a like reward,
32:2643ni thes [welon ni thes] willeon,
thes thar waldand skerid,
Either in riches or rejoicing,
as the Right-Wielder granteth,
32:2644gildid god selƀo
gumono sô [hwilikumu,]
God Himself doth give
to each man of goodness
32:2645sô ina hêr gihaldid,
that he an heƀenrîki,
Who here keepeth himself so,
so that he may enter the kingdom
32:2646an that langsame lioht
lîðan môti."
Of Heaven and the light
that is long, long lasting.”
32:2647Sô lêrda he thô mid listiun.
Than fôrun thar thea liudi tô
So with His wiles He did teach them.
And the folk wended hence
32:2648oƀar al [Galilæo land]
that godes barn sehan:
From all Galilee-land
to see God’s Bairn.
32:2649dâdun it bi themu wundre,
hwanen imu [mahti sulik] word kumen,
They did so for the wonderment,
whence such words came to Him,
32:2650sô spâhlîko gisprokan,
that he spel [godes
So sagely spoken;
that He could say unto them
32:2651gio sô] sôðlîko
seggean konsti,
The Gospel of God
in such goodly fashion,
32:2652sô [kraftiglîko] giqueðen:
"he is theses kunnies hinen", quâðun sie,
Could quote it so cleverly.
“He is of these clans here,” quoth they,
32:2653"the man thurh mâgskepi:
hêr is is môder mid ûs,
“This man through His kinships.
Here is His mother among us,
32:2654wîf undar thesumu werode.
Hwat, wi the hêr witun alle,
A wife ’mid this world-folk.
What, we all know them here.
32:2655sô kûð is ûs is [kuni]burd
endi is knôsles [gehwat;]
His kinships are all in our ken;
and all of his clans as well.
32:2656awôhs al undar thesumu [werode:]
hwanen [skoldi] imu sulik gewit kuman,
He waxed ’mid this world-folk.
Whence cometh such wit,
32:2657mêron mahti,
than hêr ôðra [man] êgin?"
Whence cometh more might
than hath any other man?”
32:2658Sô farmunste ina that manno folk
endi [sprâkun] im gimêdlik word,
So the men of the land did scorn Him
and spake on their silly words,
32:2659farhogdun ina sô hêlagna,
hôrien ni weldun
Despised Him, Who was holy,
and would not hear
32:2660is [gibodskepies].
Ni he thar ôk biliðeo filu
The Gospel of God.
Because of their great disbelief
32:2661thurh iro ungilôƀon
ôgean ni welde,
He would not make known
His parables many,
32:2662torhtero têkno,
hwand he wisse iro twîflean hugi,
His shining tokens,
for He saw the doubt of their minds,
32:2663[iro] wrêðan willean,
that ni wârun weros ôðra
Their wrath-harboring hearts:
that here never were
32:2664sô grimme under Judeon,
sô wârun umbi [Galilæo land,]
Men so grim-minded ’mongst the Jews
as were in Galilee-land,
32:2665sô hardo gehugide:
sô [thar] was the hêlago Krist,
So hard of heart.
Though He was the Holy Christ —
32:2666giboren that barn godes,
si ni weldun is [gibodskepi thoh]
As God’s Bairn was He born —
they would never believe
32:2667antfâhan ferhtlîko,
ak bigan that folk undar im,
Nor piously receive the gospel.
Now the people began to plot,
32:2668rinkos râdan,
hwô sie [thene] rîkeon Krist
The world-men to wonder,
how worst of all
32:2669wêgdin te wundron.
Hêtun thô iro werod [kumen,]
They might torment Mighty Christ.
They hight their men,
32:2670gesîði tesamne:
sundea weldun
Their companions come together;
they would accuse Him
32:2671an thene godes sunu
gerno [gitellien
Gladly, the Son of God,
accuse Him of sin
32:2672wrêðes] willeon;
ni was im is wordo niud,
With an evil design;
for there was no longing in them
32:2673spâharo [spello,
ak] sie bigunnun sprekan undar im,
For the Word, for the wise spell;
but they began to speak ’mongst themselves
32:2674hwô sie ina sô kraftagne
[fan] ênumu kliƀe wurpin,
How they might cast Him, the Clever
and Strong, over a cliff,
32:2675oƀar ênna [berges] wal:
weldun that barn godes
Over a mountain’s wall.
The Wielder’s Bairn they would kill,
32:2676liƀu bilôsien.
Thô he imu mid them liudiun samad
Loose Him from life.
Along with His folk
32:2677frôlîko fôr:
ni was imu [foraht] hugi,
He fared happily forth.
There was no fear in His heart,
32:2678- wisse that imu ni mahtun
menniskono barn,
For He knew full well
that the Jewish folk,
32:2679bi theru godkundi
Judeo liudi
That the children of men
could do Him no harm
32:2680êr is tîdiun wiht
teonon gifrummien,
Because of His godliness
e’er His time was come,
32:2681lêðaro gilêsto -,
ak he imu mid them liudiun samad
Do no loathsome deeds.
But with that folk He did go,
32:2682stêg uppen thene stênholm,
antthat sie te theru stedi quâmun,
Climbed high up a cliff,
till they came to the place
32:2683thar sie ine [fan] themu [walle niðer]
werpen hugdun,
Where they planned to cast Him
from the craggy wall,
32:2684fellien te foldu,
that he wurði is ferhes lôs,
Fell Him to earth,
that He would forfeit His life,
32:2685is aldres at endie.
Thô warð thero erlo hugi,
That His age be ended.
But the minds of the earls
32:2686an themu berge uppen
[bittra] githâhti
Up high on that mountain,
the bitter thoughts
32:2687Juðeono tegangen,
that iro ênig ni habde sô grimmon seƀon
Of those Jews did pass, so that not a one
possesed such grimness of mind,
32:2688ni sô wrêðen willeon,
[that sie mahtin thene waldandes sunu,
Such wrathful spirit,
that he could recognize Christ,
32:2689Krist antkennien;
he ni was iro kûð ênigumu,]
The Son of the Wielder.
But to no one was He known,
32:2690that sie ina thô undarwissin.
Sô mahte he undar ira werode standen
No one could recognize Him.
So could He stand ’mid the crowd,
32:2691endi an iro gimange
middiumu gangen,
Walk along ’mongst
the multitude there,
32:2692faren undar iro folke.
He dede imu thene friðu selƀo,
Fare forth through the folk.
He found peace for Himself,
32:2693mundburd wið theru menegi
endi giwêt imu thurh middi thanan
Found protection ’gainst the host,
and went forth through their midst,
32:2694thes fîundo folkes,
fôr imu thô, thar he welde,
Through the folk of the foe.
He fared, since He willed so,
32:2695an êne wôstunnie
waldandes sunu,
Into a wilderness,
the Son of the Wielder,
32:2696kuningo kraftigost:
habde thero [kustes] giwald,
The Strongest of Kings:
He had the power to choose
32:2697hwar [imu] an themu lande
leoƀost wâri
Where in this land
He would liefer be,
32:2698te wesanne an thesaru weroldi.Where in this world He would tarry.
{ 33 }
Capitulum XXXIII
33:2698[Than] fôr imu an weg ôðranOn another way went John
33:2689Johannes mid is jungarun,
godes ambahtman,
With his disciples,
the servant of God.
33:2700lêrde thea liudi
langsamane râd,
He taught the land-folk
long-lasting counsel:
33:2701hêt that sie frume fremidin,
firina farlêtin,
Said that they should do good,
forsaking all sin,
33:2702mên endi morðwerk.
He was thar managumu [liof]
All misdeeds and murderous works.
To many he was most dear,
33:2703gôdaro gumono.
He sôhte imu thô thene Judeono kuning,
To good men and kind.
There he sought the king of the Jews,
33:2704thene heritogon at hûs,
the hêten [ûuas]
The leader of his hosts in his house.
Herod he was hight
33:2705[Erodes aftar] is eldiron,
oƀarmôdig man:
For his elders,
this over-proud man.
33:2706bûide imu be theru brûdi,
thiu êr sînes brôðer was,
His bride did bide with him —
she, who had been his brother’s,
33:2707idis [an êhti,]
anttat he ellior skôk,
His wife in his wide home,
until he went forth
33:2708werold weslode.
Thô imu that wîf ginam
And changed his abode.
Then came the king,
33:2709the kuning te quenun;
êr wârun iro kind [ôdan,]
Took this woman for his wife.
There were children already,
33:2710barn be is brôðer.
Thô [bigan] imu thea brûd lahan
The bairns of his brother.
He began to blame her —
33:2711Johannes the gôdo,
quað that it gode wâri,
John the Good — said
it was repulsive to God,
33:2712waldande wiðermôd,
that it ênig wero frumidi,
To the Wielder Himself,
for any world-man to do so:
33:2713that brôðer brûd
an is bed nâmi,
To take in his bed
the bride of his brother
33:2714hebbie sie imu te hîwun.
"Ef thu mi hôrien wili,
And have her as wife.
“If thou would’st hear me,
33:2715gilôƀien mînun lêrun,
ni skalt thu sie leng êgan,
Would’st believe in my lesson,
thou should’st have her no longer,
33:2716ak mîð ire an thînumu môde:
ni haƀa [thar] sulika minnea tô,
But in thy mind should’st avoid her:
Thou shalt not have such love,
33:2717ni sundeo thi te swîðo."
Thô warð an sorgun hugi
Shalt not sin so greatly.”
Sorrow did enter
33:2718thes wîƀes aftar them wordun;
andrêd that he thene weroldkuning
The woman’s heart at these words.
She feared he would persuade
33:2719[sprâkono] gespôni
endi spâhun wordun,
The world-king with his speech
and his words of wisdom
33:2720that he sie farlêti.
Began siu imu thô lêðes filu
To leave, to forsake her.
Many loathsome things she began
33:2721râden an rûnon,
endi ine rinkos hêt,
To plan and to plot;
and she hight her squires,
33:2722unsundigane
erlos fâhan
Her earls to take captive
the innocent
33:2723endi [ine an ênumu] karkerea
klûstarbendiun,
And put him in prison,
place him in chains,
33:2724[liðo]kospun [bilûkan:
be them liudiun ne] gidorstun
Lock him in limb-fetters.
She dared not deprive him of life
33:2725[ine] ferahu bilôsien,
hwand sie wârun imu friund alle,
Because of the folk,
since all were his friends:
33:2726wissun ine sô gôden
endi gode werðen,
They knew him as good
and as worthy of God,
33:2727[habdun ina for wârsagon,
sô sia wela mahtun.]
Held him for a soothsayer,
as so well they could.
33:2728Thô wurðun an themu gêrtale
[Judeo] kuninges
There was come the time
for the Jew-king’s birthday,
33:2729tîdi kumana,
sô thar gitald habdun
As the wise men of the folk
had reckoned well,
33:2730frôde folkweros,
[thô] he gifôdid was,
That he had been born
and brought to this light.
33:2731an lioht kuman.
Sô was thero liudio thau,
It was the custom
that each earl should celebrate,
33:2732that that [erlo] gehwilik
ôƀean skolde,
Each man of the Jews mark it with feasting.
There was a mighty crowd
33:2733Judeono mid gômun.
Thô warð thar an thene gastseli
Of men gathered together
in the guest hall,
33:2734meginkraft mikil
manno gesamnod,
33:2735[heritogono] an that hûs,
thar iro hêrro was
Leaders and dukes in the house,
since their lord
33:2736an is kuningstôle.
Quâmun managa
Was indeed on the king’s throne.
Many Jews did come
33:2737Judeon an thene gastseli;
warð im thar gladmôd hugi,
Into the great hall there.
Glad-hearted were they,
33:2738blîði an iro breostun:
gisâhun iro bâggeƀon
Blithe in their breasts.
They beheld their ring-giver,
33:2739wesen an wunneon.
Drôg man wîn an flet
Were really in rapture.
Wine was brought to the room,
33:2740skîri mid skâlun,
skenkeon hwurƀun,
Clear wine in the bowls,
and the cup-bearers ran back and forth,
33:2741gengun mid goldfatun:
gaman was thar inne
Going with golden cups;
gladness was there,
33:2742hlûd an thero hallu,
heliðos drunkun.
Loud in the halls.
The lords were drinking;
33:2743Was thes an lustun
landes hirdi,
The herdsman of Jews
bethought him with joy,
33:2744hwat he themu werode mêst
te wunniun [gifremidi.]
Pondered how best he might
please the people.
33:2745Hêt he thô gangen forð
gêla thiornun,
He hight go forth
that gay, young girl,
33:2746is brôder barn,
thar he an is benki sat
His brother’s bairn,
as he sat on his bench
33:2747wînu giwlenkid,
endi thô te themu wîbe sprak;
Haughty with wine;
to the woman he spake,
33:2748grôtte sie fora themu gumskepie
endi gerno bad,
Greeted her before the men-guests
and most eagerly bade her,
33:2749that siu thar fora them gastiun
gaman afhôƀi
That she begin some merriment
here before the guests,
33:2750fagar an flettie:
"lât thit folk sehan,
Something fair in the feast-hall.
“Let the folk see
33:2751hwô [thu] gelînod haƀas
liudio menegi
What thou has learned to make
joyous the many,
33:2752te [blîðseanne an] benkiun;
ef thu [mi thera] bede [tugiðos],
Make them blithe on the benches;
if thou doest my bidding,
33:2753mîn word for thesumu werode,
than williu ik it hêr te wârun [gequeðen,]
My word before this world-folk;
then I will verily tell unto thee
33:2754liahto fora thesun liudiun
endi ôk gilêstien sô,
Loudly before all these landsmen,
and thus let it be done,
33:2755that ik thi than aftar thiu
êron williu,
That I will give unto thee
all that thou asketh
33:2756sô hues sô thu mi bidis
for thesun mînun bâgwiniun:
Before these my ring-friends,
though thou demandest
33:2757thoh thu mi thesaro heridômo
halƀaro fergos,
Half of my realm,
half of my kingdom;
33:2758rîkeas mînes,
[thoh gidôn ik,] that it ênig rinko ni mag
So shall I do,
nor shall any world-men
33:2759wordun giwendien,
endi it skal giwerðen sô."
Turn me with words;
but truly it shall be accomplished.”
33:2760Thô warð thera magað aftar thiu
môd gihuorƀen,
The the maid was thereafter
inclined in her mind,
33:2761hugi aftar iro hêrron,
that siu an themu hûse innen,
In her heart, to her lord,
so that in the house,
33:2762an themu gastseli
gamen up ahuof,
In the guest-hall she began
much gaiety now,
33:2763al sô thero liudio
landwîse gidrôg,
Even as the custom
of the folk did command,
33:2764thero thiodo thau.
Thiu thiorne spilode
The way of the people.
The maid did play,
33:2765hrôr aftar themu hûse:
hugi was an lustun,
Most merrily romped through the house.
The minds of the many,
33:2766[managaro] môdseƀo.
Thô thiu magað habda
Their hearts were happy.
When the maiden had served
33:2767githionod te thanke
thiodkuninge
The folk-king there
for his thanks then,
33:2768endi allumu themu erlskepie,
[the] thar inne was
And had served, too, his earlships all,
as many as were
33:2769gôdaro gumono,
siu welde thô ira geƀa êgan,
Of good men present,
she would fain claim her gift —
33:2770thiu magað for theru menegi:
geng thô wið iro môdar sprekan
The maid in front of the multitude.
To her mother she went
33:2771endi frâgode sie
firiwitlîko,
To speak and asked her forthwith —
for she was anxious to know —
33:2772hues siu thene [burges] ward
biddien skoldi.
What she should bid him,
bid the bastion’s warden give unto her.
33:2773Thô wîsde siu aftar iro willeon,
hêt that siu wihtes than êr
Of her own mind her mother did tell her,
hight that before the men
33:2774ni gerodi for themu gumskepie,
[biûtan] that man iru Johannes
She should ask for naught else
except that he give her
33:2775an theru hallu innan
hôƀid gâƀi
There in the hall
John’s holy head
33:2776alôsid [af] is lîkhamon.
That was allun them liudiun harm,
Bereft of its body.
For the folk it was baleful,
33:2777them mannun an iro môde,
thô sie [that] gihôrdun thea magað sprekan;
For the men in their minds,
when they heard the maid speaking thus,
33:2778sô was it ôk themu kuninge:
he ni mahte is quidi liagan,
For the king it was, also;
but he could not break it, his pledge,
33:2779is word wendien:
hêt thô is wâpanberand
Turn his word away.
Therefore he bade the bearers of weapons
33:2780gangen fan themu gastseli
endi hêt thene godes man
To go from the guest hall,
take the good man
33:2781lîƀu bilôsien.
Thô ni was lang te thiu,
And relieve him of life.
Not long thereafter they brought
33:2782that man an thea halla
hôƀid brâhte
The holy man’s head
up to the hall, gave it the girl,
33:2783thes thiodgumon,
endi it thar theru thiornun fargaf,
33:2784magað for theru menegi:
siu drôg it theru môder forð.
To the maid before the many.
To her mother she took it.
33:2785Thô was êndago
allaro manno
And that was the end-day
of the wisest of all men,
33:2786thes wîsoston,
[thero the gio] an thesa werold [quâmi],
Who ever came to this world
as a child born of woman,
33:2787thero the quene ênig
kind [gibâri],
33:2788idis fan erle,
lêt man simla then [ênon] biforan,
Of wife from an earl —
excepting ever that One,
33:2789the thiu thiorne [gidrôg],
[the] gio thegnes ni warð
Whom the Maid did bear,
she who had known no man
33:2790wîs an iro weroldi,
[biûtan] sô ine waldand god
Anywhere in this world;
but the All-Wielder so destined it
33:2791fan heƀenwange
hêlages gêstes
From the fields of Heaven
by the Holy Ghost —
33:2792gimarkode mahtig:
the ni habde [ênigan] gimakon hwergin
The Mighty God had so marked it.
Never was man like unto him,
33:2793êr nek aftar.
Erlos hwurƀun,
Neither before nor after.
Now the earls turned to him,
33:2794gumon umbi [Johannen],
is jungaron managa,
The men around John,
his followers many,
33:2795sâlig gesîði,
endi ine an sande bigrôƀun,
His beloved disciples.
In the sand they buried
33:2796leoƀes lîkhamon:
wissun that he lioht godes,
His beloved body.
But well did they know
33:2797diurlîkan [drôm]
mid is drohtine [samad,
He could claim God’s light,
along with his Lord,
33:2798upôdas hêm]
êgan môste,
Heavenly glory
in that home on high —
33:2799sâlig sôkean.He, who was blessed indeed.
{ 34 }
Capitulum XXXIV
34:2799Thô gewitun im thea gesîðos thanen,So his disciples fared thence,
34:2800[Johannes] giungaron
giâmermôde,
John’s followers went,
most woeful of spirit
34:2801hêlagferaha:
was im iro hêrron dôð
But holy of mind.
The death of their master
34:2802swîðo an sorgun.
Gewitun im [sôkean thô]
Filled them with sorrow.
They repaired then to seek
34:2803an theru wôstunni
waldandes sunu,
The Son of the Wielder
away in the wilderness,
34:2804kraftigana Crist
endi imu kûð gidedun
Christ the Almighty,
and made known unto Him
34:2805gôdes mannes forgang,
hwô habde the Judeono kuning
The good man’s demise:
how the master of Jews
34:2806[manno thene] mâreostan
mâkeas eggiun
Did heave off the head
of the holiest of men
34:2807hôƀdu bihauwan:
he ni welde [is ênigen] harm spreken,
With the sword’s edge.
The Son of the Lord had no wish
34:2808sunu drohtines;
he wisse that thiu seole was
To speak of His own pain;
for He knew that this soul
34:2809hêlag gihalden
wiðer hettiandeon,
Was held in all holiness
against the haters,
34:2810an friðe wiðer fîundun.
Thô [sô] gifrâgi warð
In peace ’gainst the foe.
Thus He grew famous
34:2811aftar them [landskepiun]
lêreandero bezt
Across the country,
He, the best of those teaching
34:2812an theru wôstunni:
werod samnode,
In the wilderness there;
world-men did gather;
34:2813[fôr folkun tô:]
was im firiwit mikil
To the folk He did come,
for they had great longing
34:2814wîsaro wordo;
imu was ôk willeo [sô samo,]
For the wisdom of words;
and He had long wanted,
34:2815[sunie] drohtines,
that he sulik gesîðo folk
The Son of the Lord,
to lead such a gathering
34:2816an that lioht godes
[laðoian] môsti,
Of the land-folk
to the light of the Lord,
34:2817wennien mid willeon.
Waldand lêrde
To turn the folk to His will.
The Wielder did teach,
34:2818allan langan dag
liudi managa,
The Mighty Lord taught all the long day
so many of mankind
34:2819elitheodige man,
anttat an âƀand sêg
Folk from all over
and from foreign lands, until in the evening
34:2820sunne te sedle.
Thô gengun is gesîðos tweliƀi,
The sun did sink to its seat.
Then His disciples twelve
34:2821gumon te themu godes barne
endi sagdun iro gôdumu hêrron,
Did go to God’s Bairn
and told their Good Lord
34:2822mid hwiliku arƀediu thar [thea] erlos [liƀdin,]
quâðun that sie is êra bithorftin,
In what dire need the men did there dwell;
quoth that they did need His help,
34:2823weros an themu wôsteon lande:
"sie ni mugun sie hêr mid wihti anthebbien,
The world-folk in the wilderness there;
“Not well can they hold themselves upright,
34:2824heliðos bi [hungres] gethuinge.
Nu lât thu sie, hêrro the gôdo,
The heroes, for the pangs of their hunger;
now, Lord Good and Most High,
34:2825sîðon, thar sie seliða fîðen.
Nâh sind hêr gesetana burgi
Let them go to find lodgings.
Nearby lie towns
34:2826managa mid meginthiodun:
thar fîðad sie meti te kôpe,
Filled with folk aplenty;
there they will find meat to buy,
34:2827weros aftar them wîkeon."
Thô sprak eft waldand Crist,
The world-folk there in those bailiwicks.”
Thereupon Wielding Christ spake again,
34:2828[thioda] drohtin,
quað that thes êniga thurufti ni wârin,
The Lord of the Land-folk,
quoth that there was little need,
34:2829"that sie thurh metilôsi
mîna farlâtan
“That they forsake
My fair teachings
34:2830leoƀlîka lêra.
Geƀad gi thesun liudiun ginôg,
Because of their poverty.
Give these people enough.
34:2831wenniad sie hêr mid willeon."
Thô habde [eft] is word garu
Let them come here gladly!”
His words had he ready,
34:2832Philippus frôd gumo,
quað that thar sô filu wâri
The wise man named Philip;
quoth that there were so many,
34:2833manno menigi:
"thoh wi hêr te meti habdin
Such a multitude of mankind,
“Though we might have meat
34:2834garu im te geƀanne,
sô wi mahtin fargelden mêst,
Ready to give them,
were able to buy it
34:2835ef wi hêr gisaldin
siluƀerskatto
And for that sold together
two hundred pieces of silver,
34:2836twê hund samad,
tweho wâri is noh than,
Still would I doubt
that each would have some.
34:2837that iro ênig thar
[ênes] ginâmi:
34:2838sô luttik wâri that thesun liudiun."
Thô sprak eft the landes ward
So little were that for these land-folk.”
Then again the Land-Warder spake
34:2839endi frâgode sie
firiwitlîko,
And asked them,
anxious for knowledge,
34:2840manno drohtin,
[hwat] sie thar te meti habdin
The Master of Men,
how much of meat,
34:2841[wistes] gewunnin.
Thô sprak imu eft mid is wordun angegin
Of food they had gathered.
Then again with his words
34:2842Andreas fora them erlun
endi themu alowaldon
Andrew did speak before the earls
to the All-Wielder Himself,
34:2843selƀumu sagde,
that sie an iro gisîðie than mêr
And said now to Him
that they had naught for the journey,
34:2844garowes ni habdin,
["biûtan] girstin brôd
“Naught but five breads of barley
among the followers, and fishes twain:
34:2845fîƀi an ûsaru ferdi
endi fiskos twêne.
34:2846Hwat mag that thoh thesaru menigi?"
Thô sprak [imu] eft mahtig Krist,
How can that serve such a many?”
Mighty Christ spake again,
34:2847the gôdo godes sunu,
endi hêt that gumono folk
The Good Son of God,
and hight they divide into groups,
34:2848skerien endi skêðen
endi hêt thea skola settien,
The crowd, into sections;
and hight they should sit,
34:2849erlos aftar theru [erðu],
irminthioda
All the lords, on the ground;
the hordes of the land-folk should lie
34:2850an grase gruonimu,
endi thô te is jungarun sprak,
On the green grass;
and to His followers goodly he spake,
34:2851allaro barno bezt,
hêt imu thiu brôd halon
The Best of All Bairns;
hight them go bring the bread
34:2852endi thea fiskos forð.
That folk stillo bêd,
And fetch forth the fish.
the folk bided still —
34:2853sat gesîði mikil;
undar thiu he thurh is selƀes kraft,
The great crowd was sitting.
Through His strength and His power
34:2854manno drohtin,
thene meti wîhide,
The Lord of Mankind at this moment
did bless the meat,
34:2855hêlag heƀenkuning,
[endi] mid is handun brak,
The Holy Heaven-King,
and with His hands He did break it,
34:2856gaf it is jungarun forð,
endi [it] sie undar themu gumskepie [hêt]
And to His disciples He gave it,
hight that they should take it and divide it
34:2857dragan endi dêlien.
Sie lêstun iro drohtines word,
Among the multitude there.
Their Master’s word they accomplished.
34:2858is geƀa [gerno drôgun]
gumono gihwemu,
To each man gladly
they carried His gift,
34:2859hêlaga helpa.
[It] undar iro handun wôhs,
The holy help.
It waxed in their hands,
34:2860meti manno gihwemu:
theru meginthiodu warð
The meat for each man:
for the multitude
34:2861lîf an lustun,
thea liudi wurðun alle,
There came a life full of joy;
the landsmen all,
34:2862sade sâlig folk,
sô hwat sô thar gisamnod was
The folk had their fill —
as many as had fared there together
34:2863fan allun wîdun wegun.
Thô hêt waldand Krist
From all the wide ways.
Then Wielding Christ
34:2864gangen is jungaron
endi hêt sie gômien wel,
Hight His disciples go,
and hight them watch well,
34:2865that thiu lêƀa thar
farloren ni wurði;
That the leavings left there
would not be lost,
34:2866hêt sie thô samnon,
thô thar sade wârun
Commanded them gather
the many of mankind
34:2867mankunnies manag.
Thar môses warð,
When they had had their fill.
There was left of the food,
34:2868brôdes te lêƀu,
that man birilos gilas
Of the bread so much,
that they gathered baskets —
34:2869tweliƀi fulle:
that was têkan mikil,
Twelve of them filled.
That was a great token,
34:2870grôt kraft godes,
hwand thar was gumono gitald
A great deed of God,
since one counted together,
34:2871âno wîf endi kind,
[werodes] atsamme
Without wife or child,
of world-folk there,
34:2872fîf thûsundig.
That folk al farstôd,
Fully five thousand.
The folk understood,
34:2873thea man an iro môde,
that sie thar mahtigna
The men in their minds,
that it was a Lord Most Mighty
34:2874hêrron habdun.
Thô sie heƀenkuning,
Whom they did have.
They did laud the Heaven-King,
34:2875thea liudi loƀodun,
quâðun that gio ni wurði an thit lioht kuman
The people did praise Him;
said that no wiser prophet
34:2876wîsaro wârsago,
eftha [that] he giwald mid gode
Would ever fare in this light
or that from God
34:2877an thesaru middilgard
mêron habdi,
He would have greater might
in this mid-world here,
34:2878[ênfaldaran] hugi.
Alle gisprâkun,
A more honest heart.
All of them did say
34:2879that he wâri wirðig
welono gihwilikes,
That he was worthy
of holding all wealth,
34:2880that he erðrîki
êgan môsti,
That indeed He should own
all the realms of earth,
34:2881wîdene [weroldstôl,]
"nu he sulik gewit haƀad,
The wide throne of world,
“since He hath such wit,
34:2882sô grôte kraft mid gode."
Thea gumon alle giwarð,
Such great power from God!”
The people all thought it meet
34:2883that sie ine gihôƀin
te hêrosten,
That they raise Him
to the highest of hights,
34:2884gikurin ine te kuninge:
that Kriste ni was
Choose Him their king:
to Christ this was worthy of naught,
34:2885wihtes wirðig,
hwand he thit weroldrîki,
Since He Himself had worked
this world-realm all through His power alone,
34:2886erðe endi uphimil
thurh is ênes kraft
Had made earth and the high heaven,
and had held them since,
34:2887selƀo giwarhte
endi sîðor [giheld,]
34:2888land endi [liudskepi],
- thoh thes ênigan gilôƀon ni dedin
Both the land and the landsmen —
but the loathsome foe
34:2889wrêðe wiðersakon -
that al an is giwalde stâd,
Believed naught of that:
that all stood ’neath His rule —
34:2890kuningrîkeo kraft
endi kêsurdômes,
The power over kingdoms
and over empires, too,
34:2891meginthiodo mahal.
Bethiu ni welde he [thurh] thero manno sprâka
The judgment of man.
Still through the speech of these men
34:2892hebbian ênigan hêrdôm,
hêlag drohtin,
He cared not to have it, His rule —
He, Holy Lord —
34:2893weroldkuninges namon;
ni [he] thô mid wordun [strîd]
Have the name of World-King.
Therefore He began no further word-strife
34:2894[ni afhôf] wið that folk furður,
ak fôr imu thô, [thar he welde,]
With these people there;
but He went where He willed
34:2895an ên gebirgi uppan:
flôh that barn godes
Up on a mountain;
God’s Mighty Bairn fled
34:2896gêlaro gelpquidi
endi is jungaron hêt
The insolent talk,
and He told His disciples
34:2897oƀar ênne sêo sîðon
endi im selƀo gibôd,
To sail over a sea;
and He Himself said
34:2898hwar sie im eft tegegnes
gangen skoldin.
Where they should go
to greet Him again.
{ 35 }
Capitulum XXXV
35:2899Thô telêt that liudwerod
aftar themu lande allumu,
The people parted
and spread through all lands,
35:2900tefôr folk mikil,
sîðor iro frâho giwêt
A great folk scattered,
for their Lord had gone
35:2901an that gebirgi uppan,
barno rîkeost,
Up on the mountain,
the Mightiest of Bairns,
35:2902waldand an is willeon.
Thô te thes watares staðe
Wielding as was His will.
On the water’s shore
35:2903samnodun thea gesîðos Cristes,
the he imu habde selƀo gikorane,
Gathered the disciples of Christ,
whom He Himself had chosen,
35:2904sie tweliƀi thurh iro trewa gôda:
ni was im tweho nigiean,
The twelve for their goodly faith;
nor felt they doubt;
35:2905neƀu sie an [that] godes thionost
gerno weldin
But in God’s service
they would gladly go
35:2906oƀar thene sêo sîðon.
Thô lêtun [sie swîðean] strôm,
Over the sea.
They let the high-horned ship
35:2907[hôh hurnidskip]
hluttron ûðeon,
Cut through the strong stream,
the clear wave and the water sheer;
35:2908skêðan [skîr] water.
Skrêd lioht dages,
35:2909[sunne] warð an sedle;
the [sêolîðandean]
The light of the day, the sun strode to rest.
Night surrounded
35:2910naht [neƀulo] biwarp;
nâðidun erlos
The seafarers with mist;
the earls strove on,
35:2911forðwardes an flôd;
warð thiu fiorðe tid
Forward in the flood.
Now the fourth hour
35:2912thera nahtes kuman
- [neriendo] Crist
Of night was come.
All-Saving Christ
35:2913warode [thea wâglîðand -:]
thô warð wind mikil,
Warded the wave-farers:
the wind grew great,
35:2914hôh weder [afhaƀen:]
hlamodun ûðeon,
35:2915[strôm] an [stamne;]
strîdiun feridun
The sea ’gainst the stem;
with trouble they steered it,
35:2916thea weros wiðer winde,
was im wrêð hugi,
The ship through the wind.
The warriors grew fearful of mind,
35:2917seƀo sorgono ful:
selƀon ni wândun
Their hearts filled with care.
The lake-farers indeed
35:2918[lagulîðandea]
an land kumen
Never believed
that they would ever reach land
35:2919thurh thes wederes gewin.
Thô gisâhun sie waldand Krist
Because of the battle of weather.
There they beheld Christ,
35:2920an themu sêe uppan
selƀun gangan,
The Wielder, walking
over the waves on the sea,
35:2921faran an fâðion:
ni mahte an thene flôd innan,
Faring on foot.
Into the flood he could
35:2922an thene sêo sinkan,
hwand ine is selƀes kraft
Not sink, nor sink into the sea;
for the power of Him Himself
35:2923hêlag anthabde.
Hugi warð an forhtun,
Held Him on high.
Their hearts became fearful,
35:2924thero [manno] môdseƀo:
andrêdun that it im mahtig fîund
The minds of the men.
The feared the mighty Fiend
35:2925te [gidroge] dâdi.
Thô sprak im iro drohtin tô,
Had done this to deceive Him.
Then their Dear Lord did speak unto them,
35:2926hêlag heƀenkuning,
endi sagde im that [he] iro hêrro was
The Holy Heaven-King;
and said that He was their Lord,
35:2927mâri endi mahtig:
"nu gi môdes skulun
Splendid and Mighty.
“Now in your minds
35:2928fastes fâhen;
ne sî iu forht hugi,
Shall ye all take courage;
nor be ye frightened of spirit.
35:2929[gibâriad] gi baldlîko:
ik bium that barn godes,
But behave ye boldly:
for I am God’s Bairn,
35:2930is selƀes sunu,
the iu wið thesumu sêe skal,
The Son of Himself,
and against the sea I shall help you,
35:2931mundon wið thesan meristrôm."
Thô sprak imu ên thero manno angegin
Against these flood-streams.”
Then a man did answer
35:2932oƀar bord skipes,
[barwirðig] gumo,
From upon the ship,
a sage most worthy,
35:2933Petrus [the] gôdo
- ni welde pîne tholon,
Peter the good:  that no longer
he wished to endure the pain,
35:2934watares wîti -:
"ef thu it waldand sîs", quað he,
The woe of the water,
“If Thou beest the Wielder,
35:2935"hêrro the gôdo,
sô mi an mînumu hugi thunkit,
Master Most Good,
as I think in my mind,
35:2936[hêt] mi than tharod gangan te thi
oƀar thesen geƀenes strôm,
Bid me come unto Thee
across the flood of the sea,
35:2937[drokno] oƀar diap water,
ef thu mîn drohtin sîs,
Dry over the deep water —
if Thou art indeed my Lord,
35:2938managoro mundboro."
Thô hêt ine mahtig Crist
The Master of Many.”
The Mighty Christ
35:2939gangan imu tegegnes.
He warð garu sâno,
Hight him come unto Him.
He was soon ready,
35:2940stôp [af] themu stamne
endi strîdiun geng
Stepped on the stem;
and striding, he went
35:2941forð te is [frôian].
[Thiu] flôd anthabde
Forth to the Lord;
the flood held him upright,
35:2942thene man thurh maht godes,
antat he [imu] an is môde bigan
The man through God’s might,
until in his mind he began
35:2943andrâden diap water,
thô he drîƀen gisah
To dread the deep water,
when he saw it driven —
35:2944thene wêg mid windu:
wundun ina [ûðeon],
The wave — by the wind:
The flood wound around him,
35:2945[hôh] strôm umbihring.
Reht sô he thô an is hugi twehode,
The billows about him.
But even as in his mind he did doubt,
35:2946sô wêk imu that water under,
endi he an thene wâg innan,
So the water grew weak beneath him.
And into the wave,
35:2947sank an thene sêostrôm,
endi [he] hriop sân aftar thiu
Into the sea-stream he sank:
and straightway he called
35:2948[gâhon] te themu godes sunie
endi gerno bad,
To the Bairn of God
and eagerly bade Him,
35:2949that he ine thô [generidi,
thô] he an [nôdiun] was,
That He save him there,
since he, His thane, was
35:2950thegan an gethuinge.
Thiodo drohtin
In distress and in need.
The the Lord of the Nations
35:2951antfeng ine [mid] is faðmun
endi frâgode sâna,
Embraced him with His hands and His arms,
and straightway did ask him,
35:2952te huî he [thô getwehodi:]
"hwat, thu [mahtes] getrûoian wel,
Why he was doubtful.
“Why, thou should’st trust well
35:2953witen that te wârun,
that [thi] watares [kraft]
And know most verily
that the might of the water,
35:2954an themu sêe innen
thînes sîðes ni mahte,
Of the sea itself
could not hinder thy steps,
35:2955lagustrôm [gilettien],
sô lango sô thu [habdes] gelôƀon te mi
That of the lake-flood thy feet
for as long as thou believest in Me,
35:2956an thînumu [hugi] hardo.
Nu williu ik thi an helpun wesen,
In thy heart hath a faith steadfast.
Now I shall help thee,
35:2957[nerien thi] an thesaru nôdi".
Thô nam ine alomahtig,
In thy need shall save thee.”
The Almighty so took him,
35:2958hêlag bi handun:
thô warð imu eft hlutter water
The Holy Man by the hand:
here again the clear water
35:2959fast under fôtun,
endi sie an fâði samad
Became clear under foot,
and they fared together
35:2960bêðea gengun,
antat sie oƀar bord skipes
Both step in step,
until they came aboard ship,
35:2961stôpun [fan] themu strôme,
[endi] an themu stamne gesat
Stepped from the stream.
And at the stem
35:2962allaro barno bezt.
Thô [warð] brêd water,
Sat the Best of All Bairns.
Then the broad water,
35:2963strômos gestillid,
endi sie te staðe quâmun,
The stream became stilled;
and they came to the shore,
35:2964lagulîðandea
an land [samen]
The landfarers indeed
did come to the land
35:2965thurh [thes] wateres gewin,
[sagdun tho] waldande thank,
Through the battle of waters;
and said thanks to the Wielder,
35:2966diurden [iro] drohtin
dâdiun endi wordun,
Gave praise to their Dear Lord
in deed and in word.
35:2967fellun imu te fôtun
endi filu sprâkun
They fell to His feet
and did speak full many
35:2968wîsaro wordo,
quâðun that sie wissin garo,
Words of wisdom;
quoth that they right well knew
35:2969that he wâri selƀo
sunu drohtines
That He Himself
was verily the Son of the Lord
35:2970wâr an thesaru weroldi
endi gewald habdi
Here in the world
and wielded power
35:2971oƀar middilgard,
endi that he mahti allaro manno gihwes
Over he middle earth;
and all men He could help,
35:2972ferahe giformon,
[al] sô he [im] an themu flôde dede
Whosoever they were,
as He had done on the flood
35:2973wið thes watares gewin.’Gainst the battle of waters.
{ 36 }
Capitulum XXXVI
36:2973Thô giwêt imu waldand CristThen All-Wielding Christ
36:2974sîðon fan themu sêe,
sunu drohtines,
Turned His steps from the sea:
The Son of the Lord,
36:2975ênag barn godes.
[Elithioda] quam imu,
God’s only Child.
Heathens did come to Him,
36:2976[gumon] tegegnes:
wârun is gôdun werk
Foreign folk fared to Him there.
For from afar
36:2977ferran gefrâgi,
that he sô filu sagde
They had heard of His good works:
that so many true words
36:2978wâroro wordo:
[imu was] willio mikil,
36:2979that he sulik folkskepi
frummien môsti,
He did speak;  for He longed greatly
to further such folk,
36:2980that sie simla gerno
gode thionodin,
So that straightway
they would serve God gladly,
36:2981wârin gehôrige
heƀenkuninge
Becoming true vassals
of the King of Heaven,
36:2982mankunnies manag.
Thô giwêt he imu oƀer thea marka Judeono,
The many of mankind.
So He made His way across Judea,
36:2983sôhte imu Sidono burg,
habde [gesîðos] mid imu,
Sought out the city of Sidon;
His disciples He had with Him,
36:2984gôde jungaron.
Thar imu tegegnes quam
Christ’ followers good.
There a woman came toward Him
36:2985ên idis fan âðrom thiodun;
siu was iru aðaligeburdeo,
From another tribe:
of aethling birth was she,
36:2986kunnies fan Cananeo lande;
siu bad thene [kraftagan] drohtin,
From the kith of Canaan-land;
she bade the Lord Christ so strong,
36:2987hêlagna, that he iru helpe gerêdi,
quað that iru wâri [harm] gistanden,
The Holy One, to grant her His help;
quoth that great trouble had come to her,
36:2988soroga [at] iru selƀaru dohter,
quað that siu wâri mid suhtiun bifangen:
Sorrow for the sake of her daughter;
said she was ensnared by sickness,
36:2989"bedrogan habbiad sie dernea wihti.
Nu is iro dôd at [hendi,]
Deceived by treacherous devils.
“Now is her death at hand.
36:2990thea wrêðon habbiad sie gewitteu benumane.
Nu biddiu ik thi, waldand frô min,
The wrathful wights have robbed her of wit.
Now I beg Thee, my All-Wielding Ruler,
36:2991selƀo sunu Dauides,
that [sie] af sulikum suhtiun atômies,
Thou Son of David himself,
from such sickness release her,
36:2992that thu sie sô arma
êgrohtfullo
That Thou mayest mercifully
protect this poor maid
36:2993wamskaðon biweri."
Ni gaf iru thô noh waldand Crist
From the grievous devils.”
But All-Wielding Christ gave
36:2994ênig andwordi;
siu [imu] aftar geng,
Her no answer.
Therefore she went after Him,
36:2995folgode fruokno,
antat siu te is fôtun quam,
Followed Him boldly,
till she came to His feet,
36:2996grôtte ina greatandi.
Giungaron Cristes
And weeping did speak unto Him.
The disciples of Christ
36:2997bâdun iro hêrron,
that he an is hugea mildi
Bade the Master that He
be mild in His heart
36:2998wurði themu wîƀe.
Thô habde eft is word garu
To the woman.
Then had ready His word
36:2999sunu drohtines
endi [te] is gesîðun sprak:
The Son of the Lord,
and unto His disciples He spake:
36:3000"êrist skal ik Israheles
aƀoron werðen,
“First shall I be of use
to the folkships here,
36:3001folkskepi te [frumu,]
that sie ferhtan hugi
To the people of Israel,
so that a pious spirit
36:3002hebbian te iro hêrron:
im is helpono tharf,
They shall have for their Lord.
For they are in need of help:
36:3003thea liudi sind farlorane,
farlâten habbiad
The land-folk are lost;
they have left and forsaken
36:3004waldandes word,
that werod is getwîflid,
The word of the Wielder;
with doubts are they troubled — these people —
36:3005drîƀad im dernean hugi,
ne williad iro drohtine hôrien
Harboring treacherous hearts.
Nor is the host of Israel
36:3006Israhelo erlskepi,
ungilôƀiga sind
Willing to hear their Lord;
but they are unbelieving,
36:3007heliðos iro hêrron:
thoh skal thanen helpe kumen
The men in their Master.
Then to the rest of mankind
36:3008allun elithiodun."
Agalêto bad
Help shall come later.”
Lo, most zealously then
36:3009that wîf mid iro wordun,
that iru waldand Krist
The woman begged with her words,
that All-Wielding Christ
36:3010an is môdseƀon
mildi wurði,
Become mildly inclined,
that she might henceforth enjoy
36:3011that siu iro barnes forð
brûkan môsti,
36:3012hebbian sie hêle.
Thô sprak iru hêrro angegin,
Her child, having her hale.
Then the Lord spake to her,
36:3013mâri [endi] mahtig:
"nis that", quað he, "mannes reht,
The Magnificent and Mighty.
“No man,” quoth He, “hath the right,
36:3014gumono nigênum
gôd te gifrummienne
No person ever, to do good
or give alms in such manner,
36:3015that he is barnun
brôdes aftîhe,
That his own bairns will be
bereft of their bread,
36:3016wernie [im] oƀar willeon,
[lâte] sie wîti [tholean,]
Deprived ’gainst their will,
so that they suffer great pain,
36:3017hungar hetigrimmen,
endi fôdie is hundos mid thiu."
Grim, hateful hunger;
and feedeth his hound-dogs with their food.”
36:3018"Wâr is that, waldand", quað siu,
"that thu mid thînun wordun sprikis,
“True it is, Wielder,” quoth she,
“what Thou speakest indeed with Thy words,
36:3019sôðlîko sagis:
hwat, thoh oft an seli innen
Most truly dost say.
Why, oft ’neath the tables
36:3020undar iro hêrron diske
huelpos hwerƀad
In the halls of the lords,
the puppies hop hither
36:3021brosmono fulle
[thero] fan [themu] biode niðer
And yon for the crumbs,
full many of which fall
36:3022[antfallat] iro frôian."
Thô gihôrde that friðubarn godes
From the board of their master.”
The Peace-Bairn of God heard
36:3023willean thes wîƀes
endi sprak iru mid is wordun tô:
The will of the woman,
and with words He did speak:
36:3024"wela that thu wîf haƀes
willean gôden!
“Well that thou, wife,
hast goodness of will.
36:3025Mikil is thîn gilôƀo
an thea maht godes,
Great is thy faith
in the power of God,
36:3026an thene liudio drohtin.
Al [wirðid] gilêstid sô
In the Lord of the Land-folk.
Lo, all will be done
36:3027umbi thînes barnes lîf,
sô thu bâdi te mi."
For the life of thy bairn,
even as thou has bidden of Me!”
36:3028Thô warð siu sân gihêlid,
sô it the hêlago gesprak
And straightway was she healed,
as the Holy Lord had said
36:3029wordun wârfastun:
that wîf fagonode,
With words of truth;
and the wife was happy
36:3030thes siu iro barnes forð
brûkan môste;
That henceforth she would be blessed
with joy in her bairn.
36:3031habde [iru] giholpen
hêleando Crist,
Christ the Healer
had helped her indeed,
36:3032habde sie farfangane
fîundo [kraftu,]
Had snatched her away
from the strength of the Fiend,
36:3033wamskaðun biwerid.
Thô giwêt imu waldand forð,
Guarded her against the loathsome wight.
The Wielder went forth.
36:3034barno that bezte,
sôhte imu burg ôðre,
The Best of all Bairns
sought Him another borough,
36:3035thiu sô thikko was
mid theru thiodu Judeono,
Which was so thick
with the throngs of the Jews,
36:3036mid sûðarliudiun giseten.
Thar gifragn ik that he is gesîðos grôtte,
Settled with south-dwellers.
There, I discoverd,
36:3037the jungaron the he imu habde be is gôde gikorane,
that sie mid imu gerno [gewonodun],
He greeted His followers
whom in His goodness He had chosen,
36:3038weros thurh [is] wîson sprâka:
"[alle] skal ik iu", quað he, "mid wordun frâgon,
Disciples who gladly stayed for His wise speech.
“I shall ask of you all,
36:3039jungaron mîne:
hwat queðat these Judeo liudi,
With My words,” quoth He, “My followers:
What say the Jews,
36:3040mâri meginthioda,
hwat ik manno sî?"
That notorious folk,
who I am among men?”
36:3041Imu andwordidun frôlîko
is friund angegin,
Happily His friends
gave answer to Him,
36:3042jungaron sîne:
"nis thit Judeono folk,
His disciples:
“The Jewish folk,” they said,
36:3043erlos ênwordie:
sum sagad that thu Elias sîs,
“The earls are not of one mind.
Some say Thou art Elias,
36:3044wîs wârsago,
the hêr [giu was lango],
The soothsayer wise,
who was here long ago,
36:3045gôd undar thesumu gumskepie,
sum sagad that thu Johannes sîs,
A good earl among these folk;
some say Thou art John,
36:3046diurlîk drohtines bodo,
the hêr dôpte [iu]
Our Dear Lord’s herald,
who once did dip
36:3047werod an [watere];
alle sie mid wordun sprekad,
The world-folk in water.
But with words they all say,
36:3048that thu ênhwilik sîs
eðilero manno,
That Thou art some sort of noble,
some aethling man,
36:3049thero wârsagono,
the hêr mid wordun [giu]
Some soothsayer or prophet,
who hath taught the people
36:3050lêrdun these liudi,
endi that thu sîs eft an thit lioht kumen
Once before with his words.
And once again Thou art come to this light
36:3051te [wîseanne] thesumu werode."
Thô sprak eft waldand Krist:
To teach the kith of mankind.”
Wielding Christ spake again:
36:3052"hwe queðad gi, [that] ik sî", [quað he],
"jungaron mîne,
“What quoth ye that I be?”
quoth He, “My followers,
36:3053lioƀon liudweros?"
Thô te lat ni warð
My landsmen beloved?”
Then not late with his words was he,
36:3054Sîmon Petrus:
sprak sân angegin
Simon Peter;
but straightway he spake —
36:3055êno for im allun
- habde imu ellien gôd,
One for them all —
of good spirit was he:
36:3056thrîstea githâhti,
was is theodone hold -:
Daring in thought,
he was dear to the Lord.
{ 37 }
Capitulum XXXVII
37:3057"thu bist the [wâro]
waldandes sunu,
“Thou art truly
the All-Wielder’s Son,
37:3058libbiendes godes,
the thit lioht giskôp,
The Living God,
who created the Light,
37:3059Crist kuning êwig:
sô williad wi queðen alle,
Christ, King Eternal:
so willingly do we quoth,
37:3060jungaron thîne,
that thu sîs god selƀo,
We Thy disciples,
that Thou art God Himself,
37:3061hêleandero bezt."
Thô sprak imu eft is hêrro angegin:
The Best of All Healers.”
Then his Lord spake to him,
37:3062"sâlig bist thu Sîmon", quað he, "sunu [Jonases];
ni mahtes thu that selƀo gehuggean,
“So blessed art thou, Simon,” quoth He,
“Son of Jonas, thou thyself could’st not have
37:3063gimarkon an thînun môdgithâhtiun,
ne it ni mahte thi mannes tunge
Marked such thoughts in thy mind;
nor could any man’s tongue
37:3064wordun gewîsien,
ak dede it thi waldand selƀo,
Show thee with words.
But the Wielder Himself did this for thee,
37:3065fader allaro firiho barno,
that thu [sô] forð gisprâki,
The Father of All Folk-Bairns,
that thou spakest so forthright,
37:3066sô diapo bi drohtin thînen.
[Diurlîko] skalt thu thes lôn antfâhen,
So deep of thy Liege.
Dear shall be thy reward,
37:3067hluttro haƀas thu an thînan hêrron gilôƀon,
hugiskefti sind thîne stêne gelîka,
Limpid and pure thy belief in thy Lord:
like unto a stone is thy spirit.
37:3068sô fast bist thu sô felis the hardo;
hêten skulun [thi] firiho barn
So strong art thou like unto a rock;
and the children of men shall call thee
37:3069sankte Pêter:
oƀar themu [stêne] skal man mînen seli wirkean,
Saint Peter;  and on this stone
men shall build My great hall,
37:3070hêlag hûs godes;
thar skal is hîwiski tô
God’s holy house.
There shall His family, His household
37:3071sâlig samnon:
ni mugun wið them thînun swîðeun [krafte]
All gather, blessed, together,
and against thy strength,
37:3072anthebbien [hellie portun].
Ik fargiƀu thi [himilrîkeas slutilas],
Thy power, the portals of hell cannot stand.
To thee I present it,
37:3073that thu môst aftar mi
allun [giwaldan]
The key to Heaven’s kingdom,
so that o’er the Christian folk
37:3074kristinum folke;
kumad alle te thi
Thou shalt after Me have the most might;
the spirits of men
37:3075gumono gêstos;
thu haƀe [grôte] giwald,
Shall all come to thee;
for thou shalt claim great power
37:3076huene thu hêr an erðu
eldibarno
O’er the bairns of mankind.
Whomsoever thou would’st bind
37:3077gebinden willies:
themu is bêðiu giduan,
Here on this earth:
for him both is done,
37:3078himilrîki biloken,
endi hellie sind imu [opana,]
For him the kingdom of heaven is locked
and for him hell lieth open,
37:3079brinnandi fiur;
sô hwene sô thu eft antbinden wili,
The burning fire;
and whomsoever thou would’st again unbind,
37:3080antheftien is hendi,
themu is himilrîki,
Whose hands unfetter:
for him is Heaven’s kingdom
37:3081antloken liohto mêst
endi lîf êwig,
Unlocked, the greatest of lights,
and life everlasting,
37:3082grôni godes wang.
Mid sulikaru ik thi geƀu williu
God’s fair, green meadows.
With such gifts I would
37:3083lônon thînen gilôƀon.
Ni williu ik, that gi thesun liudiun noh,
Reward thee thy faith.
Still I would not that ye proclaim now to the folk,
37:3084mârien thesaru menigi,
that ik bium mahtig Crist,
To the multitude yet,
that I be the Mighty Christ,
37:3085godes [êgan] barn.
Mi skulun [Judeon] noh,
The Own Bairn of God.
For the Jews shall still bind Me,
37:3086unskuldigna
erlos binden,
In guiltiness tie Me
and torture Me most terribly,
37:3087wêgean mi te wundrun
- [dôt mi wîties filo -]
37:3088innan Hierusalem
gêres ordun,
Do Me great wrongs
here in Jerusalem,
37:3089âhtien mînes aldres
eggiun skarpun,
With spear-point attacking,
with the sharp edge against Me,
37:3090bilôsien mi lîƀu.
Ik an thesumu [liohte] skal
Relieve Me of life.
Through the power of the Lord here in this light
37:3091thurh ûses drohtines kraft
fan dôde astanden
37:3092[an] thriddiumu dage".
Thô warð thegno bezt
I shall arise though from death
on the third day.”
37:3093swîðo an sorgun,
Sîmon Petrus,
Then in sorrow was he,
Simon Peter, the best of all thanes;
37:3094warð imu hugi [hriwig,]
endi te is hêrron sprak
Most grieved he of mind.
And to the Master he spake,
37:3095rink an rûnun:
"ni skal that rîki god", quað he,
The warrior in whispers.
“That is not the will of the Wielder,
37:3096"waldand willien,
that thu eo sulik wîti mikil
Of Mighty God,” quoth he.
“It cannot be that Thou should’st endure
37:3097githolos undar [thesaru thiod:]
nis thes tharf nigiean,
Such pain ’mid this people.
There is plainly no need,
37:3098hêlag drohtin."
Thô sprak imu eft is hêrro angegin,
O Holy Master!”
The Christ Mighty and Marvelous,
37:3099mâri mahtig Crist
- was imu an is môde hold -:
The Lord, did reply —
he was dear to His heart —
37:3100"hwat, thu nu wiðerward bist", quað he,
"willeon mînes,
“Why,” quoth He,
“thou art now opposed to My will,
37:3101thegno bezto!
Hwat, thu thesaro thiodo [kanst]
Thou best of My thanes?
Thou knowest this folk,
37:3102menniskan [sidu:]
thu ni wêst [the] maht godes,
Hast ken of the customs of men.
But God’s might, which I must accomplish,
37:3103[the] ik gifrummien skal.
Ik mag thi filu seggean
That wittest thou not.
With words of truth
37:3104wârun wordun,
thar [hêr undar thesumu werode standad]
I can tell thee much:
that here ’mid the people stand
37:3105gesîðos mîne,
thea ni môtun swelten êr,
Disciples of Mine
who shall not die,
37:3106hwerƀen an hinenfard
êr sie himiles lioht,
Not begin the trip hence,
before they shall see Heaven’s light,
37:3107godes rîki sehat."
Côs imu [jungarono] thô
The kingdom of God.”
From His disciples He chose
37:3108sân aftar thiu
Sîmon Petrus,
Soon after that
Simon Peter,
37:3109Jakob endi Johannes,
[ea] gumon twêne,
Jacob and John,
those good men twain,
37:3110bêðea thea gibrôðer,
endi imu thô uppen thene berg giwêt
Both of the brothers.
And He betook Himself then upon a mountain
37:3111sunder mid them gesîðun,
sâlig barn godes,
With His disciples aside from the others —
God’s Bairn so blessed
37:3112mid them thegnun thrim,
thiodo drohtin,
With His thanes three;
Lord of this Folk,
37:3113waldand thesaro weroldes:
welde im thar wundres filu,
Wielder of World,
He would show unto them
37:3114têkno tôgean,
that sie [gitrûodin] thiu bet,
Wonders a-many, such tokens,
so that they should trust and believe
37:3115that he selƀo was
sunu drohtines,
That He Himself
was the Son of the Lord,
37:3116hêlag heƀenkuning.
Thô sie [an] hôhan wall
The Holy Heaven-King.
At a high wall
37:3117stigun stên endi berg,
antat sie te theru stedi quâmun,
They climbed stone and cliff,
till they came to a place,
37:3118weros wiðer wolkan,
thar waldand Krist,
These men, close to the clouds,
which All-Wielding Christ,
37:3119kuningo kraftigost
gikoren habde,
The Strongest of Kings,
had Himself chosen,
37:3120that he is godkundi
jungarun sînun
That He would reveal
most verily His godliness
37:3121thurh is ênes kraft
ôgean welde,
To His disciples,
His divinity —
37:3122berhtlîk biliði.A bright, shining picture.
{ 38 }
Capitulum XXXVIII
38:3122Thô imu thar te bedu gihnêg,When He bent low in prayer,
38:3123thô warð imu thar uppe
ôðarlîkora
Lo, there upon the mountain
His whole appearance,
38:3124wliti endi giwâdi:
wurðun imu is wangun liohte,
His garb became changed.
His cheeks became light,
38:3125blîkandi sô [thiu berhte sunne]:
sô skên that barn godes,
Shone like the bright, shimmering sun:
so shone God’s Bairn.
38:3126liuhte is lîkhamo:
liomon stôdun
Light was His body,
and long rays shone
38:3127wânamo fan themu waldandes barne;
warð is gewâdi sô huît
Radiant around the All-Wielder’s Bairn,
His raiment so white
38:3128sô snêu te sehanne.
Thô warð thar seldlîk thing
To the sight as is snow.
Then a marvel was shown
38:3129giôgid aftar thiu:
Elias endi Moyses
Up there on the mountain:
Elias and Moses
38:3130quâmun thar te Criste
wið sô kraftagne
Did come there to Christ
to exchange words with Him,
38:3131wordun wehslean.
Thar warð sô wunsam sprâka,
The Strongest of Kings.
There was winsome conversing,
38:3132sô gôd word undar gumun,
thar the godes sunu
Good words among men;
where the Son of God
38:3133wið thea mârean man
mahlien welde,
Would fain have talk
with those famous men.
38:3134sô blîði warð uppan themu berge:
skên that berhte lioht,
So blithe it was, up there on the mountain.
And the light shone bright,
38:3135was thar gard gôdlik
endi grôni [wang],
And it was like unto that goodly garden,
tht meadow green,
38:3136paradise gelîk.
Petrus thô gimahalde,
Like unto Paradise itself.
And Peter there spake,
38:3137helið hardmôdig
endi te is hêrron sprak,
Hero hardy of spirit
and to His Lord he did speak,
38:3138grôtte thene godes sunu:
"gôd is [it] hêr te wesanne,
Greeted the Son of God,
“Good it is to be here,
38:3139ef thu it gikiosan wili,
Crist alowaldo,
If Thou hast so chosen,
O Christ All-Wielding,
38:3140that man thi hêr an thesaru hôhe
ên hûs gewirkea,
That men on these heights
build Thee a house,
38:3141mârlîko gemako
endi Moysese ôðer
Make it most splendid;
and for Moses a second;
38:3142endi Eliase thriddea:
thit is ôdas hêm,
And a third for Elias.
This is the home of joy,
38:3143welono wunsamost."
Reht sô he thô that word gesprak,
The most winsome possession.”
Just as he spake these words,
38:3144sô [tilêt] thiu luft an twê:
lioht wolkan [skên],
The air clove in twain:
from the clouds light shone clear,
38:3145glîtandi glîmo,
endi thea gôdun man
A glistening glow.
And the good men
38:3146wlitiskôni bewarp.
Thô fan themu wolkne quam
Were wrapped in a radiance.
Then from the clouds rolled
38:3147hêlag stemne godes,
endi them heliðun thar
God’s holy voice.
And to the heroes there
38:3148selƀo sagde,
that that is sunu wâri,
He Himself said
that this was His Son,
38:3149libbiendero lioƀost:
"an themu mi lîkod wel
The Most Beloved of the Living:
“I like Him well,
38:3150an mînun hugiskeftiun.
Themu gi hôrien skulun,
To My heart He is dear.
Ye shall hear Him,
38:3151fulgangad imu gerno."
Thô ni mahtun thea jungaron Cristes
Following Him gladly.”
Then the followers of Christ,
38:3152thes wolknes wliti
endi word godes,
Those men, could not withstand
the cloud’s clear light,
38:3153thea is mikilon maht
thea man antstanden,
The word of God
and its might, which is great.
38:3154ak sie bifellun thô forðwardes:
ferhes ni wândun,
But they fell forward,
and they feared indeed
38:3155lengiron lîƀes.
Thô geng im tô the landes ward,
They would lose their lives.
Then the Land-Warden did go to them;
38:3156behrên sie mid is handun
hêleandero bezt,
And with His hand He touched them,
the Best of Healers,
38:3157hêt that sie im ni andrêdin:
"ni skal iu hêr derien eowiht,
Hight they should feel no dread:
“No harm shall come to you here
38:3158thes gi hêr seldlîkes
[gisehen] habbiad,
From these blessed sights
which ye have now seen,
38:3159mêriaro thingo."
Thô eft them mannun warð
These marvelous things.”
Then the men’s spirits
38:3160hugi at iro herton
endi gihêlid môd,
In their hearts were healed,
and healed were their minds;
38:3161gibade an iro breostun:
gisâhun that barn godes
In their breasts there was comfort:
for they saw God’s Bairn
38:3162ênna standen,
was that oðer thô,
Standing alone.
The other, though,
38:3163behliden himiles lioht.
Thô giwêt imu the hêlago Crist
Heaven’s light, was again hidden.
Then the Holy Christ
38:3164fan themu berge niðer;
gibôd aftar thiu
Went Him down from the mountain,
and He did then bid
38:3165jungarun sînun,
that sie oƀar Judeono folk
His followers that they tell not
unto the Jewish folk
38:3166ni sagdin thea gisioni:
"er than ik selƀo [hêr]
Of the sight they had seen.
“Until I myself here
38:3167swîðo diurlîko
fan dôðe astande,
In splendor shall
stand up from My death,
38:3168arîse fan theru restu:
sîðor mugun gi it rekkien forð,
Arise from My rest.
Then may ye relate it,
38:3169mârien oƀar middilgard
managun thiodun
Spread it over the mid-earth
and its many peoples,
38:3170wîdo aftar thesaru weroldi."Wide o’er this world.”
{ 39 }
Capitulum XXXIX
39:3170Thô giwêt imu waldand CristThen Wielding Christ
39:3171eft an Galileo land,
sôhte is gadulingos,
Went again to Galilee-land
Great Christ sought His landsmen,
39:3172mahtig is mâgo hêm,
sagde thar manages hwat
The home of His kin.
With bright, clear pictures
39:3173[berhtero] biliðeo,
endi that barn godes
He spake much unto them.
And the Son of God
39:3174them is sâligun gesîðun
sorgspell ni forhal,
Concealed not sorrowful tidings
from His blessed disciples,
39:3175ak he im openlîko
allun sagde,
But openly He said
all things to them,
39:3176them is gôdun jungarun,
hwô ine skolde that Judeono folk
His followers good,
how the Jewish folk
39:3177wêgean te wundrun.
Thes wurðun thar wîse man
Would torture Him all terribly.
Then troubled were they,
39:3178swîðo an sorgun,
warð im sêr hugi,
The wise men, greatly,
and grieved at heart,
39:3179hriwig umbi iro herte:
gihôrdun [iro] [hêrron] thô,
Saddened of spirit,
when they heard their Lord,
39:3180waldandes sunu
wordun tellien,
The Son of the Wielder,
telling them with words
39:3181hwat he undar [theru] thiodu
[tholoian] skolde,
What He would endure
here midst the earth-folk,
39:3182williendi undar themu werode.
Thô giwêt imu waldand Crist,
Willingly all among the people of world.
Then All-Wielding Christ,
39:3183gumo fan Galilea,
sôhte imu Judeono burg,
The Man, went from Galilee
and sought a city of Jews.
39:3184quâmun im te Cafarnaum.
Thar fundun sie [ênan] kuninges [thegan]
They came to Capernaum.
There He found a king’s thane,
39:3185wlankan undar [themu] werode:
quað that he wâri giweldig bodo
Proud ’mid the people;  quoth
that he was the trusted courier
39:3186aðalkêsures;
he grôtte aftar thiu
Of the noble emperor;
he greeted thereafter
39:3187Sîmon Petrusen,
quað that he wâri gisendid tharod,
Simon Peter;  and said
he had been sent here
39:3188that he thar gimanodi
manno gihwiliken
That he remind
each man and every
39:3189thero hôƀidskatto,
the sie te themu hoƀe skoldin
Of his head-tax
which he must pay as a tithe
39:3190tinsi gelden:
"nis thes tweho ênig
Here to the court:
“Nor can any man hesitate,
39:3191gumono nigiênumu,
ne sie [ina fargelden] sân
But he payeth unto him
his choicest treasure.
39:3192mêðmo kusteon,
[biûten] iuwe mêster [êno]
Only your Master alone
hath omitted His tithe,
39:3193[haƀad] it farlâten.
Ni skal that lîkon wel
Hath neglected it.
Nor will my lord like this,
39:3194mînumu hêrron,
[sô man] it imu at is hoƀe kûðid,
39:3195aðalkêsure."
Thô geng aftar thiu
When they inform him of this,
the aethling emperor.”
39:3196Sîmon Petrus,
welde it seggian thô
The Simon Peter went straightway.
He so wanted
39:3197hêrron sînumu:
he was is an is hugi [iu than,]
To tell this unto His Master.
But in His mind
39:3198giwaro waldand Crist:
- imu ni mahte word ênig
Holy Christ already knew;
for from Him naught could be hidden,
39:3199biholen werðen,
he wisse hugiskefti
Not even a word;
but He well knew indeed
39:3200manno gihwilikes -:
hêt thô thene is mârean thegan,
The mind of each man;
but he admonished His thane,
39:3201Sîmon Petrus
an thene sêo innen
Simon Peter of fame,
that into the sea
39:3202angul werpen:
"[suliken] sô thu thar êrist [mugis]
He should cast his hook.
“Whatsoever thou dost catch,
39:3203fisk gifâhen", [quað he],
"sô teoh thu thene fan themu flôde te thi,
What fish at the first,” quoth He,
“from the flood thou must draw it,
39:3204antklemmi imu [thea] kinni:
thar maht thu undar them kaflon nimen
Wedge open its jaws:
from under its chin mayest thou take
39:3205guldine skattos,
that thu fargelden maht
Golden guilders,
with which thou shalt give
39:3206themu manne te gimôdea
mînen endi thînen
The man enough of the tax
which he seeketh from us, from Me and from thee.”
39:3207tinseo sô hwilikan,
sô he ûs tô sôkid."
He needed bid him
thereafter no more,
39:3208He [ni] thorfte imu thô aftar thiu
ôðaru wordu
Give him no other words:
but the Good Fisher did go,
39:3209furður gibioden:
geng fiskari gôd,
Simon Peter;
into the sea he did cast
39:3210Sîmon Petrus,
warp an thene sêo innen
His angle, his hook in the wave;
and verily then
39:3211angul an ûðeon
endi up gitôh
He drew a fish
from the flood.  Its jaws
39:3212fisk [an] flôde
mid is folmun twêm,
He tore open with his two hands.
And from under its chin took
39:3213teklôf imu [thea] kinni
endi [undar] them kaflun nam
39:3214guldine skattos:
dede al, sô imu the godes sunu
The golden guilders.
And all he so did as God’s Son
39:3215wordun gewîsde.
Thar was thô waldandes
Had told him with words.
So was the strength of the Wielder,
39:3216meginkraft gimârid,
hwô skal [allaro] manno gehwilik
His might made manifest,
how each man and all
39:3217swîðo williendi
is weroldhêrron
Should most willingly pay
to his world-lord here
39:3218skuldi endi skattos,
thea [imu] giskeride sind,
The taxes and tolls
determined against him,
39:3219gerno gelden:
ni skal ine fargûmon eowiht,
And do so gladly;
nor should any forget this,
39:3220ni farmuni ine an is môde,
ak wese imu [mildi an is hugi,]
Neglect or deny in his mind;
but mild in his heart,
39:3221thiono imu thiolîko:
an thiu mag he thiodgodes
He should serve him humbly.
so should he work
39:3222willean gewirkean
endi ôk is weroldhêrron
The will of God
and still gain the grace
39:3223huldi habbien.Of his worldly master.
{ 40 }
Capitulum XL
40:3223Sô lêrde the hêlago CristSo Holy Christ did teach
40:3224thea is gôdon jungaron:
"ef ênig gumono wið iu", quað he,
His disciples good:
“If against you,” quoth He, “any man
40:3225"sundea gewirkea,
than nim thu ina sundar te thi,
Do act in sin,
then take ye this man aside,
40:3226thene rink an rûna
endi imu is [râd] saga,
This warrior, with whispers,
and speak ye wise counsel
40:3227wîsi imu mid wordun.
[Ef] imu [than] thes [werð] ne sî,
And teach him with words.
Should he not be worthy
40:3228that he thi gihôrie,
hala [thi] thar [ôðara] tô
To hear your teachings,
then fetch ye hither
40:3229gôdaro gumono,
endi lah imu is grimmun werk,
Other men and good;
and with his grim works reproach him,
40:3230sak ina sôðwordun.
Ef imu than is sundea aftar thiu,
Say them forth most soothly.
If then his sins
40:3231[lôswerk] ni lêðon,
[giduo] it ôðrun liudiun kûð,
His evil deeds do not grieve him,
so make ye them open to others,
40:3232mâri it than for menegi
endi lât manno filu
Most revealed to the multitude,
and let many men
40:3233witen is farwurhti:
ôðo [beginnad] imu than is werk tregan,
Know his wrongs.  Then easily
he will repent his works,
40:3234an [is] hugi hrewen,
than [he] it gihôrid heliðo filu,
In his heart indeed rue them,
when he heareth that so many folk,
40:3235[ahton] eldibarn
endi imu is uƀilon dâd
Bairns of mankind have watched them
and warded off with their words
40:3236[weread] mid wordun.
Ef he than ôk wendien ne [wili],
The works of his evil.
If even then he will not change,
40:3237ak [farmôdat] sulika menegi,
than lât thu thene man faren,
But scorneth such a many,
then let this man fare forth,
40:3238haƀa ina than far hêðinen
endi lât ina thi an thînumu hugi lêðen,
Believe him a heathen,
and let him be loathsome unto you in your hearts.
40:3239mîð is an thînumu môde,
ne sî that imu eft mildi god,
In your minds avoid him,
unless God the Mild,
40:3240hêr heƀenkuning
helpe farlîhe,
The High King of Heaven,
grant help unto him,
40:3241fader allaro [firiho] barno."
Thô frâgode Petrus,
The Father of All Folk-Bairns.”
Peter then asked,
40:3242allaro thegno bezt
theodan sînan:
The best of all thanes
then questioned the Lord,
40:3243"hwô oft skal ik them mannun,
the wið mi habbiad
“How often shall I absolve
from sin this man
40:3244lêðwerk giduan,
leoƀo drohtin,
Who hath done loathsome work
against me, Beloved Lord?
40:3245skal ik im siƀun sîðun
iro sundea [alâten,]
How many times shall I
take from him all his blame
40:3246wrêðaro werko,
êr [than] ik is êniga wrêka frummie,
For his wicked works,
before rewarding the wrongs
40:3247lêðes te lône?"
Thô sprak eft the landes ward,
By wreaking vengeance?”
The spake again the Warden of the Land.
40:3248[angegin] the godes sunu
gôdumu thegne:
The Son of God did give answer
unto His goodly thane:
40:3249"ni seggiu ik thi fan siƀuniun,
sô thu selƀo sprikis,
“I shall never say unto thee:  seven,
as thou thyself hast spoken,
40:3250mahlis mid thînu mûðu,
ik duom thi mêra thar tô:
Hast made known with thy mouth.
I add more thereto
40:3251siƀun sîðun siƀuntig
sô skalt thu sundea gehwemu,
Seven times seventy!
So shalt thou absolve each one
40:3252lêðes alâten:
sô williu ik thi te lêrun geƀen
From evil, from sin.
So I would give unto thee
40:3253wordun wârfastun.
Nu ik thi sulika giwald fargaf,
Teachings, a word most true.
Since to thee I have lent the power,
40:3254that thu mînes hîwiskes
hêrost wâris,
That thou beest the highest one
of my household
40:3255manages mannkunnies,
nu skalt thu im mildi wesen,
To many of mankind;
so shalt thou be mild unto them,
40:3256liudiun lîði."
Thô thar te themu lêreande quam
Merciful unto the multitude.”
Then a young man
40:3257ên jung man angegin
endi frâgode [Jesu] Crist:
Came to the Teacher,
and Jesus Christ he did question:
40:3258"mêster the gôdo", quað he,
"hwat skal ik [manages] duan,
“Master Most Good,” quoth he,
“What must I do,
40:3259[an thiu the ik] heƀenrîki
[gehalan] môti?"
So that I may reach
the realms of Heaven?”
40:3260Habde imu ôdwelon
allen gewunnen,
All goodly riches
had he gained indeed,
40:3261mêðomhord manag,
thoh he mildean hugi
Many a treasure, too,
though mildness of heart
40:3262bâri an is breostun.
Thô sprak imu that barn godes:
He bore in his breast.
Then spake God’s Bairn unto him:
40:3263"hwat quiðis thu umbi [gôdon?]
nis that gumono ênig
“Why speakest thou of a Good one?
There is no man
40:3264biûtan the êno,
the thar al geskôp,
But that One Single One,
who shaped this All —
40:3265werold endi wunnea.
Ef thu is willean haƀas,
This world in its winsomeness.
If ’tis thy will,
40:3266that thu an lioht godes
lîðan môtis,
40:3267than skalt thu bihalden
thea hêlagon lêra,
Then shalt thou hold
to the holy teachings,
40:3268[the] thar an themu aldon
êwa gebiudid,
Those which the Old Law
command thee follow:
40:3269that thu man ni slah,
ni thu mênes ni sweri,
That thou shalt not slay;
nor swear falsely,
40:3270[farlegarnessi] farlât
endi luggi gewitskepi,
Neither commit adultery;
nor bear thou false witness
40:3271strîd endi stulina;
ne wis thu te stark an hugi,
Nor steal nor cause strife;
nor be thou too stubborn of mind,
40:3272ne nîðin ne hatul,
ni nôdrôf ni [fremi;]
Nor hating nor hateful;
commit thou no robbery.
40:3273aƀunst alla farlât;
wis thînun eldirun gôd,
Forsake thou all envy;
to thine elders show kindness,
40:3274fader endi môder,
endi thînun [friundun] hold,
To thy father and mother.
Be thou fair to thy friends,
40:3275them nâhistun ginâðig.
Than thu [thi] giniodon môst
To thy nearest be gracious.
Then wilt thou be granted joy
40:3276[himilo rîkeas,]
ef thu it bihalden wili,
In the kingdom of Heaven,
if thou wilt keep this
40:3277fulgangan godes lêrun."
Thô sprak eft the jungo man
And follow God’s teachings.”
Again the young man did speak:
40:3278"al hebbiu ik sô gilêstid", quað he,
"sô thu mi lêris nu,
“All things have I done,”
quoth he, “as Thou now dost teach
40:3279wordun wîsis,
sô ik is eo wiht ni farlêt
And tellest with words;
that I have no whit left undone
40:3280fan mînero kindiski."
Thô bigan ina Crist sehan
Since the days of my childhood.”
Then Christ did begin
40:3281an mid is ôgun:
"ên is thar noh nu", quað he,
To turn His eyes onto him.
“One thing,” He told him,
40:3282"wan thero werko:
ef thu is willeon haƀas,
“Is still lacking in thy works.
If thou hast the will,
40:3283that thu [thurhfremid]
thionon môtis
That thou would’st serve
thy Lord most perfectly still,
40:3284hêrron thînumu,
than skalt [thu] that thîn hord nimen,
Then shalt thou take
thy hoard and thy treasure;
40:3285skalt thînan ôdwelon
allan farkôpien,
Thou shalt rid thyself
of thy riches all,
40:3286diurie mêðmos,
endi dêlien hêt
Order thy precious jewels
to be portioned out
40:3287armun mannun:
than haƀas [thu] aftar thiu
And shared with the poor.
Then shalt thou have
40:3288hord an himile;
kum thi than gihalden te mi,
A hoard in Heaven.
Come thou then as healed unto me
40:3289folgo thi mînaro ferdi:
than haƀas thu friðu sîður."
And follow My path.
Then shalt thou have peace ever after.”
40:3290Thô wurðun Kristes [word]
kindjungumu manne
Then the words of the Christ
caused great worry and care
40:3291swîðo an sorgun,
was imu sêr hugi,
To the child-young man.
His mind was sore,
40:3292môd umbi herte:
habde mêðmo filu,
About his heart his spirit.
For he had great wealth,
40:3293welono gewunnen;
wende imu eft thanen,
Had won great treasure;
he again turned away.
40:3294was imu unôðo
[innan] breostun,
In his breast he felt
burdened indeed,
40:3295an is seƀon swâro.
Sah imu aftar thô
In his heart most heavy.
Then Christ looked after him,
40:3296Krist alowaldo,
quað it thô, thar he welde,
The All-Wielder,
since He so willed,
40:3297te them [is] jungarun geginwardun,
that wâri an godes rîki
And said to His disciples, who were there,
that it was ever so hard
40:3298unôði ôdagumu manne
up te kumanne:
For a rich man to reach
the realms of Heaven:
40:3299"ôður mag man olbundeon,
thoh he sî unmet grôt,
“More easily may an elephant,
though it be unseemly great,
40:3300thurh nâðlan gat,
thoh [it] sî naru swîðo,
Go through a needle’s eye,
be that eye so narrow —
40:3301sâftur thurhslôpien,
than mugi kuman thiu siole te himile
Slip through more softly,
than this soul into Heaven,
40:3302thes [ôdagan] mannes,
the hêr al haƀad
40:3303giwendid an thene weroldskat
willeon sînen,
The soul of this wealthy man,
who hath turned his will to world-things entirely,
40:3304môdgithâhti,
endi ni hugid umbi thie maht godes."
The thoughts of his mind,
and mindeth not the great might of God.”
{ 41 }
Capitulum XLI
41:3305Imu [andwordiade
êrthungan] gumo,
Him answered then
an aethling most excellent and honored,
41:3306Sîmon Petrus,
endi seggean bad
Simon Peter;
and speaking, he bade
41:3307leoƀan hêrron:
"hwat skulun wi thes te lône nimen", quað he,
His Blessed Lord:
“What reward shall we look for,
41:3308"gôdes te gelde,
thes wi thurh thîn jungardôm
What goods to repay us —
we, who have forsaken
41:3309êgan endi erƀi
al farlêtun
Our lands and our heritage
for love of Thy following,
41:3310hoƀos endi hîwiski
endi thi te hêrron gikurun,
Our farmyards and families,
and chosen Thee for our Lord,
41:3311folgodun thînaru ferdi:
hwat skal ûs [thes] te frumu werðen,
Following Thy footsteps?
What good will there be for us,
41:3312[langes] te lône?"
Liudeo drohtin
What long-lasting reward?”
The Lord of the Land-folk
41:3313sagde im thô [selƀo]:
"than ik sittien kumu", quað he,
Himself said unto them:
“When I shall come to sit,” quoth He
41:3314"an thie [mikilan] maht
an themu mârean dage,
“In My might and My power
on that most Renowned Day,
41:3315thar ik allun skal
irminthiodun
When I shall deal out
the dooms to the people of earth,
41:3316[dômos] adêlien,
than môtun gi mid iuwomu drohtine thar
Then may ye sit with your Master,
may wield His affairs —
41:3317selƀon sittien
endi môtun thera saka waldan:
41:3318môtun gi Israhelo
eðilifolkun
Ye may judge Israel’s
aethling folk
41:3319adêlien aftar iro dâdiun:
sô môtun gi thar gidiuride wesen.
By its deeds:  so honored
will ye be up there.
41:3320Than seggiu ik iu te wâran:
sô hwe sô that an thesaru weroldi giduot,
For verily I say unto you:
whosoever acteth on this earth,
41:3321that he thurh mîna minnea
mâgo gesidli
So that for My love
he leaveth the dear home of his kin,
41:3322liof farlêtid,
thes skal hi hêr lôn niman
He shall receive
a tenfold reward, if he acteth
41:3323tehan sîðun tehinfald,
ef he it mid trewon duot,
41:3324mid hluttru hugi.
Oƀar that haƀad he ôk himiles lioht,
Loyally, with pureness of heart.
Above shall he have Heaven’s light.
41:3325open êwig lîf."
Bigan imu thô aftar thiu
Eternal life will lie open.”
Therefore the Lord,
41:3326allaro barno bezt
ên biliði seggian,
The Best of all Bairns,
began to speak pictures,
41:3327quað that thar ên ôdag man
an êrdagun
Told how a man of great fortune
in former days
41:3328[wâri] undar themu werode:
["the] habde welono genôg,
Lived ’monst the land-folk:
“He had laid aside wealth,
41:3329sinkas gisamnod
endi imu [simlun] was
Gathered great treasures unto him;
and ever with gold
41:3330garu mid goldu
endi mid godowebbiu,
He was decked both with silken stuff
and with the sheen
41:3331fagarun fratahun
endi imu so filu habde
Of fine jewels;  and so many goods
he had stored away
41:3332gôdes an is gardun
endi imu [at] gômun sat
In his buildings;
and at banquet
41:3333allaro dago gihwilikes:
habde imu diurlîk lîf,
He sat every day.
There was splendid carousing
41:3334[blîðsea] an is [benkiun.]
Than was thar eft ên biddiendi man,
And joy on his benches.
There was a beggar-man also:
41:3335gilêƀod an is lîkhamon,
Lazarus was he hêten,
Lame of limb was he
and Lazarus hight;
41:3336lag imu dago gihwilikes
at them durun foren,
And every day he did lie
in front of the door,
41:3337thar he thene ôdagan man
inne wisse
Where he knew the rich man
received food in the guest-hall
41:3338an is gestseli
gôme thiggean,
41:3339sittien [at] sumble,
endi he [simlun] bêd
And sat at his banquet;
and outside bided
41:3340giarmod thar ûte:
ni môste thar in kuman,
The poor man;  nor was he
ever permitted within,
41:3341ne he ni mahte gebiddien,
that man imu thes brôdes tharod
Nor could he bring it about
by begging that bread
41:3342gidragan weldi,
thes thar fan themu diske niðer
Be brought out to him,
such bread as had fallen from the dish
41:3343antfel undar iro fôti:
ni mahte imu thar ênig [fruma] werðen
Down beneath their feet.
Not a thing did he gain
41:3344fan themu hêroston, [the] thes hûses giweld,
[biûtan] that thar gengun [is hundos tô,]
From the high man who ruled over the house;
but only the hounds of that man
41:3345likkodun is lîkwundon,
thar he liggiandi
Came and licked on his wounds,
as he lay there
41:3346hungar tholode;
ni quam imu thar te helpu wiht
And endured his hunger.
Not one whit of help
41:3347fan themu rîkeon manne.
Thô gifragn ik that ina [is] reganogiskapu,
Came from the man of fortune.
Then I found out that fate
41:3348thene armon man
is êndago
Admonished the poor man
most mightily
41:3349[gimanoda mahtiun swîð,]
that he manno drôm
Of his end-days:
that he should renounce
41:3350ageƀen skolde.
Godes engilos
His life and the tumult of men.
The Lord’s angels
41:3351antfengun is ferh
endi lêddun ine forð thanen,
Did receive his spirit
and so led him from there,
41:3352that sie an Abrahames barm
thes armon mannes
So that the poor man’s soul
did sit in the lap
41:3353siole gisettun:
thar môste he simlun forð
Of Abraham.  Ever henceforth
he could now dwell
41:3354wesen an wunniun.
Thô quâmun ôk wurdegiskapu,
In all winsomeness.
The Weird came also,
41:3355themu ôdagan man
orlaghwîle,
That fateful hour,
to the man of fortune,
41:3356that he thit lioht farlêt:
lêða wihti
So that he should forsake this light;
the loathsome wights
41:3357[besinkodun] is siole
an thene swarton hel,
Lowered his soul, sank it
deep into swarthy hell,
41:3358[an] that fern innen
fîundun te willean,
In the furnace below
to the will of the Fiend,
41:3359begrôƀun ine an gramono hêm.
Thanen mahte he thene gôdan skawon,
Grubbed him deep into the Grim One’s home.
There he could gaze on
41:3360Abraham gesehen,
thar he uppe was
The good man, see Abraham,
where he dwelt above
41:3361lîƀes an lustun,
endi Lazarus sat
In a life of joy;
and Lazarus sat
41:3362blîði an is barme,
berht lôn antfeng
Blithe in his bosom;
received bright reward
41:3363allaro is [armôdio,]
endi lag the ôdago man
For his poverty and wretchedness all.
And the rich man there
41:3364hêto an theru helliu,
hriop up thanen:
Lay hot in hell,
and he did cry up from there:
41:3365"fader Abraham", quað he,
"mi is firinun tharf,
“Father Abraham,” quoth he,
“It is fearfully needful for me,
41:3366that thu mi an thînumu môdseƀon
mildi werðes,
That thou becomest mild
to me in thy mind,
41:3367lîði an thesaru lognu:
sendi mi [Lazarus] herod,
Merciful unto me in this flame.
Send Lazarus unto me,
41:3368that he mî gefôrea
an thit fern innan
That he fetch cold water
for me in this furnace.
41:3369kaldes wateres.
Ik hêr quik brinnu
41:3370hêto an thesaru helliu:
nu is mi thînaro helpono tharf,
Hotly I burn alive in this hell
and I am in need of thy help,
41:3371that he mi aleskie
mid is luttikon fingru
That he slake my tongue
with his little finger.
41:3372tungon mîne,
nu siu têkan haƀad,
My tongue hath its token now:
woeful torture for my evil counsel,
41:3373uƀil arƀedi.
[Inwidrâdo,]
41:3374lêðaro sprâka,
alles is mi nu thes lôn kumen."
For my sinful speech.
Now is come to me such reward!”
41:3375Imu [andwordiade] thô Abraham
- that was aldfader -:
Abraham answered unto him —
he was the ancient father —
41:3376"gehugi thu an thînumu herton", quað he,
"hwat thu habdes iu
“Ponder in thy heart,” quoth he,
“what thou hast had
41:3377welono an weroldi.
Hwat, thu thar alle thîne wunnea farsliti,
Of wealth in the world.
Why, thou hast wasted thy rapture all,
41:3378gôdes an gardun,
sô hwat sô thi giƀiðig forð
Thy goods in the gardens,
and what was to be given
41:3379werðen [skolde.]
Wîti tholode
Hence unto thee.
Lazarus here
41:3380Lazarus an themu liohte,
habde thar lêðes filu,
Endured wrong in the light;
had plenteous grief
41:3381wîteas an weroldi.
Bethiu skal he nu [welon] êgan,
And pain in the world.
For this he shall now have wealth,
41:3382libbien an lustun:
thu skalt thea logna tholan,
Living in happiness.
But thou shalt suffer hot flames,
41:3383brinnendi fiur:
ni mag is thi ênig bôte kumen
The burning fire.
Nor may any betterment
41:3384hinana te helliu:
it haƀad the hêlago god
Come hither to hell.
So hath Holy God
41:3385sô [gifastnod] mid is faðmun:
ni mag thar faren ênig
Made it fast with hands and with arms;
nor may any one fare,
41:3386thegno thurh that [thiustri:]
it is hêr sô thikki undar ûs."
Any thane through the darkness —
it is here too thick under us.”
41:3387Thô sprak eft Abrahame
the erl tegegnes
The the earl spake again
to Abraham:
41:3388fan theru hêtan hell
endi helpono bad,
From that hot hell
did he beg for help,
41:3389that he Lazarus
an liudio drôm
That he do send
Lazarus himself
41:3390selƀon sandi:
"that he geseggea thar
Down to the tumult of men,
“so that he may tell
41:3391brôðarun mînun,
hwô ik hêr brinnendi
Unto those brethren of mine
how I here burn
41:3392thrâwerk tholon;
si [thar] undar theru [thiodu] sind,
And suffer great pain.
Among the people,
41:3393si fîƀi undar themu folke:
ik an forhtun bium,
The folk, there are five:
I am in great fear
41:3394that sie im thar farwirkien,
that sie skulin ôk an thit wîti te mi,
That they shall also become sinful
and shall suffer such pangs
41:3395an sô grâdag fiur."
Thô imu eft tegegnes sprak
In this great fire.”
Then again spake unto him
41:3396Abraham aldfader,
quað that sie thar êo godes
Old Father Abraham,
quoth that they ever had had —
41:3397an themu landskepi,
liudi habdin,
The folk — the old law
there in their land,
41:3398Moyseses gibôd
endi thar managaro tô
The commandments of Moses,
and from many a prophet
41:3399wârsaguno word:
"ef sie is willige sind,
Their words also.
“If they are willing
41:3400that sie that bihalden,
than ni thurƀun sie an [thea] hell innen,
To hold and to keep them,
then need they never enter into hell,
41:3401an that fern faren,
ef sie [gefrummiad] sô,
To sear in that fire.
If they so fulfill that
41:3402sô thea gebiodad,
[the thea] bôk lesat
Which those do bid them
who read in the books
41:3403them liudiun te [lêrun.]
Ef sie thes than ni williad lêstien wiht,
To teach mankind.
But if they are unwilling to accomplish that,
41:3404thanne ni hôriad sie ôk
themu the [hinan] astâd,
They will also not listen to Him,
who riseth from here,
41:3405man fan dôðe.
Lâte man sie an iro môdseƀon
A Man from death.
In their minds let them
41:3406selƀon keosen,
hweðer im suôtiera thunkie
Choose for themselves
which seemeth sweeter
41:3407te giwinnanne,
sô lango sô sie an thesaru weroldi sind,
To win so long
as they are still in this world,
41:3408that sie eft uƀil ettha gôd
aftar habbien."
So that in the hereafter
they have evil or good!”
{ 42 }
Capitulum XLII
42:3409Sô lêrde he thô thea liudi
liohton wordon,
So did He teach the land-folk all
with His words of light,
42:3410allaro barno bezt,
endi biliði sagde
The Best of All Bairns;
and with bright pictures
42:3411manag mankunnie
mahtig drohtin,
A-many, the Mighty Lord
did speak to mankind:
42:3412quað that imu [ên] sâlig gumo
samnon bigunni
Quoth that a blessed man
had begun to gather
42:3413man an morgen,
"endi im mêda gihêt,
Men in the morning,
promised them money —
42:3414the hêrosto thes hîwiskeas,
swîðo holdlîk lôn",
He, the first of his family —
a very fine reward:
42:3415quat that hie iro allaro gihwem
ênna gâƀi
Said that unto each
and to all he would give
42:3416[siloƀrinna] skat.
"Thuo samnodun managa
A coin of pure silver.
So came together
42:3417weros an is wîngardon,
- endi hie im werk bifalah -
Many men in the winegarden —
and he commanded their work —
42:3418âdro an ûhtan.
Sum quam thar ôk an undorn tuo,
Gathered early at morn.
Then also others did come in the forenoon,
42:3419sum quam thar an middian dag,
man te them werke,
And some came at the midday —
the men to the work;
42:3420sum quam thar te nônu,
thuo was thiu niguða tîd
Some came then at nones,
that was a late time
42:3421sumarlanges dages;
sum thar ôk sîðor quam
Of the summer-long day.
Some even later did come:
42:3422an thia elliftun tîd.
Thuo geng thar âƀand tuo,
At the eleventh hour it was.
And the evening arrived
42:3423sunna ti sedle.
Thuo hie selƀo gibôd
And the sun went to rest.
Then he himself bade
42:3424is ambahtion,
erlo drohtin,
His overseers all,
this lord of earls,
42:3425that man thero [manno] gihwem
is meoda forguldi,
That they give unto each man
his money and pay,
42:3426them erlon arƀidlôn;
hiet thiem at êrist geƀan.
To each workman his rightful reward;
hight that they were to give first,
42:3427thia [thar at] lezt wârun,
liudi kumana,
To those who had been last,
the land-folk in coming,
42:3428weros te them [werke,]
endi mid is wordon gibôd,
The workers to work;
and with his words he commended them
42:3429that man them mannon
iro mieda forguldi
To give unto those men
their mite last of all:
42:3430alles at aftan,
them thar quâmun at êrist tuo
42:3431willendi te them werke.
Wândun sia swîðo,
To those who had come there first willingly
to the work.  They weened greatly
42:3432that man im mêra lôn
[gimakod] habdi
That they should receive
a larger reward,
42:3433wið iro araƀedie:
than man im allon gaf,
More pay for their work;
but to all the people
42:3434them liudeon gilîko.
Lêð was that swîðo,
Was equally given.
Then were they angered,
42:3435allon them ando,
them thar quâmun at êrist tuo:
Were all in a fury,
those who came first to that place.
42:3436"wi quâmun hier an moragan", quâðun sia,
"endi tholodun hier manag te dage
“In the morning we came here,”
quoth they, “and toiled much of the day
42:3437araƀidwerko,
hwîlon unmet hêt,
In hard work, in labor
during the unmeasured heat,
42:3438skînandia sunna:
nu ni giƀis thu ûs skattes than mêr,
In the shining sun.
Now thou givest unto us no more of silver
42:3439thie thu them ôðron duos,
thia hier êna hwîla
Than thou dost to the others,
who were here only a while
42:3440wâron an thînon werke."
Thuo habda eft is word garo
Doing their work.”
Then had ready his word
42:3441thie [hêrosto] thes hîwiskes,
quat [that] hie im ni habdi gihêtan than mêr
The head of the household;
quoth that he had not promised them
42:3442werðes wið iro werke:
"hwat, ik giwald hebbiu", quathie,
More pay for their work.  “What,”
quoth he, “I wield here the power
42:3443"that ik iu allon gilîko muot
lôn forgeldan,
To give to each man and all
an equal reward,
42:3444iwes werkes werð."
Than waldandi Crist
Equal pay for his work.”
Thus All-Wielding Christ
42:3445mênda im thoh mêra thing,
thoh hie oƀar that manno folk
Meant, however, a mightier thing,
when He spake to the men,
42:3446fan them wîngardon sô
wordon sprâki,
Gave the folk such a word
about the wine-garden,
42:3447hwô thar unefno
erlos quâmun,
How the workers did come
in an unlike way,
42:3448weros te them werke.
Sô skulun fan thero weroldi duon
The men to their work.
So shall the bairns of this world,
42:3449mannkunnies barn
an that mârio lioht,
The children of mankind,
do in that clear, marvelous light,
42:3450gumon an godes wang:
sum biginnit ina giriwan sân
Men on God’s meadow;
some may begin to prepare themselves
42:3451an is kindiski,
haƀit im [gikoranan] muod,
Already in childhood.
Such a spirit is chosen,
42:3452willeon guodan,
weroldsaka mîðit,
His will is good, and he
avoideth the ways of the world,
42:3453farlâtit is lusta;
ni mag ina is lîkhamo
Leaveth behind him his lusts.
He will never let it, his body,
42:3454an unspuod forspanan:
spâhiða lînot,
Entice him to evil;
but eagerly he learneth
42:3455[godes] êu,
gramono forlâtit,
Wisdom and the law of God,
and leaveth behind
42:3456wrêðaro willion,
duot im sô te is weroldi forð,
The will of the devil, the dire foe:
so doeth he ever in this world!
42:3457lêstit sô an theson liohte,
[antthat] im is lîƀes kumit,
He is so in this light,
until there cometh of life,
42:3458aldres âƀand;
giwîtit im than [upwegos:
Of all age the evening;
and he fareth thence and up on his way.
42:3459thar] wirðit im is araƀedi
all gilônot,
There his work all
will be rewarded,
42:3460fargoldan mid guodu
an godes rîkie.
Repaid with good
in the realm of God.
42:3461That mêndun thia wuruhteon,
thia an them wîngardon
Thereby was meant those workmen
who in the morning
42:3462âdro an ûhta
arƀidlîko
42:3463werk bigunnun
endi thuruwonodun forð,
Early began with their work,
who until evening
42:3464erlos unt âƀand.
Sum thar ôk an undern quam,
Did so continue their tasks.
Some also came to the work
42:3465habda thuo farmerrid,
[thia] moraganstunda
At the midmorn,
having squandered the morning
42:3466thes dagwerkes forduolon;
sô duot doloro filo,
And spoiled their day’s duties.
So do many dullards,
42:3467gimêdaro manno:
drîƀit im mislîk thing
Frivolous folk.
For much folly have they done,
42:3468gerno an is juguði,
- haƀit im gelpquidi
Varied deeds in their youth.
Yea, they have learned wrong,
42:3469lêða [gilînot]
endi lôsword manag -,
Have learned scornful speech
and such words of evil,
42:3470antthat is kindiski
farkuman wirðit,
Until their childhood
passeth away.
42:3471that ina after is juguði
godes anst manot
And after their young years
God’s grace doth admonish them
42:3472blîði an is brioston;
fâhit im te beteron than
Blithe in their breasts.
They turn to the better,
42:3473wordon endi werkon,
lêdit im is werold mid thiu,
Both in words and in works,
and lead well their lives
42:3474is aldar ant thena endi:
kumit im alles lôn
To their very ends.
And rewards come to them
42:3475an godes rîkie,
gôdaro werko.
For all their good works
in the kingdom of God.
42:3476Sum mann [than] midfiri
mên farlâtid,
Some men, however,
forsake their sin
42:3477swâra sundiun,
fâhit im an sâlig thing,
Not until mid-life, their dire misdeeds,
turning their minds
42:3478biginnit im thuru godes kraft
guodaro werko,
To blessed things;  and they begin
good works through the power of God
42:3479buotit balosprâka,
lâtit im is [bittrun] dâd
And repent their wrong talk
and rue their bitter deeds
42:3480an is hugie hrewan;
kumit im thiu helpa fon gode,
Well in their hearts;
there cometh to them help from God,
42:3481that im gilêstid thie gilôƀo,
sô lango sô im is lîf warod;
So that they believe
as long as life keepeth within them:
42:3482farit im forð mid thiu,
antfâhit is mieda,
With that they fare forth
and receive their reward,
42:3483guod lôn at gode;
ni sindun êniga geƀa beteran.
A goodly prize from Lord God;
nor are there gifts any better.
42:3484Sum biginnit [than] ôk furðor,
than hie ist fruodot mêr,
Some begin still later,
when they have become old already
42:3485is aldares afheldit,
- than biginnat im is uƀilon werk
And their age grows to its end;
then their evil works begin to be
42:3486lêðon an theson liohte,
than ina lêra godes
Loathsome to them in this light;
and the learning of God
42:3487gimanod an is muode:
wirðit im mildera hugi,
Admonishes them in their minds
and their hearts become milder.
42:3488thurugengit im mid guodu
endi geld nimit,
They do good deeds to the end
of their days and reap their reward,
42:3489hôh himilrîki,
than hie hinan wendit,
The high kingdom of Heaven,
when they repair from here,
42:3490wirðit im is mieda sô sama,
sô them mannun warð,
Receive their rewards,
as those men did reap theirs
42:3491thea thar te [nônu] dages,
an thea nigunda tîd,
Who came to the work
in the vineyards there
42:3492an thene wîngardon
wirkean quâmun.
At the none of the day,
at the ninth hour indeed.
42:3493Sum wirðid than sô swîðo gefrôdot,
sô he ni wili is sundea bôtien,
Yet some grow so ancient
and still have not atoned for their sins,
42:3494ak he ôkid sie mid uƀilu gehwiliku,
antat imu is âƀand nâhid,
But increase them with every evil,
until their evening doth come unto them,
42:3495is [werold] endi is wunnea farslîtid;
than beginnid he imu [wîti andrêden],
And their world and its winsomeness passeth away;
then they begin to dread their reward;
42:3496[is sundeon werðad imu] sorga an môde:
gehugid [hwat] he selƀo gefrumide
Their sins make them sorrowful quite in their hearts.
They ponder sadly that they themselves
42:3497grimmes than [lango], the he môste is [iuguðeo] neoten;
ni mag than mid ôðru gôdu gibôtien
Have done wrongs as long as they possessed
their power, nor can they repent,
42:3498thea dâdi, thea he sô derƀea gefrumide,
ak he slehit allaro dago gihwilikes
Atone for their deeds by other good deeds
done so well — but every day
42:3499an is breost mid bêðiun handun
endi wôpit sie mid bittrun trahnun,
They beat their breasts with their hands
and they weep bitter tears,
42:3500hlûdo he sie mid hofnu kûmid,
bidid thene hêlagon drohtin
Crying out loud their lament,
begging their Holy Lord,
42:3501mahtigne, that he imu mildi werðe:
ni lâtid [imu] sîðor is môd gitwîflien;
The Mighty God that He grow mild;
nor doth He permit their minds to despair —
42:3502sô êgrohtful is, the thar alles geweldid:
he ni wili ênigumu irmin[manne]
So merciful is He, Who wieldeth His might over all.
The longing of no man on earth
42:3503farwernien willean sînes;
fargiƀid imu waldand selƀo
Doth He want to reject;
but the Wielder Himself doth grant unto him
42:3504hêlag [himilrîki:]
than is imu giholpen sîður.
The holy kingdom of Heaven.
Help is come to him later.
42:3505Alle skulun sie thar êra antfâhen,
thoh sie tharod te ênaru tîdi
All shall receive their reward,
though they are not come
42:3506ni kumen, that [kunni manno],
thoh [wili] imu the kraftigo drohtin,
All at one time, the kith of mankind.
Still the Lord, mighty and wise,
42:3507gilônon allaro liudio
[sô hwilikumu], sô hêr is gilôƀon antfâhit:
Giveth pay to all people,
whosoever receiveth His belief:
42:3508[ên] himilrîki
giƀid he allun theodun,
One kingdom of Heaven:
He granteth to all the kith of this earth
42:3509mannun te mêdu.
That mênde mahtig Krist,
A reward, to all men.
Mighty Christ did mean that,
42:3510barno that bezte,
thô he that biliði sprak,
The Best of All Bairns,
when He spake His parables
42:3511hwô thar te them wîngardun
wurhteon quâmin,
Of how the workers
came to the wine-gardens,
42:3512man mislîko:
thoh nam is mêde gehwe
The men, all differently.
Yet each did receive
42:3513fulle te [is] frôian.
Sô skulun firiho barn
Full pay from his liege.
Likewise shall the children of earth
42:3514at gode selƀumu
geld antfâhen,
Receive their reward
from Righteous God Himself,
42:3515swîðo leoƀlîk lôn,
thoh sie sume [sô late werðan.]
Most lovely pay,
though some come so late.
{ 43 }
Capitulum XLIII
43:3516Hêt imu thô thea is gôdan
jungaron nâhor
Then He hight them,
His disciples,
43:3517tweliƀi gangan
- thea wârun imu triuwiston
His followers twelve come closer:
they were the truest of men
43:3518man oƀar erðu -,
sagde im mahtig [selƀo
On this earth unto Him.
And the Mighty One did explain
43:3519ôðersîðu,]
hwilik imu [thar arƀedi]
Unto them one more time
what troubles there were
43:3520tôward wârun:
"thes ni mag ênig tweho werðen", quað he.
Standing before them.
“No doubt can there be,” quoth He.
43:3521Quað that sie thô te Hierusalem
an that Judeono folk
Quoth they should go to Jerusalem
to the folk of the Jews.
43:3522lîðan skoldin:
"thar wirðid all gilêstid sô,
“There shall all things be accomplished
amid the people
43:3523gefrumid undar themu folke,
sô it an furndagun
And be brought to pass, even as
in earlier times
43:3524wîse man be mi
wordun gesprâkun.
Wise men did speak
with their words about Me.
43:3525Thar skulun mi farkôpon
undar thea kraftigon thiod,
Among the strong folk
there they shall sell Me,
43:3526heliðos te theru hêri;
thar werðat mîna hendi [gebundana,]
The men to the host.
Then shall my hands be held bound,
43:3527faðmos werðad mi thar gefastnod;
filu skal ik thar [githoloian,]
My arms and fingers be fettered;
full much shall I suffer,
43:3528hoskes gihôrien
endi harmquidi,
Scorn shall I hear,
and hurtful speech,
43:3529[bismer]sprâka
endi bihêtword manag;
Mockery much
and many a threat.
43:3530sie wêgeat mi te wundron
wâpnes eggiun,
They will torture Me wounded
with the edge of their weapons,
43:3531bilôsiad mi lîƀu:
ik te thesumu liohte skal
Rob me of life.  But through the might
and the strength of the Lord,
43:3532thurh drohtines kraft
fan dôðe astanden
I shall arise again on the third day
from death to this light.
43:3533an thriddeon dage.
Ni quam ik undar thesa theoda [herod
I have not come, however,
to the people here,
43:3534te thiu,] that mîn eldibarn
arƀed habdin,
So that the children of men
have labor for Me,
43:3535that mi thionodi thius [thiod:]
ni williu ik is sie thiggien nu,
That the landsmen should serve Me,
nor shall I so ask them,
43:3536fergon thit folkskepi,
ak ik skal imu te frumu [werðen],
Make such demands of the kith
of mankind;  but I shall be of use
43:3537theonon imu theolîko
endi for alla thesa theoda geƀen
Unto them, serving them meekly.
And for all those men
43:3538seole mîne.
Ik williu sie selƀo nu
I shall give My soul.
And I Myself
43:3539lôsien mid mînu lîƀu,
thea hêr lango bidun,
Will release them with My life —
those who bide here so long —
43:3540mankunnies manag,
[mînara] helpa."
The many of mankind
awaiting My help.”
43:3541Fôr imu thô forðwardes
- habde imu [fasten] hugi,
Then He fared forward.
For He had firmness of spirit
43:3542blîðean an is breostun
barn drohtines -
Blithe in His breast —
the Bairn of the Lord.
43:3543[welda] im te Hierusalem
Judeo folkes
He would seek in Jerusalem
the folk of the Jews:
43:3544willeon wîsan:
he konste thes werodes sô garo
That was his will.
Well did He know
43:3545hetigrimmen hugi
endi [hardan] strîd,
The hate-raging hearts of the people
and the hard strife
43:3546wrêðan willeon.
Werod [sîðode]
And their wicked desire.
The hordes then went
43:3547furi Hierichoburg;
was the godes sunu,
Before Jericho’s bastions,
and the Bairn of the Lord
43:3548mahtig undar [thero menigi.
Thar sâtun twênie] man bi wege,
Was mighty among the multitude.
There men sat by the way;
43:3549blinde wârun sie bêðie:
was im bôtono tharf,
Blind were they both:
they had need of betterment —
43:3550that sie gehêldi
heƀenes waldand,
Both these blind men
from the Bairn of God,
43:3551hwand sie sô lango
liohtes tholodun,
Since for so long
they had done without light.
43:3552managa hwîla.
Sie gihôrdun thô that megin faren
They heard the crowd coming
and, most curious, did ask —
43:3553endi frâgodun sân
firiwitlîko
43:3554[reginiblindun,]
hwilik thar rîki man
That twain wholly blind —
what man, high-born and mighty,
43:3555undar themu folkskepi
furista wâri,
Was the first there
amind the clans of the folk,
43:3556hêrost an hôƀid.
Thô sprak im ên helið angegin,
The noblest at their head.
Then one hero replied unto them,
43:3557quað that thar Hiesu Crist
fan [Galilealande,]
Quoth that Jesus Christ there
from Galilee-land,
43:3558hêleandero bezt
hêrost wâri,
The Best of all Healers,
was the highest of all:
43:3559fôri mid is folku.
Thô warð frâhmôd hugi
Foremost was He ’mid His folk.
Full joyous were they of heart,
43:3560bêðiun them blindun mannun,
thô sie that barn godes
Both the blind men,
when they knew that God’s Bairn,
43:3561wissun under themu werode:
hreopun im thô mid iro wordun tô,
The Christ, was there ’mid the folk.
They called unto Him with their words:
43:3562hlûdo te themu hêlagon Criste,
bâdun that he im helpe gerêdi:
Loudly they called Holy Christ,
bade that He find them help,
43:3563"drohtin Dauides sunu:
wis ûs mid thînun dâdiun mildi,
“Master and Liege, David’s Son,
be Thou mild unto us with Thy deeds.
43:3564neri ûs af thesaru nôdi,
sô thu ginôge dôs
Save us from our distress!
As Thou doest for so many
43:3565manno kunnies:
thu bist managun gôd,
Of the kith of mankind;
Thou art kind to the multitude!
43:3566hilpis endi hêlis."
Tho bigan im that heliðo folk
Thou helpest and healest!”
Then the host of the people
43:3567werien mid wordun,
that sie an waldand Krist
With their words began to forbid them
from calling the Wielder,
43:3568sô hlûdo ni hriopin.
Si ni weldun [im] hôrien te thiu,
Lord Christ, so loudly.
But the two listened not,
43:3569ak sie simla mêr endi mêr
oƀar that manno folk
But ever more and still more
over the crowd of the men
43:3570hlûdo hreopun.
Hêleand gestôd,
Did they call most loudly.
Christ Healer did stop,
43:3571allaro barno bezt,
hêt sie [thô] brengien te imu,
The Best of all Bairns,
hight that they bring them to Him,
43:3572lêdien thurh thea liudi,
sprak im listiun tô
Lead them to Him through the land-folk;
and spake alike wisely
43:3573[mildlîko] for theru menegi:
"hwat williad [git] mînaro hêr", quað he,
And mildly in front of the many.
“Why seek ye help of me here?” quoth He.
43:3574"helpono [habbien?"]
Sie bâdun ina hêlagna,
They bade Him heal them,
bade that He make that their eyen be opened,
43:3575that he im ira ôgon
opana gidâdi,
43:3576farliwi theses liohtes,
that sie liudio drôm,
That He lend unto them of this light,
that they might see the bustling life
43:3577swikle sunnun [skîn]
gisehen môstin,
Of the folk, might see
the shining rays of the sun,
43:3578wlitiskônie werold.
Waldand frumide,
This winsome, fair world.
And the Wielder did so.
43:3579hrên sie thô mid is handun,
dede is helpe thar tô,
And with His hands He did touch them;
and He granted His help,
43:3580that them blindun thô
bêðium wurðun
That the eyen be opened
of the blind men twain,
43:3581ôgon gioponod,
that sie erðe endi himil
That they might see earth and heaven
through God’s holy strength,
43:3582thurh kraft godes
[antkiennien] mahtun,
43:3583lioht endi liudi.
Thô sagdun sie lof gode,
The light and the land-folk.
Then they lauded God,
43:3584diurdun [ûsan drohtin,]
thes sie dages liohtes
Praised our Lord that they
could enjoy the light of this day.
43:3585brûkan môstun:
gewitun im bêðie mid imu,
And the two went with Him
and followed His tracks.
43:3586folgodun is ferdi:
was im thiu fruma giƀiðig,
43:3587endi ôk waldandes werk
wîdo gekûðid,
A favor was theirs;  and the Wielder’s work
was made widely known,
43:3588managun gimârid.And many did marvel.
{ 44 }
Capitulum XLIV
44:3588Thar was sô mahtiglîkA mighty picture,
44:3589biliði gibôknid,
thar the blindon man
A token was shown
there where the blind men sat
44:3590bi themu wege sâtun,
wîti tholodun,
By the wayside
and endured wicked pain,
44:3591liohtes lôse:
that mênid thoh liudio barn,
Most bereft of the light:
by that are meant the children of men,
44:3592al mankunni,
hwô sie mahtig god
All of mankind;
how Almighty God
44:3593an themu anaginne
thurh is ênes kraft
In the very beginning
through His own great power
44:3594[sinhîun twê]
selƀo giwarhte,
Himself created
that single couple,
44:3595Âdam endi Êvan:
fargaf im upwegos,
Adam and Eve.
He gave them the upward way,
44:3596[himilo rîki;]
ak thô warð im the hatola te nâh,
The kingdom of Heaven,
but the hated one was yet near,
44:3597fîund mid fêknu
endi mid firinwerkun,
The Fiend with his wiles,
and works of wickedness,
44:3598bisuêk sie mid sundiun,
that sie sinskôni,
With sin he deceived them,
until they forsook it — the light —
44:3599lioht farlêtun:
wurðun an lêðaron stedi,
Beauty unending.
They were banished both
44:3600an thesen middilgard
man farworpen,
To a worse place indeed,
to this mid-world here,
44:3601tholodun hêr an thiustriu
[thiodarƀedi,]
Endured in the darkness
dire human toil,
44:3602wunnun wraksîðos,
welon tharƀodun:
Won unhappy exile,
lost their worldly goods.
44:3603fargâtun godes rîkies,
gramon theonodun,
They forgot God’s kingdom,
but gave the devils service,
44:3604fîundo barnun;
sie guldun is im mid [fiuru] lôn
The Fiend’s own bairns.
Therefore were they blinded of heart,
44:3605an theru hêton [helliu.]
Bethiu wârun siu an iro hugi blinda
44:3606an thesaru middilgard,
menniskono barn,
The children of men
in this mid-world here,
44:3607hwand siu [ine] ni [antkiendun,]
kraftagne god,
Since they would not know Him,
God Mighty and Strong,
44:3608himilisken hêrron,
thene [the] sie mid is handun giskôp,
The Heavenly Lord,
who with His hands did create them,
44:3609giwarhte an is willion.
Thius werold was thô sô farhwerƀid,
Worked them so, as He willed.
So was this world cast away,
44:3610bithwungen an thiustrie,
an thiodarƀidi,
Forced into darkness
and into great despair
44:3611an dôðes dalu:
sâtun im thô bi theru drohtines strâtun
And the dale of death.
They did sit along the way
44:3612jâmarmôde,
godes helpe bidun:
Of the Lord, lamenting of heart,
begging God’s help;
44:3613siu ni mahte im [thô] êr werðen,
êr than waldand god
But aid could not be granted unto them
before All-Wielding God
44:3614an thesan middilgard,
mahtig drohtin,
Would send unto these
the True Son of Himself:
44:3615is selƀes sunu
[sendien weldi]
The Mighty Lord sent Him
to this mid-world here
44:3616that he lioht antluki
liudio barnun,
To make free the light
for the bairns of mankind,
44:3617oponodi im êwig lîf,
that sie thene [alowaldon
Opening for them eternal life,
so that they could know
44:3618mahtin] antkennien wel,
kraftagna [god.]
The All-Wielding Lord,
the God ever Mighty.
44:3619Ôk mag ik giu [gitellien,]
of gi thar tô williad
I may eke tell unto you,
if ye are so willed
44:3620huggien endi hôrien,
that gi thes hêliandes [mugun]
To hope and to hear,
so that the Healer’s, the Savior’s strength
44:3621kraft antkennien,
hwô is kumi wurðun
Ye may recognize well
how His coming became
44:3622an thesaru middilgard
managun te [helpu,]
Great help to the many
in this mid-world here;
44:3623ja hwat he mid them dâdiun
drohtin selƀo
What He, our Master, did mean —
so many a thing
44:3624manages mênde,
ja behuiu thiu mârie burg
With His acts and His deeds,
and why that well-known town
44:3625Hiericho hêtid,
[thiu] thar an Judeon [stâd]
Is hight Jericho,
the one which standeth there in Judea,
44:3626gimakod mid mûrun:
thiu is aftar themu mânen [ginemnid],
Made well with its walls.
That is named for the moon,
44:3627aftar themu [torhten] tungle:
he ni mag is tîdi bemîðen,
For that bright constellation:
it cannot escape its time,
44:3628ak he dago gihwilikes
duod [ôðerhueðer,]
But on every day
it doeth one or the other:
44:3629wanod ohtho wahsid.
Sô dôd an thesaro weroldi hêr,
It waneth or waxeth.
So do in the world,
44:3630an thesaru middilgard
menniskono barn:
On this mid-earth here,
the bairns of mankind.
44:3631farad endi folgod,
frôde sterƀad,
They fare forth and follow,
and from them the old die away,
44:3632werðad eft junga
aftar kumane,
And the young come again and are born.
And the children of men
44:3633weros awahsane,
unttat sie eft wurd farnimid.
Wax great until Weird once more
taketh them out of the world.
44:3634That mênde that barn godes,
thô he fon theru burgi fôr,
This the Bairn of God did mean,
as He left the bastions,
44:3635the gôdo fan Hiericho,
that ni mahte êr werðen gumono barnun
The Good Christ from Jericho,
that the children of men
44:3636thiu [blindia] gibôtid,
that sie that berhte lioht,
Would not be healed from their blindness,
not see the bright beam
44:3637gisâhin sinskôni,
êr than he selƀo hêr
And beauty eternal,
before He Himself had assumed
44:3638an thesaru middilgard
menniski antfeng,
Man’s body and flesh
in this mid-world here.
44:3639flêsk [endi] lîkhamon.
Thô wurðun thes firiho barn
44:3640[giwar] an thesaru weroldi,
the hêr an wîtie êr,
Then the children of men,
who before sat in sin
44:3641sâtun an sundiun
gisiunies lôse,
And in suffering,
bereft of their sight,
44:3642tholodun an thiustrie,
- [sie] afsôƀun that was [thesaru thiod] kuman
Enduring the darkness —
they did perceive and did know
44:3643hêleand te helpu
fan heƀenrîkie,
That to this folk the Healer was come
from the kingdom of Heaven,
44:3644Crist allaro kuningo best;
sie mahtun is antkennien sân,
Christ the Best of All Kings.
They could soon recognize Him,
44:3645gifôlien is fardio.
Thô sie [sô] filu hriopun,
Had perceived His path.
Then the people cried out so greatly,
44:3646the man te themu mahtigon gode,
that im mildi aftar thiu
The men to the Mighty God,
that He became mildly inclined,
44:3647waldand wurði.
Than weridun [im] swîðo
The Wielder, unto them.
But their wickedness kept them
44:3648thia swârun sundeon,
the sie im êr [selƀon] gidâdun,
Most dreadfully, the dire sins,
which once they had done,
44:3649[lettun] sie thes gilôbon.
Sie ni mahtun them liudiun [thoh]
Prevented their believing;
but they could not prevent
44:3650biwerien iro willeon,
ak sie [an] waldand god
The will of the people.
For unto All-Wielding God
44:3651hlûdo hriopun,
antat he im iro hêli fargaf,
They did call most loudly,
until He did grant unto them wholeness,
44:3652that sie sinlîf
gisehen [môstin,]
So that they might see
the life never ending,
44:3653open êwig lioht
endi an faren
Eternal light open before them
and journey on
44:3654an thiu berhtun bû.
That mêndun thea blindun man,
To the bright dwelling above.
So did the blind men mean
44:3655the thar bi Hierichoburg
te themu godes barne
Who at Jericho-burg
called to God’s Bairn,
44:3656hlûdo hriopun,
that he im iro hêli farlihi,
Who did cry aloud
that He grant them healing,
44:3657liohtes an thesumu lîƀe:
than [im thea liudi] sô filu
Light in this life.
But a great lot of the folk
44:3658weridun mid wordun,
thea thar an themu wege fôrun
Who stood in His way,
both before and behind Him,
44:3659biforen endi bihinden:
sô dôt thea firinsundeon
Kept Him away with their words.
So do those weighted with sin
44:3660an thesaru middilgard
[mankunnie.]
Unto the kith of mankind
in this mid-world here.
44:3661Hôriad nu hwô thie blindun,
sîður im gibôtid warð,
Hear ye now how the blind men acted
after they had been healed,
44:3662that sie sunnun lioht
gesehen môstun,
So that they could see
the light of the sun —
44:3663hwô si thô dâdun:
gewitun im [mid iro] drohtine samad,
Hear what they then did:
they went along with their Master,
44:3664folgodun is ferdi,
sprâkun filu wordo
Followed in His footsteps,
spake full many a word,
44:3665themu landes hirdie [te] loƀe:
sô dôd im noh liudio barn
Lauding the Lord’s Herdsman:
so do the bairns of the land-folk still
44:3666wîdo aftar thesaru weroldi,
sîður im waldand [Crist]
Widely here in this world,
since All-Wielding Christ
44:3667geliuhte mid is lêrun
endi im lîf êwig,
Hath illuminated them with His lesson,
granted them light everlasting,
44:3668godes rîki [fargaf]
gôdun mannun,
Granted the kingdom of God
to every good man,
44:3669hôh himiles lioht
endi is helpe thar tô,
The high, heavenly light
and His help to that end
44:3670sô hwemu sô that giwerkod,
that he môti themu is wege folgon.
To whosoever worketh
to follow along on His way.
{ 45 }
Capitulum XLV
45:3671[Thô nâhide]
neriendo Crist,
Then Christ the Savior
the Good One, soon came
45:3672the gôdo te Hierusalem.
Quam imu thar tegegnes filu
Near to Jerusalem.
And now there approached Him
45:3673werodes an willeon
wel huggendies,
A great multitude
all of good mind toward Him.
45:3674antfengun ina fagaro
endi imu biforen [streidun]
They received Him with joy,
and before Him they strewed
45:3675thene weg mid iro giwâdiun
endi mid wurtiun sô same,
The way with their garments, their weeds;
and with herb-roots,
45:3676mid berhtun blômun
endi mid bômo tôgun,
With bright colored blossoms
and the branches of trees they did strew it,
45:3677that feld mid fagaron palmun,
al sô is fard geburide,
The field, with fair palms;
and it so then came to pass
45:3678that the godes sunu
gangan welde
That the Son of God
did wish to go
45:3679te theru mârean burg.
Hwarf ina megin umbi
To that most hated town.
Joyous, the multitude
45:3680[liudio] an lustun,
endi lofsang [ahôf]
Of the people surrounded Him
and raised songs of praise,
45:3681that werod an willeon:
sagdun waldande thank,
The folk, all willingly:
they said thanks to the Wielder
45:3682thes thar selƀo quam
sunu Dauides
That He Himself was come,
He — Son of David —
45:3683wîson thes werodes.
Thô gesah waldand Krist
To visit the world-folk.
Then Wielding Christ,
45:3684the gôdo te Hierusalem,
gumono bezta,
The Good, saw Jerusalem.
The Best of All Men
45:3685blîkan thene [burges] wal
endi bû Judeono,
Beheld the town’s bastions
and the buildings of Jews,
45:3686hôha horn[seli]
endi ôk that hûs godes,
The high-horned halls
and God’s house as well,
45:3687allaro wîho [wunsamost].
Thô wel imu an innen
The most winsome of temples.
Then within Him welled
45:3688hugi [wið] is herte:
thô ni mahte that hêlage barn
His thoughts ’gainst His heart.
And the Holy Bairn
45:3689wôpu awîsien,
sprak thô wordo filu
Could not help weeping,
but troubled of heart
45:3690hriwiglîko -
was imu is hugi sêreg -:
With many words He did speak —
for His spirit was sore.
45:3691"Wê warð thi, Hierusalem", quað he,
"thes thu te wârun ni [wêst]
“Woe unto thee, Jerusalem,” He wailed,
“that the word of thy Weird
45:3692thea [wurdegiskefti],
the thi noh giwerðen skulun,
Thou knowest not,
nor what still shall come over thee,
45:3693hwô thu noh [wirðis] [behabd]
heries kraftu
How thou shalt be surrounded
by the strength of a host,
45:3694endi thi bisittiad
slîð[môde] man,
How grim-minded men
shall besiege thee mightily —
45:3695fîund mid folkun.
Than ni haƀas thu friðu hwergin,
The foe with its folk.
For thou shalt never find peace
45:3696mundburd mid mannun:
lêdiad thi hêr [manage] tô
With these men, or protection.
Many will bring thee
45:3697ordos endi eggia,
orlegas [word,]
The weapons’s point and its edge,
bring thee words of war,
45:3698farfioth thîn folkskepi
fiures liomon,
Consume thy folk-clans
with flames of fire,
45:3699these [wîki] awôstiad,
wallos hôha
Lay waste to thy bailiwicks;
fell these high walls
45:3700felliad [te foldun:]
ni [afstâd] is felis nigiean,
To the earth itself.
Not a rock will stand upright,
45:3701stên oƀar ôðrumu,
ak werðad thesa stedi wôstia
No stone on another.
But all the townships surrounding
45:3702umbi Hierusalem
Judeo liudeo,
Jerusalem will be desolation
for the folk of the Jews,
45:3703hwand sie ni antkenniad,
that im kumana sind
Since they cannot see
that their time draweth nearer;
45:3704iro tîdi tôwardes,
ak sie habbiad im twîflien hugi,
But their souls are in doubt,
and they ween not at all,
45:3705ni witun that iro wîsad
waldandes kraft."
That the strength of the Wielder
is visited on them.”
45:3706Giwêt imu thô mid theru menegi
manno drohtin
Then the Lord of Mankind
went with the multitude
45:3707an thea berhton burg.
Sô thô that barn godes
Into the bright borough.
When the Bairn of God
45:3708innan Hierusalem
mid thiu gumono folku,
Went into Jerusalem
with His host of men,
45:3709[sêg] mid thiu gesîðu,
thô warð [thar] allaro sango mêst,
Was there with His vassals,
there waxed the greatest of all songs:
45:3710hlûd stemnie [afhaƀen]
hêlagun wordun,
With such loud voices
they sang holy words.
45:3711loƀodun thene landes [ward]
liudio menegi,
Lo, the crowds of the folk
did laud the word of the Lord,
45:3712barno that bezte;
thiu burg warð an hrôru,
The Best of all Bairns.
The burg was astir,
45:3713that folk warð an forhtun
endi frâgodun sân,
The people were frightened
and asked first of all
45:3714hwe that wâri,
that thar mid [thiu werodu] quam,
Who was that who was come
there with the crowd,
45:3715mid theru mikilon menegi.
Thô sprak im ên man angegin,
With that multitude great.
Then spake a man in reply:
45:3716quað that thar Hiesu Crist
fan Galileo lande,
Quoth that this was Jesus Christ
from Galilee-land,
45:3717fan Nazarethburg
neriand quâmi,
Who was come as a Savior
from the city of Nazareth,
45:3718witig wârsago
themu werode te helpu.
Wise Soothsayer and Prophet,
as a Help to the people.
45:3719Thô was them Judiun,
the imu êr grame wârun,
Then the Jews, who had a grudge
against Him already,
45:3720unholde an hugi,
harm an môde,
Became hate-filled of heart
and hurting of spirit,
45:3721that imu thea [liudi sô filu]
lofsang warhtun,
Because the people did give
unto Him so much praise,
45:3722diurdun iro drohtin.
Thô gengun dolmôde,
Did love so their Master.
The dull-minded folk did go forth,
45:3723that sie wið waldand Crist
wordun sprâkun,
So that they might speak words
with All-Wielding Christ.
45:3724bâdun that he that gesîði
suîgon hêti,
Bade that He hight His disciples
be silent here,
45:3725letti thea liudi,
that sie imu lof sô filu
Bade Him not to permit them,
the people, to praise Him
45:3726wordun ni warhtin:
"it is thesumu werode lêð", quâðun sie,
So much with their words:
“It doth worry this folk,” quoth they,
45:3727"thesun burgliudiun."
Thô sprak eft [that] barn godes:
“These burghers here.”
Then again spake God’s Bairn:
45:3728"ef gi sie amerriad", quað he,
"that hêr ni [môtin] manno barn
“If ye keep the children of men,”
quoth He, Lord Christ,
45:3729waldandes kraft
wordun diurien,
“From praising with words
the All-Wielder’s might,
45:3730than skulun it hrôpen thoh
harde stênos
Then shall the stones
still shout it forth
45:3731for thesumu folkskepi,
felisos starka,
To the kinship of men,
and the strong, tall cliffs,
45:3732êr than it eo belîƀe,
[neƀo] man is lof [spreke]
Before it is left undone;
but that He shall be lauded
45:3733wîdo aftar thesaru [weroldi."]
Thô he an thene wîh innen,
Wide and far in the world.”
Then He went into the temple.
45:3734geng an that godes hûs:
fand thar Judeono filu,
He entered God’s house.
There He found a horde of the Jews:
45:3735mislîke man,
manage atsamne,
There were countless men,
so many together,
45:3736thea im thar kôpstedi
gikoran habdun,
Who had chosen for themselves
a selling-place in there,
45:3737mangodun im thar mid manages huî:
muniterias sâtun
Haggling o’er multitudes of small matters:
and money-changers did sit
45:3738an themu wîhe innan,
habdun iro wesl gidago
Within the temple.
For transactions daily
45:3739garu te geƀanne.
That was themu godes barne
They held it ready.
Then God’s Bairn was enraged,
45:3740al an andun:
drêf sie ut thanen
45:3741rûmo fan themu rakude,
quað that wâri [rehtara] dâd,
Drove them out of the temple far;
quoth that it was a far righter deed,
45:3742that thar te bedu fôrin
barn Israheles
If the children of Israel
should come there to pray:
45:3743"endi an thesumu mînumu hûse
helpono [biddean,]
“And here in this house
let them pray for help,
45:3744[that sia sigidrohtin
sundiono tuomie,]
That the Master of Victories
make them free from sin —
45:3745[than] hêr [theoƀas an]
thingstedi halden,
Rather than that thieves
should bargain their things in the house,
45:3746thea farwarhton weros
[wehsal] drîƀan,
And villainous men
make their usurious deals,
45:3747unreht [ênfald.]
Ne gi êniga êra ni witun
The worst of all wrongs.
No whit of honor
45:3748theses godes hûses,
Judeo liudi."
Know ye in God’s house,
ye folk of the Jews.”
45:3749Sô rûmde he thô endi rekode,
rîki drohtin,
So did the Lord All-Powerful
empty and order
45:3750that hêlaga hûs
endi an helpun was
The holy house;
and of help this was
45:3751managumu mankunnie,
them the is mikilon kraft
To the many of mankind,
who had heard of His might,
45:3752[ferrene] gefrugnun
endi thar gifaran quâmun
Of His strength from afar.
And they came there faring
45:3753oƀar langan weg.
Warð thar lêf so manag,
Over the long, long way.
So many a one weak of limb,
45:3754halt gihêlid
endi hâf sô same,
So many of the halt were healed,
and the crippled of hand,
45:3755blindun gibôtid.
Sô dede that barn godes
And the blind were made whole.
So did the Bairn of God
45:3756williendi [themu] werode,
hwand al an is giweldi stêd
Do unto the willing folk,
since He wields might over all,
45:3757umbi thesaro liudio lîf
endi ôk umbi thit land sô same.
Over the lives of men
and their lands as well.
{ 46 }
Capitulum XLVI
46:3758Stôd imu thô fora themu wîhe
waldandeo Crist,
Before the temple He stood,
Strong Wielding Christ,
46:3759liof landes ward,
endi imu thero liudio hugi,
The Land-Warder Beloved,
and lo, He took heed
46:3760iro willeon aftarwarode:
gisah werod mikil
Of the hearts of the people,
and their will;  He saw a huge host
46:3761an that mârie hûs
mêðmos fôrien,
Bringing great treasures
to the well-known house,
46:3762geƀon mid goldu
endi mid goduwebbiu,
Giving unto it gold,
goodly webs of silk,
46:3763diuriun fratahun.
That al [drohtin Crist]
Precious stones and jewels.
Wisely perceived He,
46:3764warode wîslîko.
Thô quam thar ôk ên widowa tô,
Our Lord Christ, all this.
There did come also a widow,
46:3765idis armskapen,
endi te themu alaha geng
A poor, ill-weirded woman;
and she went to the altar,
46:3766endi siu an that [tresurhûs]
twêne legde
And in that treasure-house
she put down just two
46:3767êrîne skattos:
was iru ênfald hugi,
Small coins of bronze;
she was simple of heart,
46:3768willean gôdes.
Thô sprak waldand Crist,
A woman of good will.
Then spake All-Wielding Christ,
46:3769the [gumo] wið is giungaron,
quað [that] siu thar geƀa brâhti
The Man, to His followers;
quoth that a far greater gift
46:3770mêron mikilu
than elkor ênig mannes sunu:
Had she brought to the altar
than any other son of mankind.
46:3771"ef hêr ôdaga man", quað he,
"êra brâhtun,
“If wealthy men,” He did tell them,
“bring a treasure-trove,
46:3772mêðomhord manag,
sie lêtun im [mêr] at hûs
An honor here to the house,
still they have left more at home
46:3773welona gewunnen.
Ni dede thius widowa sô,
Of the wealth they have won.
Not so did this widow,
46:3774ak siu te thesumu alahe gaf
al that siu habde
When she gave
all she had upon this altar:
46:3775welono gewunnen,
sô [siu] iru wiht ni [farlêt]
All the wealth she had won.
Not a whit did she leave,
46:3776gôdes an iro gardun.
Bethiu sind ira geƀa mêron,
No goods in her garden.
Therefore is her gift more
46:3777waldande werða,
hwand siu it mid sulikumu [willeon] dede
And worthier to the Wielder,
since she gave with such will
46:3778te thesumu godes hûse.
Thes skal siu geld niman,
To the house of God.
So shall she receive goodly reward,
46:3779swîðo langsam lôn,
thes siu sulikan gilôƀon haƀad."
Most long-lasting return,
since she possessed such belief.”
46:3780Sô gifragn ik that thar an themu wîhe
[waldandeo] Crist
So I discovered
that All-Wielding Christ
46:3781allaro dago gihwilikes,
drohtin manno,
Taught them with words
each day in the temple,
46:3782wîsde mid wordun.
Stôd ine werod umbi,
The Master of Mankind.
And many stood ’round Him,
46:3783grôt folk Judeono,
gihôrdun is gôdan word,
A great folk of the Jews,
and hearkened to the good word,
46:3784suôtea seggian.
Sum sô sâlig warð
The sweet word He spake.
Some were so blessed,
46:3785manno undar theru menegi,
that it bigan an is môd hladen;
Some men from the multitude,
that in their minds and their hearts
46:3786lînodun im thea lêra,
the the landes ward
They began to learn and accept
the lesson which the Warder of Lands,
46:3787al be biliðiun [sprak,]
barn drohtines.
The Child of the Lord,
did speak in His pictures.
46:3788Sumun wârun eft so lêða
lêra Cristes,
To some again the lesson
of Christ was all loathsome,
46:3789waldandes word:
was im wiðermôd hugi
The All-Wielder’s word.
Of hate-willed heart
46:3790allun them, the an themu heriskepi
[hêrost] wârun,
Were all those who were the greatest
among those governing,
46:3791furiston an themu folke:
fâres hugdun
The princes of the people.
These evil men did plan
46:3792wrêða mid iro wordun -
habdun im wiðersakon
Trickery and snares with their words;
they had taken adversaries
46:3793gihaloden te helpu,
thes hêroston man,
To help them,
these men of the highest one;
46:3794Erodeses thegan,
the thar andward stôd
were thanes of Herod — 
he who was present
46:3795wrêðes willean,
that he iro word oƀarhôrdi -
with an evil intent
to overhear all they said —
46:3796ef sie ina forfengin,
that sie ina than feteros an,
If the people did capture Him,
that they might throw Him in chains,
46:3797thea liudi liðobendi
leggien môstin,
Might lay leg-fetters
around His limbs —
46:3798sundea lôsan.
Thô gengun im thea gesîðos tô
Around Him, the Christ without sin.
The crowd did come toward Him,
46:3799bittra gihugde,
that sie [wið] that barn godes,
Bitter-minded, to speak
unto God’s Bairn,
46:3800wrêða wiðersakon
wordun sprâkun:
The evil adversaries,
to address Him with words.
46:3801"hwat, thu bist êosago", quâðun sie,
"allun thiodun,
“What, Thou art a sayer of law,”
quoth they, “unto all the people?
46:3802wîsis wâres sô filu:
nis thi [werðeowiht]
Thou revealest so wonderous much truth.
Nor is it of worth unto Thee
46:3803te bimîðanne
manno niênumu
To conceal aught from a man
because of his might;
46:3804umbi is [rîkidôm,]
neƀo thu [simlun] that reht sprikis
But ever Thou speakest only
that which is right,
46:3805endi an thene godes weg
gumono gesîði
And with Thy teaching Thou leadest
the crowds of the land-folk
46:3806lêdis mid thinun lêrun:
ni mag thi laster man
Upon God’s way.  Among the people
not a whit of reproach
46:3807fîðan undar [thesumu] folke.
Nu wi thi frâgon skulun.
Can one find in Thee.
Now we shall ask Thee:
46:3808rîki thiodan,
hwilik reht haƀad
That rich and great ruler —
what right doth he have?
46:3809the kêsur fan Rûmu,
the imu te thesumu [kunnie] herod
Caesar from Rome,
who seeketh his tithe
46:3810tinsi sôkid
endi gitald haƀad,
From the clansmen here
and hath counted out
46:3811hwat wi imu gelden [skulin]
gêro gihwilikes
What monies each man
of us shall pay every year,
46:3812[hôƀidskatto.]
Saga hwat thi thes an [thînumu] hugi thunkea:
How much of the head-tax.
Say, what in Thy heart hast Thou thought?
46:3813is it reht the nis?
Râd for thînun
Is this right or not?
Counsel Thy countrymen well,
46:3814landmêgun wel:
ûs is thînaro lêrono tharf."
For we have need of Thy teachings.”
They wanted His answer,
46:3815Sie weldun that he it antquâði:
than mahte he thoh antkennien wel
But well did He know their will.
“Why, ye liars all
46:3816iro [wrêðon] willeon:
"te huî gi wârlogon", quað he,
Against truth,” quoth He,
“do ye tempt Me so boldly?”
46:3817"fandot mîn sô frôkno?
Ni skal iu that te frumu werðen,
But it shall be of no help,
no advantage to you.
46:3818that gi dreogerias
darnungo [nu]
That ye deceivers seek
to capture me secretly.”
46:3819williad mi farfâhen."
Hêt he thô forð dragan
He commanded that they carry forth
the coins for the showing,
46:3820te skawonne the skattos,
"the gi skuldige sind
46:3821an that geld [geƀen]."
Judeon drôgun
“Which are your duty to give.”
The Jews did bring out
46:3822[ênna] siluƀrinna forð:
sâhun manage tô,
A coin of silver;
and many did see
46:3823hwô he was gemunitod:
was an middien skîn
How indeed it was minted;
in the middle appeared
46:3824thes kêsures biliði
- that mahtun sie antkennien wel -,
The image of Caesar
that they could clearly recognize,
46:3825iro hêrron hôƀidmâl.
Thô frâgode [sie] the hêlago Crist,
The pictured head of their lord.
Then Holy Christ did question them
46:3826aftar hwemu thiu gelîknessi
gilegid wâri.
As to whose likeness
lay in this picture.
46:3827Sie quâðun that it wâri
weroldkêsures
They replied that it was
the world emperor there
46:3828fan Rûmuburg,
["thes] the alles theses rîkes haƀad
From the city of Rome,
“who rules o’er this realm,
46:3829gewald an thesaru weroldi."
"Than williu ik iu te wârun [hêr]", quað he,
Wielding power here in this world.”
“That will I verily,” quoth He,
46:3830["selƀo] seggian,
that gi imu sîn geƀad,
“Say unto you, that ye give
unto him his own,
46:3831weroldhêrron is gewunst,
endi waldand gode
To the world-lord his wealth,
and to All-Wielding God
46:3832selliad, that thar sîn ist:
that skulun iuwa seolon wesen,
Bring that which is His.
That should be your souls,
46:3833gumono gêstos."
Thô warð thero Judeono hugi
The spirits of men.”
Then the minds of the Jews were made
46:3834geminsod an themu mahle:
ni mahtun the mênskaðon
Small in the gathering.
The scoundrels assembled
46:3835wordun gewinnen,
sô iro willeo geng,
Could not win out with their words,
as was indeed their will,
46:3836that sie ina farfengin,
hwand imu that friðubarn godes
To ensnare Him,
since the Peace-Bairn of God
46:3837wardode wið the wrêðon
endi im wâr angegin,
Warded off their wickedness,
and He verily
46:3838sôðspel sagde,
thoh sie ni wârin sô sâlige te thiu,
Said unto them a soothy thing;
still they were not so blessed,
46:3839that sie it sô [farfengin],
sô it iro fruma wâri.
That they could receive it
and it could then be of benefit unto them.
{ 47 }
Capitulum XLVII
47:3840Sie ni weldun it thoh farlâten,
ak hêtun thar lêdien forð
But they would not leave off,
but instead ordered a woman led forth
47:3841ên wîf for themu werode,
thiu habde wam gefrumid,
In front of the crowd;
she had committed sin,
47:3842unreht [ênfald:]
thiu idis was bifangen
Had truly done wrong;
the woman had been taken
47:3843an farlegarnessi,
was iro lîƀes skolo,
In adultery
and had forefeited her life,
47:3844that sie firiho barn
ferahu binâmin,
So that the bairns of mankind
could deprive her of breath —
47:3845[êhtin] iro aldres:
sô was an iro êu geskriƀen.
Lay claim to her age:
for so was the law.
47:3846Sie bigunnun ina thô frâgon,
fruokne liudi,
They began to question Him;
the bold people there —
47:3847wrêða mid iro wordun,
hwat sie skoldin themu wîƀe duan,
Wicked they with their words:
what they should do with this wife:
47:3848hweðer sie sie quelidin,
the sie sie quika lêtin,
Whether to kill her by torment
or leave her quick and alive —
47:3849[the] hwat he umbi sulika dâdi
adêlien weldi:
Or what judgment He would deal
for such a deed as this.
47:3850"thu wêst, hwô thesaru menegi", quâðun sie,
"Moyses gibôd
“Thou wist,” quoth they, “that Moses
commanded these many
47:3851wârun wordun,
that allaro wîƀo gehwilik
With words of truth
that any woman whosoever
47:3852an farlegarnessi
lîƀes farwarhti
Is found in adultery
must forfeit her life,
47:3853endi that sie than awurpin
weros mid handun,
And that with their hands the landsmen
will unlife her
47:3854starkun stênun:
nu maht thu sie sehan standen hêr
By throwing sharp stones.
Now Thou mayest see her here standing,
47:3855an sundiun bifangan:
saga hwat thu [is] willies."
Ensnared in her sin:
say what Thou wilt!”
47:3856Weldun ine [thea] wiðersakon
wordun farfâhen,
His foes had the wish
to ensnare Him with words.
47:3857ef he that giquâði,
that sie sie quika lêtin,
If he were to say that they
should indeed let her live,
47:3858friðodi ira ferahe,
than [weldi that folk Judeono
Should permit her to leave here in peace,
then would the people of Jews
47:3859queðen, that he iro aldiron
êo wiðersagdi,]
Say that He had opposed
their ancient law,
47:3860[thero liudio landreht;
ef he sie than hêti lîƀu binimen,
The people’s own land-right.
If He hight them rob her of life,
47:3861thea magað fur theru menegi,
than weldin sie queðen,] that he sô [mildiene] hugi
The maid before the many;
then would they say that no mildness of heart
47:3862ni bâri an is breostun,
sô skoldi habbien barn godes:
He bore in His breast,
such as God’s Bairn should indeed possess.
47:3863weldun sie sô hweðeres
hêlagne Crist
So for whichever word
Holy Christ would speak
47:3864thero wordo gewîtnon,
[sô] he thar for themu werode gesprâki,
To the people, the many,
they would then punish Him,
47:3865adêldi te dôme.
[Than] wisse drohtin Krist
Would deal out His doom.
This our Lord Christ did perceive.
47:3866thero manno sô garo
môdgithâhti,
Right well did He know
the turn of mind of these men,
47:3867iro wrêðon willeon;
thô he te themu werode sprak,
Their wicked wills,
when He spoke then to the folk,
47:3868te allun them erlun:
"sô hwilik sô iuwar âno sî", quað he,
To all the earls gathered around.
“Which of you,” quoth He
47:3869"[slîðea sundeon],
sô [ganga] iru selƀo tô
“Standeth here without evil sin?
Let him himself go to her
47:3870endi sie at êrist
erl mid is handun
And with his hands be the first
of the earls here
47:3871[stên ana werpe]."
Sô stôdun Judeon,
To pelt her with stones.”
Then the Jews stood about,
47:3872thâhtun endi thagodun:
ni mahte thegan nigiean
Had their thoughts and were silent.
Not a single thane
47:3873wið them wordquidi
[wiðersaka] finden:
Could find opposition
unto this speech.
47:3874gehugde manno gehwilik
[mên]githâhti,
And each man was reminded
of his own evil-mindedness,
47:3875is selƀes sundea:
ni was iro sô sikur ênig,
Of his own dark sins;
not a one was sure enough
47:3876that he bi [themu worde]
themu wîƀe gedorsti
That after this word
he would venture to throw
47:3877stên an werpen,
ak lêtun sie standen thar
A stone against the woman;
but they left her standing alone inside.
47:3878[ênan] thar inne
endi im [ût thanen]
47:3879gengun gramharde
Judeo liudi,
The grim-minded people
of the Jews did go thence,
47:3880ên aftar ôðrumu,
antat iro thar ênig ni was
One after another,
until there was not a single one
47:3881thes fîundo folkes,
the iro ferhes [thô],
Of the folk of the foe
standing before them
47:3882theru idis aldar[lago]
âhtien weldi.
Who would have wanted to rob
this woman of her years and her life.
47:3883Thô gifragn ik that sie frâgode
friðubarn godes,
Then I discovered that the Peace Bairn of God,
the Best of all Men,
47:3884allaro gumono [bezt]:
"hwar [quâmun thit] Judeono folk", quað he,
Did question her.  “Whence came
this Jewish folk?” quoth He,
47:3885"thine wiðersakon,
thea thi hêr wrôgdun te mi?
“Thine opponents here,
who have accused thee to Me — ?
47:3886Ne sie thi hiudu wiht
harmes ne [gidâdun],
Those who today have wanted
to torment thee most terribly,
47:3887thea liudi lêðes,
the thi weldun lîƀu beniman,
To bereave thee of life —
have they done one whit of harm unto thee?”
47:3888wêgean te wundrun?"
Thô sprak imu eft that wîf angegin,
The the woman gave answer
again unto Him,
47:3889quað that iru thar nioman
thurh thes neriandan
Quoth that through the holy help
of the Savior no one had harmed her
47:3890hêlaga helpa
harm ne gifrumidi
To reward her sins.
Then spake again All-Wielding Christ,
47:3891wammes te lône.
Thô sprak eft waldand Crist,
47:3892drohtin manno:
"ne ik thi geth [ni] deriu neowiht", quað he,
The Master of Mankind.
“Nor shall I do harm to thee,” He made reply,
47:3893"ak gang thi hêl hinen,
lât thi an thînumu hugi sorga,
“But go thou hence, hale
and unhurt, and let it be
47:3894that thu nio sîð aftar thius
[sundig] ni werðes."
The care of thy heart,
that henceforth thou sinnest no more.”
47:3895Habde iru thô giholpen
hêlag barn godes,
The Holy Bairn of the Lord
had helped her indeed,
47:3896gefriðot iro ferahe.
Than stôd that folk Judeono
Had protected her life.
Then the people of Jews stood there,
47:3897uƀiles anmôd
sô fan êristan,
As bent on evil,
as they had been in the beginning,
47:3898wrêðes willean,
hwô sie wordheti
Of wicked intent and wanting
to continue their word-strife,
47:3899wið that friðubarn godes
frummien môstin.
Pondering, how to pursue it
with the Peace-Bairn of God.
47:3900Habdun thea liudi an twê
mid iro gilôƀon gifangan:
They had put doubts in the faith
of the people:
47:3901was thiu smale [thioda]
sînes willean
The little folk standing about
would far liefer
47:3902gernora mikilu,
thes godes barnes word
Have accomplished His will,
the word of God’s Bairn,
47:3903te gefrummienne,
sô im iro frâho gibôd:
Have done even so,
as their Lord did bid them.
47:3904[rômodun te rehta
bet than] thie rîkeon man,
They strove toward right
better than those men with riches,
47:3905habdun ina far [iro] hêrron
ja far heƀenkuning,
Held Him as their Lord;
yea, as the Heaven-King even,
47:3906[fulgengun] imu gerno.
Thô giwêt imu the godes sunu
And followed Him gladly.
Then God’s Son did go
47:3907an thene wîh innan:
hwarf ina werod umbi,
Within the temple.
The people surrounded Him truly,
47:3908meginthiodo gimang.
He an middien stôd,
The multitude of he men.
He stood in their midst,
47:3909lêrde thea liudi
liohtun wordun,
Taught them, the land-folk,
with words of light
47:3910hlûdero stemnun:
was hlust mikil,
And in a voice loud and bright:
there was great listening,
47:3911thagode thegan manag,
endi he theru [thiod] gibôd,
And many a thane stood silent;
and He bade them thusly:
47:3912sô hwe sô thar mid thurstu
bithwungan wâri,
“Whosoever of the people
be oppressed with thirst —
47:3913"sô ganga imu herod drinkan te mi", quað he,
"dago gihwilikes
Let him come unto Me,”
quoth He, “and drink every day
47:3914[suôties] brunnan.
Ik mag [seggian iu],
From that sweet spring.
So may I say unto you,
47:3915sô hwe sô hêr gilôƀid te mi
liudio barno
Whosoever of the bairns of mankind
hath believed in Me
47:3916fasto undar thesumu folke,
that imu than flioten skulun
Fast and firmly among the folk —
that from him shall flow
47:3917fan is lîkhamon
libbiendi flôd,
The living flood,
flow from his body
47:3918[irnandi] water,
ahospring mikil,
The gushing water,
the great well-springs
47:3919kumad thanen quika brunnon.
Thesa quidi werðad wâra,
That are springs of life coming thence.
This word shall come true,
47:3920liudiun gilêstid,
sô hwemu sô hêr gilôƀid te mi."
Shall be done unto all folk,
whosoever hath believed rightly in Me.”
47:3921Than mênde mid thiu wataru
[waldandeo] Crist,
With this water
All-Wielding Christ,
47:3922hêr heƀenkuning
hêlagna gêst,
The High King of Heaven
did mean the Holy Ghost,
47:3923hwô thene firiho barn
antfâhen skoldin,
How the children of men
should receive Him,
47:3924lioht endi [listi
endi] lîf êwig,
Light and reason
and the life everlasting,
47:3925[hôh heƀenrîki]
endi huldi godes.
The high kingdom of Heaven
and Holy God’s grace.
{ 48 }
Capitulum XLVIII
48:3926Wurðun thô thea liudi
umbi thea lêra Cristes,
Then the people began to quarrel
about the teachings of Christ
48:3927umbi thiu word an gewinne:
stôdun wlanka man,
And about His words;
haughty men stood about,
48:3928gêlmôde Judeon,
sprâkun gelp mikil,
Proud minded Jews —
and the spake much mockery,
48:3929habdun it im te hoska,
quaðun that sie mahtin gihôrien wel,
Heaped scorn upon Him,
saying that they could hear full well
48:3930that imu mahlidin fram
môdaga wihti,
That angry and wicked thought
did speak out of Him.
48:3931unholde ût:
"nu he an [aƀu] lêrid", quâðun sie,
“Now He doth teach evil,”
quoth they, “with every word.”
48:3932"wordu gehwiliku."
Thô sprak eft that werod ôðar:
And again others did speak:
“Ye should not reproach
48:3933"ni thurƀun gi thene lêriand lahan", quâðun sie:
"kumad lîƀes word
Him who teacheth,” quoth they,
“for words of life come
48:3934[mahtig] fan is mûde;
he [wirkid] manages hwat,
Mighty out of His mouth,
and He worketh many a thing,
48:3935wundres an thesaru weroldi:
nis that wrêðaro dâd,
Many a wonder here in this world:
that is no wicked deed,
48:3936fîundo kraftes:
nio it than te [sulikaru] frumu [ni wurði,]
Clearly not the might of the Fiend,
else could not such good be accomplished by Him,
48:3937ak it gegnungo
fan gode alowaldon,
But surely it cometh
from All-Wielding God,
48:3938kumid fan is krafte.
That mugun gi antkennien wel
From His strength all rightly.
That may ye well recognize
48:3939an them is wârun wordun,
that he giwald haƀad
In His words of truth,
that He wieldeth power
48:3940alles oƀar [erðu]."
Thô weldun ina the andsakon thar
Over all the earth.”
Then His opposers longed
48:3941an stedi fâhen
eftha stên ana werpen,
To take Him captive straightway
or to cast stones on Him,
48:3942ef sie im thero manno
menigi ni andrêdin,
Had they not feared there
the multitude of the folk,
48:3943ni forhtodin that folkskepi.
Thô sprak that friðubarn godes:
Been afraid of the people.
Then spake the Peace Bairn of God.
48:3944"ik [tôgiu] iu gôdes sô filu", quað he,
"fan gode selƀumu,
“Much good have I shown you,”
quoth He, “from God Himself,
48:3945wordo endi werko:
nu williad gi mi wîtnon hêr
Both in words and in works.
Now would ye give me wicked reward
48:3946thurh iuwan starkan hugi,
stên ana werpen,
With your strong, hard hearts
and pelt me with stones
48:3947bilôsien mi lîƀu."
Thô sprâkun imu eft thea liudi angegin,
And bereave me of life.”
Then again the people replied,
48:3948wrêða wiðersakon:
"ne wi it be thînun werkun ni duat", [quâðun] [sia,]
His dire opponents:  “We do this
not because of Thy deeds,” quoth they,
48:3949"that wi thi aldres tô
âhtien williad,
“That we should want
to deprive Thee of life.
48:3950ak wi duat it be thînun wordun,
hwand thu sulik wâh sprikis,
But we do so because of Thy words,
since Thou speakest such wickedness,
48:3951hwand thu thik sô mâris
endi sulik mên sagis,
Since Thou dost praise Thyself
and sayest such blasphemy,
48:3952gihis for theson Judeon,
that thu sîs god selƀo,
Proclaiming before these Jews
that Thou art God Himself,
48:3953mahtig drohtin,
endi bist thi thoh man sô wi,
The Mighty Master and Lord;
and Thou art merely a man like us,
48:3954kuman fan theson kunnie."
Crist alowaldo
Art from these clans.”
Then All-Wielding Christ
48:3955ne wolda thero Judeono thuo leng
gelpes hôrian,
No longer wished to list
to the scorn of the Jews,
48:3956wrêðaro willion,
ak hie im af them wîhe fuor
The will of these wicked ones.
But from the temple He went
48:3957oƀar Jordanes strôm;
habda jungron mid im,
Over Jordan’s stream.
His disciples He had with Him,
48:3958thia is sâligun gisîðos,
thia im simlon mid im
Those blessed thanes,
who forever there tarried
48:3959willion wonodun:
suohta werod ôðer,
To accomplish His will.
Another folk He did seek;
48:3960deda thar sô hie giwonoda,
drohtin selƀo,
The Lord Himself did work there,
as was ever His wont,
48:3961lêrda thia liudi:
gilôƀda thie wolda
Teaching the land-folk:
those who so wanted belief
48:3962an is [hêlagun word].
That skolda [sinnon wel]
In His Holy word.
Each man should do well so ever
48:3963manno sô hwilikon,
sô that an is muod ginam.
If he accepteth and receiveth
it into his heart.
48:3964Thuo gifrang ik that thar te Criste
kumana wurðun
Then I did hear there were come
to Holy Christ
48:3965bodon fan Bethaniu
endi sagdun them barne godes,
Heralds from Bethany,
and they said unto God’s Bairn
48:3966that sia an that ârundi tharod
idisi sendin,
That women had sent them
there on this errand —
48:3967Maria endi Martha,
magað frîlîka,
Mary and Martha,
maidens most comely,
48:3968swîðo wunsama wîf;
thia wissa hie bêðia,
Such winsome women.
Both He knew well.
48:3969wârun im giswester twâ,
thia hie selƀo êr
They were sisters twain,
whom in His spirit
48:3970minnioda an is muode
thuru iro mildian hugi,
He Himself did love
for their mildness of heart,
48:3971thiu wîf thuru iro willion guodan.
[Sia im te wâron thuo]
These women for their goodly will.
Most verily they sent
48:3972anbudun fon Bethaniu,
that iro bruoðer was
From Bethany for Him;
for their brother was bedfast —
48:3973Lazarus legarfast
endi that sia is lîƀes ni wândun;
Lazarus he —
and they feared for his life.
48:3974bâdun that tharod quâmi
Crist alowaldo
They bade that He come,
All-Wielding Christ,
48:3975hêlag te helpu.
Reht sô hie sia gihôrda thuo
The Holy, to help them.
As soon as He heard them
48:3976seggian fan sô siekon,
sô sprak hie sân angegin,
Speak about the sick man,
He gave answer straightway,
48:3977quað that Lazaruses
legar ni wâri
Said that Lazarus’ sickness,
though so serious it was,
48:3978giduan im te dôðe,
"ak thar skal drohtines lof", quathie,
Would not do him to death.
“But,” He did say, “the love of the Lord
48:3979"gifrumid werðan:
nis it im te ôðron frêson giduan."
Shall here be accomplished.
Nor shall any harm come unto him
48:3980Was im thar thuo selƀo
suno drohtines
The Son of the Lord
did Himself stay there
48:3981twâ naht endi dagas.
Thiu tîd was [thuo genâhit],
Two nights and two days.
The time then drew near,
48:3982that hie eft te Hierusalem
Judeo liudeo
That He teach these people
the power He had,
48:3983wîson welda,
sô hie giwald habda.
Teach the Jewish folk
there in Jerusalem.
48:3984Sagda thuo is gisîðon
suno drohtines,
Then the Son of the Lord
did say to His thanes
48:3985that hie eft oƀar [Jordan]
Judeo liudi
That He would again seek out the Jews
across the Jordan.
48:3986suokean welda.
Thuo sprâkun im sân angegin
But His disciples
did speak to Him in reply:
48:3987jungron sîna:
"te huî [bist] thu sô gern tharod", quaðun sia,
“For what reason, good Master,
goest Thou so gladly,”
48:3988"fro mîn, te faranne?
Ni that nu furn ni was,
Quoth they, “over there?
Was it not recently there,
48:3989that sia thik thînero wordo
wîtnon hogdun,
That they thought to kill Thee
because of Thy words?
48:3990weldun thi mid [stênon starkan awerpan?
nu thu eft undar thia strîdigun thioda]
Did want to pelt Thee with strong, sharp stones?
Now Thou strivest to go again,
48:3991fundos te faranne,
thar ist fîondo ginuog,
Among that fight-seeking folk.
Thou hast foes enough,
48:3992erlos oƀarmuoda?"
Thuo [ên thero tweliƀio,]
Overhaughty earls.”
Then one of the twelve,
48:3993Thuomas gimâlda
- was im githungan mann,
Thomas, did speak —
he was truly an excellent man,
48:3994[diurlîk] drohtines thegan -:
"ne skulun wi im thia dâd lahan", quathie,
A loyal thane of his Lord.
“Let us never reproach His deeds,”
48:3995"ni wernian wi im thes willien,
ak wita im wonian mid,
Quoth he, “nor reproach His will.
But rather we should remain with Him,
48:3996thuoloian mid [ûsson] thiodne:
that ist thegnes kust,
Should suffer with our Lord.
For that is the choice of a thane:
48:3997that hie mid is frâhon samad
fasto gistande,
That he standeth steadfast
with his Liege together,
48:3998dôie [mid] im thar an duome.
Duan ûs alla sô,
Doth die with Him at his doom.
Let us all do so therefore;
48:3999folgon im te thero ferdi:
ni lâtan ûse [ferah] wið thiu
Let us follow His path,
nor let our lives
48:4000wihtes wirðig,
neƀa wi an them werode mid im,
Be worth aught against His,
unless we may die
48:4001dôian mid ûson drohtine.
Than lêƀot ûs thoh duom after,
In this host with our Lord.
So honor will live after us,
48:4002[guod word] for gumon."
Sô wurðun thuo jungron Cristes,
A good word before the kinships of men.”
So the disciples of Christ,
48:4003erlos aðalborana
an [ênfalden] hugie,
The aethling-born earls,
became all of one mind,
48:4004hêrren [te] willien.
Thuo sagda hêlag Crist
Holding the will of their Lord.
Then Holy Christ Himself
48:4005selƀo is gisîðon
that aslâpan was
Did say to His disciples,
that a sleep unto death
48:4006Lazarus fan them legare,
"haƀit thit lioht ageƀan,
Lay on Lazarus on his couch.
“He hath given up the light,
48:4007answeƀit ist an selmon.
Nu wi an thena sîð faran
Doth slumber on, on his bedstead.
Now we shall fare on the way
48:4008endi ina awekkian,
that hie muoti eft thesa werold sehan,
To awaken him there,
so that he may again see this world
48:4009libbiandi lioht:
[than] wirðit iuwa gilôƀo after thiu
Alive, see the light:
Then your belief will henceforth
48:4010forðwerd gifestid."
Thuo giwêt hie im oƀar thia fluod thanan,
Be strengthened still more.
So went He hence o’er the flood;
48:4011thie guodo godes suno,
anthat hie mid is jungron quam
The Good Son of God
did go with His vassals
48:4012thar te Bithaniu,
barn drohtines
There to Bethany —
the Bairn of the Lord
48:4013selƀo mid is gisîðon,
thar thia giswester twâ,
Himself with His disciples —
there where the sisters twain,
48:4014Maria endi Martha
an muodkaron
Mary and Martha,
their minds filled with care,
48:4015sêraga sâtun.
Was thar gisamnot filo
Were sitting most sadly.
Here was gathered together
48:4016fan Hierusalem
Judeo liudo,
Much folk of the Jews
from Jerusalem,
48:4017thia thiu wîf weldun
wordun fruoƀrean,
Who wanted to comfort
the women with words,
48:4018that sie sô ni [karodin]
kindjungas dôð,
So that they would lament less
the death of Lazarus,
48:4019Lazaruses farlust.
Sô thô the landes ward
The loss of the child-young man.
Then as the Warder of Lands
48:4020geng an [thiu] gardos,
sô wurðun thes [godes] barnes
Did go through the garden,
it spread around that God’s Bairn
48:4021kumi thar gikûðid,
that he sô kraftig was
Had now arrived,
and that He, so mighty,
48:4022bi theru burg ûten.
Thô im bêðiun was,
Did tarry outside the castle.
Then the twain, the women,
48:4023them wîƀun sulik willio,
that sie im waldand [tô],
Were most joyous indeed,
when they heard that the Wielder,
48:4024that friðubarn godes,
farandien wissun.
The Peace-Bairn of God,
was now come unto them.
{ 49 }
Capitulum XLIX
49:4025Thô them wîbun was
willeono mêsta
’Twas the most wondrous joy
for the woman to hear
49:4026kumi drohtines
endi Cristes word
Of the Lord’s coming
and of the word of Christ.
49:4027te gihôrienne.
Heoƀandi geng
49:4028Martha [môdkarag]
wið sô mahtigne
Her mind filled with care,
Martha did go to the One so Mighty,
49:4029wordun wehslan
endi wið waldand sprak
Lamenting, exchanged words
and spake with the Wielder,
49:4030an iro hugi hriwig:
"thar thu mi, hêrro mîn", quað siu,
Her heart muchly troubled.
“Had you, my Master,”
49:4031"neriendero bezt,
nâhor wâris,
Quoth she, “been nearer,
O Best of Saviors,
49:4032hêleand the gôdo,
than ni thorfti ik [nu] sulik harm tholon,
Healer so good, I would never
have needed to suffer such hurt,
49:4033bittra breostkara,
than ni wâri nu mîn brôðer dôd,
Such bitter care in my breast,
and my brother would not now be dead,
49:4034Lazarus fan thesumu liohte,
ak he [imu mahti] libbien forð
Lazarus, far from the light;
but he would still be alive,
49:4035ferahes gefullid.
Ik thoh, frô mîn, te thi
Filled with this life.
But I, my Lord, do believe
49:4036liohto gilôƀiu,
lêriandero bezt,
Most steadfastly in Thee,
Thou Best of all Teachers.
49:4037sô hues sô thu biddien wili
berhton drohtin,
If Thou would’st so bid
the Bright Lord for aught,
49:4038that he it thi sân fargiƀid,
god alomahtig,
He would grant it straightway;
Almighty God
49:4039giwerðot thînan willean."
Thô sprak eft waldand Krist
Would fulfill Thy will.”
Then spake again All-Wielding Christ,
49:4040theru idis [andwordi:]
"ni lât thu thi an innan thes", quað he,
Answering the woman.
“Let not thy heart within thee”
49:4041"thînan seƀon swerkan:
ik thi seggian mag
Quoth He, “become darkened,
but I may make known unto thee
49:4042wârun wordun,
that thes nis giwand ênig,
In words of truth, that thou
shalt have neither worry nor doubt,
49:4043[neƀu] thîn brôðer skal
thurh gibod godes,
But that thy brother shall
at the bidding of God,
49:4044thurh drohtines kraft
fan dôðe astanden
Through the might of the Lord
arise from the dead
49:4045an is lîkhamon."
"All hebbiu ik gilôƀon sô", quað siu,
In his own body itself.”
“So have I believed,” quoth she,
49:4046"that it sô giwerðen skal,
sô hwan sô thius werold endiod
That it will thus come to pass
when the world doth end,
49:4047endi the mâreo dag
oƀar man ferid,
49:4048that he than fan erðu skal
up astanden
That he shall arise
then again from the earth
49:4049an themu [dômes] daga,
than werðad fan dôðe quika
On the day of his doom:
then the dead will become quick
49:4050thurh maht godes
mankunnies gehwilik,
Through the might of the Lord;
and so many of mankind
49:4051arîsad fan restu."
Thô sagde [rîkeo] Krist
Will arise from their rest.”
Then Christ the Ruler did speak,
49:4052theru idis alomahtig
oponun wordun,
The Almighty did utter
open words to the women;
49:4053that he selƀo was
sunu [drohtines],
That He Himself
was the Son of the Lord,
49:4054[bêðiu ja lîf ja lioht]
liudio [barnon]
For the bairns of mankind
both a light and a life
49:4055te astandanne:
"nio the [sterƀen] ni skal,
For the resurrection.
“Never shall he die,
49:4056lîf farliosen,
the hêr gilôƀid te mi:
Take leave of this life,
who believeth in Me.
49:4057thoh ina eldibarn
erðu bithekkien,
Though the bairns of men
do bury him deeply
49:4058diapo bidelƀen,
nis he dôd thiu mêr:
And cover him with earth,
he is not yet dead:
49:4059that flêsk is bifolhen,
that ferah is gihalden,
The flesh is consigned to the soil,
but the spirit is saved,
49:4060is thiu siola gisund."
Thô sprak imu eft sân angegin
And the soul is still sound.”
Then the good wife again did speak
49:4061that wîf mid iro wordun:
"ik gilôƀiu that thu the wâro bist", quað siu,
To Him with her words:
“I verily believe,” quoth she,
49:4062"[Krist godes sunu:]
that mag man antkennien wel,
“That Thou are the Christ, the Son of God.
Well may one see this,
49:4063witen an thînun wordun,
that thu giwald haƀes
May know from Thy words
that Thou wieldest power
49:4064thurh thiu hêlagon giskapu
himiles endi erðun."
Through this holy creation
over heaven and earth.”
49:4065Thô gefragn ik that [thar thero idisio quam]
ôðar gangan
Then I discovered that
the other woman did come,
49:4066Maria môdkarag:
gengun iro managa aftar
Mary, with care-filled mind:
and behind her came many
49:4067Judeo [liudi.]
Thô siu themu godes barne
Of the folk of the Jews gathered together.
And to the Bairn of God
49:4068sagde sêragmôd,
hwat iru te sorgun gistôd
She, saddened of spirit, did say,
why she was sorrowed
49:4069an iro hugi harmes:
hofnu kûmde
With such grief in her heart;
she lamented with groans
49:4070Lazaruses farlust,
liaƀes mannes,
The losing of Lazarus,
of the beloved man,
49:4071griat gornundi,
antat themu godes barne
Giving forth mournful moans,
until the Almighty’s Bairn
49:4072hugi warð gihrôrid:
hête trahni
Was indeed moved in His heart;
and hot tears streamed,
49:4073wôpu [awellun],
endi thô te them wîƀun sprak,
Welling up as He wept.
And to the woman He spake,
49:4074hêt ina thô lêdien,
thar Lazarus was
Hight that they should lead Him,
there where Lazarus was lying
49:4075[foldu] bifolhen.
Lag thar ên felis bioƀan,
Consigned to the soil.
A stone lay above him;
49:4076hard stên behliden.
Thô hêt the hêlago Crist
A hard boulder did cover him.
The Holy Christ hight
49:4077antlûkan thea [lêia,]
that he môsti that lîk sehan,
Them remove the rock so that
right well He might see the corpse,
49:4078hrêo skawoien.
Thô ni mahte [an] iro hugi mîðan
Might gaze on the body.
Then despite the folk gathered ’round,
49:4079[Martha] for theru menegi,
wið mahtigne sprak:
Martha could not help making known
the care of her mind, and to the Mighty One
49:4080"frô mîn the gôdo", quað siu,
"ef man thene felis nimid,
She did speak, “My Lord so Good,” quoth she,
“If one taketh away the stone,
49:4081thene stên antlûkid,
than wâniu ik that thanen stank kume,
Removeth this rock, then I ween,
it will reek from there.
49:4082unsuôti swek,
hwand ik thi seggian mag
An unsweet stench will come forth,
if I may so say
49:4083wârun wordun,
that thes nis giwand ênig,
Unto Thee with words of truth —
that there is no doubt of that —
49:4084[that] he thar nu bifolhen was
fiuwar naht endi dagos
Four days and four nights hath it been,
since he was consigned
49:4085an themu erðgraƀe."
Andwordi gaf
To his grave there.”
He gave reply unto her,
49:4086waldand themu wîbe:
"hwat, [ni] sagde ik thi te wârun [êr]", quað he,
The All-Wielder unto the woman.
“Why, I have verily told thee before,” quoth He,
49:4087"ef thu gilôƀien wili,
than nis nu lang te thiu,
“If thou hast will to believe,
then will it not be long
49:4088[that] thu hêr antkennien skalt
kraft drohtines,
Before thou shalt know
the strength of the Lord,
49:4089the mikilon maht godes?"
Thô gengun manage tô,
The great might of God.”
Then many did go
49:4090afhôƀun harden stên.
Thô sah the hêlago Crist
And hove up the hard stone.
Then Holy Christ did gaze
49:4091up mid is ôgun,
ôlat sagde
Upward with His eyes
and said thanks unto Him
49:4092themu the these werold giskôp,
"thes thu mîn word gihôris", [quað he],
Who had shaped this world.
“Since Thou hearest My word,” quoth He,
49:4093["sigidrohtin selƀo;
ik wêt that thu sô simlun duos,
“Thyself Lord of Victory,
I will know that Thou doest so ever.
49:4094ak ik duom it be thesumu grôton
Judeono folke,]
But I do so only
for the great folk of the Jews,
49:4095that sie that te wârun witin,
that thu mi an [these] werold [sendes]
That they may verily know
that Thou hast sent Me into this world
49:4096thesun liudiun te lêrun."
Thô he te Lazaruse hriop
To teach them, this land-folk.”
Then He called unto Lazarus
49:4097starkaru [stemniu]
endi hêt ina [standen up]
With a loud, strong voice
and hight him stand up
49:4098ja fan themu graƀe gangan.
Thô warð the gêst kumen
And go forth from the grave.
And his ghost did return
49:4099an thene lîkhamon:
[he] bigan is liði hrôrien,
And enter his body.
And he began moving his limbs:
49:4100antwarp undar themu giwêdie:
was imo [sô] bewunden thô noh,
He stirred ’neath his weeds;
but he was still wound in them,
49:4101an hrêobeddion bihelid.
Hêt imu helpen thô
Held tight by his shroud.
The All-Wielding Christ did hight
49:4102waldandeo Krist.
Weros gengun tô,
That they give him help.
Then men did go
49:4103antwundun that gewâdi.
[Wânum] up arês
And unwound his weeds.
Winsome, he rose
49:4104Lazarus te thesumu liohte:
was imu is lîf fargeƀen,
Lazarus to this light.
His life had been granted him,
49:4105that he is [aldarlagu]
êgan [môsti],
So that he might spend
the fated span of his days
49:4106friðu forðwardes.
Thô fagonadun bêðea,
Henceforth in peace.
The twain rejoiced full well,
49:4107Maria endi Martha:
ni mag that man ôðrumu
Mary and Martha;
nor may anyone
49:4108giseggian te sôðe,
hwô thea geswester twô
Truly say otherwise
than that the sisters twain
49:4109[mendiodun] an iro môde.
Maneg wundrode
Were indeed happy of heart.
Many did wonder,
49:4110Judeo liudio,
thô sie ina fan themu graƀe sâhun
Those of the Jewish folk,
when they did see him
49:4111sîðon gesunden,
thene the êr suht farnam
Rise sound from his grave —
him, whom sickness had taken before
49:4112endi sie bidulƀun
diapo undar [erðu]
And whom they had dug
deep down into the earth,
49:4113lîƀes lôsen:
thô môste imu libbien forð
Him, cut loose from his life.
Henceforth he could live,
49:4114hêl an hêmun.
Sô mag heƀenkuninges,
Hale and sound in his home.
So may the Heaven-King’s,
49:4115thiu mikile maht godes
manno gihwilikes
May God’s great power
protect the life
49:4116ferahe giformon
endi [wið] fîundo [nîð]
Of so many a man,
and may help him ’gainst the hate
49:4117hêlag helpen,
sô hwemu sô he is huldi fargiƀid.
Of the Fiend — Holy God,
to whomsoever He giveth His grace.
{ 50 }
Capitulum L
50:4118Thô warð thar sô managumu manne
môd aftar Kriste,
Then the minds of so many
of mankind and their thoughts as well
50:4119gihuorƀen hugiskefti,
sîðor sie is hêlagon werk
Were won for the Christ,
when they themselves did see
50:4120selƀon gisâhun,
hwand eo êr sulik ni warð
His holy works,
since in this world such wonders
50:4121wunder an weroldi.
Than was eft thes werodes sô filu,
Had never before come to pass.
There were also some people,
50:4122[sô] môdstarke man:
ni weldon [the] maht godes
Such strong-minded men —
the might of God they had no will
50:4123antkennien kûðlîko,
ak sie wið is kraft mikil
To acknowledge openly,
but against His great power
50:4124wunnun mid iro wordun:
wârun im waldandes
They fought with their words:
for the Wielder’s message,
50:4125lêra so lêða:
sôhtun [im] liudi ôðra
His lesson, was so loathsome to them,
that they sought other landsmen
50:4126an Hierusalem,
thar Judeono was
In Jerusalem —
there where the Jews
50:4127[hêri hand]mahal
endi hôƀidstedi,
Had their home and inheritance,
their foremost town —
50:4128grôt gumskepi
grimmaro thioda.
There they gathered a great crowd
of grim-minded folk,
50:4129Sie kûðdun im [thô] Kristes werk,
quâðun that sie [quikan] sâhin
And of Christ’s work they did tell them;
quoth that they had seen him quick
50:4130thene erl mid iro ôgun,
the an erðu was,
And alive — with their own eyes had seen
the earl who had been in the earth,
50:4131foldu [bifolhen]
fiuwar naht endi dagos,
Consigned to a grave
four nights and four days,
50:4132dôd bidolƀen,
antat he ina mid is dâdiun selƀo,
Had been dead and buried,
until He with His deeds,
50:4133mid is wordun awekide,
that he [môsti] these werold sehan.
With His words had awakened him
to see this world once again.
50:4134Thô was that sô [wiðerward]
wlankun mannun,
This was so hateful
to these haughty men,
50:4135Judeo liudiun:
hêtun iro gumskepi thô,
To the clansmen of Jews,
that they commanded their minions,
50:4136werod [samnoian]
endi [warƀos] fâhen,
Their people to gather together
and to turn the crowd
50:4137meginthioda gimang,
an mahtigna Krist
Against Him — the great host;
and against Mighty Christ
50:4138riedun an [runun:]
"nis that râd ênig", quâðun sie,
They took counsel in whispers;
“That is not good advice,” quoth they,
50:4139"that wi that githoloian:
wili thesaro thioda te filu
“That we should endure it.
Too many indeed of the folk
50:4140[gilôƀien] aftar is lêrun.
Than ûs [liudi] farad,
Believe in His lessons.
Then the landsmen will come
50:4141an eoridfolk,
werðat [ûsa] oƀarhôƀdun
And attack us with horsemen,
and our overseers
50:4142rinkos fan [Rûmu.]
Than wi theses rîkies skulun
Will be warriors from Rome.
Then bereft of our realm,
50:4143lôse libbien
eftha wi skulun ûses lîƀes tholon,
Must we live and suffer
the loss of our lives,
50:4144heliðos ûsaro hôƀdo."
Thô sprak thar ên [gihêrod] man
We heroes, the loss of our heads.”
Then spake a hoary man
50:4145[oƀar warf] wero,
the was thes werodes thô
Over the crowd of the men:
among the clans
50:4146an [theru burg innan]
biskop thero liudio
Within the borough
was he bishop of the people.
50:4147- Kaiphas was he hêten;
habdun ina gikoranen te thiu
Kaiphas was he called,
and by the kinsmen of Jews
50:4148[an theru gêrtalu]
Judeo liudi,
50:4149that he thes godes hûses
gômien [skoldi],
He had been chosen this year
to take charge of God’s house,
50:4150[wardon] thes wîhes -:
"mi thunkid wunder mikil", quað he,
Be the warder, then, of the temple.
“Methinks ’tis a wonder,” said he,
50:4151"mâri thioda,
- gi kunnun manages giskêð -
“O praiseworth people —
ye are informed of a plenty:
50:4152huî gi that te wârun ni witin,
werod Judeono,
Why is it that ye yet do not know,
O ye folk of the Jews,
50:4153that hêr is betera râd
barno gehwilikumu,
That ’tis better counsel
for the bairns of mankind
50:4154that man hêr ênne man
aldru bilôsie
That one relieve
one man of his life
50:4155endi that he thurh iuwa dâdi
drôreg sterƀe,
And that he dieth
most bloodily through your deeds,
50:4156for [thesumu] folkskepi
ferah farlâte,
Forsaketh this life
for the folk-clans here,
50:4157than al thit liudwerod
farloren werðe."
Than that all the landsmen
should forever be lost.”
50:4158Ni was it thoh is willean,
that he sô wâr gesprak,
But it was not his will
that he verily did speak
50:4159sô forð for themu folke,
frume mankunnies
Forth to the land-folk
for the weal of mankind,
50:4160gimênde for theru menegi,
ak it quam imu fan theru maht godes
Proclaimed to the people;
but from God’s power it came
50:4161thurh is hêlagan [hêd,]
hwand he that hûs godes
Through his holy office,
since he had to care for God’s house
50:4162thar an Hierusalem
bigangan skolde,
In Jerusalem there —
he, the temple’s warder.
50:4163[wardon] thes wîhes:
bethiu he sô wâr gisprak,
50:4164biskop thero liudio,
hwô skoldi that barn [godes]
Therefore the people’s bishop did speak,
how the Bairn of God
50:4165alla irminthiod
mid is ênes [ferhe,]
Was to save all the children
of earth with His single spirit,
50:4166mid is lîƀu alôsien:
that was allaro thesaro liudio râd,
With His own very life:
and for all the land-folk
50:4167hwand he gihalode mid thiu
[hêðina liudi,
That was a great gain,
for He gathered the heathen,
50:4168weros] an is willeon
waldandio Crist.
All-Wielding Christ fetched
the men, as He willed.
50:4169Thô wurðun [ênwordie]
[oƀarmôdie] man,
Then those most haughty men
became of one mind,
50:4170werod Judeono,
endi an iro [warƀe] gisprâkun,
The clansmen of Jews,
and in their crowd they did speak —
50:4171mâri thioda,
that sie im ni lêtin iro môd twehon:
This far-known people,
that they permit no doubt in their minds!
50:4172sô hwe sô ina undar themu folke
finden mahti,
But whosoever might find Him
here among the folk —
50:4173that [ina] sân gifengi
endi forð brâhti
He should straightway make Him
his Captive, should bring Him
50:4174an thero thiodo thing;
quâðun that sie ni mahtin [githoloian leng],
Forth to the diet of clans;
quoth that they no longer cared
50:4175that sie the êno man
[sô alla weldi,]
To suffer that one man
should thus seduce them,
50:4176werod farwinnen.
Than wisse waldand Krist
The world-folk all.
But All-Wielding Christ knew full well
50:4177thero manno sô garo
môdgithâhti,
Even the thoughts in the minds
of these men there,
50:4178hetigrimmon hugi,
hwand imu ni was biholen eowiht
Their hate-angry hearts;
for nothing is ever hidden
50:4179an thesaru middilgard:
he ni welde thô an thie [menigi] innen
To Him in this mid-world here;
thereafter He had no wish
50:4180sîður openlîko,
under that erlo folk,
To appear in the open
among the many, among the earls
50:4181gangan under thea Judeon:
bêd the godes sunu
Of the folk, among the Jews.
For the Son of God
50:4182thero torohteon [tîd,
the] imu tôward was,
Was biding that bright, glorious time
which would be unto Him,
50:4183that he far thesa thioda
[tholoian] welde,
When He would endure great pain
for these peoples,
50:4184far thit werod wîti:
wisse imu selƀo
Torment indeed for the folk of the earth.
For the time of His doom
50:4185that dagthingi garo.
Thô giwêt imu ûse drohtin forð
He knew full well.
Thereupon our Lord went forth.
50:4186endi imu thô an Effrem
alowaldo Krist
All-Wielding Christ
did abide in Ephraim.
50:4187an theru hôhon burg
hêlag drohtin
The Holy Lord did
dwell in the high-walled city
50:4188wonode [mid is werodu,]
antat he an is willean hwarf
with His vassals there;
until it was His will
50:4189eft te Bethania
brahtmu thiu mikilun,
To return to Bethany once more
with His mighty host,
50:4190mid thiu is gôdum gumskepi.
[Judeon bisprâkun that]
With His disciples good.
The Jews did discuss
50:4191wordu gehwiliku,
thô sie imu sulik werod mikil
50:4192folgon gisâhun:
"nis frume ênig", quâðun sie,
His every word:
“This bodeth no good,” quoth they,
50:4193"ûses rîkies girâdi,
thoh wi reht sprekan,
“For the council of our realm.
Though we do speak rightly,
50:4194ni [thîhit] ûses thinges wiht:
[thius thiod] wili
Still our cause cannot thrive one whit,
since He can turn them,
50:4195wendien after is willean;
imu all thius werold folgot,
The folk to His will;
and all the world followeth Him,
50:4196liudi bi them is lêrun,
that wi imu lêðes wiht
The landsmen for His lesson,
so that we may do no whit
50:4197[for thesumu] folkskepi
[gifrummien] ni môtun."
Of harm unto Him,
here in front of the folk.”
{ 51 }
Capitulum LI
51:4198Giwêt imu thô that barn godes
innan Bethania
Thus the Bairn of God
did go into Bethany
51:4199sehs [nahtun êr,]
than thiu samnunga
Six nights before it should hap —
that gathering there
51:4200thar an Hierusalem
Judeo liudio
In Jerusalem
of the Jewish folk.
51:4201an [them] wîhdagun
werðen [skolde,]
For the hallowed day
they should keep for the holy tide,
51:4202that sie skoldun [haldan]
thea hêlagon tîdi,
51:4203Judeono pascha.
Bêd the godes sunu,
The Passover of Jews.
God’s Son did tarry
51:4204[mahtig] under theru menegi:
was thar manno kraft,
Mighty among the many.
A great crowd of men,
51:4205werodes bi them is wordun.
Thar gengun [ina] twê wîf umbi,
Of folk did wait for His words.
There two women approached Him,
51:4206Maria endi Martha,
mid mildiu hugi,
Mary and Martha;
with mildness of spirit
51:4207thionodun imu theolîko.
Thiodo drohtin
They served Him most humbly.
The Master of Peoples
51:4208gaf im langsam lôn:
[lêt] sea lêðes gihwes,
Gave them long-lasting reward.
He released them from all that is loathsome,
51:4209sundeono sikora,
endi selƀo gibôd,
Absolved them from sin;
and He Himself did bid
51:4210that sea an friðe fôrin
wiðer fîundo nîð,
That they should fare forth
in peace against the Foe,
51:4211thea idisa mid is orloƀu gôdu:
habdun iro ambahtskepi
The women with His good permission;
To His will had they turned
51:4212biwendid an is willeon.
Thô giwêt imu waldand Krist
Ever their service.
Then All-Wielding Christ
51:4213forð mid thiu folku,
firiho drohtin,
Fared forth with His people,
the Lord of the Folk,
51:4214innan Hierusalem,
thar Judeono was
To Jerusalem,
where dwelt the Jews,
51:4215hetelîk hardburi,
thar sie thea hêlagon tîd
All those hate-filled leaders,
who there spent the holy time
51:4216warodun [at] themu wîhe.
Was thar werodes sô filu,
Warding the temple.
There were there many world-folk
51:4217kraftigaro kunnio,
thie ni weldun Cristes [word]
Of most mighty clans;
and they cared not to hear
51:4218gerno [hôrien]
ni te themu godes barne
The word of the Christ,
nor had they a whit
51:4219an iro môdseƀon
minnie [ni] habdun,
Of love in their breasts
for the Bairn of God;
51:4220ak wârun im sô wrêða
wlanka [thioda,]
But rather they were a proud,
a wrath-filled people,
51:4221môdeg mankunni,
habdun im morðhugi,
An angry minded clan of mankind;
and they had murderous thoughts
51:4222inwid an innan:
an aƀuh farfengun
And evil within them:
all wrongly they understood
51:4223Kristes lêre,
weldun ina kraftigna
The teachings of Christ,
wanted to kill Him, the All-Strong,
51:4224wîtnon thero wordo;
ak was thar werodes sô filu,
Because of His words.
But there were so many of the world-folk,
51:4225[umbi] erlskepi
antlangana dag,
So many of the earlships
about Him all the day long.
51:4226habde ine thiu smale thiod
thurh is suôtiun word
The small folk did surround Him
for the sake of His sweet word,
51:4227werodu biworpen,
that ine thie wiðersakon
With so many people all the day,
so that His enemies
51:4228under themu folkskepi
fâhen ne gidorstun,
Among the folk-clans
feared to make Him their captive,
51:4229ak miðun is bi theru menegi.
Than stôd mahtig Krist
Avoiding Him there amid the many.
Now Mighty Christ
51:4230an themu wîhe innan,
sagde word manag
Did stand inside of the temple
and said many a word
51:4231firiho barnun te frumu.
Was thar folk umbi
All the day long,
until the light,
51:4232allan langan dag,
antat [thiu liohte] giwêt
Till the sun went to rest.
Then many did wend there way
51:4233sunne te sedle.
Thô te seliðun fôr
Homeward, that kith of mankind.
There was there a famous mountain
51:4234mankunnies manag.
Than was thar ên mâri berg
Outside near the city —
so broad it was and so high,
51:4235bi theru burg ûten,
the was brêd endi hôh,
Green and so fair:
it was hight by the Jewish folk
51:4236grôni endi skôni:
hêtun ina Judeo [liudi]
The Mountain of Olives.
Upon that did He go,
51:4237Oliueti bi namon.
Thar imu up giwêt
The Savior Christ,
where the night did surround Him.
51:4238neriendeo Krist,
sô [ina] thiu naht bifeng,
He was there with His disciples,
though not one of the Jews
51:4239was imu thar mid is jungarun,
sô ine thar Judeono [ênig]
Did actually know this,
since already He had entered the temple —
51:4240ni wisse ti wârun,
hwand he an themu wîhe stôd,
The Lord of the Land-folk —
when the light came up from the east,
51:4241liudio drohtin,
sô lioht ôstene quam,
Received the clanships
and said much unto them
51:4242antfeng that folkskepi
endi [im] filu sagde
In words of truth,
so that not one in this world,
51:4243wâroro wordo,
sô nis an thesaru weroldi ênig,
On this mid-earth here —
not a single man is so wise,
51:4244an [thesaru middilgard]
manno sô spâhi,
Not one of the bairns of mankind,
that he could repeat to the end
51:4245liudio barno nigên,
that thero lêrono mugi
All the teachings He told
in the temple there,
51:4246[endi] gitellien,
[the he] thar [an themu] alahe gisprak,
Did speak in the holy house;
and with His words He hight them
51:4247waldand an themu [wîhe,]
endi [simlun] mid is wordun [gibôd],
To make themselves ready
for the realm of God,
51:4248that sie [sie gerewidin]
te godes rîkie,
All men everywhere whosoever they be,
so that on that best-known day
51:4249allaro manno gehwilik,
that sie [môstin] an themu mâreon daga
They may receive
the love of their Lord.
51:4250iro drohtines
diuriða antfâhen.
He told them the sins they had committed
and straightway commanded
51:4251Sagde im hwat sie it sundiun frumidun
endi simlun gibôd,
That they atone for their deeds.
Told them that in their hearts
51:4252that sie thea [aleskidin;]
hêt sie lioht godes
They should love God’s light
and leave behind them all wrongs,
51:4253minnion an iro môde,
mên farlâten,
51:4254[aƀoha] oƀarhugdi,
ôdmôdi niman,
Evil haughtiness,
and assume humility,
51:4255hlaðen that an iro [hertan;]
quað that im than wâri heƀenrîki,
And take it into their hearts.
Quoth that the kingdom of Heaven,
51:4256garu gôdo [mêst.]
Thô warð thar gumono sô filu
The richest of goods was really for them.
Then right many of the men
51:4257giwendid aftar is willion,
sîður sie that word godes
Were turned to His will,
when they heard God’s word,
51:4258hêlag gihôrdun,
heƀenkuninges,
Heard the Holy Message
of the King of Heaven,
51:4259antkendun kraft mikil,
kumi drohtines,
Acknowledged great power
and the Master’s coming
51:4260hêrron helpe,
ja that heƀenrîki was,
And the help of the Lord;
yea, that the heavenly kingdom,
51:4261[neriendi] ginâhid
endi nâða godes
That salvation was grown nearer,
and the grace of God
51:4262manno barnun.
Sum sô môdeg was
For the bairns of mankind.
But some were so angered —
51:4263Judeo folkes,
habdun grimman hugi,
Some of the Jewish folk
had such grimness of mind,
51:4264[slîðmôden seƀon
ni sorgodun umbi is lera,]
Such hate-filled hearts
cared not for his teaching,
51:4265ni weldun is worde [gilôƀien],
ak habdun im gewin mikil
They wanted not to believe His word,
but waged great battle
51:4266wið thea Cristes kraft:
[kumen ni môstun]
Against Christ’s might:
because of their wretched contention
51:4267thea liudi thurh lêðen strîd,
that sie gilôƀon te imu
The folk could not find it —
belief in Him, clear and firm.
51:4268fasto gifengin;
ni was im thiu frume giƀiðig,
The grace was not granted them
to be given the kingdom of Heaven.
51:4269that sie heƀenrîki
habbien môstin.
51:4270Geng imu thô the godes sunu
endi is jungaron mid imu,
Then God’s Son did go,
and His disciples all gladly with Him;
51:4271waldand fan themu wîhe,
all sô is willio geng,
The Wielder went from the temple,
as He so willed it.
51:4272jak imu uppen thene berg gistêg
barn drohtines:
And again the Bairn of God
did go up on the mountain,
51:4273sat imu thar mid is gesîðun
endi im sagde filu
And He sat with His disciples
and said much unto them
51:4274wâroro wordo.
Sî bigunnun im thô umbi thene wîh sprekan,
In words of truth.
They began to talk with Him about the temple,
51:4275thie [gumon] umbi that godes hûs,
quâðun that ni wâri gôdlîkora
The men about God’s house,
quoth that no goodlier
51:4276alah oƀar erðu
[thurh] erlo hand,
Building had ever been builded
by the hands of earls,
51:4277thurh mannes giwerk
mid megin[kraftu]
By the efforts of man,
never such temple erected
51:4278rakud arihtid.
Thô the rîkio sprak,
With such great power.
Then the Rich Prince did speak,
51:4279hêr heƀenkuning
- hôrdun the ôðra -:
The High King of Heaven —
and the others did hear Him —
51:4280"ik mag iu [gitellien",] quað he,
"that noh wirðid thiu tîd kumen,
“I can yet tell unto you,” quoth He,
“that the time shall soon come
51:4281that is afstanden ni skal
stên oƀar ôðrumu,
That no stone shall be left
standing upon any other,
51:4282ak it fallid ti [foldu]
endi [fiur] nimid,
But it shall fall to the earth
and fire shall devour it,
51:4283grâdag logna,
thoh it nu sô gôdlîk sî,
The greedy flames,
though it be so goodly,
51:4284sô wîslîko giwarht,
endi sô dôd [all] thesaro weroldes giskapu,
So wisely worked.  And that
is the Weird of the world:
51:4285teglîdid grôni [wang."]
Thô gengun imu is jungaron tô,
The green meads shall pass away.”
Then His followers did go to Him,
51:4286frâgodun ina sô stillo:
"hwô lango skal standen noh", quâðun sie,
And they asked Him softly:
“How long shall it stand here?” quoth they,
51:4287"thius werold an wunniun,
êr than that giwand kume,
“The world in its winsomeness,
before the great turning will come,
51:4288that the lasto dag
liohtes skîne
Until the last day
of light shineth through
51:4289thurh wolkanskion,
eftho hwan is [thîn eft] wân kumen
Its covering of clouds;
or when can we hope for Thy coming
51:4290an [thene] middilgard,
[manno kunnie
To this mid-world again
to judge mankind and its dead and its quick,
51:4291te adêlienne,]
dôdun endi quikun?
51:4292frô mîn the gôdo,
ûs is thes firiwit mikil,
O my Lord most Good?
We have longing to know,
51:4293waldandeo Krist,
hwan [that] giwerðen skuli."
O All-Wielding Christ,
when that time shall come.”
{ 52 }
Capitulum LII
52:4294Thô im andwordi
alowaldo Krist
Then All-Wielding Christ
did give answer,
52:4295[gôdlîk] fargaf
them gumun selƀo:
The Goodly Man,
Himself, to the many.
52:4296"that haƀad sô bidernid", quað he,
"drohtin the gôdo
“That hath the Good Lord
so bidden,” quoth He,
52:4297jak sô hardo [farholen]
himilrîkies fader,
“The Father of Heaven’s kingdom
hath so concealed it,
52:4298waldand thesaro weroldes,
sô that witen ni mag
The Wielder over the World,
so that not a one
52:4299ênig [mannisk barn,]
hwan thiu mârie tîd
Of the children of men can tell
when this noted time
52:4300giwirðid an thesaru weroldi,
ne it ôk te wâran ni kunnun
Shall come to the world;
nor in truth can they know
52:4301godes engilos,
thie for imu [geginwarde
Either, God’s angels,
who are ever beside Him
52:4302simlun] sindun:
sie [it] ôk [giseggian] ni mugun
And stand in His sight,
nor can they say it,
52:4303te wâran mid iro wordun,
[hwan that] giwerðen skuli,
With their words tell
all truly, when it shall hap,
52:4304that he willie an thesan middilgard,
mahtig drohtin,
That from the mid-world here
the Mighty Lord
52:4305firiho fandon.
Fader wêt [it] êno
Shall choose to call
the children of men.  He alone knows,
52:4306hêlag [fan] himile:
elkur is it biholen allun,
The Father, Holy in Heaven.
From all others ’tis hidden:
52:4307quikun endi dôdun,
hwan is kumi werðad,
From the quick and the dead,
when that coming shall be.
52:4308Ik mag iu thoh gitellien,
hwilik [hêr] têkan biforan
Yet I may tell unto you
what wonderous token
52:4309giwerðad wunderlîk,
êr [than] he an these werold kume
Shall happen here
before He shall come to this world
52:4310an themu mâreon daga:
that wirðid hêr êr an themu mânon skîn
On that famous day.
For it shall be revealed in the moon
52:4311jak an theru sunnon sô same;
giswerkad siu bêðiu,
And in the sun as well;
both shall turn swarthy,
52:4312mid [finistre] werðad bifangan;
fallad [sterron,]
Be surrounded in darkness,
and the stars shall fall,
52:4313huît heƀen[tungal],
endi hrisid erðe,
The white, heavenly beacons;
this broad earth shall tremble,
52:4314biƀod [thius] brêde werold
- wirðid sulikaro bôkno filu -:
This wide world shake.
And many such signs shall there be:
52:4315grimmid the grôto sêo,
wirkid thie geƀenes strôm
The great sea shall rage grimly
and the ocean tide grow
52:4316[egison] mid is ûðiun
erðbûandiun.
To bring dread with its waves
to the dwellers of earth.
52:4317Than [thorrot] thiu [thiod]
thurh that gethuing mikil,
Mankind will shrivel and die
in its mighty distress.
52:4318folk thurh thea forhta:
than nis friðu hwergin,
People will pass away in their fears;
and in no place will there be peace.
52:4319ak wirðid wîg sô maneg
oƀar these werold alla
But wars so many
will rise over the earth,
52:4320hetelîk [afhaben,]
endi heri [lêdid]
Filled with hatred all;
and one clan shall lead a host
52:4321kunni oƀar [ôðar:]
wirðid kuningo giwin,
Against another.
The battle of kings will arise,
52:4322meginfard mikil:
wirðid managoro [qualm,]
Mighty wanderings of host:
and many a murder will there be —
52:4323open urlagi
- that is egislîk thing,
There open war-death —
that is a terrible thing
52:4324that io sulik morð skulun
man afhebbien -,
That man should ever
commit such murders.
52:4325wirðid wôl sô mikil
oƀar these werold alle,
Great ruination will spread awide
over all the world —
52:4326mansterƀono mêst,
[thero] the gio an thesaru middilgard
The most farflung dying of men
that was ever upon this mid-earth here
52:4327swulti thurh suhti:
liggiad seoka man,
Through plagues and through pestilence.
People lie sick;
52:4328driosat endi dôiat
[endi] iro dag endiad,
They do drop and die;
and their day endeth.
52:4329fulliad mid iro ferahu;
ferid unmet grôt
With their life they fulfill it;
a famine immeasurable,
52:4330hungar hetigrim
oƀar heliðo barn,
A grim, hot hunger fares
huge o’er the bairns of all men,
52:4331metigêdeono mêst:
nis that minniste
The greatest of starving;
and that is not the slightest
52:4332thero wîteo an thesaru weroldi,
the [hêr] giwerðen [skulun]
Of the torments which shall hap
here in this world
52:4333êr [dômes] dage.
Sô hwan sô gi thea dâdi [gisehan]
Before the day of all doom.
Whenever ye see such deeds
52:4334giwerðen an thesaru weroldi,
sô mugun gi [than] te wâran farstanden,
Being done in this world,
then may ye verily know
52:4335that than the lazto dag
liudiun nâhid
That the last day draweth nigh
for the land-folk all,
52:4336mâri te mannun
endi maht godes,
That most noted day,
and the might of God
52:4337himilkraftes [hrôri]
endi thes hêlagon kumi,
And the stirring of heavenly strength
and the Savior’s coming
52:4338drohtines mid is diuriðun.
Hwat, gi thesaro dâdeo mugun
The Lord’s, in His glory.
Lo, for these deeds
52:4339bi thesun bômun
biliði antkennien:
Ye may know a token
in the very trees:
52:4340than sie brustiad endi blôiat
endi bladu tôgeat,
When they make buds and bloom
and show forth leaf-blades,
52:4341lôf [antlûkad,]
than witun liudio barn,
When they unfold their foliage,
the children of men may know full well
52:4342that than is sân after thiu
sumer ginâhid
That soon after this
the summer draweth near,
52:4343warm endi wunsam
endi weder skôni.
The warm and the winsome,
and the weather is fair:
52:4344Sô [witin] gi ôk bi thesun têknun,
[the] ik iu talde hêr,
So know ye also by this token
which I have told unto you,
52:4345hwan the lazto dag
liudiun nâhid.
When the last day of life
draweth near for the land-folk.
52:4346Than seggio ik iu te wâran,
that êr thit werod ni môt,
Now will I say unto you
most verily that this folk,
52:4347tefaran thit folkskepi,
êr than [werðe] gefullid sô,
This people shall not pass away
before this be fulfilled
52:4348[mînu] word giwârod.
Noh giwand kumid
And My word becometh truth.
Yet cometh the turning
52:4349himiles endi erðun,
endi steid mîn hêlag word
Of heaven and earth,
and My Holy Word standeth
52:4350fast [forðwardes]
endi wirðid al [gefullod] sô,
In firmness henceforth,
and all will be so fulfilled,
52:4351gilêstid an thesumu liohte,
sô ik for thesun liudiun gespriku.
Come to pass in this light,
as I have said to these people.
52:4352Wakot gi [warlîko]:
iu is wiskumo
Verily, wake ye all:
for the well-known day,
52:4353[duomdag] the mâreo
endi iuwes drohtines kraft,
The day of your doom cometh most certainly,
and so doeth the strength,
52:4354thiu mikilo [meginstrengi]
endi thiu mârie tîd,
The might immense of your Lord,
and that most known of times,
52:4355giwand thesaro weroldes.
Fora thiu gi wardon skulun,
The turn of this world.
Against this be ye watchful,
52:4356that he iu slâpandie
an [swefrestu]
That He find you not suddenly asleep
and stretched out
52:4357fârungo ni bifâhe
an firinwerkun,
On a couch of ease
with all of your evil deeds,
52:4358mênes fulle.
Mûtspelli kumit
And filled with your sins.
For the reckoning day
52:4359an thiustrea naht,
al sô thiof ferid
Doth come in the deep, dark night,
as doeth a thief
52:4360darno mid is dâdiun,
sô kumid the dag mannun,
Furtively all with his deeds:
so fareth that day to mankind,
52:4361the lazto theses liohtes,
sô it êr these liudi ni witun,
The last of this light,
so that the land-folk know it not before,
52:4362sô samo sô thiu flôd deda
an furndagun,
Even as was the flood
in former days,
52:4363[the] thar mid lagustrômun
liudi farteride
Which destroyed mankind
with its streams of water
52:4364bi Nôeas tîdiun,
[biûtan] that ina neride god
In time of Noah;
but now God saved him only,
52:4365mid is hîwiskea,
hêlag drohtin,
Him with his family,
the Holy Lord,
52:4366wið thes flôdes [farm]:
sô warð ôk that fiur kuman
From the flood’s fierce onslaught;
so did come also the fire
52:4367hêt fan himile,
that thea hôhon burgi
Hot down from heaven
which surrounded the cities
52:4368umbi [Sodomo land]
swart logna bifeng
Around Sodom-land,
as swarthy flames,
52:4369grim endi grâdag,
that thar [nênig gumono] ni ginas
Greedy indeed and grim,
so that no man did go forth
52:4370biûtan Loth êno:
ina antlêddun thanen
Still alive except Lot alone;
him the Lord’s angels
52:4371drohtines engilos
endi is dohter twâ
Did lead from there
with his daughters twain
52:4372an [ênan] berg uppen:
that [ôðar al] brinnandi fiur,
High onto a mountain;
all others, both land and landsmen,
52:4373ja land ja liudi
logna farteride:
The burning fire,
the flames destroyed.
52:4374sô fârungo warð that fiur kumen,
sô warð êr [the] flôd sô samo:
So suddenly did come the fire,
and so also was the flood before:
52:4375sô wirðid the lazto dag.
For thiu skal allaro liudio gehwilik
So, too, shall be the end-day of earth.
All men whosoever
52:4376[thenkean] fora themu thinge;
thes is tharf mikil
Should think ahead toward this thing.
That is a great need
52:4377manno gehwilikumu:
bethiu lâtad [iu] an iuwan môd sorga.
For every man;  there let each keep
this care firm in his heart.”
{ 53 }
Capitulum LIII
53:4378Hwand sô hwan sô that gewirðid,
that waldand Krist,
When ever it shall come to pass,
that All-Wielding Christ,
53:4379mâri mannes sunu
mid theru maht godes,
Man’s Glorious Son,
shall come with God’s might,
53:4380kumit mid thiu kraftu
kuningo rîkeost
Shall come with the strength
of the Richest of Kings,
53:4381sittean an is selƀes maht
endi samod mid imu
Sit on high in His own great might;
and together with Him,
53:4382alle thea engilos,
the thar uppa sind
All the angels, too,
which are above holy in Heaven;
53:4383hêlaga an himile,
than skulun tharod heliðo barn,
Then shall the children of men
and with them the heathen
53:4384elitheoda kuman
alla tesamne
Come all together;
all the living kith of the land-folk come,
53:4385libbeandero liudio,
sô [hwat sô] io an thesumu liohte warð
Whosoever was born, hath lived
here indeed in this light
53:4386firiho afôdid.
Thar he themu folke skal,
Of the children of men.
To all of mankind,
53:4387allumu mankunnie
mâri drohtin
To the folk here all,
shall the Lord Most Famous
53:4388adêlien aftar iro dâdiun.
Than skêðid he thea farduanan man,
Deal judgments, as were their deeds.
The doomed men He shall sort out,
53:4389thea farwarhton weros
an thea winistron hand:
The sinful, the lost men,
to his left hand;
53:4390sô duot he ôk thea sâligon
an thea swîðeron half;
So He shall place the holy and blessed
on His right side also,
53:4391[grôtid] he than thea gôdun
endi im tegegnes sprikid:
Greeting the good then
and speaking most gladly to them:
53:4392"kumad gi", [quiðid he], "thea thar gikorene sindun,
endi antfâhad thit kraftiga rîki,
“Come ye,” quoth He, “Ye who are chosen,
and receive ye the good kingdom,
53:4393[that] gôde, that [thar] gigerewid stendid,
that thar warð gumono barnun
The mighty, which standeth ready,
made for the children of men
53:4394giwarht fan thesaro weroldes endie:
iu haƀad gewîhid selƀo
From the world’s beginning.
The Father of Mankind’s Bairns
53:4395fader allaro firiho barno:
gi môtun [thesaro frumono] neotan,
Himself hath hallowed it;
ye may enjoy its blessings,
53:4396[gewaldon] theses [wîdon] rîkeas,
hwand gi oft mînan willeon [frumidun],
Rule o’er this wide realm;
since right often ye accomplished My will,
53:4397fulgengun mi gerno
endi wârun mi iuwaro geƀo mildie,
Followed Me gladly,
and were mild in your giving,
53:4398than ik bithwungan was
thurstu endi hungru,
When I was plagued here
with hunger and thirst,
53:4399[frostu] bifangan
eftho [an] feteron lag,
Surrounded by frost;
when I lay fettered
53:4400biklemmid an karkare:
oft wurðun mi [kumana] tharod
And oppressed in prison;
oft there came to Me in My pain
53:4401helpa fan iuwun handun:
gi wârun mi an iuwomu hugi mildie,
Help from your hands:
ye were mild in your hearts
53:4402wîsodun mîn werðliko."
Than sprikid imu eft that werod angegin:
And visited Me worthily.”
Then verily the crowd addressed Him again.
53:4403"frô mîn the gôdo", queðat sie,
"hwan wâri thu bifangan sô,
“My Lord most Good,” quoth they.
“When didst Thou languish in chains,
53:4404bethwungan an sulikun tharaƀun,
sô thu fora thesaru [thiod] telis,
Oppressed by such needs,
as Thou now tellest these people,
53:4405mahtig mênis?
Hwan gisah thi man ênig
As Thou, Mighty Master, dost mention?
When hath any man seen Thee
53:4406bethwungen an sulikun tharaƀun?
Hwat, thu haƀes allaro thiodo giwald
Oppressed by such needs?
Why, Thou hast power over all peoples,
53:4407jak sô samo thero mêðmo,
thero the io manno barn
Over all treasures as well,
whatever the children of men
53:4408gewunnun an thesaro weroldi."
Than sprikid im eft waldand god:
Have won in this world.”
Then spake All-Wielding God to them once again.
53:4409"sô hwat sô gi dâdun", quiðit he,
"an iuwes drohtines namon,
“Whatever ye have done here,”
quoth He, “In the name of your Lord,
53:4410gôdes fargâƀun
an godes êra
In honor of God,
have given of your goods
53:4411them mannun, the hêr minniston sindun,
[thero] nu undar thesaru menegi [standad]
To the men who are the least of those
standing here ’mid the many,
53:4412endi thurh ôdmôdi
arme [wârun]
To such persons indeed
poor for their humbleness,
53:4413[weros, hwand] sie mînan willeon [fremidun]
- sô hwat sô gi im iuwaro welono fargâƀun,
Since they accomplished My will —
whatsoever ye gave unto them of your wealth,
53:4414gidâdun thurh [diuriða],
that antfeng iuwa drohtin selƀo,
Ye have done for honor of Me.
Your Lord Himself hath received it,
53:4415thiu helpe quam te heƀenkuninge.
Bethiu [wili] iu the hêlago drohtin
The help did come to the Heaven-King.
Therefore the Holy Lord
53:4416lônon [iuwan] gilôƀon:
giƀid [iu] lîf êwig."
Will reward your belief:
He giveth life everlasting unto you.”
53:4417Wendid ina than waldand
an thea winistron hand,
Then the Wielder, the Lord,
will turn to those at His left hand,
53:4418[drohtin] te them farduanun mannun,
sagad im that sie skulin thea dâd antgelden,
To those men who are damned,
saying that they must pay for their deeds,
53:4419thea man iro [mêngiwerk:]
"nu gi fan [mi] skulun", quiðit he.
These folk for their wrongs;
“Now shall ye fare
53:4420"faran sô forflôkane
an that fiur êwig,
From Me,” quoth He,
accursed to eternal fire,
53:4421that thar gigarewid warð
godes andsakun,
Fare to the fire made ready
for foes of the Lord,
53:4422fîundo folke
be firinwerkun,
For the folk of the Fiend
for their foul works of sin,
53:4423hwand gi mi ni hulpun,
than mi hunger endi thurst
Since ye have not helped Me,
when hunger and thirst
53:4424[wêgde] te wundrun
eftha ik gewâdies lôs
Did torment Me most terribly;
tortured My mind,
53:4425geng iâmermôd,
was mi grôtun tharf,
I went without clothing:
so great was My need,
53:4426than ni habde ik thar ênige helpe,
than ik geheftid was,
For I had naught of help
when I was held bound,
53:4427an liðokospun bilokan,
eftha mi legar bifeng,
Locked into limb-fetters,
and lay taken in illness,
53:4428swâra suhti:
than ni weldun gi mîn siokes thar
By serious plagues;
for in My sickness ye never
53:4429wîson mid wihti:
ni was iu werð eowiht,
Did will to visit Me —
nor was I of such worth unto you,
53:4430that gi mîn gehugdin.
Bethiu gi an hellie skulun
That ye thought of Me ever.
Therefore will ye suffer
53:4431tholon an thiustre."
Than sprikid imu eft thiu thiod angegin:
In hell in the darkness there.”
Then the horde of the people again spake to Him:
53:4432"wola waldand god", queðad sie,
"huî [wilt] thu sô [wið] thit werod sprekan,
“Well, All-Wielding God,” quoth they,
“Why wilt Thou speak so ’gainst the folk?
53:4433mahlien wið these menegi?
Hwan was thi [io] manno tharf,
Say such words ’gainst the many?
When hast Thou ever had need of men
53:4434gumono gôdes?
Hwat, sie it al be thînun geƀun [êgun],
Or of the goods of mankind?
Through Thy giving alone do they own it,
53:4435[welon an thesaro] weroldi".
Than sprikid eft waldand god:
The wealth of this world.”
Then All-Wielding God speaketh again.
53:4436"than gi thea armostun", quiðid he,
"eldibarno,
“When ye have scorned,” quoth He,
“the poorest of the children of earth,
53:4437manno thea minniston
an iuwomu môdseƀon
The least among men;
have considered little
53:4438heliðos farhugdun,
lêtun sea iu an iuwomu hugi lêðe,
These men in your hearts;
in your hearts have let them be hated,
53:4439bedêldun sie iuwaro diurða,
than dâdun gi [iuwana drohtin] sô sama,
Have denied them your love:
then yet did likewise unto your Lord,
53:4440[giwernidun imu] iuwaro welono:
bethiu ni [wili] iu waldand god,
Denied Him your wealth;
therefore All-Wielding God,
53:4441antfâhen fader [iuwa],
ak gi an that fiur skulun,
Your Father, refuseth to take you;
but ye must fare into the fire,
53:4442an thene diopun dôð,
diuƀlun thionon,
Go down into the deep death
and there serve the devil,
53:4443wrêðun wiðersakun,
hwand gi sô [warhtun] biforan."
The evil Fiend,
since thus ye acted before.”
53:4444Than aftar them [wordun
skêðit] that werod an twê,
After these words He parted
the people in twain,
53:4445thea gôdun endi thea uƀilon:
farad thea fargriponon man
The good and the evil;
and the damned ones did go
53:4446an thea hêtan hel
hriwigmôde,
Down into hot hell —
they were troubled of heart —
53:4447thea farwarhton weros,
wîti antfâhat,
There they were punished,
received pain never ending,
53:4448uƀil endilôs.
Lêdid up thanen
These men who were damned.
He doth lead them thence,
53:4449hêr heƀenkuning
thea hluttaron theoda
The High King of Heaven,
leadeth the purified host
53:4450an that langsame lioht:
"thar is lîf êwig,
Into long-lasting light —
there is life everlasting;
53:4451gigarewid godes rîki
gôdaro [thiado]."
God’s realm is made ready
for all of the good.
{ 54 }
Capitulum LIV
54:4452Sô gefragn ik that them rinkun tho
rîki drohtin
So I found out that with His words
the All-Wielding God
54:4453umbi thesaro weroldes giwand
wordun talde,
Did tell unto His warriors
about the turn of the world,
54:4454hwô thiu forð ferid,
than [lango] the sie firiho barn
How it fareth on,
as long as the bairns of the folk
54:4455ardon môtun,
ja hwô siu an themu endie skal
May dwell therein,
but how in the end it shall
54:4456teglîden endi tegangen.
He sagde ôk is jungarun thar
Glide away and be lost.
He also said unto His disciples
54:4457wârun wordun:
"hwat, gi witun alle", quað he,
In words of truth:
“Why, ye all wit,” quoth He,
54:4458"that nu oƀar twâ naht sind
tîdi kumana,
“That two nights from today
the time will come,
54:4459Judeono pascha,
that sie skulun iro gode thionon,
The paschaltide of the Jews,
when the people must serve their God,
54:4460weros an themu wîhe.
Thes nis gewand ênig,
These men in the temple.
It cannot be turned aside,
54:4461[that] thar wirðid mannes sunu
te theru meginthiodu
That the Son of Man be sold
to the multitude,
54:4462kraftag farkôpot
endi an [krûce aslagan,]
Full of strength though He be;
and be struck to the cross,
54:4463tholod thiadquâla."
Thô warð thar thegan manag
Enduring tortures most monsterious.”
Many thanes were there, too — men
54:4464slîðmôd gisamnod,
[sûðarliudio,]
From the south gathered together,
a grim-minded folk,
54:4465Judeono gumskepi,
thar sie skoldun iro gode thionon.
Clanships of Jews
who were come to give service to God.
54:4466Wurðun êosagon
alle kumane,
Those learned in writing,
the rabbis were come
54:4467an [warf] weros,
the sie thô wîsostun
Among the crowd of the men:
they were considered the wisest
54:4468undar theru menegi
manno [taldun,]
Among the multitude
of mankind assembled,
54:4469kraftag kuniburd.
Thar Caiphas was,
A strong clanship.
There was Kaiphas, too —
54:4470biskop thero liudio.
Sie rêdun thô an that barn godes,
Bishop was he among the folk.
They spake about God’s Bairn,
54:4471hwô sie ina asluogin
sundea lôsan,
How they would slay Him,
who was free from sin,
54:4472[quâðun] that sie ina an themu hêlagon daga
hrînen ni skoldin
Told how they could not
touch Him on this holy day
54:4473undar thero manno menegi,
"that ni werðe thius meginthioda,
Among the multitude of men,
“Lest the many people,
54:4474heliðos an hrôru,
hwand ina thit heriskepi wili
The hordes be aroused,
since the host is willing
54:4475farstanden mid strîdu.
Wi sô stillo skulun
To stand and to battle for Him.
In stillness we should
54:4476frêson is ferahes,
that [thit] folk Judeono
Entrap Him, His life,
so that the folk of the Jews
54:4477an thesun wîhdagun
wrôht ni afhebbien."
Will not rise up
in rebellion on this holy day.”
54:4478Thô geng imu thar Jûdas forð,
jungaro Kristes,
Then Judas came forward to him,
the disciple of Christ,
54:4479ên thero tweliƀio,
[thar] that aðali sat,
One of the twelve,
to where the aethlings did tarry,
54:4480Judeono gumskepi;
quað that he is im gôdan râd
The clanships of Jews;
quoth that he indeed
54:4481seggian mahti:
"hwat williad gi mi sellien hêr", quað he,
Could give them good counsel,
“What will ye pay me?” quoth He,
54:4482"mêðmo te mêdu,
ef ik iu thene man giƀu
“What treasure, reward,
if I should turn that Man over to you
54:4483âno wîg endi âno wrôht?"
Thô warð thes werodes hugi,
Without rebellion or battle?”
Then the hearts of the men became
54:4484thero liudio an lustun:
"ef thu [wili] gilêstien sô", quâðun sie,
Joyous, those of the folk:
“If thou would’st do so,” quoth they,
54:4485"thîn word giwâron,
than thu giwald haƀes,
“And keep well thy word,
then hast thou the right
54:4486hwat thu at thesaru thiodu
thiggean willies
To ask for whatsoever
of goodly wealth
54:4487gôdaro mêðmo."
Thô gihêt imu that gumskepi thar
Thou dost wish from this folk.”
Then the men who were there
54:4488an is selƀes dôm
siluƀarskatto
Put at his disposal
pieces of silver,
54:4489thrîtig atsamne,
endi he te theru thiodu gisprak
Thirty together;
and he to the gathering did speak
54:4490dereƀeun wordun,
that he gâƀi is drohtin [wið] thiu.
Insolent words:  that for this
he would yield his Master unto them.
54:4491Wende ina thô fan themu werode:
was im wrêð hugi,
Then he turned from the men;
evil of mind was he, and disloyal.
54:4492talode im sô treulôs,
hwan êr wurði imu thiu tîd kuman,
He did calculate
when the time would come unto him,
54:4493that he ina mahti farwîsien
wrêðaro [thiodo,]
That he might betray Him
to the evil men,
54:4494fîundo folke.
Than wisse that friðubarn godes,
To the folk of the foe.
For the Peace-Bairn of God,
54:4495wâr waldand Krist,
that he these werold skolde,
The True Wielding Christ well knew
He must leave this world,
54:4496ageƀen these gardos
endi sôkien imu godes rîki,
Give up the dwellings of men
and return to the realms of God,
54:4497gifaren is [faderoðil.]
Thô ni gisah ênig firiho [barno]
Fare to the ancient fief
of His Father.  Never have
54:4498mêron minnie,
than he thô te them mannun ginam,
The children of men seen more love
than He bore to those men,
54:4499te them is gôdun jungaron:
gôme warhte,
To His disciples good.
He prepared a guest meal for them
54:4500sette sie swâslîko
endi im sagde filu
And sweetly did bid them sit,
and said unto them
54:4501wâroro wordo.
Skrêd wester dag,
Many a word most true.
The day strode to the west,
54:4502sunne te sedle.
Thô he selƀo gibôd,
The sun to its setting.
Then He Himself did bid them,
54:4503waldand mid is wordun,
hêt im water dragan
The Wielder with His words,
that they bring Him water,
54:4504hluttar te handun,
endi rês thô the hêlago Crist,
For His hands clear water;
and there the Holy Christ did rise
54:4505the gôdo [at] them gômun
endi thar is jungarono thwôg
At the feast, the Good Lord,
and the feet of His followers
54:4506fôti mid is folmun
endi swarf sie mid is [fanon] aftar,
He washed with His hands,
and wiped them thereafter with towels,
54:4507druknide sie diurlîka.
Thô wið is [drohtin] sprak
Dried them most carefully.
Then unto his Lord Christ
54:4508Sîmon Petrus:
"ni thunkid mi thit [sômi] thing", quað he,
Simon Peter did speak.
“Methinks ’tis no seemly thing,” quoth he,
54:4509"frô mîn the gôdo,
that thu mîne fôti thwahes
“For Thee, my Master so Good,
that Thou should’st be washing my feet
54:4510mid them thînun hêlagun handun."
Thô sprak imu eft is hêrro angegin,
With those, Thy most holy hands.”
The Lord gave reply unto him,
54:4511waldand mid is wordun:
"ef thu is willean ni haƀes", quað he,
The Wielder then with His words.
“If thou has not the will,” quoth He,
54:4512"te antfâhanne,
that ik thîne fôti thwahe
“To accept this thing,
that I wash thy feet
54:4513thurh sulika minnea,
sô ik thesun ôðrun mannun hêr
With such love indeed,
as I do for the others,
54:4514dôm thurh diurða,
than ni haƀes thu [ênigan] dêl mid mi
These men, through My love,
then mayest thou not share with Me
54:4515an heƀenrîkea."
Hugi warð thô giwendid
The kingdom of Heaven.”
His heart was then changed
54:4516Sîmon Petruse:
"thu haƀa thi selƀo giwald", [quað he],
For Simon Peter.
“Thou Thyself wieldest power,” said he,
54:4517"fro mîn the gôdo,
[fôto] endi hando
“My Lord so good,
lo, over my feet and my hands
54:4517b endi mînes hôƀdes sô sama,
[handun thînun,]
And my head as well,
to wash them all with Thy hands,
54:4518thiadan, te [thwahanne,]
te thiu thak ik môti thîna forð
O Ruler, if henceforth
I may have Thy grace
54:4519huldi hebbian
endi heƀenrîkies
And such part of Thy kingdom
of Heaven as Thou, Lord Christ,
54:4520sulik gidêli,
sô thu mi, drohtin, wili
54:4521fargeƀen thurh thîna gôdi."
Jungaron Kristes,
Would’st grant unto me
in Thy goodness.”
54:4522thene ambahtskepi
erlos tholodun,
The disciples of Christ,
those earls, suffered His service
54:4523thegnos mid [githuldeon,]
sô hwat sô im iro [thiodan] dede,
With patience, those thanes,
whatsoever Mighty Christ,
54:4524[mahtig] thurh thea minnea,
endi mênde imu al mêra thing
Their Liege, would do unto them,
out of love, and He thought to do
54:4525firihon te gifrummienne.A thing even greater for the children of men.
{ 55 }
Capitulum LV
55:4525Friðubarn godesThe Peace-Child of God
55:4526geng imu thô eft gisittien
under that gesîðo folk
Did go to sit once again
among the people and gave unto them
55:4527endi [im] sagda filu langsamna râd.
Warð eft lioht kuman,
Much long-lasting counsel.
Then was the light come,
55:4528morgen te mannun.
Mahtigne Crist
The morning come to mankind.
Almighty Christ
55:4529grôttun is jungaron
endi frâgodun, hwar sie is gôma thô
The greeted His subjects
and asked them where they intended
55:4530an themu wîhdage
wirkien skoldin,
To prepare for the feast
on this festive day,
55:4531hwar he weldi halden
thea hêlagon tîdi
Where He would hold, would keep
this holy tide
55:4532selƀo mid is gesîðun.
Thô he sie sôkien hêt,
Himself with His disciples.
Then He hight them, His men,
55:4533thea gumon Hierusalem:
"sô gi than gangan [kumad",] quað he,
Seek out Jerusalem:
“When ye come there,” quoth He,
55:4534"an thea burg innan
- thar is braht mikil,
“Within the city itself,
there will be great confusion,
55:4535meginthiodo gimang -,
thar mugun gi [ênan] man sehan
A mighty seething of men —
ye will see a man
55:4536an is handun dragen
hluttres watares
Carrying there in his hand
a cup of clear water.
55:4537[ful mid] folmun.
Themu gi folgon skulun
55:4538an sô hwilike gardos,
sô gi ina gangan [gisehat,]
We shall follow him
into whatsoever garden ye do see him go;
55:4539ja gi than themu hêrron,
the thie hoƀos êgi,
And unto that lord
who owneth this house
55:4540selƀon seggiad,
that ik iu [sende] tharod
Ye yourselves shall say
that I have sent you hence
55:4541te gigaruwenne mîna gôma.
Than tôgid he iu ên gôdlîk hûs,
To make ready My feast.
Then will he show you
55:4542hôhan soleri,
the is bihangen al
A goodly house,
a high upper hall
55:4543fagarun fratahun.
Thar gi frummien skulun
Hung over with brightest array.
There shall ye busy
55:4544werdskepi mînan.
Thar bium ik wiskumo
Yourselves with My meal.
There I shall most certainly come,
55:4545selƀo mid mînun gesîðun."
Thô wurðun sân aftar thiu
Myself and My disciples, too.”
Then straightway thereafter
55:4546thar te Hierusalem
jungaron Kristes
The servants of Christ
set out on the way to Jerusalem,
55:4547forðward an ferdi,
fundun all sô he sprak
And they did find there
all things even as He had said
55:4548wordtêkan wâr:
ni was thes giwand ênig.
With true word-tokens.
Nor was aught truly changed.
55:4549Thar gerewidun sie thea gôma.
Warð the godes sunu,
They made ready the feast there,
and right soon the Son of God,
55:4550hêlag drohtin
an that hûs kuman,
The Holy Christ
was come to the house
55:4551thar sie the landwîse
lêstien skoldun,
Where they should accomplish
the custom there of the land,
55:4552fulgangan godes gibode,
al sô Judeono was
Following the bidding of God,
as it was for the Jewish folk
55:4553êo endi aldsidu
an êrdagun.
Ancient custom and law
from time immemorial.
55:4554Giwêt imu thô an themu âƀande
[alowaldand] Krist
On the evening
All-Wielding Christ did go
55:4555an thene seli sittien;
hêt thar is gesîðos te imu
To take His seat in the hall;
and He bade His disciples
55:4556tweliƀi gangan,
thea im gitriwiston
Come unto Him, the twelve
who were truest to Him,
55:4557an iro môdseƀon
manno wârun
These men most loyal
to Him in their minds
55:4558bi wordun endi bi wîsun:
wisse imu selƀo
Both in words and in ways.
Well did He know
55:4559iro hugiskefti
hêlag drohtin.
The thoughts in their hearts,
our Holy Lord —
55:4560Grôtte sie thô oƀar them gômun:
"gern bium ik swîðo", quað he,
He greeted them over the banquet.
“I yearn indeed,”
55:4561"that ik samad mid iu
sittien môti,
He said, “to sit
together with you
55:4562gômono neoten,
Judeono pascha
And partake of the feast,
share the Passover
55:4563dêlien mid iu sô diuriun.
Nu ik iu [iuwes] drohtines skal
Of Jews with you, My beloved.
Now must I tell unto you
55:4564willeon seggian,
that ik an thesaro weroldi ni môt
The will of the Lord,
that in this world no longer
55:4565mid mannun mêr
môses anbîten
May I enjoy meat with mankind
before it must be fulfilled,
55:4566furður mid firihun,
êr than [gifullod] wirðid
55:4567[himilo rîki].
Mi is an handun nu
The kingdom of Heaven.
For Me there is at hand
55:4568wîti endi wunderquâle,
thea ik for thesumu werode skal,
Both torment and torture,
which I must truly endure
55:4569tholon [for thesaru thiodu]."
Sô he thô sô te them thegnun sprak,
For the people, this land-folk here.”
So did He speak to His thanes,
55:4570hêlag drohtin,
sô warð imu is hugi drôƀi,
The Holy Lord,
and His heart was grieved,
55:4571warð imu gisworken seƀo,
endi eft te [them] gesîðun sprak,
His spirit darkened with sorrow,
and to His disciples He spake,
55:4572the gôdo te them is jungarun:
"hwat, ik iu godes rîki", quað he,
The Good Man to His faithful:
“Why, I give unto you the kingdom of God,
55:4573"gihêt himiles lioht,
endi gi mi holdlîko
Give you the light of Heaven,
and ye give unto Me
55:4574iuwan theganskepi.
Nu ni williat gi [athengean] sô,
Most sweetly your thaneship.
But now ye wish not to fulfill this,
55:4575[ak] wenkeat thero wordo.
Nu seggiu ik iu te wâran hêr,
But waver far from the word.
Now verily I say unto you
55:4576that wili iuwar tweliƀio ên
[trewana suîkan],
That one of your twelve
will become untrue,
55:4577wili mi farkôpon
undar thit kunni Judeono,
One will sell Me
among the kinship of Jews,
55:4578gisellien wiðer siluƀre,
endi [wili] imu [thar] sink niman,
Will sell Me for silver,
and will take such riches,
55:4579diurie mêðmos,
endi geƀen is drohtin [wið] thiu,
Such precious treasure;
and give his Lord in return,
55:4580holdan hêrran.
That imu thoh te harme skal,
His sweet, his beloved Liege.
But great sorrow shall come unto him
55:4581werðan te wîtie;
be that he thea [wurdi farsihit]
From that deed, and much pain.
For he shall perceive them,
55:4582endi he thes arƀedies
endi skawot,
The Weird Sisters,
and shall see the end of his care.
55:4583than wêt he that te wâran,
that imu wâri [wôðiera] thing,
He shall know most truly
that it would be a far sweeter thing,
55:4584betera mikilu,
that he gio giboran ni wurði
A far better one,
if he had never been born
55:4585libbiendi te thesumu liohte,
than he that lôn nimid,
To live in this light,
than that he take pay
55:4586uƀil arƀedi
[inwidrâdo."]
For evil deeds
and wrongful advice.”
55:4587Thô bigan thero erlo gehwilik
te ôðrumu skawon,
Then each earl began
to look around at the others,
55:4588sorgondi sehan;
was im sêr hugi,
To gaze about sorrowfully,
for they were sore of soul
55:4589hriwig umbi iro herta:
gihôrdun iro hêrron thô
And troubled indeed of heart;
they heard their Lord there
55:4590gornword sprekan.
Thea gumon sorgodun,
Speaking words of lament.
They were worried
55:4591hwilikan he thero [tweliƀio te thiu]
tellien weldi,
To which of the twelve
He would now tell
55:4592skuldigna [skaðon,]
that he habdi thea skattos thar
That he was the miscreant,
the man who had bargained
55:4593gethingod [at] theru [thiod.]
Ni was thero thegno ênigumu
With the people for the pieces of silver.
Nor was it simple for any person,
55:4594sulikes inwiddies
ôði te [gehanne],
For any thane to confess
such a crime,
55:4595[mêngithâhtio
- antsuok thero] manno gehwilik -,
Such a sinful mind;
but each man denied it —
55:4596wurðun alle an forhtun,
frâgon ne gidorstun,
And all became fearful
and dared not ask
55:4597êr than thô gebôknide
[barwirðig] gumo,
Until Simon Peter,
though he himself dared not speak —
55:4598Sîmon Petrus
- ne gidorste it selƀo sprekan -
This worthy man
did make motion
55:4599te Johanne themu gôdon:
he was themu godes barne
To John the good:
to the Bairn of God
55:4600an them dagun
thegno lioƀost,
He was in these days
the dearest one,
55:4601mêst an minniun
endi môste thar [thô] an thes mahtiges Kristes
The one most beloved,
and Holy Christ gave him leave
55:4602barme restien
endi an is breostun lag,
To rest in His lap,
to lie against His breast,
55:4603hlinode mid is [hôƀdu:]
thar nam he sô manag hêlag gerûni,
And on it to lean his head;
there heard he so many a holy mysery,
55:4604diapa githâhti,
endi thô te is drohtine sprak,
So many deep thoughts;
and to his dear Lord he did speak
55:4605began ina thô frâgon:
"hwe skal that, frô mîn, wesen", quað he,
And began to question Him.
“Who shall that be, my Liege?”
55:4606["that] thi farkôpon wili,
kuningo rîkeost,
Quoth he, “Who would sell Thee,
the Richest of Kings,
55:4607undar thînaro fîundo folk?
Ûs wâri thes firiwit mikil,
To the folk of the foe?
Full anxious we are,
55:4608waldand, te witanne."
Thô habde eft is word garu
O Wielder, to know.”
He had ready His words,
55:4609[hêleando] Crist:
"seh thi, hwemu ik hêr an hand geƀe
The Holy Christ:
“See thou into whose hands I here
55:4610mînes môses for thesun mannun:
the haƀed mên[githâht],
Give of My meat before these men:
he hath most wicked thoughts,
55:4611[birid bittran hugi];
the skal mi an banono gewald,
Beareth great bitterness of mind:
he shall deliver Me into bonds,
55:4612fîundun bifelhen,
thar man mînes ferhes skal,
Into the power of the foe,
where they shall deprive Me of My age,
55:4613aldres âhtien."
Nam he thô aftar thiu
Shall destroy My life.”
Thereafter He did take
55:4614thes môses for them mannun
endi gaf is themu [mên]skaðen,
The meat before the men
and gave of the meat unto that mean scoundrel,
55:4615Judase an hand
endi imu tegegnes sprak
Into Judas’ hand,
and He spoke unto him,
55:4616selƀo for them is gesîðun
endi ina [sniumo] hêt
He Himself before His disciples,
and He straightway commanded
55:4617faran fan themu is folke:
"frumi sô thu thenkis", quað he,
That he fare far away from the folk.
“Do as thou thinkest,” quoth He,
55:4618"dô that thu duan skalt:
thu ni maht bidernien leng
“Do as thou need’st must do;
no longer mayest thou
55:4619willeon thînan.
Thiu wurd is at handun,
Hide thy will and intent —
thy Weird is at hand,
55:4620thea tîdi sind nu ginâhid."
Sô thô the treulogo
Thy time draweth near.”
When the troth-breaker
55:4621that môs antfeng
endi mid is mûðu anbêt,
Did take of the meat
and with his mouth did eat thereof,
55:4622sô afgaf ina thô thiu godes kraft,
gramon in gewitun
The power of God did forsake him,
and the Fiend did enter
55:4623an thene lîkhamon,
lêða wihti,
Into his body then,
that loathsome wight;
55:4624warð imu Satanas
sêro bitengi,
And Satan was bound
more sorely to him,
55:4625hardo umbi is herte,
sîður ine thiu helpe godes
Bound hard ’round his heart,
since the help of God
55:4626farlêt an thesumu liohte.
Sô is [thena] liudio wê,
Had left him here in this light.
To those who change lords
55:4627the sô undar thesumu [himile skal
hêrron] wehslon.
Under this heaven:
to such woe will indeed come.
{ 56 }
Capitulum LVI
56:4628Giwêt imu thô ût thanen
inwideas gern
Then setting out from there
and thinking up evil,
56:4629Judas gangan:
habde imu grimmen hugi
Judas did leave;
against his Liege this thane
56:4630thegan wið is thiodan.
Was thô iu thiustri naht,
Harbored great grimness of heart.
It had grown very dark,
56:4631swîðo gisworken.
Sunu drohtines
It was deep in the night.
Now the Son of the Lord
56:4632was ima [at] them gômun forð
endi is jungarun [thar]
Tarried still at the feast;
and for His disciples there
56:4633waldand wîn [endi] brôd
wîhide bêðiu,
The Wielder did bless
both the wine and the bread,
56:4634hêlagode heƀenkuning,
mid is handun brak,
The Holy King of the Heavens;
and with His hands He did break it
56:4635gaf it undar them is jungarun
endi gode thankode,
And gave it to His disciples
and gave thanks unto God,
56:4636sagde them ôlat,
[the] thar al giskôp,
Grateful unto Him,
who created all that was there,
56:4637werold endi wunnea,
endi sprak word manag:
The world and its winsomeness;
and He spake many a word:
56:4638["gilôƀiot] gi thes liohto", [quað he],
"that thit is mîn lîkhamo
“Believe ye this clearly,” quoth He,
“that this is My body
56:4639endi mîn blôd sô same:
giƀu ik iu hêr bêðiu samad
And My blood as well.
I give both unto you
56:4640etan endi drinkan.
Thit ik an erðu skal
To eat and to drink.
This I shall give on earth,
56:4641geƀan endi geotan
endi iu te godes rîkie
Shall spill and spread onto it,
and shall ransom you
56:4642lôsien mid mînu lîkhamen
an lîf êwig,
To the realms of the Lord
and to life everlasting
56:4643an that himiles lioht.
Gihuggeat gi [simlun,]
In the light of Heaven.
Remember ye ever
56:4644that gi [thiu fulgangan],
thiu ik an thesun gômun dôn;
And follow ye that which I give
unto you at this feast.
56:4645mâriad thit [for] menegi:
thit is mahtig thing,
Make it known unto the many,
for this is a mighty thing.
56:4646mid thius skulun gi iuwomu drohtine
diuriða frummien,
With it ye shall honor Him,
who is your Lord.
56:4647habbiad thit mîn te gihugdiun,
hêlag biliði,
Hold this to My memory
as a holy token,
56:4648that it eldibarn
aftar lêstien,
So that the children of men
will cherish and keep it,
56:4649waron an thesaru weroldi,
that that witin alle,
56:4650man oƀar thesan middilgard,
that it is thurh mîna minnea giduan
All men in this mid-world:
that through My love I have done so,
56:4651hêrron te huldi.
Gehuggiad gi [simlun,
Through the grace of the Lord.
And think ye ever
56:4652hueo] ik iu hêr gebiudu,
that gi iuwan brôðerskepi
How I have bidden you
to keep firm this brotherhood,
56:4653fasto [frummiad:]
habbiad ferhtan hugi,
56:4654minniod iu an iuwomu môde,
that that manno barn
To have fastness of mind, much love in your hearts,
so that the children of men
56:4655oƀar irminthiod
alle farstanden,
Over the whole of the earth
will all understand
56:4656that gi [sind] gegnungo
jungaron mîne.
That ye are most truly
the disciples Mine.
56:4657Ôk skal ik iu kûðien,
hwô hêr wili kraftag fîund,
I shall also make known unto you
how a fierce, wily Fiend,
56:4658hetteand herugrim,
umbi iuwan hugi niusien,
A word-strong foe
shall tempt your spirits,
56:4659[Satanas selƀo:
he kumid] iuwaro seolono herod
Satan himself.
He cometh to ensnare
56:4660frôkno frêson.
[Simlun] gi fasto te gode
Your souls most boldly.
Straightway must ye make steadfast
56:4661berad iuwa breost[githâht]:
ik skal an iuwaru bedu standen,
The thoughts in your breasts.
By your prayers shall I stand,
56:4662that [iu] ni mugi the mênskaðo
môd getwîflean;
So that the mighty Fiend may not cause
your minds to become doubtful,
56:4663ik [fullêstiu iu] wiðer themu fîunde.
Ôk quam he herod giu frêson mîn,
So that I may help you against the foe.
Once he came hither to tempt Me;
56:4664thoh imu is willeon hêr
wiht ne gistôdi,
But his desire
sufficed not one whit,
56:4665lioƀes an [themu mînumu] lîkhamon.
Nu [ni] williu ik iu leng helen,
His lust for My body.
Nor will I longer conceal from you
56:4666hwat iu hêr nu sniumo skal
te sorgu gistanden:
What trials now lie
straight ahead for you:
56:4667gi skulun mi gesuîkan,
gesîðos mîne,
Ye shall be disloyal to Me,
ye disciples Mine,
56:4668iuwes theganskepies,
êr than thius thiustrie naht
Disloyal to your thaneship
before this dark night
56:4669liudi farlîða
endi eft lioht kume,
Leaveth the land-folk
and the light cometh once more,
56:4670morgan te [mannun]."
Thô warð môd gumon
The morning to mankind.”
Then the minds of the men
56:4671swîðo gisworken
endi sêr hugi,
Became dreary,
their hearts sore indeed.
56:4672hriwig umbi iro herte
endi iro hêrron word
They were troubled of spirit,
and for their Lord’s words
56:4673swîðo an sorgun.
Sîmon Petrus thô,
Most sorrowed and grieved.
But Simon Peter,
56:4674thegan wið is thiodan
thrîst[wordun] sprak
The thane, did speak
words of solace to the folk,
56:4675bi huldi wið is hêrron:
"thoh thi all thit heliðo folk", quathie,
For love of his Lord.
“Though all this land-folk,” quoth he,
56:4676"gisuîkan thîna gisîðos,
thoh ik sinnon mid thi
“Though all Thy disciples deny Thee,
still do I gladly
56:4677at allon tharaƀon
tholoian williu.
Suffer all pain,
all sorrow for Thee.
56:4678Ik biun garo sinnon,
ef mi god lâtið,
I am ever prepared,
if God doth permit me,
56:4679that ik an thînon fullêstie
fasto gistande;
To stand straight and firm
as a shield unto Thee.
56:4680thoh sia thi an karkaries
klûstron hardo,
Though they close Thee deep
in their dungeons,
56:4681thesa liudi bilûkan,
[thoh] ist mi luttil [tweho],
Though the land-folk lock Thee away,
there is doubt so little
56:4682ne ik an them bendion mid thi
bîdan willie,
But that I would bide
with Thee in thy bonds,
56:4683liggian mid thi [sô] lieƀen;
ef sia thînes lîƀes [than]
Lie with Thee, my so beloved Lord,
if they lie in wait
56:4684thuru eggia nîð
âhtian [williad,]
To snuff out Thy life
with the hate of the sword’s edge,
56:4685[frô] mîn thie guodo,
ik giƀu mîn ferah furi thik
O my Master most Good;
then shall I gladly give up my life
56:4686an wâpno spil:
nis mi [werð] iowiht
For Thee in the play of weapons,
nor verily shall I
56:4687te bimîðanne,
sô lango sô mi mîn warod
Ever avoid it,
as long as mind
56:4688hugi endi [handkraft."]
Thuo sprak im eft is hêrro angegin:
And strength of hand are still mine.”
Then His Lord spake again unto him.
56:4689"hwat, thu thik biwânis", [quathie,
"wissaro] trewono,
“Why, thou presumest in thyself,” quoth He,
“an unswerving loyalty.
56:4690thrîstero thingo:
thu haƀis thegnes hugi,
A steadfastness so great!
Oh, thou hast the soul of a hero
56:4691willion guodan.
Ik [mag] thi seggian, hwô it thoh giwerðan skal,
And good will as well.
Yet may I tell unto thee how it will hap,
56:4692that thu wirðis sô wêkmuod,
thoh thu nu ni wânies sô,
That thou shalt become so wavering of heart,
as thou now canst not ween:
56:4693that thu thînes thiadnes te naht
thrîwo farlôgnis
That thou shalt deny Me,
thy Lord, three times,
56:4694êr hanokrâdi
endi quiðis, thak ik thîn hêrro ni sî,
Before the crow of the cock,
acknowledging Me not as thy Liege,
56:4695ak thu farmanst mîna mundburd."
Thuo sprak eft thie man angegin:
But thou shalt renounce My protection.”
Then again the man did reply.
56:4696"ef it gio an weroldi", quathie,
"giwerðan muosti,
“If in this world,” quoth he,
“it will ever so come to pass,
56:4697that ik samad midi thi
sweltan muosti,
That I should have to face
death together with Thee,
56:4698dôian diurlîko,
[than] ne wurði gio thie dag kuman,
Have to die in splendor,
still that day will never arrive
56:4699that ik thîn farlôgnidi,
lieƀo drohtin,
When I would deny Thee,
my most dearly loved Lord,
56:4700gerno for theson Juðeon."
Thuo quâðun alla thia jungron sô,
Of my own will before these, the Jews.”
All the disciples spake likewise,
56:4701that sia thar an them [thingon mid im]
tholian weldin.
That they would suffer with him
at the tribunal there.
{ 57 }
Capitulum LVII
57:4702Thuo im eft mid is wordon gibôd
waldand selƀo,
Then the Wielder Himself
bade them with His words,
57:4703hêr heƀankuning,
that sia im ni lietin iro hugi twîflian,
The High King of Heaven,
that they let not their hearts doubt,
57:4704hiet that sia ni [dragan weldin]
diopa githâhti:
Hight that they not want to drag up
deep thought
57:4705"ne druoƀie iuwa herta
thuru iuwes drohtines word,
“Let not your hearts be laid low
by the word of your Lord,
57:4706ne forohteat te filo:
ik skal fader ûsan
Nor fear ye too much.
I shall seek Our Father Myself
57:4707selƀan suokean
endi iu sendian skal
57:4708fan heƀanrîkie
hêlagna gêst:
And shall send the Holy Ghost
from the kingdom of Heaven.
57:4709thie skal iu eft gifruofrean
endi te frumu werðan,
He shall be consolation
and succor both unto you,
57:4710manon iu thero mahlo,
thie ik iu manag hebbiu
Reminding you in His speech
of the many things I have taught
57:4711wordon giwîsid.
Hie giƀit iu giwit an briost,
Unto you with My words.
Wisdom He will give unto you
57:4712lustsama lêra,
that gi lêstian forð
In your hearts, a joyous teaching,
so that ye shall henceforth accomplish
57:4713thiu word endi thiu werk,
thia ik iu an thesaro weroldi gibôd."
The word and the work
which I have shown unto you in this world.”
57:4714Arês im thuo the rîkeo
an themo rakode innan,
The Mighty Son then rose,
Christ Savior,
57:4715neriendo Crist
endi giwêt im [nahtes thanan]
In the temple there,
and with His thanes He fared forth,
57:4716selƀo mid is gisîðon:
[sêrago] gengun
He Himself on that very same night.
Christ’s disciples
57:4717swîðo gornondia
jungron Cristes,
Went sorrowing
and grieving most sadly,
57:4718hriwigmuoda.
Thuo hie im an thena hôhan giwêt
Troubled of heart.
Then He climbed up a hill —
57:4719Olivetiberg:
thar was hie [up] giwono
The Olive Mount was it called:
there ’twas His custom
57:4720gangan mid is jungron.
That [wissa] Judas [wel],
To go with His followers.
Full well did Judas know this,
57:4721[balohûgdig] man,
hwand hie was oft an them berege mid im.
The man with his mind aimed to ruin:
for on this mount he was often with Him.
57:4722Thar gruotta thie godes suno
iûgron sîna:
Then God’s Son did indeed
greet His disciples.
57:4723"gi sind nu sô druoƀia", quathie,
"nu gi mînan dôð witun;
“Ye are now so saddened,” quoth He,
“since ye know of My death.
57:4724nu gornonð gi endi griotand,
endi thesa Juðeon sind an luston,
Now ye are grieving and groaning,
while the Jews are gay,
57:4725mendit [thius] menigi,
sindun an iro muode frâha,
While the many are merry
and happy of mind,
57:4726thius werold ist an wunnion.
Thes wirðit thoh giwand kuman
While the world is in rapture.
Yet this will all come to an end,
57:4727sniumo tulgo:
than wirðit im sêr hugi,
Will cease most swiftly.
Then will they be sore of heart,
57:4728than morniat sia an iro môde,
endi gi mendian skulun
Grow mournful of mind,
and ye may rejoice
57:4729after te êwondage,
hwand gio endi ni kumið,
Until that day everlasting;
for your end and a turn
57:4730iuwes wellîƀes giwand:
bethiu ne thurƀun [iu] thius werk tregan,
Of your fortune never cometh:
therefore may ye henceforth
57:4731hrewan mîn hinfard,
hwand thanan skal thiu helpa kuman
57:4732gumono barnon."
Thuo hiet hie is jungron thar
Not regret My words nor rue My coming.”
Then He bade His retainers
57:4733bîdan uppan themo berge,
quað that hie ti bedu weldi
Come on the mountain;
quoth that He wished them to climb
57:4734an thiu holmkliƀu
hôhor stîgan;
Higher up with Him
upon the hill-cliff,
57:4735hiet thuo thria mid im
thegnos gangan,
And He hight that three
of His thanes go with Him,
57:4736Jakobe endi Johannese
endi thena guodan Petruse,
Jacob and John
and Peter the Good,
57:4737thrîstmuodian thegan.
Thuo sia mid iro thiedne samad
Loyal thanes three.
And they did so go
57:4738gerno [gengun].
Thuo hiet sia thie godes suno
With their Liege most gladly.
Then the Son of God,
57:4739an berge uppan
te bedu hnîgan,
Upon the hill, did bid them
bend their knees in prayer,
57:4740hiet sia god gruotian,
gerno biddian,
Bade that they greet God
and entreat Him greatly
57:4741that he im thero kostondero
kraft farstôdi,
That He hold in check
the strength of the Tempter
57:4742wrêðaro willeon,
that im the [wiðersako,
The will of the wicked,
so that the worker of wrong,
57:4743ni mahti] the mênskaðo
môd gitwîflean,
The devil, could not bring
their minds to doubt.
57:4744jak imu thô selƀo gihnêg
sunu drohtines
And also the Lord
Himself for prayer
57:4745kraftag an kniobeda,
kuningo rîkeost,
Did bow with bent knee,
the Brightest of Kings,
57:4746forðward te foldu:
fader alothiado
Kneeling forward to earth;
and to the Father of all Earth-folk
57:4747gôdan grôtte,
gorn[wordun] sprak
He cried aloud,
spake lamenting words
57:4748hriwiglîko:
was imu is hugi drôƀi,
In His sorrow;
for His spirit was grieved
57:4749bi theru menniski
môd gihrôrid,
And His heart was moved
by His humanness.
57:4750is flêsk was an forhtun:
fellun imo trahni,
His flesh feared indeed;
tears fell from Him,
57:4751drôp is diurlîk suêt,
al sô drôr kumid
His dear, precious sweat did drip,
even as blood doth drip,
57:4752[wallan] fan wundun.
Was an gewinne thô
Doth well from a wound.
Within God’s Bairn
57:4753an themu godes barne
the gêst endi the lîkhamo:
A battle was raging
between body and spirit.
57:4754ôðar was [fûsid]
an [forðwegos,]
The one was ready
for the road beyond,
57:4755the gêst an godes rîki,
ôðar jâmar stôd,
The spirit for the kingdom of God,
while the other stood yammering,
57:4756lîkhamo Cristes:
ni welde [thit] lioht ageƀen,
The flesh of Christ;
and fearful of death,
57:4757ak [droƀde] for themu dôðe.
[Simla] he [hreop] te drohtine forð
It sought not to give up the light.
Ever He cried to the Lord,
57:4758thiu mêr aftar thiu
mahtigna grôtte,
Ever more did He call
unto the Almighty,
57:4759hôhan himilfader,
hêlagna god,
To the High Father of Heaven,
to the Holy God,
57:4760waldand mid is wordun:
"ef nu werðen ni mag", quað he,
To the All-Wielder ever
with His words.  “If mankind,” quoth He,
57:4761"mankunni generid,
ne sî that ik mînan geƀe
“Cannot be saved
except that I give
57:4762lioƀan lîkhamon
for liudio barn
My own precious blood
to the bairns of the people
57:4763te wêgeanne te wundrun,
it sî than thîn willeo sô,
To torture most terribly —
if this be truly Thy will,
57:4764ik williu is than gikoston:
ik nimu thene kelik an hand,
Then will I choose to drain it:
I take in my hands the chalice,
57:4765drinku ina thi te [diurðu,]
drohtin frô mîn,
Drink it down to the dregs,
my Lord, dear Liege,
57:4766mahtig mundboro.
Ni seh thu mînes hêr
Mighty Master and Shielder.
Look Thou not now down on me,
57:4767flêskes gifôries.
Ik [fullon] skal
On the good of My flesh.
But I shall fulfill
57:4768willeon thînen:
thu haƀes gewald oƀar al."
Whatsoever Thy will be:
for Thou wieldest power over all.”
57:4769Giwêt imu thô gangen,
thar he [êr] is jungaron lêt
Then He went to that place,
where He had left His disciples
57:4770bîdan uppan themu berge;
fand sie that barn godes
Biding upon the mountain;
and the Bairn of God
57:4771slâpen sorgandie:
was im sêr hugi,
Did find them in troubled sleep;
for their hearts were sore,
57:4772thes sie fan iro drohtine
dêlien skoldun.
That they should be parted
from their beloved Liege.
57:4773Sô sind that [môdthraka
manno] gehwilikumu,
Such should be the mind-sorrow
of every man
57:4774that he farlâten skal
[liaƀane] hêrron,
Who must forsake and leave
his beloved lord,
57:4775[afgeƀen] thene sô [gôdene.]
Thô he te is jungarun sprak,
Giving up one so good.
Then He did go to His disciples, spake unto them;
57:4776[wahte] sie waldand
endi wordun grôtte:
The Wielder did wake them
and greet them with words.
57:4777"huî williad gi sô slâpen?" quað he;
"ni mugun samad mid mi
“Why do ye wish to sleep?” quoth He.
“Why do ye not watch
57:4778wakon êne tîd?
Thiu wurd is [at] handun,
But a little time here with Me?
That Weird is at hand,
57:4779that it sô gigangen skal,
sô it god fader
That it shall come to pass,
even as He, God the Father,
57:4780[gimarkode] mahtig.
Mi nis an mînumu môde tweho:
The Mighty, hath marked it.
There is no doubt in My mind;
57:4781mîn gêst is garu
an godes willean,
My spirit is most ready
to make done God’s will,
57:4782fûs te faranne:
mîn flêsk is an sorgun,
Is prepared to fare on His way.
But My flesh is still troubled,
57:4783letid [mik] mîn lîkhamo:
lêð is imu swîðo
My body still holds Me bound.
It is loath to bear,
57:4784wîti te tholonne.
Ik thoh willean skal
To endure such suffering.
But I shall accomplish
57:4785mînes fader [gefrummien.]
Hebbiad gi fasten hugi."
My Father’s will.
Have ye firmness of heart!”
57:4786Giwêt imu thô eft thanan
ôðersîðu
He did go then
up on the other side
57:4787an thene berg uppen
te bedu gangan,
Of the mountain
in order to pray —
57:4788mâri drohtin,
endi thar sô manag gisprak
The Glorious Lord —
and many a good word
57:4789gôdoro wordo.
Godes engil quam
He did indeed speak there.
God’s angel then came
57:4790hêlag fan himile,
is hugi fastnode,
Holy from heaven
and made firm His heart,
57:4791beldide te them bendiun.
He was an theru bedu [simla]
Made Him bold for the bonds.
He bided there ever,
57:4792forð an flîte
endi is fader grôtte,
Zealous in prayer,
and to His Father He cried,
57:4793waldand mid is wordun:
"ef it nu wesen ni mag", quað he,
To the Wielder with His words.
“If it cannot be otherwise, quoth He,
57:4794"mâri drohtin,
neƀu ik for thit manno folk
O Lord most splendid,
except that I suffer
57:4795thiodquâle tholoie,
ik an thînan skal
Great torture and torment for the folk
of mankind, I shall truly
57:4796willean [wonian."]
Giwêt imu thô eft thanen
Await then Thy will.”
And He went again thence
57:4797sôkean is gesîðos:
fand sie slâpandie,
To seek His disciples.
He found them sleeping
57:4798grôtte sie gâhun.
Geng imu eft thanen
And called to them curtly.
And again He went thence
57:4799thriddeon sîðu te bedu
endi sprak thiodkuning
A third time to pray.
And the King of All peoples,
57:4800al thiu selƀon word,
sunu drohtines,
The Son of the Lord, spake
with the selfsame words
57:4801te themu alowaldon fader,
sô he êr dede,
To His All-Wielding Father,
as He had done before.
57:4802manode mahtigna
manno frumana
Most zealously
did Savior Christ
57:4803[swîðo niudlîko
neriando] Crist,
Remind the Mighty One
of the good of mankind;
57:4804geng imu thô [eft] te them is jungarun,
grôtte sie sâno:
And went then again to His disciples,
and straightway He spake unto them.
57:4805"slâpad gi endi [restiad",] quað he.
"Nu wirðid sniumo herod
“Sleep ye and rest,” said He.
“Now will he straightway come,
57:4806kuman mid kraftu,
the mi farkôpot haƀad,
Come with a force, he who hath sold Me,
sinless as I am,
57:4807[sundea lôsan] gisald."
Gesîðos Cristes
And hath received silver therefore.”
The disciples of Christ
57:4808wakodun thô aftar them wordun
endi gisâhun thô that werod kuman
Awakened after these words,
and they beheld war-men coming,
57:4809an thene berg uppen
brahtmu thiu mikilon,
Climbing up the mountain
with a great commotion,
57:4810wrêða wâpanberand.Wrathful weapon-bearers full many.
{ 58 }
Capitulum LVIII
58:4810Wîsde im Judas,Judas rightly did lead them,
58:4811gramhugdig man;
Judeon aftar sigun,
Man hate-filled of heart.
After him the Jews did go marching,
58:4812fîundo folkskepi;
drôg man fiur an gimang,
The folk-clans of the foe.
In their midst they carried fire,
58:4813logna an liohtfatun,
lêdde man faklon
Lights in lamp-vessels;
and they led forth torches,
58:4814[brinnandea] fan burg,
thar sie an thene berg [uppan]
Bright burning down from the city,
as they began most earnestly
58:4815stigun mid strîdu.
Thea stedi wisse Judas wel,
To stride up the mountain.
This spot Judas knew well,
58:4816hwar he thea liudi tô
lêdean skolde.
The one to which he should lead
the land-folk all.
58:4817Sagde imu thô te têkne,
thô sie thar tô fôrun
As they now fared to the spot
in front of the folk,
58:4818themu [folke] biforan,
te thiu that sie ni farfengin thar,
He said unto them as a sign,
lest they seize by mistake
58:4819erlos ôðren man:
"ik gangu imu at êrist tô", quað he,
Some other man:
“I shall first go to Him,” quoth he,
58:4820"kussiu ine endi quaddiu:
that is Crist selƀo.
“Shall kiss Him and say:
‘That is Christ Himself!’
58:4821Thene gi fâhen skulun
folko kraftu,
Then shall ye seize Him
with the strength of the crowd;
58:4822binden [ina] uppan themu berge
endi [ina] te burg hinan
Shall bind Him up there on the mount
and bring Him down to the bastion,
58:4823lêdien undar thea liudi:
he is lîƀes haƀad
Lead Him down ’mid the land-folk:
His life hath he forfeited
58:4824mid [is] wordun farwerkod."
Werod sîðode thô,
With His words full well.”
And the people went,
58:4825antat sie te Criste
kumane wurðun,
Until they were come
to the Christ Himself —
58:4826[grim folk] Judeono,
thar he mid is jungarun stôd,
The grim folk of the Jews,
to where He stood with His followers,
58:4827mâri drohtin:
bêd metodogiskapu,
The Lord Most Glorious,
biding his god-sent fate,
58:4828torhtero tîdeo.
Thô geng imu treulôs man,
The wonderous time.
Then Judas went toward Him,
58:4829Judas tegegnes
endi te themu godes barne
Man without troth,
and unto God’s Bairn
58:4830hnêg mid is hôƀdu
endi is hêrron quedde,
He nodded his head
and here spake to his Lord,
58:4831kuste ina kraftagne
endi is quidi lêste,
Kissed Him, Mighty Christ,
carried out his word,
58:4832wîsde ina themu werode,
al sô he êr mid wordun gehêt.
Pointed Him out to the people,
as he had promised before.
58:4833That tholode al mid githuldiun
thiodo drohtin,
The Lord of All Peoples
bore all with His patience,
58:4834waldand thesara weroldes
endi sprak imu mid is wordun tô,
The Wielder of World;
and with His words He did speak unto Him,
58:4835frâgode ine frôkno:
"behuî kumis thu sô mid thius folku te mi,
Asked him most boldly:
“Why hast thou come to Me with this host?
58:4836behuî lêdis thu mi sô these liudi tô
[endi mi te] thesare lêðan [thiode] sprekan,
Why dost thou lead this land-folk to Me?
And to this loathsome crowd
58:4837farkôpos mid thînu kussu
under thit kunni Judeono,
Thou sellest Me with thy kiss,
among the clans of the Jews
58:4838meldos mi te thesaru menegi?"
Geng imu thô wið thea man
Betrayest Me to these many?”
He went to speak to the many,
58:4839wið that werod ôðar
endi sie mid [is] wordun fragn,
To the other people,
and to ask with His words
58:4840hwene sie mid thiu gesîðiu
sôkean quâmin
Why they were come to seek Him
so zealously here
58:4841sô [niudliko] an naht,
"so gi [willean] nôd frummien
With their thralls in the night.
“To whom do you wish to bring need and distress,
58:4842manno hwilikumu."
Thô sprak imu eft thiu [menegi] angegin,
To some one of mankind?”
Then once more the many did speak unto Him
58:4843quâðun that im hêleand thar
an themu holme uppan
And said that they had been told
that the Savior did tarrry
58:4844gewîsid wâri,
"the thit giwer frumid
Here high on the hillside.
“He who hath caused this unrest
58:4845Judeo liudiun
endi [ina] godes sunu
Amid the Jewish folk
and calleth Himself
58:4846selƀon hêtid.
Ina quâmun wi sôkean herod,
The Son of God.
We came here to seek Him,
58:4847[weldin] ina gerno bigeten:
he is fan Galileo lande,
Are most anxious to find Him:
He is from Galilee-land
58:4848fan Nazarethburg."
Sô im thô the neriendio Crist
From the city of Nazareth.”
When Saving Christ
58:4849sagde te sôðan,
that he it selƀo was,
Said unto them in sooth
that it was He Himself,
58:4850sô wurðun thô an forhtun
folk Judeono,
The folk of the Jews
became sore afraid.
58:4851wurðun underbadode,
that sie under bak fellun
Frightened and shocked were they,
so that they straightway fell back,
58:4852alle [efno sân,]
erðe gisôhtun,
Each and all, and sought the earth:
at the same time
58:4853wiðer[wardes] that werod:
ni [mahte] that word godes,
All the host did retreat.
They could not resist
58:4854thie stemnie antstandan:
wârun thoh sô strîdige man,
The word and the voice of the Lord;
yet were there some warlike men.
58:4855ahliopun eft up an themu holme,
hugi fastnodun,
These ran up the hillock;
made firm their hearts,
58:4856bundun briostgithâht,
gibolgane gengun
Bound fast the thoughts in their breasts;
and bitterly raging,
58:4857nâhor mid nîðu,
anttat sie thene neriendion Crist
58:4858werodo biwurpun.
Stôdun wîse man,
They surrounded Christ Savior.
There stood the wise men
58:4859[swîðo gornundie
giungaron Kristes]
Grieving greatly —
Christ’s goodly disciples,
58:4860[biforan] theru dereƀeon dâdi
endi te iro drohtine [sprâkun:]
Before this most dreadful deed;
and to their Dear Lord they did speak:
58:4861"wâri it [nu] thîn willio", quâðun sie,
"waldand frô mîn,
“Were it now Thy will,” quoth they,
“My Wielder, My Liege,
58:4862[that sie ûs hêr an speres ordun
spildien môstin]
That they shall slay us
with the spear-point here,
58:4863wâpnun wunde,
than ni wâri ûs wiht sô gôd,
Shall wound us with weapons,
then would naught be one whit as good,
58:4864sô that wi hêr for ûsumu drohtine
dôan môstin
But that we might die
here for our Dear Lord,
58:4865[beniðiun] blêka".
Thô gibolgan warð
Pale in expiring.”
Then plenteously wroth grew he,
58:4866snel swerdthegan,
Sîmon Petrus,
The swift swordsman,
Simon Peter.
58:4867[well] imu innan hugi,
that he ni mahte ênig word sprekan:
It welled up with his heart,
so that not a word could he speak,
58:4868sô harm warð imu an is hertan,
that man is hêrron thar
So sorrowed his soul,
since they were about to enchain
58:4869binden [welde.]
Thô he gibolgan geng,
His Beloved Lord there
Bloated with anger, the bold-minded
58:4870swîðo thrîstmôd thegan
for is thiodan [standen,]
Thane strode ahead,
stood before his Liege,
58:4871hard for is hêrron:
ni was imu is hugi twîfli,
Hard by his Lord;
nor was his heart e’er in doubt,
58:4872[blôð] an is breostun,
ak he is bil atôh,
Fearful within his breast,
but he drew his bill,
58:4873swerd bi sîdu,
[slôg] imu tegegnes
The sword at his side,
and with the strength of his arm
58:4874an thene [furiston] fîund
folmo krafto,
He struck the first of the foe
standing before him,
58:4875that thô Malchus warð
mâkeas eggiun,
So that Malchus
was marked by the knife
58:4876an thea swîðaron half
swerdu gimâlod:
On his right side,
slashed by the sword’s edge.
58:4877thiu hlust warð imu farhawan,
he warð an that hôƀid wund,
His hearing had been hewn:
sore was the hurt ’round his head,
58:4878that imu herudrôrag
hlear endi ôre
So that, sword-gory,
cheek and ear in mortal wound
58:4879beniwundun brast:
blôd aftar sprang,
Burst asunder,
and blood did spring forth,
58:4880well fan wundun.
Thô was an is wangun skard
Welling up from the wound.
Then was the cheek indeed scarred
58:4881the furisto thero fîundo.
Thô stôd that folk an rûm:
Of the enemy’s leader.
Those around stood away,
58:4882andrêdun im thes billes biti.
Thô sprak that barn godes
Dreading the bite of the bill.
Then spake God’s Bairn
58:4883selƀo te Sîmon Petruse,
hêt that he is swerd dedi
Himself to Simon Peter, said
that he should put his sword,
58:4884skarp an skêðia:
"ef ik wið thesa skola weldi", quað he,
The sharp one, back in its scabbard.
“If I truly cared,” said He
58:4885"wið theses werodes gewin
wîgsaka frummien,
“To wage conflict
against this crowd of the warriors,
58:4886than manodi ik thene mâreon
mahtigne god,
Then would I remind Him, the Glorious,
the Almighty God,
58:4887hêlagne fader
an himilrîkea,
The Holy Father
in the Kingdom of Heaven,
58:4888that he mi sô managan engil herod
oƀana sandi
That He send hither to Me
a host of His angels,
58:4889wîges sô wîsen,
sô ni [mahtin] iro [wâpanthreki]
Wise in warfaring;
these men could indeed not withstand
58:4890man adôgen:
iro ni stôdi gio sulik megin samad,
Their weapon-strength ever.
Nor could such a host of warriors
58:4891folkes [gifastnod,]
that im iro ferh aftar thiu
Stand against them, though gathered
together in groups.
58:4892werðen [mahti].
Ak it haƀad waldand god,
Still could they not save their lives.
But the All-Wielding Lord,
58:4893alomahtig fader
an ôðar gimarkot,
The Father Almighty,
hath marked it otherwise:
58:4894that wi [githoloian] skulun,
sô hwat sô ûs [thius thioda] tô
We are to bear all the bitterness,
whatsoever these people bring unto us,
58:4895bittres brengit:
ni skulun ûs belgan wiht,
Nor shall we be angry
nor rage ’gainst their strife:
58:4896wrêðean wið iro gewinne;
hwand sô hwe sô wâpno nîð,
For he who doth practice
the hatred of weapons,
58:4897grimman [gêrheti
wili] gerno frummien,
Who gladly partaketh
in grim spear-grudges —
58:4898he suiltit imu [eft]
swerdes eggiun,
He again is slain
by the sword’s edge,
58:4899[dôit] im [bidrôregan]:
wi mid ûsun dâdiun ni skulun
Doth die in his own blood.
We must not destroy
58:4900wiht awerdian."
Geng [he] thô te themu wundon [manne],
One whit with our deeds.”
Then He went to the wounded man.
58:4901[legde] mid listiun
lîk tesamne,
With skill He set
the flesh-seams together,
58:4902hôƀidwundon,
that siu sân gihêlid warð,
The head-wounds all,
so that it was healed straightway,
58:4903thes billes biti,
endi sprak that barn godes
The bite of the bill.
And the Bairn of God
58:4904wið that wrêðe werod:
"mi thunkid wunder mikil", quað he,
Spake to the angry throng.
“Methinks ’tis a wonder great,” quoth He,
58:4905"ef gi mi lêðes wiht
lêstien weldun,
“If ye have wanted
to do harm unto Me,
58:4906huî gi mi [thô] ni [fengun,]
than ik undar iuwomu folke stôd,
Why did ye then not take Me,
when I stood in the temple,
58:4907an themu wîhe innan
endi thar word manag
Among your folk and did tell them
full many true words?
58:4908[sôðlîk] sagde.
Than was sunnon skîn,
58:4909diurlîk [dages lioht,]
than ni weldun gi mi dôan eowiht
The sun shone, the day’s dear beam,
and ye did want to do
58:4910lêðes an thesumu liohte,
endi nu lêdiad mi [iuwa] liudi tô
Naught to harm there in this light;
but now ye lead your landsmen
58:4911an thiustrie naht,
al sô man thioƀe dôt,
To Me in the night,
as one doeth unto a thief
58:4912than man thene fâhan wili
endi he is ferhes haƀad
Whom one wishes to seize —
some scoundrel and wretch
58:4913farwerkot, wamskaðo."
Werod Judeono
Who hath forfeited life.”
Then the folk of the Jews
58:4914gripun thô an thene godes sunu,
grimma thioda,
Grasped at God’s Son,
the grim-minded host,
58:4915hatandiero hôp,
hwurƀun ina umbi
The persecuting crowd.
The people piled ’round Him,
58:4916môdag manno folk
- mênes ni sâhun -,
The enraged horde of men —
they saw not their wrongs —
58:4917heftun herubendiun
[handi] tesamne,
They held Him fast,
threw His hands in chains,
58:4918faðmos mid fitereun.
Im ni was [sulikaro] firinquâla
His arms and fingers in fetters.
Such frightful torment
58:4919tharf te githolonne,
thiodarƀedies,
He needed not have stood,
nor such grievous suffering,
58:4920te winnanne sulik wîti,
ak he it thurh thit werod deda,
Nor have endured such anguish.
But He did so for this host,
58:4921hwand he liudio barn
lôsien welda,
Since He wanted to save
the children of men,
58:4922halon fan helliu
an himilrîki,
To fetch them from hell
to the kingdom of Heaven,
58:4923an thene wîdon welon:
bethiu he thes wiht ne bisprak,
To the wide-flung wealth;
therefore He reproached them no whit
58:4924thes sie imu thurh inwidnîð
ôgean weldun.
For that which they would do unto Him
in their hatred and anger.
{ 59 }
Capitulum LIX
59:4925Thô wurðun thes sô [malske]
môdag folk Judeono,
Then the angry folk of the Jews
did become insolent,
59:4926thiu hêri warð thes sô hrômeg,
thes sie thena [hêlagon] Krist
The host most haughty,
since they had Holy Christ
59:4927[an liðobendion
lêdian muostun],
And could lead Him away
in limb-bondage,
59:4928[fôrian] an fitereun.
Thie fîund eft gewitun
Take Him forth in their fetters.
And the foe went again
59:4929fan themu berge te burg.
Geng that barn godes
From the mount to the town.
And God’s Mighty Bairn
59:4930undar themu heriskepi
handun gebunden,
Did go ’mid the host
with His hands all bound,
59:4931drûƀondi te dale.
Wârun imu thea is diurion thô
Drear and sad, down to the dale.
For His dearest thanes
59:4932[gesîðos] geswikane,
al sô he im êr selƀo gisprak:
Had broken their troth,
as He Himself had foretold.
59:4933ni was it thoh be ênigaru blôði,
that sie that barn godes,
But it was not for fear
that they forsook Him,
59:4934[lioƀen] farlêtun,
ak it was sô lango biforen
God’s Bairn, their Beloved,
but so long before there had been
59:4935wârsagono word,
that it [skoldi] giwerðen sô:
The word of the prophet,
that it would indeed be thus.
59:4936bethiu ni mahtun sie is bemîðan.
Than aftar theru menegi gengun
Therefore they could not avoid their own deeds.
And after the crowd
59:4937Johannes endi Petrus,
thie gumon twêne,
Went Peter and John,
those two men well-known,
59:4938folgodun [ferrane:]
was im firiwit mikil,
And followed from afar.
Full anxious were they
59:4939hwat thea grimmon Judeon
themu godes barne,
To know what the grim-minded Jews
meant to do with God’s Bairn
59:4940[weldin] iro drohtine dôen.
Thô sie te dale quâmun
To their Lord most Dear.
When they were come down to the dale
59:4941fan themu berge te burg,
thar iro biskop was,
From the hill to the burg
in which was their bishop,
59:4942iro wîhes ward,
thar lêddun ina wlanke man,
The temple’s holder,
these haughty men did lead Him
59:4943erlos undar ederos.
Thar was êld mikil,
These earls, behind a fence.
A great fire was there,
59:4944fiur an frîdhoƀe
themu folke tegegnes,
There were flames in the foreyard,
made nearby for the folk,
59:4945gewarht for themu werode:
thar gengun sie im wermien tô,
For the warrior crowd.
They went there to warm them,
59:4946[Judeo] liudi,
lêtun thene godes sunu
The landsmen of Jews,
and they left God’s Bairn
59:4947bîdon an bendiun.
Was thar braht mikil,
Waiting in chains.
There was a great racket,
59:4948gêlmôdigaro galm.
Johannes was êr
The noise of the insolent.
Since John was known
59:4949themu hêroston kûð:
bethiu môste he an thene hof innan
To the highest one there,
he could push inside with the host,
59:4950thringan mid theru [thioda.]
Stôd allaro thegno bezto,
With the throng through the yard;
but the best of all thanes
59:4951Petrus thar ûte:
ni lêt ina [the] portun ward
Peter, still stood outside.
The portal’s warder would not permit him
59:4952folgon is frôen,
êr it at is friunde abad,
To follow His Lord,
till he begged a friend,
59:4953Johannes at ênumu Judeon,
that man ina gangan lêt
Until John begged of
a Jew to let Peter go
59:4954forð an thene frîdhof.
Thar quam im ên fêkni wîf
Forth to the foreyard.
A woman full of deceit
59:4955gangan tegegnes,
thiu ênas Judeon was,
Did slip up to him there:
she was a handmaid
59:4956iro theodanes thiw,
endi thô te themu thegne sprak
Of one of the Jews, of her lord;
and this unlovely girl
59:4957magað [unwânlîk]:
"Hwat, thu mahtis man wesan", quað siu,
Did speak to the thane.
“What, thou mightest be,” quoth she, “a man
59:4958"giungaro fan Galilea,
thes the thar genower stêd
From Galilee, disciple
of Him standing yonder
59:4959faðmun gifastnod."
Thô an forhtun warð
With His arms firmly fettered.”
The fear overtook
59:4960Sîmon Petrus sân,
[slak] an is môde,
Simon Peter straighway,
and his mind became slack,
59:4961quað that he thes wîƀes
word ni bikonsti
And he said that not one word
of the wife had he understood,
59:4962ni thes theodanes
thegan ni wâri:
Nor was He a thane of that Leader
ever, of that Lord.
59:4963mêð is thô for theru menegi,
quað that he thena man ni antkendi:
He avoided Him in view of the many,
said verily he knew not that Man.
59:4964"ni sind mi thîne [quidi] kûðe", quað he;
was imu thiu kraft godes,
“Thy talk is senseless to me,” said he.
Then God’s strength,
59:4965[the herdislo] fan themu hertan.
Hwaraƀondi geng
The Lord’s power did leave his heart.
And leaving, he did go
59:4966forð undar themu folke,
antat he te themu fiure quam;
Forth amid the folk,
until he came to the fires;
59:4967[giwêt] ina thô warmien.
Thar im ôk ên wîf bigan
He went there to warm him.
There also a woman began
59:4968felgian firinsprâka:
"hêr mugun gi", quað siu, "an iuwan fîund sehan:
To load loathsome words unto him.
“Here may ye look on your foe,” cried she,
59:4969thit is gegnungo
giungaro Kristes,
“This is all clearly
a retainer of Christ,
59:4970is selƀes gesîð."
Thô gengun imu sân aftar thiu
A disciple of Him Himself.”
Then straightway there did come nearer
59:4971nâhor nîðhwata
endi ina niudlîko
To him men of the foe.
And the bairns of the Fiend
59:4972frâgodun fîundo barn,
hwilikes he folkes wâri:
Did question him
of what clan he was:
59:4973"ni bist thu thesoro burgliudio", [quâðun sie];
"that mugun wi [an thînumu gibârie gisehan],
“Thou art not of these burghers,” quoth they.
“From thy bearing we see that,
59:4974an thînun wordun endi an thînaru wîson,
that thu theses werodes ni bist,
From thy words and thy ways,
that thou art not of this world-folk,
59:4975ak thu bist galilêisk man."
He ni welda thes thô gehan eowiht,
But art from Galilee come.”
Yet he would not admit it,
59:4976ak stôd thô endi strîdda
endi starkan êð
But stood there denying
and swore a strong oath
59:4977swîðlîko gesuôr,
that he thes gesîðes ni wâri.
By all that is true
that he was not of that tribe.
59:4978Ni habda is wordo gewald:
it skolde giwerðen sô,
His words had no power:
it was to come to this pass,
59:4979sô it the gemarkode,
the mankunnies
As He who rules mankind
had so marked it indeed
59:4980farwardot an thesaru weroldi.
Thô quam imu ôk an themu [warƀe] tô
In this world.  Then came
to him also a cousin
59:4981thes mannes mâgwini,
the he êr mid is [mâkeo] giheu,
Of him whom he
had hewn with his bill,
59:4982swerdu thiu skarpon,
quað that he ina sâhi thar
With his sword’s sharpness;
and said that he had seen him there
59:4983an themu berge uppan,
"thar wi an themu bômgardon
“High on the hillock,
there where we bound the hands
59:4984hêrron [thînumu]
hendi bundun,
Of thy Lord in the grove,
in the tree-garden there,
59:4985fastnodun is folmos."
He thô thurh forhtan hugi
Fastened His arms with the fetters.”
Then for the fear in his heart
59:4986forlôgnide thes is [lioƀes] hêrron,
quað that he weldi wesan thes lîƀes skolo,
He again denied his dear Liege,
quoth that indeed he would forfeit his life,
59:4987ef it mahti ênig thar
irminmanno
If there was any man
here on this earth
59:4988giseggian te sôðan,
that he thes gesîðes wâri,
Who can say in truth
that he was of that tribe,
59:4989folgodi theru ferdi.
Thô warð an thena formon sîð
That he followed His path.
There for the first time
59:4990hanokrâd [afhaƀen].
Thô sah the hêlago Crist,
The crow of the cock did commence.
And Holy Christ,
59:4991[barno that bezte,
thar he gebunden stôð],
The Best of All Bairns,
who stood there bound,
59:4992selƀo te Sîmon Petruse,
sunu drohtines
The Son of the Lord Himself,
did look to Simon Peter,
59:4993te themu erle oƀar is ahsla.
Thô warð imu an innan sân,
Saw that earl over His shoulder.
Then Simon Peter
59:4994Sîmon Petruse
sêr an is môde,
Felt sadness within him
and his spirit was sore.
59:4995harm an is hertan
endi is hugi drôƀi,
Filled with hurt was his heart,
and most grieved was he.
59:4996swîðo warð imu an sorgun,
that he êr selƀo gesprak:
So troubled was he,
that he himself had so spoken before,
59:4997gihugde thero wordo thô,
the imu [êr] waldand Krist
And he remembered the words then
which All-Wielding Christ
59:4998selƀo sagda,
that he an theru swartan naht
Had said unto him;
that in this swarthy, dark night,
59:4999êr hanokrâdi
is hêrron [skoldi]
He was to deny Him,
his Lord, three times,
59:5000thrîwo farlôgnien.
Thes thram imu [an] innan môd
Before the crow of the cock.
Bitterly this came up in his breast,
59:5001bittro an is breostun,
endi geng imu thô gibolgan thanen
Welled up with him;
and angry of heart he went away:
59:5002the man fan theru menigi
an môdkaru,
The man left the many.
With care in his mind
59:5003swîðo an sorgun,
endi is selƀes word,
And deeply sorrowed,
he wept at his sinfulness,
59:5004[wam]skefti weop,
antat imu wallan quâmun
At his own words,
and there came welling up
59:5005thurh thea hertkara
hête trahni,
Hot tears from within him
for the grief in his heart,
59:5006blôdage fan is breostun.
He ni wânde that he is mahti gibôtien wiht,
Bloodily bursting up
from his breast.  For he thought
59:5007firin[werko] furður
eftha te is frâhon kuman,
Never to atone for his sins
nor come again to his Master,
59:5008hêrron huldi:
nis ênig heliðo [sô] ald,
To the grace of his Lord.
No one hath since grown so old
59:5009that [io] mannes sunu
mêr gisâhi
Who ever did see
a man rue more sorely
59:5010is selƀes word
sêrur hrewan,
His own words and his sins
and to bewail them so,
59:5011karon eftha kûmien:
"wola krafteg god", quað he,
Lamenting most loudly.
“Woe, Mighty God, O my Lord,” quoth he,
59:5012"that ik hebbiu mi sô forwerkot,
sô ik mînaro weroldes ni tharf
“Woe that I have forfeited myself,
so that for this world,
59:5013ôlat seggean.
Ef ik nu te aldre skal
This life I may no longer be thankful.
If in my old age
59:5014huldeo thînaro
endi heƀenrîkeas,
I must renounce Thy grace
and the realms of Heaven,
59:5015theoden, tholoian,
than ni tharf mi thes ênig thank wesan,
Then, my Ruler, my King,
be there no thanks unto me,
59:5016lioƀo drohtin,
[that] ik io te thesumu liohte [quam].
My Beloved Liege,
that I was born to this light.
59:5017Ni bium ik nu thes wirðig,
waldand frô mîn,
I am now unworthy,
O Thou, my Wielder,
59:5018that ik under thîne jungaron
gangan môti,
That I may thus fare
along with Thy followers,
59:5019thus sundig under thîne gesîðos:
ik iro selƀo skal
Sinful amid Thy disciples.
I myself shall avoid them
59:5020mîðan an mînumu môde,
nu ik mi sulik mên gesprak."
In my heart and my soul,
since I have spoken such sin.”
59:5021Sô gornode
gumono bezta,
Thus the best of all men
grieved bitterly indeed.
59:5022hrau [im] sô hardo,
that [he] habde is hêrren thô
He rued most deeply
that he had denied Him there,
59:5023leoƀes farlôgnid.
Than ni thurƀun thes liudio barn,
His Beloved Lord.
But the bairns of the land-folk,
59:5024weros wundroian,
behuî it weldi god,
Of mankind should not wonder
why God so willed it,
59:5025that sô lioƀen man
lêð gistôdi,
That such a beloved man
should suffer such sorrow,
59:5026that he sô hônlîko
hêrron sînes
That he should deny
his Lord so disgracefully
59:5027thurh thera [thiwun] word,
thegno snellost,
For the word of a servant maid —
he, this swiftest of warriors
59:5028farlôgnide sô lioƀes:
it was al bi thesun liudiun giduan,
Deny his Dear Liege;
it was done for all those of mankind,
59:5029firiho barnun te [frumu.]
He welde ina te furiston dôan,
For the good of the children of men.
He wanted to make them the first,
59:5030hêrost oƀar is hîwiski,
hêlag drohtin:
The highest over His household —
He the Lord Holy:
59:5031lêt ina gekunnon,
hwilike kraft haƀet
He let it be known
how little strength hath
59:5032the menniska môd
âno [the] maht godes;
The heart of man
without God’s might.
59:5033lêt ina gesundion,
that he sîðor thiu bet
He let him sin
so that later he might
59:5034liudiun gilôƀdi,
hwô liof is [thar]
Better believe them, the people,
how precious it is
59:5035manno [gihwilikumu,]
than he mên gefrumit,
For each man indeed,
when he hath done evil,
59:5036that man ina alâte
lêðes thinges,
That he be absolved
from his wicked deeds,
59:5037sakono endi sundeono,
sô im thô selƀo dede
From his wrongs and his sins,
as he is absolved by God Himself,
59:5038[heƀenrîki] god
harmgewurhti.
The Ruler of Heaven’s Realms,
from his hurtful wrong.
{ 60 }
Capitulum LX
60:5039Be thiu [nis] mannes bâg
[mikilun bitherƀi,]
Therefore is a man’s boasting
of but little avail —
60:5040[hagustaldes] hrôm:
ef imu thiu helpe godes
The pride of his youth:
if then God’s help doth forsake him,
60:5041gesuîkid thurh is [sundeon,]
than is imu sân aftar thiu
Because of his sins,
then is that man straightway
60:5042breosthugi blôðora,
thoh he êr bihêt spreka,
Fearful of thought,
though he first uttered threats
60:5043hrômie fan is [hildi]
endi fan is handkrafti,
And boasted of his battles
and of the broad strength of his hand —
60:5044the man fan is megine.
That warð thar an themu mâreon skîn,
This man, of his might.
This was marked in that marvelous,
60:5045thegno bezton,
thô imu is thiodanes gisuêk
That best of all thanes,
when at that time the holy help
60:5046hêlag helpe.
Bethiu ni skoldi hrômien man
Of His Master forsook him.
Therefore no man should boast
60:5047te swîðo fan imu selƀon,
hwand imu thar suîkid oft
All too much of himself,
since then often hope
60:5048wân endi willeo,
ef imu waldand god,
And will do forsake him,
if All-Wielding God,
60:5049hêr heƀenkuning
[herte] ni sterkit.
The High King of Heaven,
doth not strengthen his heart.
60:5050Than bêd allaro barno bezt,
bendi tholode
But the Best of All Bairns did wait
and did bear His bonds
60:5051thurh mankunni.
Hwurƀun ina managa umbi
For the sake of mankind.
Many of the Jewish folk
60:5052[Judeono] liudi,
sprâkun gelp mikil,
Did come and surround Him
and speak such mockery
60:5053[habdun] ina te hoska,
thar he [giheftid] stôd,
And held Him to scorn,
as He stood there chained
60:5054tholode [mid] gethuldiun,
sô hwat sô imu thiu [thiod] deda,
And enduring most patiently
what the people did unto Him,
60:5055liudi lêðes.
Thô warð eft lioht kuman,
What loathsome grief these land-folk.
Then was the light come again,
60:5056morgan te mannun.
Manag samnoda
The morning to mankind.
Many were gathered,
60:5057heri Judeono:
habdun im hugi wulƀo,
Wide hosts of the Jews.
Wolf-minds had they,
60:5058inwid an innan.
Warð thar êosago
Evil hearts as well.
Their book-learned ones,
60:5059an morgantîd
manag gisamnod
Many men together,
gathered at morning-tide,
60:5060irri endi ênhard,
inwideas gern,
Angry and hardened
and longing for evil,
60:5061wrêðes willean.
Gengun im an [warf] samad
Wishing for wrong.
They went in groups together,
60:5062rinkos an rûna,
bigunnun im râdan thô,
The men to consult;
and they began to consider
60:5063hwô sie [gewîsadin]
mid wârlôsun,
How they would accuse
the Mighty Christ of sin
60:5064mannun [mêngewitun]
an mahtigna Crist
With false witnesses
and with faithless men —
60:5065te giseggianne sundea
thurh is selƀes word,
Accuse Him indeed
through His own spoken word,
60:5066that sie ina than te wunderquâlu
wêgean môstin,
So that they might torment Him
with tortures most great,
60:5067adêlien te dôðe.
Sie ni mahtun an themu dage finden
Dealing out death unto Him.
But on that day they could
60:5068sô wrêð gewitskepi,
that sie imu wîti bethiu
Find no false witnesses,
ones who feared not
60:5069adêlien [gidorstin]
eftha dôð frummien,
To deal out such pain,
and to condemn Him to death,
60:5070lîƀu bilôsien.
Thô quâmun thar [at laztan] forð
Release Him from life.
Then at last there came forth
60:5071an thena [warf] wero
wârlôse man
60:5072twêne gangan
endi bigunnun im tellien an,
From the crowd two men without truth
and began to tell against Him,
60:5073quâðun that sie ina selƀon
seggian gihôrdin,
Said that they had heard Him
Himself say
60:5074that he [mahti] tewerpen
thena wîh godes,
That He could tear down
the temple of God,
60:5075allaro hûso hôhost
endi thurh is handmegin,
The highest of all houses,
through the strength of His hands;
60:5076thurh is ênes kraft
up arihtien
And through His craft and His might
could erect it again
60:5077an thriddion daga,
sô is [elkor] ni thorfti bethîhan man.
On the third day hence,
as no other man could ever thus do.
60:5078He thagoda endi tholoda:
ni sprak imu io thiu [thiod] sô filu,
He was silent and suffered.
Never could a folk speak,
60:5079thea liudi mid luginun,
that he it mid lêðun angegin
A people utter such lies,
that He would verily
60:5080wordun [wrâki].
Thô thar undar themu werode arês
Have avenged them with words of evil.
Then there arose from the host
60:5081baluhugdig man,
biskop thero liudio,
A man baleful of thought:
bishop among the folk,
60:5082the furisto thes folkes
endi frâgode Krist
A prince of this people —
and put such question to Christ,
60:5083jak ina be imu selƀon bisuôr
swîðon êðun,
Exhorted Him strongly
with solemn oath,
60:5084grôtte ina an godes namon
endi gerno bad,
Greeted Him thus in the name of God
and bade Him eagerly
60:5085that he im that gisagdi,
ef he sunu wâri
To say unto him,
whether He were the Son
60:5086thes libbiendies [godes]:
"thes thit lioht geskôp,
Of the Living God:
He who created the light,
60:5087Krist kuning êwig.
Wi ni mugun is [antkiennien] wiht
Christ, King eternal.
“We cannot see one whit of this
60:5088ne an thînun wordun ni an thînun werkun."
Thô sprak imu eft the wâro angegin,
From Thy words or Thy works.”
Then verily again the True,
60:5089the gôdo godes sunu:
"thu quiðis it for thesun Judeon nu,
The Good Son of God did reply:
“Thou sayest it now before these Jews,
60:5090sôðlîko segis,
that ik it selƀo bium.
Sayest it truly,
that it is I Myself.
60:5091Thes ni gilôƀiad mi these liudi:
ni williad mi forlâtan bethiu;
But these landsmen do not believe Me;
and hence will they not release Me,
60:5092ni sind im [mîn] word wirðig.
Nu seggiu ik iu te wârun thoh,
Nor are they worthy of My word.
Now verily I say unto you
60:5093that gi noh skulun sittien gisehan
an [the] swîðaron half godes
That ye shall still see Me
sitting on the right side of God,
60:5094mârean mannes sunu,
an meginkrafte
Radiant the Son of Man
in the might and strength
60:5095thes alowalden fader,
endi thanan eft kuman
Of the All-Wielding Father,
and coming again down here
60:5096an himilwolknun herod
endi allumu heliðo kunnie
Through the clouds of Heaven
and dealing unto all the kith of mankind
60:5097mid is wordun adêlien,
al sô iro gewurhti sind."
Such judgments with His words,
even as they worked and are worthy thereof.”
60:5098Tho balg ina [the] biskop,
habde bittren hugi,
Then was the bishop wrathful
and bitter of heart,
60:5099wrêðida [wið] themu [worde]
endi is giwâdi slêt,
Sorely enraged at these words;
and he rent his raiments,
60:5100brak for is breostun:
"nu ni thurƀun gi bîdan leng", quað he,
Tore them before his breast;
“Now need ye bide no longer,” quoth he,
60:5101"thit werod gewitskepies,
nu im [sulik] word farad,
“Ye people, wait for a witness,
now that such words,
60:5102mênsprâka fan is mûðe.
That gihôrid [hêr nu] manno filu,
Such blasphemy hath come from His mouth.
Many men have now heard it:
60:5103rinko an thesumu rakude,
that he ina sô rîkean telit,
Warriors here in the temple,
that He told of His mightiness,
60:5104gihid that he god sî.
Hwat williad gi Judeon thes
Said that He was the God.
Well then, ye Jews,
60:5105adêlien te dôme?
Is he dôðes [nu]
What doom will ye deal Him?
Is He now worthy of death
60:5106wirðig be sulikun wordun?"For such words?”
{ 61 }
Capitulum LXI
61:5106That werod al gesprak,The war-men all spake,
61:5107folk Judeono,
that he wâri [thes] ferhes skolo,
The folk of the Jews,
that He had forfeited life,
61:5108wîties sô wirðig.
Ni was it thoh be is gewurhtiun gidôen,
Was worthy of punishment.
Yet not for His works was it done,
61:5109that ine thar an Hierusalem
Judeo liudi,
That the Jewish folk
there in Jerusalem
61:5110sunu drohtines
sundea lôsen
Condemned Him to His death,
Him who had done no sin,
61:5111adêldun te dôðe.
Thô was thero dâdio hrôm
The Son of the Lord.
Then the land-folk of Jews
61:5112Judeo liudiun,
hwat sie [themu] godes [barne mahtin]
Did boast of their deeds,
how they could do God’s Bairn,
61:5113[sô haftemu] mêst,
harmes gefrummien.
Him held in bonds,
the most harm indeed.
61:5114Bewurpun ina thô mid [werodu]
endi ina an is wangon slôgun,
The crowd surrounded Him
and struck His cheeks, the side
61:5115an is hleor mid iro handun
- al was imu that te hoske gidôen -,
Of His head with their hands:
unto Him they did this in mockery and scorn,
61:5116felgidun imu firinword
fîundo menegi,
The crowd of the foe;
covered Him with their malice
61:5117[bismer]sprâka.
Stôd that barn godes
And their blasphemous speech.
And the Bairn of God
61:5118fast under fîundun:
wârun imu [is] faðmos gebundene,
Stood firmly amid His foe.
His arms were in fetters;
61:5119tholode [mid] githuldiun,
sô hwat sô imu thiu [thioda] tô
He endured most patiently
what the people
61:5120bittres brâhte:
ni balg ina neowiht
Brought unto Him of bitterness there.
He bore no anger
61:5121wið thes werodes gewin.
Thô nâmon ina wrêðe man
Against this riot of men.
Then wrathful men
61:5122sô gibundanan,
that barn godes,
Did take Him so bound,
that Bairn of God,
61:5123endi ina thô lêddun,
thar [thero] liudio was,
And they led Him there
to where the folk-throng’s,
61:5124[there thiade] thinghûs.
Thar thegan manag
The people’s, judging-place was.
There thanes aplenty
61:5125hwurƀun umbi iro heritogon.
Thar was iro hêrron bodo
Surrounded their leader.
He was the envoy of that lord
61:5126fan Rûmuburg,
thes the thô thes rîkeas giweld:
Of the city of Rome,
who ruled over all realms;
61:5127kumen was he fan themu kêsure,
gisendid was he undar that kunni Judeono
He was come from Caesar,
was sent to the clans of the Jews,
61:5128te [rihtienne] that rîki,
was thar râdgeƀo:
To govern their kingdom:
he gave them counsel.
61:5129Pilatus was he hêten;
he was fan Ponteo lande
Pilate was he called,
and he was a man from Pontus,
61:5130knôsles kennit.
Habde imu kraft mikil,
Born of that clan.
He had collected a great crowd,
61:5131an themu thinghûse
[thiod] gisamnod,
A multitude of the people
at the judging place.
61:5132an [warf] weros;
wârlôse man
This faithless horde
of the Jewish host
61:5133agâƀun thô thena godes sunu,
Judeo liudi,
Did give Him up —
Him, Son of God,
61:5134under fîundo folk,
quâðun that he wâri thes ferhes skolo,
To the folk of the foe;
quoth that He had forfeited His life
61:5135that man ina wîtnodi
wâpnes eggiun,
And that one should reward Him
with the weapon’s edge,
61:5136skarpun skûrun.
[Ni] welde thiu skole Judeono
With the sword’s sharpness.
Still the crowd of the Jews cared not
61:5137thringan an that thinghûs,
ak thiu thiod ûte stôd,
To throng into the law-house itself;
but the land-folk did remain without,
61:5138mahlidun thanen wið thea menegi:
ni weldun an that gimang faren,
And spake from there to the many within.
Into this mob they wished not to go,
61:5139[an] elilandige man,
that sie thar unreht word,
Not go to that foreign man,
so that they need not hear these unrighteous words
61:5140an [themu dage derƀies wiht
adêlian ne gihôrdin,]
On that day, nor hear one whit
of the wrong being dealt.
61:5141ak quâðun that sie [im] sô [hluttro
hêlaga tîdi],
But said it was their wont to hold
the holiest of times,
61:5142[weldin iro pascha halden].
Pilatus antfeng
The purest, their Passover.
Pilate received
61:5143at them wamskaðun
waldandes barn,
The Wielder’s Bairn
from the wicked sinners,
61:5144sundea lôsen.
Thô an sorgun warð
Received Him, the Sinless.
Then sorely troubled
61:5145Judases hugi,
thô he ageƀan gisah
Was Judas of mind,
when he saw His Master
61:5146is drohtin te dôðe,
thô bigan imu thiu dâd aftar thiu
Surrounded to death;
and his deed he now began
61:5147an is hugea hrewan,
that he habde is hêrron êr
To rue in his heart,
that he had sold Him,
61:5148[sundea lôsen] gisald.
Nam imu thô [that] siluƀar an hand,
His Lord without Sin.
He took the silver,
61:5149thrîtig skatto,
that man imu êr wið is thiodane gaf,
Took there the thirty pieces
that they had given to him in return for his Liege.
61:5150geng imu thô te them Judiun
endi im is grimmon dâd,
And he went with them to the Jews
and told them his grim, wicked deed,
61:5151sundeon sagde,
endi im that siluƀar bôd
Said unto them his sin;
and the silver he offered
61:5152gerno te [ageƀanne:]
"ik hebbiu it sô [griolîko",] quað he,
To give back gladly.
“So grievously,” quoth he,
61:5153"[mines] drohtines
[drôru] gikôpot,
“Have I sold it, the blood
of my Liege, my Beloved,
61:5154sô ik wêt that it mi ni thîhit."
Thiod Judeono
That I ween that to me
it will be of no worth.”
61:5155ni weldun it thô antfâhan,
ak hêtun ina forð aftar thiu
But the host of the Jews would not take it,
but hight him henceforth
61:5156umbi sulika sundea
selƀon ahton,
To let such a sin
be his own care and concern,
61:5157hwat he wið is frâhon
gefrumid habdi:
That e’er he had done
against his Lord.
61:5158"thu sâhi thi [selƀo thes",] quaðun sie;
"hwat [wili] thu thes [nu] sôken te ûs?
“Thou thyself look to that,” quoth they.
“What hast thou to seek among us?
61:5159Ne wît thu that thesumu werode!"
Thô giwêt imu eft thanan
Do not thou place shame on these people.”
Then presently Judas
61:5160Judas gangan
te themu godes wîhe
Did again go thence
to the temple of God
61:5161swîðo an sorgun
endi that siluƀar warp
Most sorely grieved,
and he threw the silver
61:5162an thena alah innan,
ne gidorste it êgan leng;
Inside on the altar,
nor dared he own it for long.
61:5163fôr imu thô sô an forhtun,
sô ina fîundo barn
He fared forth in fear
and the bairns of the Fiend
61:5164môdage manodun:
habdun [thes] mannes hugi
Admonished him fiercely:
the devil had seized
61:5165gramon under[gripanen],
was imu god abolgan,
The mind of this man;
and the Mighty God was enraged,
61:5166that he imu selƀon thô
sîmon warhte,
So that he, that wretch,
did fashion a rope;
61:5167hnêg thô an herusêl
an hinginna,
And in order to hang him,
did incline his head
61:5168warag an wurgil
endi wîti gekôs,
Through the death-choking noose,
and chose his reward,
61:5169hard [hellie gethuing,
hêt] endi thiustri,
The hard pangs of hell,
those hot and most dark,
61:5170diap dôðes dalu,
hwand he êr umbi is drohtin suêk.
The deep dale of death;
since unto his Liege he had indeed been disloyal.
{ 62 }
Capitulum LXII
62:5171Than bêd that barn godes
- bendi tholode
Suffering His bonds,
God’s Bairn still did bide,
62:5172an themu thinghûse -,
hwan êr thiu [thiod] under im,
Did wait at the law-house
until the land-folk
62:5173erlos ênwordie
alle wurðin,
About Him became
all of one mind
62:5174hwat sie imu [than] te ferahquâlu
[frummian weldin.]
As to what terrible torture
they intended for Him.
62:5175[Thô thar] an them benkiun arês
bodo kêsures
Then the envoy of Caesar
arose from the bench —
62:5176fan Rûmuburg
endi geng imu wið that rîki Judeono
He, come from Rome;
and he went to speak angrily
62:5177môdag mahlien,
thar thiu menigi stôd
To the crowd of the Jews,
there where in the courtyard
62:5178aftar themu hoƀe [hwarƀon:]
ni weldun an that hûs kuman
The many were milling about.
The multitude would not come
62:5179an themu paschadage.
Pilatus bigan
Into the house on the Paschal day.
Pilate began
62:5180frôkno frâgon
oƀar that folk Judeono,
To question boldly
about the folk of the Jews,
62:5181mid huiu the man habdi
morðes giskuldit,
Why this Man indeed
did deserve His murder,
62:5182wîties giwerkot:
"be huî gi imu sô wrêðe sind,
Had reaped such punishment.
“Why now are ye wroth,
62:5183an iuwomu hugea hôtie?"
Sie quâðun that he im habdi harmes sô filu,
So hostile of mind to this Man?”
They said that He had harmed them muchly,
62:5184lêðes gilêstid:
"ni gâƀin ina thesa liudi thi,
Had done them great wrong.
“The folk would not give Him over to thee,
62:5185thar sie ina êr biforan
uƀilan ni wissin,
If they knew not already
that noxious He was and evil:
62:5186wordun farwarhten.
He haƀat theses werodes sô filu
He hath forfeited His life with His words.
Full many a one of the folk
62:5187farlêdid mid is lêrun
- endi thesa liudi merrid,
Hath He seduced with His teachings,
hath distressed these people,
62:5188dôit im iro hugi twîflien -,
that wi ni môtun te themu hoƀe kêsures
Caused their minds to doubt:
that to Caesar’s court
62:5189tinsi gelden;
that mugun wi ina gitellien an
We need pay no tithe.
That may we tell of Him
62:5190mid wâru gewitskepi.
He sprikid ôk word mikil,
With truthful witness.
Great words speaketh He also:
62:5191quiðit that he Crist sî,
kuning oƀar thit rîki,
Doth say He is the Christ,
King over that realm.
62:5192begihit ina sô grôtes."
Thô im [eft] tegegnes sprak
With His bigness is He bloated.”
But then Caesar’s envoy
62:5193bodo kêsures:
"ef he sô barlîko", quað he,
Did speak again unto them.
“If He hath so openly
62:5194"under thesaru menigi
mênwerk frumid,
Done deeds of evil,” quoth he,
“among the multitude,
62:5195antfâhad ina than eft under iuwe folkskepi,
ef he sî is ferhes skolo,
Then take Him back among your folk;
and if He hath forfeited His life,
62:5196endi imu sô adêliad,
ef he sî dôðes werð,
Deal ye His doom,
if He is deserving of death,
62:5197sô it an iuwaro aldrono
êo gebiode."
As your age-old laws
do order you.”
62:5198Sie quâðun thô, that sie ni môstin
manno [nigênumu]
Still at this time
on this hallowed day,
62:5199an [thea] hêlagon tîd
te [handbanon],
Quoth they, they could not
kill with their weapons,
62:5200[werðen mid wâpnun
an themu wîhdage.]
Become murderers
of any man whatsoever.
62:5201Thô wende ina fan themu werode
wrêðhugdig man,
Then he turned away from the horde —
that man, evil-hearted,
62:5202thegan kêsures,
[the] oƀar thea thioda was
The thane of Caesar,
who was over his throngs,
62:5203bodo fan [Rûmuburg] -:
hêt imu thô that barn godes
The envoy from Rome —
and he ordered right quickly
62:5204nâhor gangan
endi [ina] niudlîko,
That the Bairn of God be brought
closer to him;  and bluntly
62:5205frâgoda frôkno,
ef he oƀar that folk kuning
And carefully questioned Him,
whether He were King of this crowd,
62:5206thes werodes wâri.
Thô habde eft is word garu
Of this land-folk here.
And the Son of the Lord
62:5207sunu drohtines:
"hweðer thu that fan thi selƀumu sprikis", quað he,
Had ready His word, asking
“Whether thou speakest that for thyself,
62:5208"the it thi ôðre hêr
erlos sagdun,
Or whether for others,
the earls here, have
62:5209quâðun umbi mînan kuningduom?"
Thô sprak eft [the] kêsures bodo
Told of My kingdom?”
Then truly the envoy of Caesar
62:5210wlank endi wrêðmôd,
thar he wið waldand Krist
Spake again, evil and insolent
of mind, as he wrangled
62:5211reðiode an them rakude:
"ni bium ik theses rîkies hinan", quað he,
With Christ Wielder there in the temple.
“I am not,” quoth he,
62:5212"Giudeo liudio,
ni gadoling thîn,
“Of this kingdom, of he Jews,
am no kin of Thine,
62:5213thesaro manno mâgwini,
ak mi thi thius menigi bifalah,
No kith of these men,
but the many have consigned Thee to me,
62:5214agâƀun thi thîna gadulingos [mi],
Judeo liudi,
Thy landsmen, the folk of the Jews
have given Thee fettered
62:5215[haftan] te handun.
Hwat haƀas thu harmes giduan,
Into my hands.
What harm hast Thou done,
62:5216that thu sô [bittro] skalt
bendi [tholoian,
That so bitterly
Thou must suffer Thy bondage?
62:5217qualm] undar thînumu kunnie?"
Thô sprak [imu eft Krist] angegin,
Torture from Thine own true kin?”
Then Christ did tell him again,
62:5218hêlendero bezt,
thar he giheftid stôd
The Best of All Saviors,
as He stood there bound
62:5219an themu rakude innan:
"nis mîn rîki hinan", quað he,
Inside the temple.
“My kingdom,” quoth He, “is not
62:5220"fan thesaru weroldstundu.
Ef it [thoh] wâri sô,
Of this hour, of this earthly life.
If it were thus,
62:5221than wârin sô starkmôde
wiðer strîdhugi,
My disciples would be standing
strong against the strife-minded,
62:5222wiðer grama thioda
jungaron mîne,
My followers, thanes
resisting the throng.
62:5223sô man mi ni gâƀi
Judeo liudiun,
Nor fettered, would I
be given o’er to the folk
62:5224hettendiun an hand
an herubendiun
Of the hating, the Jews,
into their hands
62:5225te wêgeanne te wundrun.
Te thiu warð ik an thesaru weroldi giboran,
To be tortured most terribly.
Truly was I born to this world
62:5226that ik gewitskepi [giu
wâres] thinges
To make known unto you
a testimony of truth
62:5227mid mînun kumiun kûðdi.
That mugun antkennien wel
Through My coming.
And that they well may acknowledge,
62:5228the weros, the sind fan wâre kumane:
the mugun mîn word farstanden,
Those men who have strayed from the truth:
they may hear my word,
62:5229[gilôƀien] mînun lêrun."
Thô ni mahte lasteres wiht
Understand and believe My lesson.”
Then the envoy of Caesar
62:5230an them barne godes
bodo kêsures,
Could not find a whit
of fault with God’s Bairn,
62:5231findan [fêknea] word,
that he is ferhes bethiu
Not a word of deceit
for which He was worthy
62:5232skuldig wâri.
Thô geng he im eft wið thea skola Judeono
Of paying His life.
Then he repaired once more to the people of Jews
62:5233môdag mahlien
endi theru menigi sagde
To speak with them angrily.
And he said to the many
62:5234oƀar hlust mikil,
that he an themu hafton manne
Who hearkened most carefully,
that he could find
62:5235sulika firinsprâka
finden ni mahti
No blasphemous speech,
that He should pay with His life,
62:5236[for them folkskipie],
sô he wâri is ferhes skolo,
62:5237dôðes wirðig.
Than stôdun dolmôde
Be worthy of death.
Then dull-minded,
62:5238Judeo liudi
endi thane godes sunu
The Jewish folk did stand
and accused God’s Son
62:5239wordun wrôgdun:
quâðun that he giwer êrist
With their words and said that He had first
stirred insurrection
62:5240begunni an [Galileo lande,]
"endi oƀar Judeon fôr
And unrest in Galilee-land;
and from there had repaired
62:5241herodwardes thanan,
hugi [twîflode,]
Hither over Judea;
and He caused hearts to doubt,
62:5242manno môdseƀon,
sô he is morðes werð,
The minds of men,
“and for that He deserves to be murdered,
62:5243that man ina [wîtnoie]
wâpnes eggiun,
is worthy of death
with the weapon’s edge,
62:5244ef eo [man] mid sulikun dâdiun mag
dôðes geskuldien."
If ever a man was deserving
of death for such deeds.”
{ 63 }
Capitulum LXIII
63:5245Sô wrôgdun ina mid wordun
werod Judeono
The landsmen of Jews lamented
loudly to him with their words,
63:5246thurh hôtean hugi.
Thô the heritogo,
Their hearts all hate-filled;
then the high lord,
63:5247slîðmôdig man
seggian gihôrde,
The sly-minded man,
heard them say unto him
63:5248fan hwilikumu kunnie [was]
Krist afôdid,
From which of the clanships
Christ had been born,
63:5249manno the bezto:
he was fan theru mârean [thiadu],
The Best of All men:
He belonged to a glorious band
63:5250the [gôdo] fan [Galilealande;]
thar was gumskepi
From Galilee-land — Christ the Good.
There dwelt a great crowd,
63:5251eðiliero manno;
Erodes biheld [thar]
A host of aethling-born men.
Herod held there
63:5252[kraftagne] kuningdôm,
sô ina imu the kêsur [fargaf],
A strong, goodly kingdom,
which Caesar had given unto him,
63:5253the rîkeo fan Rûmu,
that he thar rehto gehwilik
The mighty from Rome;
and there he dealt justice,
63:5254gefrumidi undar themu folke
endi friðu lêsti,
Practiced right ’mid the people,
keeping the peace
63:5255dômos adêldi.
He was ôk an themu dage selƀo
And dealing out dooms.
On that day also
63:5256an Hierusalem
mid is gumskepi,
He was there in Jerusalem
with his thanes and retainers
63:5257mid is werode [at] themu wîhe:
sô was iro wîse than,
And came to the temple:
that was their custom
63:5258that sie thar [thia hêlagun tîd
haldan] skoldun,
That they held sacred
the holy tide
63:5259[pascha] Judeono.
Pilatus gibôd thô,
The Passover of Jews.
Pilate then bade
63:5260that thena hafton man
heliðos nâmin
That the soldiers take
that Man in His chains,
63:5261sô [gibundanan],
that barn godes,
Take Him in His bonds,
the Bairn of God,
63:5262[hêt] that sie ina Erodese,
erlos brâhtin
Hight that the earls
bring Him to Herod,
63:5263haften te handun,
hwand he fan is heriskepi was,
His hands held in fetters,
since He was of that folk
63:5264fan is werodes gewald.
Wîgand frumidun
Over which Herod wielded power.
The warriors accomplished
63:5265iro hêrron word:
hêlagne Krist
The word of their lord.
They led Holy Christ
63:5266fôrdun an fiteriun
for thena folktogun,
Forth in His fetters
in front of the folk-leader.
63:5267allaro barno bezt,
thero the io [giboren] wurði
The Best of All Bairns
who had ever been born
63:5268an liudio lioht;
an liðubendiun geng,
To the light of the land-folk.
In His limb-bonds he went,
63:5269antat sie ina brâhtun,
thar he an is benkia sat,
Until they did bring Him
there where he sat on his bench —
63:5270kuning Erodes:
umbihwarf ina kraft wero,
Herod the king.
A crowd of people surrounded him,
63:5271[wlanke wîgandos]:
was im willeo mikil,
Proud-minded warriors;
a great will was within them
63:5272that [sie] thar [selƀon] Crist
gisehan môstin:
To see Christ Himself,
for they weened He would show them
63:5273wândun that he im sum têkan thar
tôgean skoldi,
Some token, as indeed
He had done through His godliness
63:5274mâri endi mahtig,
sô he managun dede
63:5275thurh is godkundi
Judeo liudeon.
Before the crowd of the Jews:
He, Christ Great and Mighty;
63:5276Frâgoda ina thuo thie folkkuning
firiwitlîko
Then the folk-king did question Him —
full envious was he,
63:5277managon wordon,
wolda is muodseƀon
Asked many a word
and wanted to fathom
63:5278forð undarfindan,
hwat hie te frumu mohti
How His spirit inclined,
what He minded to do
63:5279mannon gimarkon.
Than stuod mahtig Crist,
For the weal of men.
There stood Mighty Christ,
63:5280thagoda endi tholoda:
ne wolda them thiedkuninge,
Was silent and suffered.
He chose not to answer him,
63:5281Erodese ne is erlon
antsuôr geƀan
Herod, the folk-king,
nor the earls of his following,
63:5282wordo nigênon.
Than stuod thiu wrêða thiod,
Not with one single word.
Then the wicked throng,
63:5283Judeo liudi
endi thena godes suno
The folk of the Jews stood there,
and the Son of God.
63:5284wurrun endi wruogdun,
anthat im warð thie weroldkuning
They did worry and accuse Him wildly,
until the world-king
63:5285an is huge huoti
endi all is heriskipi,
Became enraged of heart,
and his retainers as well:
63:5286farmuonstun ina an iro muode:
ne antkendun maht godes,
In their spirits they scorned Him;
for they saw the great might of God,
63:5287himiliskan hêrron,
ak was im iro hugi thiustri,
Of the Lord of All Heaven;
and in their heart there was darkness
63:5288baluwes giblandan.
Barn drohtines
In the grip of sin.
But the Son of the Lord
63:5289iro [wrêðun] werk,
word endi dâdi
Endured their direful works,
their words and their deeds,
63:5290thuru ômuodi
all githoloda,
Suffered them all
with a humble soul,
63:5291sô hwat sô sia im tionono [thuo]
tuogian woldun.
All the wrongs they longed
to do unto Him.
63:5292Sia hietun im thuo te hoske
huît giwâdi
They ordered white robes
wrapped around Him, ’round His limbs
63:5293umbi is liði leggian,
thiu mêr hie wurði them liudion thar,
In mockery;  all the more
He became for the men there,
63:5294[jungron] te gamne.
Judeon faganodun,
For the young ones, a jest;
and the Jews did rejoice,
63:5295thuo sia ina te [hoske]
hebbian gisâhun,
When they saw how those
held Him in scorn,
63:5296erlos oƀarmuoda.
Thuo senda ina eft thanan
Those earls overweening.
Then Herod again,
63:5297Erodes se kuning
an that ôðer folk;
The king, sent Him thence
to the other clanships.
63:5298[alêdian] hiet ina lungra mann,
endi lastar sprâkun,
He hight that a strong man
should lead Him hence;  and they spake
63:5299[felgidun] im firinword,
thar hie an feteron geng
To Him sinfully, heaped blasphemy
on Him as He went in His bonds,
63:5300bihlagan mid hosku:
ni was im hugi twîfli,
And they laughed in mockery.
But His mind never doubted,
63:5301neƀa hie it thuru ôdmuodi
all githoloda;
But He suffered all
with a humble spirit;
63:5302ne welda iro uƀilun word
[iduglônon],
He wished not to repay them
for their wicked words,
63:5303hosk endi harmquidi.
Thuo brâhtun sia ina eft an that hûs innan,
For their mocking speech and their scorn.
They brought Him inside the house,
63:5304an [thia] palencea uppan,
thar Pilatus was
Up in the palace,
where Pilate was
63:5305an thero thingstedi.
Thegnos agâƀun
In the judging place there.
The thralls then did give
63:5306barno that besta
[banon te] handon
The Best of All Bairns
into the hands of the baleful,
63:5307sundilôsian,
sô hie selƀo gikôs:
The murderers — Him without sin,
as He Himself chose.
63:5308welda manno barn
[morðes] atuomian,
He wanted to free the bairns of mankind
from the bonds of death,
63:5309nerian af nôdi.
Stuodun nîðhwata,
To save them from suffering.
The foe stood around,
63:5310Judeon far them gastselie:
habdun sia [gramono] barn,
Jews before the guest halls:
the bairns of the devil
63:5311thia skola farskundid,
that sia ne beskriƀun iowiht
Had stirred up the horde,
so that they did not hold back
63:5312grimmera dâdio.
Thuo giwêt im gangan tharod
From these grim, wicked deeds.
Then he went forth,
63:5313thegan kêsures
wið thia thiod sprekan,
The thane of Caesar,
and to the folk he did speak,
63:5314hard heritogo:
"hwat, gi mi thesan haftan mann", quathie,
The harsh leader of hosts.
“What, ye have sent Him here to the hall,
63:5315"an thesan seli sendun
endi selƀon anbudun,
Sent this Man unto me in His bonds,
have yourselves blamed Him,
63:5316that hie iuwes werodes sô filo
awerdit habdi,
That He hath brought ruin
to right many folk,
63:5317[farlêdid] mid is lêron.
Nu ik mid theson liudon ni mag,
With His lesson hath led them all wrongly.
Now from these landsmen,
63:5318findan mid thius folku,
that hie is ferahes sî
From this folk, I cannot find
that He hath forfeited
63:5319furi thesaro skolu skuldig.
Skîn was that hiudu:
His life, is guilty of aught.
That was indeed clear all these day:
63:5320Erodes mohta,
thie iuwan êo bikan,
Herod, who knoweth your laws,
your people, your landways,
63:5321iuwaro liudo landreht,
hie ni mahta is lîƀes gifrêson,
Could not in anger
end His life on this day,
63:5322that hie hier thuru êniga sundia te dage
sweltan skoldi,
Would not say He should die
for any sin of His —
63:5323lîf farlâtan.
Nu williu ik ina for theson liudion hier
Should take leave of this life.
Now before this land-folk
63:5324githrôon mid thingon,
thrîstion wordun,
Shall I threaten Him with the law,
shall urge Him with words,
63:5325buotian im is briosthugi,
lâtan ina brûkan forð
Shall better the thought
in His breast, so that henceforth
63:5326ferahes [mid] firion."
Folk Judeono
He may enjoy life among man.”
But the multitude
63:5327hreopun thuo alla samad
hlûdero stemnu,
Of Jews cried together,
called with loud voices
63:5328hietun flîtlîko
ferahes âhtian
And eagerly hight
that He be robbed of His life —
63:5329Crist mid qualmu
endi an krûci slahan,
Christ killed with torture
and struck on the cross,
63:5330wêgian te wundron:
"hie mid is wordon haƀit
Tormented to death.
“With His words He hath done it,
63:5331dôðes giskuldid:
sagit that hie drohtin sî,
Hath forfeited life!
He sayeth He is the Lord,
63:5332gegnungo godes suno.
That hie ageldan skal,
Truly God’s Son.
He shall now pay
63:5333inwidsprâka,
sô is an ûson êwe giskriƀan,
For His evil speech;
so our law is indeed writ:
63:5334that man sulika firinquidi
ferahu kôpo."
That one buyeth with one’s life
such blasphemous speech.”
{ 64 }
Capitulum LXIV
64:5335Thuo warð thie an forahton,
thie thes folkes giweld,
Then he who held sway o’er the folk
became sore afraid,
64:5336mikilon an is muode,
thuo hie gihôrda thia man sprekan,
In his mind did fear mightily,
when he heard the men say
64:5337that sia ina selƀon
seggian gihôrdin,
That they had heard Him
speak thus themselves,
64:5338gehan fur them gumskipe,
that hie wâri godes suno.
Proclaiming in front of the clanships
that He was God’s Son.
64:5339Thuo [hwarf] im eft thie heritogo
an that hûs innan
Then the leader of hosts
went back in the house,
64:5340te thero thingstedi,
thrîstion wordon
Into the judging hall
and hailed God’s Son
64:5341gruotta thena godes suno
endi frâgoda, hwat hie gumono wâri:
With confident words and questioned
what He was ’mid the clans;
64:5342"hwat bist thu manno?" quathie.
"Te huî thu mi sô thînan muod hilis,
“What kind of man art Thou?” quoth he.
“Why concealest Thou Thy mind,
64:5343dernis diopgithâht?
Wêst thu that it all an mînon duome stêd
Hidest Thy deepest thoughts?
Wist Thou that Thy life’s destiny
64:5344umbi thînes lîƀes gilagu?
Mi [thi] hebbiat thesa liudi fargeƀan,
Standeth so, even as I
shall decide?  Unto me have these folk,
64:5345werod Judeono,
thak ik giwaldan muot
These people of the Jews given Thee
to wield such power o’er Thee,
64:5346sô thik te spildianne
an speres orde,
Either to slay Thee
with the point of the spear,
64:5347sô ti quellianne an krûcium,
sô quikan lâtan,
To torture Thee unto the cross,
or to leave Thee quick and alive,
64:5348sô hweðer sô mi selƀon
swôtera thunkit
Even as I myself
deem it better
64:5349te gifrummianne mid mînu folku."
Thuo sprak eft that friðubarn godes:
To act for my people.”
Then the Peace-Bairn of God spake again:
64:5350"Wêst thu that te wâron", quathie,
"that thu giwald oƀar mik
“Thou wist most verily,”
quoth He, “that thou would’st wield,
64:5351hebbian ni mohtis,
ne wâri that it thi hêlag god
Would’st have no might over Me,
bu that Holy God Himself
64:5352selƀo fargâƀi?
Ôk hebbeat thia sundeono mêr,
Hath granted it unto thee.
And those, too, have sinned more,
64:5353thia mik thi bifulhun
thuru fîondskipi,
Those who have sent Me
to thee in their hatred,
64:5354gisaldun an sîmon haftan."
Thuo welda ina [sîð] after thiu
Have sold Me, bound fast in these snares.”
There straightway thereafter
64:5355[gramhugdig] man
gerno farlâtan,
The grim-souled man
would gladly have released Him,
64:5356thegan kêsures,
thar hie is haƀdi for thero thioda giwald;
The thane of the emperor
in front of the throng, if he could have but done so.
64:5357ak sia weridun im thena willion
wordu gihwiliku,
But they denied him his will
with their every word —
64:5358kunni Judeono:
"ne bist thu", quâðun sia, "thes kêsures friund,
The clan-folk of Jews.
“Thou art not,” quoth they, “Caesar’s friend,
64:5359thînon hêrren hold,
ef thu ina hinan lâtis
The beloved of thy lord,
if thou leavest Him
64:5360sîðon gisundon:
that thi noh te soragan mag,
To go hence sound and unharmed.
That may still bring thee sorrow
64:5361werðan te wîte,
hwand sô hwe sô sulik word sprikit,
And reprisal, too,
if a one speaketh such words,
64:5362ahaƀið ina sô hôho,
quiðit that hie hebbian mugi
Raiseth himself so high,
and sayeth that he here holdeth
64:5363kuningduomes namon,
ne sî that ina im thie kêsur geƀe,
The name of a kingdom,
though Caesar ne’er gave it,
64:5364hie wirrid im is weruldrîki
endi is word farhugid,
He confuseth his world-realms
and bringeth scorn to his word,
64:5365farman ina an is muode.
Bethiu skalt thu sulik mên wrekan,
Mocking him in his mind.
Therefore must thou avenge such wrongs,
64:5366[hoskword manag,
ef thu umbi thînes hêrren ruokis],
These insolent words,
if thou hast worry for thy master’s,
64:5367umbi thînes frôhon friundskipi,
than skalt thu ina thiu ferhu beniman."
For thy liege-lord’s friendship.
Then should’st thou reft Him of life.”
64:5368Thuo gihôrda thie heritogo
thia [hêri] Juðeono
The duke now heard,
how the aethlings of the Jews
64:5369[thrêgian] fan is thiodne;
thuo hie [far] thero thingstedi geng
Threatened him with his liege;
therefore he went himself
64:5370selƀo gisittian,
thar gisamnod [was]
And sat at the judging place,
where a great host of people
64:5371[sô mikil warf] werodes,
hiet waldand Crist
Was gathered together,
and hight Christ the Wielder
64:5372lêdian for thia liudi.
Langoda Judeon,
Be brought there in front of the folk.
The Jews then demanded
64:5373hwan êr sia that hêlaga barn
hangon gisâwin,
To see the Holy Bairn
first hanging in torment
64:5374quelan an krûcie;
sia quâðun that sia kuning ôðran
There on the cross;
quoth that no other king
64:5375ne haƀdin undar iro heriskipie,
neƀan thena hêran kêsar
Would they have to oversee them,
except for high Caesar
64:5376fan Rûmuburg:
"thie haƀit hier rîki oƀer ûs.
From the city of Rome.
“He hath here his rule over us.
64:5377Bethiu ni skalt thu thesan farlâtan;
hie haƀit ûs sô filo lêðes gisprokan,
Therefore shalt thou not release Him;
He hath spoken much harm unto us,
64:5378farduan haƀit hie im mid is dâdion.
Hie skal dôð tholon,
Hath done in His life through His deeds.
Death shall He suffer here,
64:5379wîti endi wundarquâla."
Werod Judeono
Punishment and the pangs of torture.”
The people of Jews
64:5380sô manag mislîk thing
an mahtigna Crist
Accused Mighty Christ
of so many,
64:5381sagdun te sundiun.
Hie suîgondi stuod
Of such varied sins.
He stood silent
64:5382thuru ôðmuodi,
ne antwordida [niowiht]
There in His humbleness,
and not a thing did He answer
64:5383wið iro wrêðun word:
wolda thesa werold alla
To the wicked words.
He wanted to ransom
64:5384lôsian mid is lîƀu:
bithiu liet hie ina thia lêðun thiod
All men with His life.
Therefore He let the loathsome mob
64:5385wêgian te wundron,
all sô iro willio geng:
Torment Him most terribly,
as was truly His will.
64:5386ni wolda im opanlîko
allon kûðian
Yet He had no wish
to reveal all things openly
64:5387Judeo liudeon,
that hie was god selƀo;
To the people of Jews:
that He Himself was indeed God.
64:5388hwand wissin sia that te wâron,
that hie sulika giwald haƀdi
For if they verily knew
that He wielded such might
64:5389oƀar theson middilgard,
than wurði im iro muodseƀo
Over the mid-world here,
then their minds would grow fearful,
64:5390giblôðit an iro brioston:
[than] ne gidorstin sia that barn godes
Be afraid in their breasts;
then God’s Bairn they’d not dare
64:5391handon anthrînan:
[than] ni wurði heƀanrîki,
To touch with their hands;
and the kingdom of Heaven,
64:5392antlokan liohto mêst
liudio barnon.
The greatest of lights,
would never be unlocked to the bairns of mankind.
64:5393Bethiu mêð hie is sô an is muode,
ne lêt that manno folk
Therefore He hid it well in His mind
and let not the children of men
64:5394witan, hwat sia warahtun.
Thiu wurd nâhida thuo,
Know what they were working.
Then Weird came nearer,
64:5395mâri maht godes
endi middi dag,
God’s glorious might,
and that great midday
64:5396that sia thia ferahquâla
frummian skoldun.
When they would cause to be done
those death-torments.
64:5397Than lag thar ôk an bendion
an thero burg innan
There lay also in bonds
within the bastion
64:5398ên ruof reginskaðo,
thie habda under them rîke sô filo
A notorious robber:
in the realm he had
64:5399morðes girâdan
endi manslahta gifrumid,
Committed murders aplenty
and done manslaughter.
64:5400was mâri meginthiof:
ni was thar is gimako hwergin;
He was known as a mighty thief.
Nor was there his like anywhere.
64:5401was thar ôk bi [sînon]
[sundion] giheftid,
He was in chains
because of his sins.
64:5402Barrabas was hie hêtan;
hie after them burgion was
Barrabas was he hight,
and here in the burg
64:5403thuru is mêndâdi
manogon [gikûðid].
This man was far known
for his many misdeeds.
64:5404Than was landwîsa
liudio Judeono,
That was the land-custom
of the kinfolk of Jews
64:5405that sia jâro [gihwen]
an godes minnia
That each year for God’s love
they could ask amnesty
64:5406an them hêlagon dage
ênna haftan mann
On that holy day
for some man doomed to die;
64:5407abiddian skoldun,
that im iro burges ward,
And that the leader, warder of bastions,
would give him his life.
64:5408iro folktogo
ferah fargâƀi.
64:5409Thuo bigan thie heritogo
thia hêri Judeono,
Then the duke began
to question the gathering,
64:5410that folk frâgoian,
thar sia im fora stuodun,
The folk of the Jews
who stood there before him
64:5411hweðeron sia thero tweio
tuomian weldin,
Which of the two
they wanted to have freed,
64:5412ferahes biddian:
"thia hier an feteron sind
To beg for his life:
“which are in bonds here,
64:5413haft undar theson heriskipie?"
Thiu hêri Judeono
In fetters in front of the clanships.”
Then the folk of the Jews
64:5414habdun thuo thia aramun man
alla gispanana,
Had stirred up
all the poorer, the smaller men,
64:5415that sia themo landskaðen
lîf abâdin,
So that they asked for the life
of the land-robber:
64:5416githingodin them thioƀe,
thie oft an thiustria naht
They demanded the thief,
who in darkness of night
64:5417wam giwarahta,
endi waldand Crist
Had committed his crimes;
and All-Wielding Christ
64:5418quelidin an krûcie.
Thuo warð that kûð oƀar all,
They tortured onto the cross.
Then it became truly known unto all
64:5419[hwô thiu thiod haƀda duomos adêlid.
Thuo skoldun sia thia dâd frummian,]
How the people had dealt out their dooms.
Then had they to accomplish this deed
64:5420[hâhan] that hêlaga barn.
That warð them heritogen
And to hang Him, the Holy Bairn.
In times hence that would bring
64:5421sîðor te sorgon,
that hie thia saka wissa,
To the duke great trouble,
when he truly knew
64:5422that sia thuru nîðskipi
neriendon Crist,
That the folk of the Jews
loathed Christ Savior as their foe,
64:5423hatoda thiu hêri,
endi hie im hôrda te thiu,
That they hated Him;
and that he, Pilate, had hearkened unto them
64:5424warahta iro willion:
thes hie wîti antfeng,
And had granted their will;
for this he had evil reward,
64:5425lôn an theson liohte
endi lang after,
Punishment here in this light
and for long ages after.
64:5426[wôi sîðor] wann,
sîðor hie thesa werold agaf.
He won great woe,
when he later gave up this world.
{ 65 }
Capitulum LXV
65:5427Thuo warð thas thie wrêðo giwaro,
wamskaðono mêst,
The Wrong-Doer soon grew aware of this,
the greatest of scoundrels,
65:5428Satanas selƀo,
thuo thiu seola quam
Satan himself,
when the soul of Judas
65:5429Judases an grund
grimmaro helliun -
Came down to the ground
of grim, hot hell.
65:5430thuo wissa hie te wâren,
that that was waldand Crist,
Then most verily he knew
that it was All-Wielding Christ,
65:5431barn drohtines,
that thar gibundan stuod;
The Bairn of the Lord,
who stood there bound;
65:5432wissa thuo te wâron,
that hie [welda] thesa werold alla
And most verily he knew
that He wished to release
65:5433mid is henginnia
hellia githuinges,
The whole world and its people
From the pangs of hell
65:5434liudi alôsian
an lioht godes.
Through His hanging, leading them all
to the light of the Lord.
65:5435That was Satanase
sêr an muode,
Then was Satan
indeed sore of heart,
65:5436tulgo harm an is hugie:
welda is helpan thuo,
Most troubled of mind;
truly he hoped
65:5437that im liudio barn
lîf ne binâmin,
To bring it about
that the bairns of mankind
65:5438ne quelidin an krûcie,
ak hie welda, that hie quic liƀdi,
Would not rob Christ of life,
nor torture Him on the cross.
But he wanted Christ
to remain quick and alive,
65:5439te thiu that [firiho] barn
fernes ne wurðin,
So that the children of men
would not be safe from hell,
65:5440sundiono sikura.
[Satanas giwêt im thuo,]
Safe from their sins.
Satan hied himself hence
65:5441thar thes heritogen
hîwiski was
To where was the house
of the host’s leader
65:5442an thero burg innan.
Hie thero is brûdi bigann,
Within the bastions.
To the bride here openly,
65:5443thera idis opanlîko
unhiuri fîond
To the wife within
the weird Fiend began
65:5444wunder tôgian,
that sia an wordhelpon
To reveal great wonders,
so that with her word-help
65:5445Criste wâri,
that hie muosti [quik] libbian,
She would cause it to be
that Christ, Lord of Men,
65:5446drohtin manno
- hie was iu than te dôðe giskerid -
Could remain ’mid the quick —
for already He was destined to die —
65:5447wissa that te wâron,
that hie im skoldi thia giwald biniman,
For he knew most truly
that He would take from him the power
65:5448that hie sia oƀar thesan middilgard
sô mikila ni haƀdi,
So that he would no longer own so much
in this mid-world here,
65:5449oƀar wîda werold.
That wîf warð thuo an forahton,
O’er this wide, wide earth.
The wife became fearful.
65:5450swîðo an sorogon,
thuo iru thiu gisiuni quâmun
Sorely troubled was she,
since these visions did come unto here
65:5451thuru thes dernien [dâd]
an dages liohte,
In the full light of day
through the doing of him
65:5452an heliðhelme bihelid.
Thuo siu te iru hêrren anbôd,
Who was hidden by a helmet of magic
to make him unseen.
65:5453that wîf mid iro wordon
endi im te wâren hiet
With words did she plead with her husband:
the wife did hight
65:5454selƀon seggian,
hwat iro thar te gisiunion quam
He be told most truly
what visions had come unto her
65:5455thuru thena hêlagan mann,
endi im helpan bad,
From the Holy Man;
and she bade him for help
65:5456formon is ferhe:
"ik hebbiu hier sô filo thuru ina
To save His life.
“I have seen here so much through Him,
65:5457seldlîkes gisewan,
sô ik wêt, that thia sundiun skulun
So many strange things,
that well do I know that the sins
65:5458allaro erlo gihwem
uƀilo githîhan,
Shall thrive indeed
of any aethling
65:5459sô im fruokno tuo
ferahes âhtið."
Who so recklessly hopes
to rob Him of life.”
65:5460Thie segg warð thuo an [sîðe],
antat hie sittian fand
The messenger went on his way,
until he did find the folk-warden,
65:5461thena heritogon
an [hwaraƀe] innan
The duke sitting there
among the throng of the people
65:5462an them stênwege,
thar thiu strâta was
On the stony way,
there where the street
65:5463felison gifuogid.
Thar hie te is frôhon geng,
Is fused together with rocks.
And he fared to his lord
65:5464sagda im thes wîƀes word.
Thuo warð im [wrêð] hugi,
And told the word of the wife
unto him.  And the folk-warden
65:5465them heritogen,
- hwaraƀoda an innan -,
Became troubled of soul,
and he went inside.
65:5466giblôðit briostgithâht:
was im bêðies wê,
The thoughts in his breast grew fearful,
for both were grievous for him:
65:5467gie that sea ina sluogin
sundia lôsan,
That they should slay Him,
who was free of sin,
65:5468gie it bi them liudion thuo
forlâtan ne gidorsta
And that before this crowd he dared not
leave that task undone
65:5469thuru thes werodes word.
Warð im giwendid thuo
Because of the people’s word.
But then it was turned,
65:5470hugi an herten
after thero hêri Judeono,
The heart in his breast,
as the host of the Jews did so want it
65:5471te werkeanne iro willion:
ne wardoda im niewiht
To work their will.
He warded from himself
65:5472thia swârun sundiun,
thia hie im thar thuo selƀo gideda.
Not a single, dire sin,
which he himself there did.
65:5473Hiet im thuo te is handon dragan
hluttran brunnion,
He hight them bring him
a clear fount for his hands,
65:5474watar an [wêgie],
thar hie furi them werode sat,
Bring him water in a vessel,
as he verily sat in front of the folk
65:5475thwôg ina thar for thero thioda
thegan kêsures,
And the thane of Caesar
washed himself ’fore the throng,
65:5476hard heritogo
endi thuo fur thero hêri sprak,
The harsh leader of hosts,
and to the horde he did speak,
65:5477quað that hie ina thero sundiono thar
sikoran dâdi,
Said that he was freeing himself
from such sinful deeds,
65:5478wrêðero werko:
"ne williu ik thes wihtes plegan", quathie,
Such wrongful works;
“Nor will I be responsible,” quoth he,
65:5479"umbi thesan hêlagan mann,
ak [hleotad] gi thes alles,
“Even one whit for this Holy Man;
but yet alone shall carry out all
65:5480gie wordo gie werko,
thes gi im hêr te wîtie giduan."
With your words and your works —
all which ye do Him here to His woe.”
65:5481Thuo hreop all saman
heriskipi Judeono,
Then all the clanships of Jews
cried out togther,
65:5482thiu mikila menigi,
quâðun that sia weldin umbi thena man plegan
The mighty multitude;
quoth that against this man
65:5483deraƀoro dâdio:
"fare is drôr oƀar ûs,
They would carry out sentence
for His evil deeds.  “Let His gore drip down —
65:5484is bluod endi is baneði
endi oƀar ûsa barn sô samo,
His blood over us, and the bane of death —
and over our bairns as well —
65:5485oƀar ûsa aƀaron thar after -
wi [williat] is alles plegan", quaðun sia,
O’er our children’s children coming thereafter —
we shall still be responsible
65:5486"umbi thena slegi selƀon, -
ef wi thar êniga sundia giduan!"
For the slaying itself —
supposing we commit thereby a sin!”
65:5487Ageƀan warð thar thuo furi them Judeon
allaro gumono besta
There before the throng of the Jews
the Best of All Men was then given
65:5488hettendion an hand,
an herubendion
Into the hand of the haters,
held tightly by chains,
65:5489[narawo] ginôdid,
thar ina nîðhwata,
Forced into fetters —
so the foe did receive Him —
65:5490fîond antfengun:
folk ina [umbihwarf],
Those who did loathe Him:
the land-folk encircled Him,
65:5491mênskaðono megin.
Mahtig drohtin
The churls evil-minded.
The Mighty Lord
65:5492tholoda githuldion,
sô hwat sô im thiu thioda deda.
Suffered patiently all
that the people did unto Him.
65:5493Sia hietun ina thuo fillian,
êr than sia im ferahes tuo,
They hight He be flogged
before they would rob Him
65:5494aldres âhtin,
endi im undar is ôgun spiwun,
Of His life, of His age;
and under His eyes they spat at Him.
65:5495[dedun] im that te hoske,
that sia mid iro handon slôgun,
They held Him up to their scorn,
and with their hands they did strike Him,
65:5496weros an is wangun
endi im is giwâdi binâmun,
The men, ’gainst His cheeks
and of His garments they stripped Him,
65:5497rôƀodun ina thia [reginskaðon],
rôdes lakanes
And then renegades robbed Him
and took His red robe,
65:5498dedun im eft ôðer an
thuru unhuldi;
And gave Him another —
ungracious were they —
65:5499hietun thuo hôƀidband
hardaro thorno
And a wonderous headband,
a crown of hard thorns
65:5500[wundron] windan
endi an waldand Crist
They hight wound round, and hight
it be set on All-Wielding Christ,
65:5501selƀon settean,
endi gengun im thia gisîðos tuo,
On Him there, Himself.
And the thralls went to Him,
65:5502queddun ina an kuningwîsu
endi thar an knio fellun,
In kingly way did address Him,
and fell on their knees,
65:5503hnigun im mid iro hôƀdu:
all was im that te hoske giduan,
And bowed their heads unto Him:
in mockery of Him they so did.
65:5504thoh hie it all githolodi,
thiodo drohtin,
But all patiently He bore it,
the Lord of the Peoples,
65:5505[mahtig] thuru thia minnia
manno kunnies.
The Mighty One, for His love
for the children of men.
65:5506Hietun sia thuo wirkian
wâpnes eggion
They then hight that the men work
with the weapon’s edge,
65:5507heliðos mid iro handon
hardes [bômes
Make with their hands
out of the hard wood
65:5508kraftiga] krûci
endi hietun sia Cristan thuo,
A great, strong cross,
and they hight that Christ,
65:5509sâlig barn godes
selƀon fuorian,
God’s Blessed Bairn
be brought there Himself;
65:5510dragan hietun sia ûsan drohtin,
thar hie [bedrôragad skolda]
Hight that they lead Him,
our Lord, where He was to bleed
65:5511sweltan sundiono lôs.
Sîðodun Judeon,
And to die — He without sin.
And the Jews all went,
65:5512weros an willon,
lêddun waldand Crist,
The world-men, all willingly
and led All-Wielding Christ,
65:5513drohtin te dôðe.
Thar mohta man thuo dereƀi thing
The Dear Lord to His death.
Dire things one could hear,
65:5514harmlîk gihôrian:
hioƀandi thar after
Grievous and wrong;  groaning,
the women did go,
65:5515gengun wîf mid wôpu,
weros [gnornodun,]
Did follow with weeping,
and the men were wailing,
65:5516thia fan Galilea
mid im gangan quâmun,
Those come from Galilee,
who did go with them,
65:5517folgodun oƀar ferrwegos:
was im iro frôhon dôð
Faring from far-off ways.
For the death of their Fair Lord
65:5518swîðo an soragan.
Thuo hie selƀo sprak,
They were sorrowing sorely.
But He Himself, looking back, did see them,
65:5519barno that besta
endi under bak besah,
65:5520hiet that sia ni wêpin:
"ni tharf iu wiht tregan", quathie,
Hight that they weep not,
“Nor may ye sorrow one whit
65:5521"mînero hinferdio,
ak gi mid hofnu mugun
For My wayfaring hence,
but your wicked words
65:5522iuwa wrêðan werk
wôpu kûmian,
Ye may bewail
and lament with your weeping,
65:5523tornon trahnon.
Noh wirðið thiu tîd kuman,
With your bitter tears.
For the time will come
65:5524that thia [muoder thes]
mendendia sind,
When the mothers will rejoice,
the maids of Judea, that in their lives
65:5525brûdi Judeono,
them gio barn ni warð
No bairn was e’er born unto them.
For then will ye bitterly pay
65:5526ôdan an aldre.
Than gi iuwa inwid skulun
65:5527grimmo angeldan;
than gi sô gerna sind,
For your wrongs, right grimly.
Then would ye be glad
65:5528that iu hier bihlîdan
hôha bergos,
If the high mountains
did hide you down here,
65:5529diopo bedelƀan;
dôð wâri iu than allon
And bury you deeply.
Death would be dearer,
65:5530lioƀera an theson lande
than sulik liudio [qualm]
Lovelier for all in the land,
than to suffer the loathsome
65:5531te githolianne,
sô hier than thesaro thioda kumid."
Murder of mankind,
which will come here to the kinships of men.”
{ 66 }
Capitulum LXVI
66:5532Thuo sia thar an griete
galgon rihtun,
Then they set up the gallows
on the sandy ground,
66:5533an them felde [uppan]
folk Judeono,
High on the field,
the folk of the Jews:
66:5534bôm an berege,
endi thar an that barn godes
The beam on the hillside;
and God’s Bairn was tormented
66:5535quelidun an krûcie:
slôgun kald îsarn,
Thereon, on the cross.
They struck cold iron
66:5536niwa naglos
nîðon skarpa
Now in their eagerness,
nails sharp and new,
66:5537hardo mid hamuron
thuru is hendi endi [thuru is] fuoti,
Hard with their hammers,
through His hands and His feet:
66:5538bittra bendi:
is blôd ran an erða,
Bitter bonds were they.
His blood ran to earth,
66:5539drôr fan ûson drohtine.
Hie ni welda thoh thia dâd wrekan
The gore of our Good Lord.
But this grim deed He cared not
66:5540grimma an them Judeon,
ak hie [thes] god fader
To avenge ’gainst the Jews,
but He bade God the Father,
66:5541mahtigna bad,
that hie ni wâri them manno folke,
The Almighty Lord,
that He be not wrathful
66:5542them werode thiu [wrêðra]:
"hwand sia ni witun, hwat sia [duot]", quathie.
’Gainst these men, this world-folk,
“Since they wit not what they do,” quoth He.
66:5543Thuo thia wîgandos
giwâdi Cristes,
Then the war-men dealt out
the weeds of the Lord,
66:5544[drohtines] dêldun,
dereƀia [mann],
Divided Christ’s clothing —
coarse men of the foe —
66:5545thes rîken girôbi.
Thia rinkos ni mahtun
His fair, rich robes.
But the men could not rightly
66:5546umbi [thena selƀon] saban
samwurdi [gisprekan],
Agree together
about the same tunic
66:5547êr sia an iro [hwaraƀe]
hlôtos wurpun,
Until in their crowd
they had cast down lots,
66:5548hwilik iro skoldi hebbian
thia hêlagun pêda,
Which of them was to have
this holy garment,
66:5549allaro giwâdio wunsamost.
Thes [werodes] hirdi
The most winsome of weeds.
The world-folk’s herdsman,
66:5550hiet thuo, the heritogo,
oƀar them [hôƀde selƀes]
The duke himself, hight
that over the head
66:5551[Cristes an] krûce skrîƀan,
that that wâri kuning Judeono,
Of Christ on the cross there be writ
that this be the true king of Jews,
66:5552Jesus fan Nazarethburh,
thie thar neglid stuod
Jesus of Nazareth-burg,
who stood there nailed
66:5553an niwon galgon
thuru nîðskipi,
On the new gallows
because of grim hatred —
66:5554an bômin treo.
Thuo bâdun thia liudi
On the beam of the rood.
Then the folk bade him
66:5555that word wendian,
quâðun that hie im sô an is willeon sprâki,
To change that word, quoth that He Himself
had so said as He wished,
66:5556selƀo sagdi,
that hie habdi thes gisîðes giwald,
Had spoken so of Himself,
that He wielded power over the people,
66:5557kuning wâri oƀar Judeon.
Thuo sprak eft thie kêsures bodo,
Was King over the Jews.
Then Caesar’s envoy spake once again,
66:5558hard heritogo:
"it ist iu sô oƀar is hôƀde giskriƀan,
The harsh leader of hosts:
“Over His head it is now so writ,
66:5559wîslîko giwuritan,
sô ik it nu wendian ni mag."
So wisely inscribed,
and I choose not to change it.”
66:5560Dâdun thuo thar te wîtie
[werod] Judeono
The people of Jews
then put on each side
66:5561twêna fartalda man
an twâ halƀa
Of Christ on the cross
two men condemned for their crimes
66:5562Cristes an krûci:
lietun sia [qualm] tholon
And left them there tortured
on the gallows-tree as reward
66:5563an them [waragtrewe]
werko te lône,
For their works, for their loathsome deeds.
And the land-folk did speak
66:5564lêðaro dâdio.
Thia liudi sprâkun
66:5565hoskword manag
hêlagon Criste,
Many harsh words of scorn
unto Holy Christ,
66:5566grottun ina mid gelpu:
sâwun allaro gumono then beston
And with yelps they did greet Him;
they saw the Best of all Men
66:5567quelan an themo krûcie:
"ef thu sîs kuning oƀar all", quâðun sia,
Tormented there on the cross:
“If Thou beest King over all,” quoth they,
66:5568"suno drohtines,
sô thu haƀis selƀo [gisprokan],
“The Son of the Lord,
as Thou Thyself hast spoken,
66:5569neri thik fan thero nôdi
endi nîðes atuomi,
Save Thou Thyself from Thy suffering.
Make Thyself free of such hate!
66:5570gang thi hêl herod;
than welliat an thik heliðo barn,
Go hence hail and well.
Then will this host,
66:5571thesa liudi gilôƀian."
Sum imo ôk lastar sprak
The bairns of the folk believe Thee.”
So also spake blasphemy
66:5572swîðo gêlhert Judeo,
thar hie fur them galgon stuod:
A most arrogant Jew
who stood at the gallows.
66:5573"wah warð thesaro weroldi", quathie,
"ef thu iro skoldis giwald êgan.
“Woe to the world,” quoth he,
“if Thou didst wield power over it!
66:5574Thu sagdas that thu mahtis an ênon dage
all tewerpan
Thou sayest Thou canst
cast down in one day
66:5575that hôha hûs
heƀankuninges,
The high, noble house
of the King of Heaven,
66:5576stênwerko mêst
endi eft standan giduon
The greatest of stoneworks,
and make it stand once more
66:5577an thriddion dage,
sô is elkor ni thorfti bithîhan mann
On the third day.
Up to this time no man of the people
66:5578theses folkes furðor.
Sînu hwô thu nu gifastnod stês,
Hath dared to bring such to pass.
But see, how Thou now standest in fetters
66:5579swîðo gisêrid:
ni maht thi selƀon wiht
And in sore distress;
nor canst Thou save e’en Thyself
66:5580balowes gibuotian."
Thuo thar ôk an them bendion sprak
One whit from this pain.”
Then, too, one of the thieves
66:5581thero theoƀo ôðer,
all sô hie thia thioda gihôrda,
In fetters did speak —
when he heard the folk
66:5582wrêðon wordon
- ne was is willio guod,
Uttering wicked words —
for his will was ne’er good,
66:5583thes thegnes githâht -:
"ef thu sîs thiodkuning", quathie,
The thoughts of this thrall.
“If Thou beest King of this folk,” quoth he,
66:5584"Crist, godes suno,
gang thi [than] fan them krûce niðer,
“Christ, Son of God,
go Thou down from the cross,
66:5585slôpi thi fan them sîmon
endi ûs samad allon
Slip loose from these snares
and save us all,
66:5586hilp endi hêli.
Ef thu sîs heƀankuning,
Help us together.
If Thou beest the Heaven-King,
66:5587waldand thesaro weroldes,
giduo it than an thînon werkon skîn,
Wielder over this world,
make it known through Thy works,
66:5588mâri thik fur thesaro menigi."
Thuo sprak thero manno ôðer
Reveal Thyself to these many!”
Then spake the other man
66:5589an thero henginna,
thar hie giheftid stuod,
Hanging there who stood
held in his fetters.
66:5590wan wunderquâla:
"behuî wilt thu sulik word sprekan,
Suffering great pain.
“Wherefore wilt thou speak such a word,
66:5591gruotis ina mid gelpu?
stês thi hier an galgen haft,
Greetest thou Him with such scorn?
Thou standest here held to the gallows,
66:5592[gibrôkan] an bôme.
Wit hier bêðia tholod
Broken on the beam.
We both suffer sorely
66:5593sêr thuru unka sundiun:
is unk unkero selƀero dâd
Because of our sin:
our own deeds themselves
66:5594worðan te wîtie.
Hie stêd hier wammes lôs,
Have brought us our pain.
But He standeth there,
66:5595allaro sundiono sikur,
sô hie selƀo gio
Faultless and free of all sin;
for He Himself
66:5596firina ni gifrumida,
botan that hie thuru theses folkes nið
Hath committed no crime;
but for the hate of the crowd
66:5597willendi an thesaro weruldi
wîti antfâhid.
He willingly endureth
dire pain in this world.
66:5598Ik williu thar gilôƀian tuo", quathie,
"endi williu thena landes ward,
I shall most willingly believe,” quoth he,
“and shall eagerly bid Him,
66:5599thena godes suno
gerno biddian,
The Son of the Lord,
the Warder of Lands,
66:5600that thu mîn gihuggies
endi an helpun sîs,
That Thou thinkest of me
and that Thou beest my help,
66:5601râdendero best,
than thu an thîn rîki kumis:
O Best of All Rulers,
when Thou reachest Thy realm —
66:5602wes mi than ginâðig."
Thuo sprak im eft neriendo Crist
Have mercy on me!”
Then Christ Savior did speak
66:5603wordon tegegnes:
"ik seggiu thi te wâron hier", quathie,
Unto him with His words.
“Verily I say unto thee,” quoth He,
66:5604"[that thu noh hiudu môst
an himilrîke]
“That still on this day
thou shalt see God’s light
66:5605[mid mi samad
sehan lioht godes,]
Together with Me
in the kingdom of Heaven,
66:5606an themo paradyse,
thoh thu nu an sulikoro pînu sîs."
In Paradise, though thou
art now in such pain.”
66:5607Than stuod thar ôk Maria,
muoder Cristes,
There stood also Mary,
the mother of Christ,
66:5608blêk under them bôme,
gisah iro barn tholon,
Bleached pale ’neath the beam,
and beheld her Bairn tortured,
66:5609winnan wunderquâla.
Ôk wârun thar wîf mid iro
Suffering such agony.
And there were also women there come
66:5610an sô mahtiges
minnia kumana -
With her for love of Him,
Who was the Almighty.
66:5611than stuod thar ôk Johannes,
jungro Cristes,
And John stood there, too,
the disciple of Christ,
66:5612hriwi undar is hêrren,
was im is hugi sêrag -
Sadly beneath His Lord;
and his spirit was sore,
66:5613[drûƀodun fur] them dôðe.
Thar sprak drohtin Crist
Grieved for this death.
Then Christ the Great Lord did speak,
66:5614mahtig te thero muoder:
"nu ik thi hier mînemo skal
The Mighty One to His mother:
“To My disciple
66:5615jungron befelhan,
them thi hier geginward stêd:
I hereby consign thee,
to him who standeth here before Me.
66:5616[wis] thi an is gisîðie samad:
thu skalt ina furi suno hebbian."
Enter thou into his household.
Thou shalt have him for a son.”
66:5617Grôtta hie thuo Johannes,
[hiet] that hie iru fulgengi [wel],
Then He greeted John there,
hight that he care for her well,
66:5618minniodi sia sô [mildo],
sô man is muoder skal,
Love her so mildly,
as one should one’s mother,
66:5619idis unwamma.
Thuo hie sia an is êra antfeng
This maid without stain.
Pure of mind, he received her
66:5620thuru hluttran hugi,
sô im is hêrro gibôd.
Into his care,
as his Lord had commanded.
{ 67 }
Capitulum LXVII
67:5621Thuo warð thar an middian dag
[mahtig] têkan,
Then at the mid-hour of day
a mighty token
67:5622wundarlîk giwaraht
oƀar [thesan] werold [allan,]
Was wonderously revealed
over the whole of the world,
67:5623thuo man thena godes suno
an thena galgon huof,
When they had raised God’s Son
onto the gallows,
67:5624Crist an that krûci:
thuo warð it kûð oƀar all,
Christ onto the cross:
then it became known everywhere
67:5625hwô thiu sunna warð gisworkan:
ni mahta suigli lioht
How the sun was made swarthy,
nor could its fair shimmering light
67:5626skôni giskînan,
ak [sia] skado farfeng,
Shine down any longer,
but its rays were surrounded
67:5627thimm endi thiustri
endi [sô githrusmod neƀal].
With darkness and gloom,
and dim fogs did o’ercast it.
67:5628[Warð] allaro dago druoƀost,
dunkar swîðo
Thus came the dreariest day,
the greatest darkness
67:5629oƀar [thesan] wîdun weruld,
sô lango sô waldand Crist
Over the whole, wide world,
as long as the All-Wielder
67:5630qual an themo krûcie,
kuningo rîkost,
Christ, suffered pain on the cross,
the Richest of Kings,
67:5631ant nuon dages.
Thuo thie neƀal tiskrêd,
Till the ninth hour of the day.
Then the mists did divide,
67:5632that giswerk warð thuo teswungan,
bigan sunnun lioht
The swarthiness scattered,
and the light of the sun
67:5633hêdron an himile.
Thuo hreop [up] te gode
Appeared clear in the heaven.
Then the Strongest of Kings,
67:5634allaro kuningo kraftigost,
thuo hie an themo krûcie stuod
The Greatest, cried up to God,
as He stood on the cross,
67:5635faðmon gifastnot:
"fader alomahtig", quathie,
Fingers and arms fast bound in their fetters.
“Father Almighty,” cried He,
67:5636"te huî thu mik sô farlieti,
lieƀo drohtin,
“Wherefore hast Thou so forsaken Me,
Thou My Dear Lord,
67:5637hêlag heƀankuning,
endi thîna helpa dedos,
Thou Holy Heaven-King?
And leavest Thy help,
67:5638fullisti sô ferr?
Ik [standu] under theson fîondon hier
Thy support so far?
I stand ’mid the foe
67:5639[wundron] giwêgid."
Uerod Judeono
So terribly tortured.”
Then truly the folk of the Jews
67:5640hlôgun is im thuo te hoske:
gihôrdun thena hêlagun Crist,
Laughed to revile Him.
They heard Holy Christ,
67:5641drohtin furi them dôðe
drinkan biddian,
The Lord, before His death,
ask for a drink,
67:5642quað that ina thurstidi.
Thiu thioda ne latta,
Heard Him say that He thirsted;
but the throng could not cease their harrying,
67:5643wrêða wiðarsakon:
was im willeo mikil,
His wicked foes.
But there was in them a great wish
67:5644hwat sia im bittres [tuo]
bringan mahtin.
To bring unto Him still
something more of bitterness,
67:5645Habdun im unsuôti
ekid endi galla
And the sin-minded folk
had mixed for Him
67:5646gimengid thia mênhwaton;
stuod [ên] mann garo,
Vinegar, unsweet, and gall,
and a man stood ready —
67:5647swîðo skuldig skaðo,
thena habdun sia giskerid te thiu,
A right guilty scoundrel
whom they had chosen for this,
67:5648farspanan mid sprâkon,
that hie sia en êna spunsia nam,
Had enticed with their speech,
so that he took a sponge
67:5649lîðo thes lêðosten,
druog it an [ênon] langan skafte,
Loaded with the most loathsome of wines;
on a long shaft he put it,
67:5650gibundan an ênon bôme
endi deda it them barne godes,
Bound to a beam;
and to God’s Bairn he did give it,
67:5651mahtigon te mûðe.
Hie ankenda iro mirkiun dâdi,
Into the mouth of the Mighty One.
Christ saw through this murky deed,
67:5652gifuolda iro fêgnes:
furðor [ni welda
Felt well its treachery —
He no longer cared to taste
67:5653is sô] bittres anbîtan,
ak hreop that barn godes
Of such bitterness;
but the Bairn of God cried aloud
67:5654hlûdo te them himiliskon fader:
"ik an thina hendi [befilhu",] quathie,
To His Father in Heaven.
“Into Thy hands I commend Myself,” quoth He,
67:5655"mînon gêst an godes willion;
hie ist nu garo te thiu,
“My ghost, My spirit unto God’s will.
It is now good,
67:5656fûs te faranne."
[Firiho] drohtin
It is ready to come unto Thee.”
The Lord of All Peoples
67:5657gihnêgida thuo is hôƀid,
hêlagon âðom
Inclined His head,
and His holy breath
67:5658liet fan themo lîkhamen.
Sô thuo thie landes ward
Escaped from His body.
As now the Warder of Lands
67:5659swalt an them sîmon,
sô warð sân after thiu
Died in His ropes,
there was straightway revealed
67:5660wundartêkan giwaraht,
[that] thar waldandes dôð
A right wonderous token:
so that the Wielder’s death
67:5661[unqueðandes] sô filo
antkennian skolda,
Would be made known
to the speechless many
67:5662[thiadnes] êndagon:
erða biƀoda,
And His end-day fulfilled.
The earth did tremble,
67:5663hrisidun thia hôhun bergos,
harda stênos kluƀun,
And the high mountains shook,
and the hard stone split open,
67:5664felisos after them felde,
endi that [fêha lakan] tebrast
The crags on the fields;
and the fair curtain was rent,
67:5665an middion an twê,
that êr managan dag
Was torn in two down the middle —
that veil in the temple
67:5666an themo wîhe innan
wundron gistriunid
Which had hung there
unharmed and most wonderously
67:5667hêl hangoda
- ni muostun heliðo barn,
Broidered for many a day —
for the bairns of mankind,
67:5668thia liudi skawon,
hwat under themo lakane was
The people were never
permitted to see what holy things
67:5669hêlages behangan:
thuo mohtun an that horð sehan
Hung hidden behind that veil.
Now they could see the hoard:
67:5670Judeo liudi -
graƀu wurðun giopanod
The Jewish folk could now gaze on it.
And the graves of dead men
67:5671dôdero manno,
endi sia thuru drohtines kraft
Burst open and wide;
and in their bodies
67:5672an iro lîkhamon
libbiandi astuodun
They rose up living
out of the earth —
67:5673[up] fan erðu
endi wurðun giôgida thar
All through the strength of the Lord —
and were there revealed
67:5674mannon te mârðu.
That was sô mahtig thing,
As a marvel to me.
This was a mighty thing,
67:5675that thar [Cristes] dôð
antkennian skoldun,
That so much should feel,
should recognize, too,
67:5676sô filo thes gifuolian,
[thie] gio mid firihon ne sprak
The death of the Christ:
so many a thing that had never spoken
67:5677word an thesaro weroldi.
Werod Judeono
One word to any man in this world.
Verily the folk of the Jews
67:5678sâwun seldlîk thing,
ak was im iro slîði hugi
Saw many strange things;
but their cruel spirits
67:5679sô farhardod an iro herten,
that thar io sô hêlag ni warð
Had grown so hard in their hearts,
that there was no holy sign,
67:5680têkan gitôgid,
that sia trûodin thiu bat
No token revealed unto them,
which made them trust more
67:5681an thia Cristes kraft,
that hie kuning oƀar all,
In Christ’s might and strength:
that He was the King
67:5682thes werodes wâri.
Suma sia thar mid iro wordon gisprâkun,
Over all the peoples of world.
But some spake with their words,
67:5683thia thes hrêwes thar
huodian skoldun,
Some who were set guarding
the bodies there in the ground,
67:5684that that wâri te wâren
waldandes suno,
That this was truly
the Son of the All-Wielder,
67:5685godes gegnungo,
that thar an them galgon swalt,
The Best of All Bairns.
Some beat their breasts sorely —
67:5686barno that besta.
Slôgun an iro briost filo
Some weeping women;
wonderous pain they felt,
67:5687wôpiandero wîƀo:
was im thiu wunderquâla
Much hurt in their hearts,
at their High Lord’s death,
67:5688harm an iro herten
endi iro hêrren dôð
And they were sorely grieved.
Now it was the custom of the Jews,
67:5689swîðo an sorogon.
Than was sido Judeono,
That they did not leave any prisoner
hanging there longer
67:5690that sia thia [haftun thuru thena hêlagon dag]
hangon ni [lietin]
On a holy day, except just as long,
until life had glided away,
67:5691lengerun hwîla,
[than] im that lîf skriði,
67:5692thiu seola besunki:
slîðmuoda mann
Till his soul had sunk from him;
and the sly, grim-minded men
67:5693gengun im mid nîðskipiu nâhor,
thar [sô beneglida stuodun
In their hatred came closer
to where, along with the Christ,
67:5694theoƀos] twêna,
tholodun bêðia
The two thieves were nailed,
both suffering torture
67:5695quâla bi Criste:
wârun im quika noh than,
Along with Him.
They were both still alive,
67:5696untthat sia thia grimmun
Judeo liudi
Until the loathsome
folk of the Jews
67:5697bênon bebrâkon,
that sia bêðia samad
Broke their leg-bones,
and both together
67:5698lîf [farlietun,]
suohtun im lioht ôðer.
Took leave of life,
seeking another light.
67:5699Sia ni thorftun drohtin Crist
dôðes bêdian
But they needed not drive
Lord Christ to His death
67:5700furðor mid ênigon firinon:
fundun ina gifaranan thuo iu:
With further sins of that sort;
but they found He had fared thence,
67:5701is seola was gisendid
an suoðan weg,
His soul had repaired from here
on to the right path,
67:5702an langsam lioht,
is liði kuolodun,
To long-lasting light.
His limbs had grown cold,
67:5703that [ferah] was af them [flêske.]
Thuo geng im ên thero fîondo tuo
The fire had gone from His flesh;
then one of the folk went up to Him
67:5704an nîðhugi,
druog negilid sper
With hatred of heart;
and in his hand he did bear
67:5705hard an is handon,
mid heruthrummeon stak,
A spear, sharp and nailed.
And with sword-strength he did thrust it,
67:5706liet wâpnes ord
[wundum] snîðan,
Let the point of the weapon
cut deep in the wound,
67:5707that an selƀes warð
sîdu Cristes
So that on one side
Christ’s body itself
67:5708antlokan is lîkhamo.
Thia liudi gisâwun,
Was laid open.
The landsmen there saw
67:5709that thanan bluod endi water
bêðiu sprungun,
That the blood and the water —
both did spring forth,
67:5710wellun fan thero wundun,
all sô is willio geng
Did well from the wound,
as was His will,
67:5711endi hie habda [gimarkod êr]
manno kunnie,
And as before He had marked it
for the kinship of men,
67:5712firiho barnon te frumu:
thuo was it all gifullid sô.
For the good of the folk-bairns,
and so indeed ’twas fulfilled.
{ 68 }
Capitulum LXVIII
68:5713Sô thuo gisêgid warð
seðle nâhor
The bright, shining sun
with its beacon of beams
68:5714hêdra sunna
mid heƀantunglon
Had sunk down further
close to its seat —
68:5715an them druoƀen dage,
thuo geng im ûses drohtines thegan
On that gloomy day there did come
a thane of our Lord:
68:5716- was im glau gumo,
jungro Cristes
A clever man was he,
a disciple of Christ
68:5717managa hwîla,
sô it thar manno filo
For a long time already,
although not many a man
68:5718ne wissa te wâron,
hwand hie it mid is wordon hal
Had ken thereof, since with his words
he had concealed it indeed
68:5719[Juðeono] gumskipie:
Joseph was hie hêtan,
From the people of Jews.
Joseph was he hight;
68:5720darnungo was hie ûses drohtines jungro:
hie ni welda thero farduanun thiod
He was his Lord’s disciple in secret,
and he wished not to follow this sinful folk
68:5721[folgon] te ênigon firinwerkon,
ak hie bêd im under them folke Judeono,
In their works of wickedness;
but amid the Jewish folk he awaited
68:5722hêlag himilo rîkies -
hie geng im thuo wið thena heritogon mahlian,
The holy kingdom of Heaven.
He went hence to speak to the duke,
68:5723thingon wið thena thegan kêsures,
thigida ina gerno,
To make issue with the envoy of Caesar;
and he urged him muchly
68:5724that hie muosti alôsian
thena lîkhamon
To release Christ’s body
from the cross, where it stood in torture
68:5725Cristes fan themo krûcie,
thie thar giquelmid stuod,
68:5726thes guoden fan them galgen
endi an graf leggian,
To let the Good Man be lowered
from the gallows and laid in a grave,
68:5727foldu bifelahan.
Im ni welda thie folktogo thuo
Consigned to earth’s folds.
And the leader of the folk
68:5728wernian thes willien,
ak im giwald fargaf,
Did not wish to deny him his will,
but did grant him the right
68:5729that hie sô muosti gifrummian.
Hie giwêt im thuo forð thanan
To accomplish his deed.
Then he did go forth from there,
68:5730gangan te them galgon,
thar hie [wissa that godes barn,]
Did go to the gallows,
where he knew God’s Bairn,
68:5731hrêo hangondi
hêrren sînes,
Where he knew the body
of his Lord was hanging.
68:5732nam ina thuo [an] thero niuwun ruodun
endi ina fan naglon atuomda,
From the new rood he did take it
and from the nails he freed it,
68:5733antfeng ina mid is faðmon,
sô man is frôhon skal,
And into his arms he received it —
as one should do for one’s dear lord —
68:5734lioƀes lîkhamon,
endi ina an lîne biwand,
He took the loved body
and wound it with linen
68:5735druog ina diurlîko
- sô was thie drohtin werð -,
And carried it carefully —
for his Lord was clearly worthy thereof —
68:5736thar sia thia stedi haƀdun
an ênon stêne innan
To where they had hewn
a place with their hands,
68:5737handon gihauwan,
thar gio heliðo barn
A spot in the stone,
where still no child of mankind,
68:5738gumon ne bigruoƀon.
Thar sia [that godes barn]
No person had ever been buried.
There they placed God’s Bairn,
68:5739te iro landwîsu,
lîko hêlgost
Committed the holiest of corpses,
as was their custom,
68:5740foldu bifulhun
endi mid ênu felisu belukun
Into the folds of the earth.
And with a rock they did close
68:5741allaro graƀo guodlîkost.
Griotandi sâtun
The goodliest of graves.
Grieving, there sat
68:5742idisi [armskapana],
thia that all forsâwun,
Women there in their misery,
those who had witnessed all,
68:5743thes gumen grimman dôð.
Giwitun [im] thuo gangan thanan
The grim death of the Man.
They started to go thence,
68:5744wôpiandi wîf
endi wara nâmun,
The weeping women,
watching most carefully
68:5745[hwô sia eft te them graƀe]
gangan mahtin:
On what path they should again
go back to the grave.
68:5746haƀdun im farsewana
[soroga] ginuogia,
They had seen sadness
and sorrow aplenty,
68:5747mikila muodkara:
Maria wârun sia hêtana,
Much grief of their minds:
Mary were they both hight,
68:5748idisi armskapana.
Thuo warð âƀand kuman,
These women in misery.
Then was the evening come,
68:5749naht mid neflu.
Niðfolk [Judeono]
The night with its darkness.
The dire, hating Jews
68:5750[warð] an moragan eft,
menigi gisamnod,
Gathered again in the morning,
many together,
an themu paschadage endi aftar themu pînu,
quâmun te Pilate
On the Paschal day and after the pain,
came to Pilate,
68:5751rekidun an rûnon:
"hwat, thu wêst, hwô thit rîki was
Speaking in secret:
“What, thou knowest surely,
68:5752thuru thesan ênan man
all gitwîflid,
That through this One Man
thy realm was indeed doubt-rent,
68:5753werod giworran:
nu ligid hie wundon siok,
The people confused.
Now lieth He wound-pierced
68:5754diopa bidolƀan.
Hie sagda [simnen], [that hie skoldi fan dôðe astandan]
And buried all deeply.
He ever did say that He would arise
68:5755[an thriddian dage.]
Thius thiod gilôƀit te filo,
From the dead on the third day.
This many folk do believe.
68:5756thit werod after is wordon.
Nu thu hier wardon hêt,
Many people do mark His words.
Now order thou a watch,
68:5757oƀar them graƀe gômian,
that ina is jungron thar
A guard at His grave,
lest His disciples
68:5758ne farstelan an themo stêne
endi seggian than, that hie astandan sî,
Steal Him away from the stone,
and say then that He,
68:5759rîki fan raston:
than wirðit thit rinko folk
Rich and mighty, had risen
from His rest.  Then the warrior-folk
68:5760mêr gimerrid,
ef [sia it biginnat] mârian hier."
Will be angered still more,
if they begin to announce that about.”
68:5761Thuo wurðun thar giskerida
fan thero skolu Judeono
Then there were people
appointed from the horde of the Jews,
68:5762weros te thero wahtu:
giwitun im mid iro giwâpnion tharod
War-men for the watch.
They went hence with their weapons:
68:5763te them graƀe gangan,
thar sia skoldun thes godes barnes
They did go to the grave.
There were they to guard
68:5764hrêwes huodian.
Warð thie [hêlago] dag
The body of God’s Bairn.
So passed by the holy day
68:5765Judeono fargangan.
Sia oƀar themo graƀe sâtun,
Of the Jews and was gone.
They sat over the grave,
68:5766weros an thero wahtun
[wannom] nahton,
The warriors on watch
in the wide, sparkling night,
68:5767bidun undar iro bordon,
hwan êr thie berehto dag
Biding under their shield-boards,
until the bright day
68:5768oƀar middilgard
mannon quâmi,
Came to mankind
over the mid-world here,
68:5769liudon te liohte.
Thuo ni was lang te thiu,
Bringing light to the land-folk.
It was not long thereafter
68:5770that thar warð thie gêst kuman
be godes krafte,
That through God’s strength
the spirit returned
68:5771hâlag âðom
undar thena hardon stên
Under the hard stone.
The Holy breath
68:5772an [thena] lîkhamon.
Lioht was thuo giopanod
Returned to the body.
The light was revealed
68:5773[firiho] barnon te frumu:
was ferkal manag
For the boon of mankind,
and many a bolt
68:5774antheftid fan [helldoron]
endi te himile weg
Was unlatched on hell’s doors,
and the way to Heaven
68:5775giwaraht fan thesaro weroldi.
Wânom [up] astuod
From the world was fashioned.
Full radiant arose
68:5776friðubarn godes,
fuor im thuo thar hie welda,
The Peace-Bairn of God,
and He did go as He willed,
68:5777sô thia wardos thes
wiht ni afsuoƀun,
So that the wardens of the grave
could not recognize Him even one whit
68:5778[derƀia] liudi,
hwan hie fan them dôðe astuod,
That ruthless rabble —
when He rose from the dead,
68:5779arês fan thero rastun.
Rinkos sâtun
Arose from His rest.
Outside ’round the grave
68:5780umbi that graf ûtan,
Judeo liudi,
The warriors did sit,
the host with their shields,
68:5781skola mid iro skildion.
Skrêd forðwardes
The folk of the Jews.
The fair sun strode forward,
68:5782suigli sunnun [lioht.]
Sîðodun idisi
The clear, winsome light.
And the women went forth,
68:5783te them graƀe gangan,
gumkunnies wîf,
Going to the grave,
wives of good clan,
68:5784Mariun munilîka:
habdun mêðmo filo
The Marys most lovely.
They had sold much treasure
68:5785gisald wiðer [salƀum,]
siluƀres endi goldes,
Of silver and gold
to buy salves, had sold
68:5786werðes wiðer wurtion,
sô sia mahtun awinnan mêst,
Much of wealth for herbs and for worts.
Whatsoever they could gain,
68:5787that sia thena lîkhamon
lioƀes hêrren,
So that they could embalm
the body of their beloved Lord,
68:5788suno drohtines,
salƀon muostin,
The Almighty’s Son,
with their herbs and salves,
68:5789[wundun writanan.]
Thiu wîf soragodun
Him slashed with wounds.
The women sorrowed
68:5790an iro seƀon swîðo,
endi suma sprâkun,
So greatly in spirit,
and some of them spake:
68:5791huie im thena grôtan stên
fan themo graƀe skoldi
Who would roll it aside,
the great stone from the grave
68:5792gihwereƀian an halƀa,
the sia oƀar that hrêo sâwun
For them, the stone
which they had seen
68:5793thia liudi leggian,
thuo sia thena lîkhamon thar
The men lay over the corpse,
when they had consigned it
68:5794befulhun an themo felise.
Sô thiu frî haƀdun
Into its nook in the rocks.
When verily now the women
68:5795gegangan te them gardon,
that sia te them graƀe mahtun
Had gone to the garden,
so that they might see the grave itself,
68:5796gisehan selƀon,
thuo thar suôgan quam
68:5797engil thes alowaldon
oƀana fan radure,
The Almighty’s angel did come
from the sky above,
68:5798faran an feðerhamon,
that all thiu folda [an skian,]
Faring down from the firmament
in a shroud of feathers,
68:5799thiu erða dunida
endi thia erlos wurðun
So that the world, the earth
did echo and the men
68:5800an wêkan hugie,
wardos Juðeono,
Became weak in their spirits,
the watchmen of Jews,
68:5801bifellun bi them forahton:
ne wândun ira [ferah] êgan,
And fell down in fright.
They feared they would have
68:5802lîf langerun hwîl.Their lives not much longer.
{ 69 }
Capitulum LXIX
69:5802Lâgun [tha] wardos,The guards lay there,
69:5803thia gisîðos sâmquika:
sân [up] ahlêd
The thralls, as though dead;
then straightway came uncovered
69:5804thie grôto stên fan them graƀe,
sô ina thie godes engil
The great stone from the grave;
for God’s angel
69:5805gihweriƀida an halƀa,
endi im uppan them [hlêwe] gisat
Did roll it aside;
and the Lord’s radiant herald
69:5806diurlîk drohtines bodo.
Hie was an is dâdion gelîk,
Did sit him there on the stone;
in his face, in his deeds —
69:5807an is ansiunion,
sô huem sô ina [muosta] undar is ôgon skawon,
So that all and each
might see with their eyes —
69:5808sô [bereht] endi sô blîði
all sô [bliksmun] lioht;
He was as bright and blithe
as a bolt of lightning.
69:5809was im is giwâdi
[wintarkaldon]
And his weeds, his vestments
were as the winter-cold snow,
69:5810[snêwe gilîkost.
Thuo sâwun sia ina sittian thar,]
Then they did see him,
sitting there on the stone that was turned —
69:5811thiu wîf uppan them giwendidan stêne,
endi im fan them wlitie [quâmun,]
The women beheld him;
and from the brightness
69:5812them idison sulika egison [tegegnes:
all wurðun fan them grurie
Great fear struck the wives;
they were sore afraid
69:5813thiu frî an forahton mikilon,]
furðor ne gidorstun
And mightily frightened
and dared go no further,
69:5814[te themo graƀe gangan,
êr sia thie godes engil],
Dared not go to the grave,
until the angel of God,
69:5815[waldandes] bodo
wordon gruotta,
The Wielder’s herald,
did greet them with words,
69:5816quað that hie iro ârundi
all bikunsti,
Quoth that he knew well
what their errand,
69:5817werk endi willion
endi thero wîƀo hugi,
Their work and their will,
and the mind of these good wives;
69:5818hiet that sia im ne andrêdin:
"ik wêt that gi iuwan drohtin suokat,
Hight that they fear not,
“For I know ye seek Him,
69:5819neriendon Crist
fan Nazarethburg,
Your Lord, Savior Christ,
from the city of Nazareth,
69:5820thena thi hier quelidun
endi an krûci slôgun
Him whom the clans of the Jews
did torture and nail to the cross,
69:5821Judeo liudi
endi an graf lagdun
Him sinless they laid in the grave.
He Himself is not there,
69:5822[sundilôsian].
Nu nist hie selƀo hier,
69:5823ak hie ist astandan iu,
endi sind thesa stedi lârea,
But He hath arisen,
and this place is empty,
69:5824thit graf an theson griote.
Nu mugun gi gangan herod
This grave in the grotto.
Now may ye go nearer,
69:5825nâhor mikilu
- ik wêt that is iu ist niud sehan
May come much closer;
clearly I know that ye long
69:5826an theson stêne innan -:
hier sind noh thia stedi skîna,
To see inside of the stone;
here still is the spot
69:5827thar is lîkhamo lag."
Lungra fengun
Where His body was laid.”
In their breasts the women, wan though they were
69:5828gibada an iro brioston
blêka idisi,
And pale, began
to be greatly comforted,
69:5829wlitiskôni wîf:
was im wilspell mikil
The winsome, fair wives.
A most welcome message
69:5830te gihôrianne,
that im fan iro [hêrren] sagda
They had heard here —
that which the herald of God,
69:5831engil thes alowalden.
Hiet sia eft thanan
The All-Wielder’s angel, had said.
He hight that they again
69:5832fan them graƀe gangan
endi faran te them jungron Cristes,
Go hence from the grave;
and go to Christ’s followers
69:5833seggian them is gisîðon
suoðon wordon,
And say unto His thanes
this word most sooth:
69:5834that iro drohtin was
fan dôðe astandan.
That their Lord Most Beloved,
lo, had arisen from death
69:5835Hiet ôk an sundron
Sîmon Petruse
Most especially he hight
that unto Simon Peter
69:5836willspell mikil
wordon kûðian,
Be told with words
this most welcome spell
69:5837kumi drohtines,
gie that Crist [selƀo]
Of the coming of the Lord:
that Christ Himself
69:5838[was an] Galileo land,
"thar ina eft is jungron skulun,
Was in Galilee-land,
and there again His retainers,
69:5839gisehan is [gisîðos],
sô hie im êr selƀo gisprak
Disciples shall see Him,
as He Himself did say
69:5840wâron wordon."
Reht sô thuo thiu wîf thanan
With His words of truth.
Just as the wives
69:5841gangan weldun,
sô stuodun im tegegnes thar
Were about to go thence,
there stood before them
69:5842engilos twêna
an alahuîton
Two angels clad
all in garments of white,
69:5843wânamon giwâdion
endi sprâkun [im] mid iro wordon tuo
In weeds, shining and winsome,
and with their words
69:5844hêlaglîko:
hugi warð giblôðid
They spake unto them holy things;
and the hearts of the women
69:5845then idison an egison:
ne mahtun an thia engilos godes
Were made anxious with fright,
for they feared to look at God’s angels,
69:5846bi themo wlite skawon:
was im thiu wânami te strang,
Could not gaze into the brightness;
for the glory of them was too great,
69:5847te swîði te sehanne.
Thuo sprâkun im sân angegin
Was too strong to see.
Then the Wielder’s heralds spake
69:5848waldandes bodun
endi thiu wîf frâgodun,
Again unto them
and did ask the women
69:5849te huî sia Cristan tharod
quikan mid dôdon,
Why they were come
to seek Christ the Quick
69:5850suno drohtines
suokian quâmin
Here ’mid the dead,
the Son of the Master,
69:5851ferahes fullan;
"nu gi ina ni findat hier
Him filled with life.
“Ye shall not find Him
69:5852an theson stêngraƀe,
ak hie ist astandan [nu]
Here in this stony grave.
But He hath arisen
69:5853an is lîkhamen:
thes gi gilôƀian skulun
In His body hence;
and this shall ye believe;
69:5854endi gihuggian thero wordo,
the hie iu te wâron oft
And remember these words,
which most verily
69:5855selƀo sagda,
[than] hie an iuwon gisîðe was
He Himself hath oft said,
when He was with you
69:5856an [Galilealande,]
hwô hie skoldi gigeƀan werðan,
In Galilee-land:
how He would be given over and betrayed,
69:5857gisald selƀo
an sundigaro manno,
How He would be sold
to sinful mankind
69:5858[hettiandero] hand,
hêlag drohtin,
Into the hand of the hater —
the Most Holy Lord —
69:5859that sia ina quelidin
endi an krûci [slôgin,]
So that they would torment Him,
and tack Him to the cross,
69:5860dôdan gidâdin
endi that hie skoldi thuru drohtines kraft
Would do Him to death,
and that on the third day
69:5861an thriddion dage
thioda te willion
Through the might of Lord God
and for the good of all men,
69:5862libbiandi astandan.
Nu haƀit hie all gilêstid sô,
He would arise, once more living.
That verily hath been done now,
69:5863gifrumid mid firihon:
îliat gi nu forð hinan,
Brought to pass ’mid the people.
Repair ye swiftly —
69:5864gangat gâhlîko
endi duot it them is jungron kûð.
Haste ye hence, and make this known
to the followers of Him.
{ 70 }
Capitulum LXX
70:5865Hie haƀit sia iu furfarana
endi ist im forð hinan
He hath gone on ahead
and is away
70:5866an Galileo land,
thar ina eft is jungron skulun,
In Galilee-land,
and His retainers shall see Him again,
70:5867gisehan is gisîðos."
Thuo warð [sân] after thiu
His disciples there.
And straightway this was joy,
70:5868them wiƀon an willon,
that sia gihôrdun sulik word sprekan,
Was winsomeness for the women,
when they heard such words spoken,
70:5869kûðian thia kraft godes
- wârun im sô akumana thuo noh
Making known God’s might —
yet much frightened were they still,
70:5870gie sô forahta gefrumida -:
giwitun im forð thanan
Filled with a fear of Him;
and they set them forth
70:5871fan them graƀe gangan
endi sagdun them jungron Cristes
To go from the grave;
and unto Christ’s disciples they gladly
70:5872[seldlîk] gisiuni,
thar sia sorogondi
Did speak of the wonderous sight,
while sorrowing still
70:5873bidun sulikero buota.
Thuo wurðun ôk an thia burg [kumana]
They bided such bettering.
To the bastions were come
70:5874Judeono wardos,
thia oƀar themo graƀe sâtun
The Jewish guardsmen, too,
who had sat by the grave
70:5875alla [langa] naht
endi thes lîkhamen thar,
All the long, long night,
had lain in watch o’er the corpse,
70:5876huodun [thes] hrêwes.
Sia sagdun thero hêri Judeono,
O’er the body there buried;
and while they there bided —
70:5877hwilika im thar andwarda
egison quâmun,
They said unto the host of the Jews —
what shock, what fright,
70:5878seldlîk gisiuni,
sagdun mid wordon,
What strange sight came unto them;
and they said also with their words,
70:5879al sô it giduan was
an thero drohtines kraft,
How it was all so done
with the might of the Lord;
70:5880ni miðun an iro muode.
Thuo budun im mêðmo filo
Nor kept they it hidden within their hearts.
And the host of the Jews
70:5881Judeo liudi,
gold endi siluƀar,
Offered to them great treasures
both of silver and of gold,
70:5882saldun im sink manag,
[te thiu that] sia it ni sagdin forð,
Bought from them with bright jewels
the promise that they would not tell,
70:5883ne mâridin thero menigi:
"ak queðat that iu môði hugi
Nor make this known to the many;
“But say ye that with weary minds
70:5884answeƀidi mid slâpu
endi that thar quâmin [is] gisîðos tuo,
Ye did fall asleep;
and there did come His disciples
70:5885farstâlin ina an them stêne.
Simnen wesat gi an strîde mid thiu,
And stole Him away from behind the stone.
Do ye this ever with zeal,
70:5886forð an flîte:
ef it wirðit them folktogen kûð,
Go on in eagerness;
and if the folk-leader doth gain knowledge thereof,
70:5887wi gihelpat iu wið thena [hêrosten,]
that hie iu harmes wiht,
We shall help you against that high lord,
so that no whit of harm,
70:5888lêðes ni gilêstid."
Thuo nâmun sia an them liudon filo
No grief shall o’ertake you”
Then they took great treasures,
70:5889[diurero mêðmo,]
dâdun all sô sia bigunnun
Precious jewels from the people,
but pursued the course they had begun
70:5890- ne giweldun iro willion -
[dâdun sô wîdo] kûð
For they had no power o’er their will;
but they broadcast it widely
70:5891them liudon after them lande,
that sia sulika lugina woldun
To the folk in the land,
that such lies were here spread
70:5892ahebbian be than hêlagan drohtin.
[Than] was eft gihêlid [hugi]
About the Holy Lord.
Then were the hearts once more healed
70:5893jungron Cristes,
thuo sia [gihôrdun] thiu guodun wîf
For the disciples of Christ,
when they did hear the good wives
70:5894mârian [thia] maht godes;
thuo wârun sia an iro muode frâha,
Give praise unto God’s power.
Then their hearts grew joyous,
70:5895gie im te them graƀe bêðia,
Johannes endi Petrus
And both of them ran —
John and Peter — right away to the grave,
70:5896[runnun] oƀastlîko:
warð êr [kuman]
Rushing they ran,
and first to arrive was
70:5897Johannes thie guodo,
endi im oƀar them graƀe gistuod,
John the good,
and stood over the grave,
70:5898antat thar sân after quam
Sîmon Petrus,
Until soon after
Simon Peter did come,
70:5899erl ellanruof
endi im thar in giwêt
Earl famed for his strength;
and he went on
70:5900an that graf gangan:
gisah thar thes godes barnes,
Going straight to the grave;
and he saw there the garments
70:5901hrêogiwâdi
hêrren sînes
Of God’s Bairn, of His Lord,
the linen lying there,
70:5902lînin liggian,
mid thiu was êr thie lîkhamo
The beautiful shroud
with which His body
70:5903fagaro bifangan;
lag thie fano sundar,
Had been bound so fairly.
Far from that lay the cloth
70:5904mit them was that hôƀid bihelid
hêlages Cristes,
With which Holy Christ’s head
had been covered,
70:5905rîkies drohtines,
[than] hie an thesaro rastu was.
Our Mighty Lord’s face,
when He lay in this rest.
70:5906Thuo geng im ôk Johannes
an that graf innan
Then John also did go
inside the grave
70:5907sehan seldlîk thing;
warð im sân after thiu
To see this strange thing;
and straightway thereafter
70:5908antlokan is gilôƀo,
[that hie wissa,] that skolda eft an thit lioht kuman
His belief was unlocked, so that he knew
that He would again come to this light —
70:5909is drohtin diurlîko,
fan dôðe astandan
His Lord most dear,
would arise from the dead
70:5910[up] fan erðu.
Thuo giwitun im eft thanan
Up out of this earth.
Then they again went away,
70:5911Johannes endi Petrus,
endi quâmun thia jungron Cristes,
The twain, Peter and John,
and the retainers, disciples
70:5912thia gisîðos tesamne.
Than stuod sêragmuod
Of Christ came together.
With care-filled heart
70:5913ên thera idiso
ôðersîðu
One of the women stood
for a second time
70:5914griotandi oƀar them graƀe,
was iro [jâmar muod -]
Groaning over the grave —
her spirit was grieved —
70:5915Maria was that Magdalena -,
was iro muodgithâht,
It was Mary Magdalen —
the thoughts of her mind,
70:5916[seƀo] mit [sorogon] giblandan,
ne wissa hwarod siu sôkian skolda
Of her soul were seized with sorrow,
nor knew she where she should seek Him,
70:5917thena hêrron, thar iro wârun at thia helpa gilanga.
Siu ni mohta thuo hofnu awîsan,
The Lord who would grant her help.
She could not leave off her lamenting;
70:5918that wîf ni mahta wôp forlâtan:
ne wissa hwarod siu sia wendian skolda;
The woman could not cease her weeping.
Nor knew she where she could turn.
70:5919gimerrid wârun iro thes muodgithâhti.
Thuo gisah siu thena [mahtigan thar]
The thoughts of her mind were distracted.
Then she saw Mighty Christ
70:5920[Criste standan,
thuoh siu ina kûðlîko]
Standing there —
although she could not perceive Him
70:5920b [antkennian ni mohti,]
êr than hie ina kûðian welda,
As someone she knew,
until He so wished to reveal it,
70:5921seggian that hie it selƀo wâri.
Hie frâgoda hwat siu sô sêro biwiepi,
Until He would say who He was.
He asked what she was bemoaning so sorely,
70:5922sô harmo mid hêton trahnin.
Siu quað, that siu umbi iro hêrron ni [wissi]
So terribly there with her hot tears.
She told Him she verily knew not
70:5923te wâren, hwarod hie werðan skoldi:
"ef thu ina mi giwîsan mohtis,
Where they had taken her Lord.
“If Thou can’st show me,
70:5924frô mîn, ef ik thik frâgon gidorsti,
ef thu ina hier an theson felise ginâmis,
O my Lord, if I may ask Thee,
if Thou hast taken Him away, from behind these rocks,
70:5925wîsi ina mi mid wordon thînon:
than wâri mi allaro williono mêsta,
Then instruct me with words —
that would be my greatest wish:
70:5926that ik ina selƀo gisâhi."
Sia ni wissa, [that] sia thie suno drohtines
That I could see Him myself.”
She knew not ’twas the Son of the Lord
70:5927gruotta mid gôdaro sprâkun:
siu wânda that it thie gardari wâri,
Whom she was greeting with her good speech.
She weened ’twas a gardener,
70:5928hofward hêrren sînes.
Thuo gruotta sia thie hêlago drohtin,
Yard-guardian of his master.
Then the Holy Lord did greet her
70:5929bi namen neriendero best:
siu geng im thuo nâhor sniumo,
By name, the Best of All Saviors.
And straightway she came closer,
70:5930that wîf mid willion guodan,
antkenda iro waldand selƀan,
The wife, with good will,
and recognized her Savior Himself.
70:5931[mîðan] siu is thuru thia minnia ni wissa:
welda ina mid iro [mundon] grîpan,
In her love she could not refrain,
but with her hands she longed to hold Him,
70:5932[thiu fêhmia] an thena folko drohtin,
noƀan that iro friðubarn godes
The woman to touch the World-Lord.
Except that the Peace-Bairn of God
70:5933werida mid wordon sînon,
quað that siu ina mid wihti ni môsti
Warded her off with His words
said that she must not touch Him
70:5934handon anthrînan:
"ik ni stêg noh", quathie, "te them himiliskon fader;
With her hands.
“Not yet,” quoth He, “have I risen to Him, the Heavenly Father.
70:5935ak îli thu nu ofstlîko
endi them erlon kûði,
But haste thou now swiftly,
and make it known to the earls,
70:5936bruoðron mînon,
that ik ûser bêðero fader,
To My brethren here,
that I will see Him,
70:5937[alawaldan]
iuwan endi mînan,
The All-Wielder,
Father of us both,
70:5938suoðfastan god
suokean williu."
Yours and Mine, too,
Mighty God, true and fast.”
{ 71 }
Capitulum LXXI
71:5939That wîf warð thuo an wunnon,
that siu muosta sulikan willion kûðian,
The woman was in raptures
that she could proclaim such joy,
71:5940seggian fan im gisundon:
warð sân garo
Could say of Him, that He was sound
and was well.  Straightway the woman
71:5941thiu idis an that ârundi
endi them erlon brâhta,
Was eager to announce this message,
and to the earls she did bring it,
71:5942willspel weron,
that siu [waldand] Crist
Welcome tidings to the warriors:
that All-Wielding Christ
71:5943gisundan gisâwi,
endi sagda hwô [he] iru selƀo gibôd
She had seen well and sound;
and she said that He Himself
71:5944torohtero têkno.
Sia ni weldun gitrûoian thuo noh
Had granted unto her this glorious day.
They still wished not to trust
71:5945thes wîbes wordon,
that siu sulik willspel brâhte
The woman’s word, that she brought
such a message so welcome
71:5946gegnungo fan themo godes [suno],
ak sia sâtun im iâmormuoda,
Verily from the Son of God,
and they sat grieved of heart,
71:5947heliðos [hriwonda.]
Thuo warð thie hêlago Crist
The heroes lamenting.
Then Holy Christ,
71:5948eft opanlîko
ôðersîðu,
The Lord, revealed Himself
openly another time
71:5949drohtin gitôgid,
sîðor hie fan dôðe astuod,
Since He rose from the dead.
He did so do this
71:5950than wîƀon an willion,
that hie im thar an wege muotta.
For the sake of the woman,
that He met them on the way.
71:5951Quedda sia kûðlîko,
endi sia te is kneohon hnigun,
He spake to them as One whom they knew,
and they bent their knee before Him,
71:5952fellun im tô fuoton.
Hie hêt that sia forahtan hugi
Fell at His feet.
He hight that no fear
71:5953ne bârin an iro brioston:
"ak gi mînon bruoðron skulun
Should they bear in their breast.
“But unto My brethren
71:5954thesa quidi kûðian,
that sia kuman after mi
Shall ye make known My message,
that they shall follow
71:5955an Galileo land;
thar ik im eft tegegnes biun."
Into Galilee-land.
There shall I meet them again.”
71:5956Than fuorun im ôk fan Hierusalem
thero jungrono twêna
On that selfsame day
of the disciples
71:5957an them selƀon daga
sân [an] morgan,
Two earls early
already that morn
71:5958erlos an iro ârundi:
weldun im te Emaus
Were faring on business.
They wished to find them the fortress
71:5959that kastel suokan.
Thuo bigunnun im quidi managa
Of Emmaus, the castle.
Among the men many
71:5960under them weron wahsan,
thar sia after them wege fuorun,
A word did begin to wax,
as they fared on their way,
71:5961them heliðon umbi iro hêrron.
Thuo quam im thar thie hêlago tuo
About their Holy Lord.
Then they were joined by the Hallowed One,
71:5962gangandi godes suno.
Sia ni mahtun ina garolîko
God’s Son, going that way.
Still not a whit could they grasp,
71:5963antkennan kraftigna:
hie ni welda ina thuo noh kûðian te im;
Could recognize the Mighty One.
He did not want to manifest Himself to them yet;
71:5964was im [thoh] an iro gisîðie samad
endi frâgoda, umbi hwilika sia saka sprâkin:
Still He went along with them,
and He asked about what they were speaking:
71:5965"huî gangat gi sô gornondia?" quathie.
"Ist ink iâmer hugi,
“Why go ye so groaning,” quoth He,
“Ye twain with such grieving hearts
71:5966seƀo soragono full."
Sia sprâkun im sân angegin,
And souls filled with sorrow?”
They straightway replied unto Him,
71:5967thia erlos andwurdi:
"te huî thu thes [êskos sô]", quâðun sia;
The earls then gave answer:
“Why dost Thou ask so?” quoth they.
71:5968"bist thi fan Hierusalem
Judeono folkas
“Art Thou from Jerusalem
from the folk of the Jews?”
........................
.........................
(Manuscript page lost)
71:5969[hêlagumu gêste
fan heƀenwange,]
“… The Holy Ghost
from the fields of Heaven
71:5970[mid them grôtun godes kraft."]
Nam is jungaron thô,
With the great strength of Lord God.”
Now He took those good earls,
71:5971erlos gôde,
lêdda sie ût thanan,
His disciples there
and He did lead them out,
71:5972antat he sie brâhte
an Bethania;
Until He brought them
to Bethany.
71:5973thar hôf he is hendi up
endi hêlegoda sie alle,
There He held up His hands
and hallowed them all;
71:5974wîhida sie mid is wordun.
Giwêt imo up thanan,
With His words He did bless them.
Then He went Him hence,
71:5975sôhta imo that hôha himilo rîki
endi thena is hêlagon stôl:
Sought the high realm of Heaven
and His holy throne.
71:5976sitit imo [thar]
an thea swîðron half godes,
And there He doth sit
on the right side of God,
71:5977alomahtiges fader
endi thanan all gesihit
The Father Almighty.
And from there All-Wielding Christ
71:5978waldandeo Crist,
sô hwat sô thius werold behaƀet.
Gazeth down and seeth
what power doth surround the world.
71:5979Thô an theru selƀon stedi
gesîðos gôde
Then on the same spot
the disciples good
71:5980te bedu fellun
endi im eft te burg thanan
Fell down in prayer,
and the followers of Christ
71:5981thar te Hierusalem
jungaron Cristes
Fared rejoicing again
to Jerusalem.
71:5982fôrun faganondi:
was im frâhmod hugi,
To the city they hastened,
and their hearts were joyous.
71:5983wârun im thar at themu wîhe.
Waldandes kraft
In the temple they tarried.
Truly the strength of the Wielder …
71:5984..........................
..............................
(Final pages lost)

Old Saxon Accidence

  1. Nouns

  2. Pronouns

    1. Personal Pronouns

    2. Possessive Pronouns

    3. Demonstrative Pronouns

    4. Relative Pronouns

    5. Interrogative Pronouns

    6. Indefinite Pronouns

  3. Adjectives

    1. Strong Adjectival Inflexion

    2. Weak Adjectival Inflexion

    3. Comparison

  4. Adverbs

  5. Numerals

  6. Prepositions and Prefixes

  7. Conjunctions

  8. Verbs

    1. Strong Verbs

    2. Weak Verbs

    3. Preterite-Present Verbs

    4. Athematic Verbs

The Old Saxon substantive has three genders:  masculine, feminine and neuter.  There are also two numbers, singular and plural, and four (or five) cases:  nominative, genitive, dative and accusative;  plus, in the singular of individual declensions (a-, ja-, i-), an instrumental case.  There are four vocalic and four (or five) consonantal declension classes.

The general structure of Old Saxon declensions is as follows:

Cases Singular Plural
m. f. n. m. f. n.
Nominative
Genitive
Dative
Accusatve
Instrumental
Vocative

Nouns

Pure a-Stems:

Paradigm:  dag  “day,” and word  “word”

Singular m. Germanic n. Germanic
Nom. dag *dagaz word *wurðan
Gen. dages, -as *dagiz, -az wordes *wurðiz, -az
Dat. dage, -a *dagai worde *wurðai
Acc. dag *dagan word *wurðan
Instr. dagu, -o *dagu[?] wordu *wurðu[?]
Plural
Nom. dagos, -as *daganz word *wurðō
Gen. dago *dagēn, *dagōn wordo *wurðēn, *wurðōn
Dat. dagum, -on *dagamiz wordum *wurðamiz
Acc. dagos *daganz word *wurðō

ja-Stems:

Paradigms:  hirdi  “herder,” and rīki  “dominion”

Singular m. Germanic n. Germanic
Nom. hirdi *hirðijaz rīki *rīkijan
Gen. hirdies, -as *hirðijiz, -ijaz rīkies *rīkijez, -ijoz
Dat. hirdie, -a *hirðijai rīkie *rīkijai
Acc. hirdi, -e *hirðijan rīki *rīkijan
Instr. hirdiu *hirðiju[?] rīkiu *rīkiju[?]
Plural
Nom. hirdios, -as *hirðijōz rīki *rīkijō
Gen. hirdio *hirðijēn, *hirðijōn rīkio *rīkijēn, *rīkijōn
Dat. hirdium, -ion *hirðijamiz rīkium *rīkijamiz
Acc. hirdios *hirðijanz rīki *rīkijō

wa-Stems:

Paradigms:  snēu  “snow,” and horu, horo  “mire;  excrement”

Singular m. Germanic n. Germanic
Nom. snēu, snēu *snaiwaz horu, horo *horwan
Gen. snēwes *snaiwiz, -waz horuwes *horuwez, -woz
Dat. snēwe *snaiwai horuwe *horuwai
Acc. snēu *snaiwan horu *horwan
Instr. snēu *snaiwu[?] horu [?] *horuwu[?]
Plural
Nom. snēwos *snaiwōz horu (?) *horwō
Gen. snēwo *snaiwēn, *snēwōn horuwo (?) *horuwēn, *horuwōn
Dat. snēwum, -won *snaiwamiz horuwum (?) *horuwamiz
Acc. *snēwos *snaiwanz horu (?) *horwō

ō-Stems (feminine), jō-Stems, wō-Stems:

Paradigm:  geva, -e,  “gift”

Singular f. Germanic
Nom. geva, -e *geƀō
Gen. geva *geƀōz
Dat. gevu, -o *geƀai, *geƀō, *geƀoi
Acc. geva, -e *geƀōm, *geƀōn
Instr. gevu *geƀu[?]
Plural
Nom. geva *geƀōz
Gen. gevono *geƀō(no), *geƀōn
Dat. gevum, gevon *geƀōmiz
Acc. geva *geƀōz

i-Stems (feminine, masculine, neuter [rare]):

Paradigm:  gast,  “guest”;  stiki,  “prick, stick”;  anst,  “favor”

Singular m. Germanic m. Germanic f. Germanic
Nom. gast *gastiz stiki *stikiz anst *anstiz
Gen. gastes *gastaiz stikies *stikijaiz ėnsti *anstaiz, -īz
Dat. gaste *gastai, -ī stiki(e) *stikijai, -ī ėnsti *anstai, -ī
Acc. gast *gastin stiki *stikin anst *anstin
Instr. gasti, gastiu *gasti stiki *stiki ėnst *ansti
Plural
Nom. gėsti *gastijiz stiki *stikijiz ėnsti *anstijiz
Gen. gėstio *gastijōn stiki(o)(n) *stikijōn ėnstio *anstijōn
Dat. gėstium, gėstion *gastimiz stikium, -ion *stikimiz ėnstium, ėnstion *anstimiz
Acc. gėsti *gastinz stiki *stikinz ėnsti *anstinz

u-Stems (feminine, masculine, neuter [only fehu]):

Paradigms:  sunu,  “son”;  fehu,  “cattle, wealth”

Singular m. Germanic n. Germanic
Nom. sunu, -o *sunuz fehu, -o *fehu
Gen. sunies *sunauz fehes, -as *fehauz
Dat. suno, -ie, -e *sunawi feho *fehawi
Acc. sunu *sunun fehu, -o *fehu
Instr. sunu *sunu[?] fehu [?] *fehu[?]
Plural
Nom. suni *suniw[e]z fehu (?) *fehuwō (?)
Gen. sunio *suniwe- fehuwo (?) *fehiwēn, *fehiwōn (?)
Dat. sunum *sunumiz fehuwum (?) *fehuwamiz (?)
Acc. suni *sununz fehu (?) *fehuwō (?)

r-Stems:

Paradigm:  fadar,  “father”

Singular m. Germanic
Nom. fadar, fader *faðǣr
Gen. *fadres *faðriz
Dat. *fadr *faðri
Acc. *fadar, -er *faðarun, -erun
Instr. *fadru (?) *faðru[?]
Plural
Nom. *fadris *faðriz
Gen. *fadro *faðrōn
Dat. *fadrun *faðrumiz
Acc. fadar, fader *faðrunz

nd-Stems (substantivized masculine present participles):

Paradigm:  friund,  “friend”

Singular m. Germanic
Nom. friund *frijōndz
Gen. friundes, -as *frijōndiz
Dat. friunde, -a *frijōndi
Acc. friund *frijōndun
Instr. *friundu (?) *frijōndu[?]
Plural
Nom. friund, -os, -a *frijōndiz
Gen. friundo *frijōndōn
Dat. friundun, -on, -um *frijōndumiz
Acc. friund, -os, -a *frijōndunz

n-Stems = weak declension (feminine, masculine, neuter):

Paradigms:  hano,  “rooster”;  tunga,  “tongue”;  herta,  “heart”

Singular m. Germanic f. Germanic n. Germanic
Nom. hano, -a *hanēn tunga, -e *tungōn herta, -e *hertōn
Gen. hanon, -en, -an *hananiz tungun, -on, -an *tunginiz herton, -en, -an *hertiniz
Dat. hanon, -en, -an *hanani tungun, -on, -an *tungini herton, -en, -an *hertini
Acc. hanon, -an *hananum tungun, -on, -an *tunganun herta *hertanun
Instr. *hananu (?) *hananu [?] *tungu (?) *tungu [?] *hertu (?) *hertu [?]
Plural
Nom. hanon, -un, -an *hananiz tungun, -on, -an *tunganiz hertun, -on *hertaniz
Gen. hanono *hananan tungono *tungunōn hertono *hertanōn
Dat. hanon, -un *hanomiz tungun, -on, -an *tungunmiz herton, -un *hertonmiz
Acc. hanon, -un, -an *hananunz tungun, -on, -an *tunganunz hertun, -on *hertanunz

consonant-Stems (feminine, masculine, neuter):

Paradigms:  mann,  “man”;  burg,  “town”;  naht,  “night”

Singular m. Germanic f. Germanic f. Germanic
Nom. mann *manz burg *burgz naht *nahts
Gen. mannes *manniz burges *burgiz nahtes *nahtiz
Dat. mann *manni burg, -i *burgi naht, -a *nahti
Acc. mann *manum burg *burgun naht *nahtun
Instr. *manu (?) *manu [?] *burgu (?) *burgu [?] *nahtu (?) *nahtu [?]
Plural
Nom. mann, men *manniz burgi *burgiz naht *nahtiz
Gen. manno, -a *manōn burgo, io *burgōn nahto *nahtōn
Dat. mannum, -on *manmiz burgun, -iun *burgmiz nahtun, -on *nahtmiz
Acc. mann, men *manunz burgi *burgunz naht *nahtunz

Pronouns

Personal Pronouns

Paradigms:  ik,  “I”;  thu,  “thou”;  he, siu, it,  “he, she it”;  wi,  “we”;  wit,  “we two, both of us”;  git,  “ye two, the both of you”;  gi,  “ye”;  sia,  “they”

Singular
1. 2. 3m. 3f. 3n.
Nom. ik du hē, hī siu, sia it, et
Gen. mīn thīn is, es ira, ire, iru, iro is
Dat. mī, me thī imu, imo, im iru, iro, ira imu, im
Acc. mīk, mī, me thīk, thī ina, ine sia, sea it
Dual
1. 2.
Nom. wit git
Gen. unkero *inker(o)
Dat. unk ink
Acc. unk ink
Plural
1. 2. 3m. 3f. 3n.
Nom. wī, we gī, ge sia, sea, sie, se soa, sea, sie, se siu, sia, sea, sie, se
Gen. ūser euwar, iuwar, iuwaro iro iro is
Dat. ūs eu, iu, giū im im im
Acc. ūs eu, iu, giū sia, sea sia, sea siu, sia, sea

Possessive Pronouns

Singular
1. 2. 3.
mīnmy (before consonants), mine dīnthy (before consonants), thine sīnhis, hers, its;  theirs
Dual
unkaboth of ours,
of us two
inkaboth of yours,
of you two
Plural
ūsaours, of us (euwa), iuwa,
iuwe, (giuwa)
yours, of you

Demonstrative Pronouns
the,  “that, the” 
Singular m. f. n.
Nom. the, thie, thes thiu, thia that
Gen. thes thera, theru, thero thes, thas
Dat. themu, themo, them themu, themo, them themu, themo, them
Acc. thena, thene, thana, thane thena, thene, thana, thane thena, thene, thana, thane
Instr. - - thiu
Plural
Nom. thea, thia, thie, thē thea, thia, thie, thē thea, thia, thie, thē, thiu
Gen. thero, thera thero, thera thero, thera
Dat. thēm, thēn thēm, thēn thēm, thēn
Acc. thea, thia, thie, thē thea, thia, thie, thē thea, thia, thie, thē, thiu
these,  “this” 
Singular m. f. n.
Nom. these* thius thit
Gen. theses, thesas thesara, thesaro theses, thesas
Dat. thesumu, thesamu thesaru, thesaro thesumu, thesamu
Acc. thesan, thesen thesa, these thit
Instr. - - thius
Plural
Nom. these, thesa thesa, these thius, these, thesa
Gen. thesaro, thesoro thesaro, thesoro thesaro, thesoro
Dat. thesum, thesun, theson thesum, thesun, theson thesum, thesun, theson
Acc. these, thesa thesa, these thius, these, thesa

Relative Pronouns

There is no separate relative pronoun (“that, which”).  Instead, the demonstrative pronoun the, thiu is used as a relative pronoun.  In addition there is a fossilized relative particle the, which can be used either alone or with a preceding demonstrative pronoun.

Interrogative Pronouns
1. hwē  “who”
m. f. n.
Nom. hwē, hwie - hwat
Gen. hwes - hwes
Dat. hwem(u) - hwem(u)
Acc. hwena, hwene - hwat
Instr. - - hwī, hwiu, hweo, hwō, huo, hū
2. hwēthar  “which of two”
Nom. hwēthar, hwether
Gen. hwētheres
Dat. -
Acc. hwēthar, hwēther
3. hwilīk  “which, of what sort”
hwilīk

Indefinite Pronouns

“Someone,” “anyone,” etc., is expressed with sumênênighwēhwilīkênhwilīkêndiwhētharother (ather),  mann or wiht.

For “no one,” nigênnihwētharniomann as well as neowiht (eowiht) are used.

“Everyone” is expressed with sō hwē sōgihwēsō hwēthar sōgiwhēthar and hwilīk.

Adjectives

Strong Adjectival Inflexion

a- and o-Stems

ald,  “old” 
Singular m. f. n.
Nom. ald ald ald
Gen. aldes, -as aldera, aldara aldes, -as
Dat. aldum, -on, -an, -umu alderu, aldaru aldum, -on, -an, -umu
Acc. aldan, -on, -en alda, -e aldan, -on, -en
Instr. aldu, -o - aldu, -o
Plural
Nom. alde, -a alda, -e ald, alde, alda
Gen. aldaro, -oro, -ero, -era, -ara aldaro, -oro, -ero, -era, -ara aldaro, -oro, -ero, -era, -ara
Dat. aldum, -un, -om, -n, -an aldum, -un, -om, -n, -an aldum, -un, -om-, -n, -an
Acc. alde, -a alda, -e ald, alde, alda

All adjectives with long or two-syllable stems and a short derivative syllable (e.g., hêlag) end, in contrast to the singular accusative masculine shown here, in -na  or -ne.

The ja- and jō-stems differ only in the masculine and feminine nominative singular and in the neuter nominative and accusative singular and plural (-i,  e.g., diuri  “expensive, dear”).  Similarly, the wa- and wō-stems have divergent forms there only.

u-Stems:

Except for filu (“much, many”), the u-stems are inflected like the a- and i-stems.

Weak Adjectival Inflexion
aldo, -a,  “old” 
Singular m. f. n.
Nom. aldo, -a alda, -e alda, -e
Gen. alden, -an, -on aldun alden, -an, -on
Dat. alden, -an, -on, -un aldun, -on, -an alden, -an, -on, -un
Acc. aldon, -an aldun, -on, -an alda, -e
Plural
Nom. aldun, -on, -an
Gen. aldono
Dat. aldun, -un, -on
Acc. aldun, -on, -an

Comparison

The Germanic comparative suffixes -izan-ōzan  no longer clearly evolved separately into -ira, -ora, -ara, -era, -ra.  Among the superlative suffixes, -ōsta  prevails over -ista.

Certain adjectives have irregular comparatives:

  • gōd  (“good”), bėtera, bėzto (bėsto);

  • uvil  (“bad”), wirsa, wirsista (wirrista);

  • mikil  (“big”), mêra, mêasta;

  • luttil  (“little”), minnera (minnara), minnista.

Adverbs

The adverb is normally created by adding -o to the adjective.
Examples:

  • lango “long,”
  • hluttro “cleanly,”
  • darno “secretly,”
  • garo “preparedly.”

The suffix -ungo appears occasionally.  The basic comparative ending is -or, -ur.

Irregular Adverbs
  • gōd —> wel(a), wola
Adverbs ending in Germanic *iz:
  • bėt, bat (“better”) — bêzt, bêst (“best”)

  • wirs (“worse”)

  • mêr (“more”), mêst (“most”)

  • hald (“more”)
    < *haldiz, with -iz lost through the “Auslautsgesetz.”

  • lês (“less”)

  • êr (“ere, earlier”), êrist (“firstly”)

  • sīth, sīthor, sīthur (“later”)

  • lêng (“longer”)
    < *langiz, with -e- umlauted from -a-
    and -iz lost through the “Auslautsgesetz.”

Other important adverbs:

thār there
hwar where
hēr here
uppa(n) above
inna(n) within
ūta(n) outside
foran in front
aftan behind
hwan(na) when
thō there
than(na) then
now
already
noh still
oft(o) often
eft again
eo, io ever
neo, nio never
hindag, hiudu today
hweo how
sō, sus, thus so, thus
sama just as
samad together
san as soon as
sundar separately
all entirely
filu much, a lot

Numerals

# Cardinals Ordinals
1 ên (m., f., n.) êristo, furisto, formo
2 twene, twena (m.)
twō, twā (f.)
twê (n.)
ōthar
3 thria, thrie, threa (m., f.)
thriu, thrū (n.)
thriddio
4 fiuwar, fior, fiar, fier fiortho
5 fīf fīftho
6 sehs, ses sehsto
7 sivun, sivon sivondo, sivotho
8 ahto, ahte ahtodo
9 nigun, nigon, nigen nigundo, nigutho
10 tehan, tehin, tian, tein tehando, tegotho
11 ellevan, elevan, elleven ellifto
12 twė-lif, twi-lif, twu-lif *twelifto

The numbers from one through three are differentiated by gender and are declinable.  In certain cases, numbers 4 through 12 can be declined in accord with the substantive i-declension.  Numbers 13 through 19 are formed as indeclinable compositions with tehan (e.g., thriu-tein).  Numbers 20 through 60 are composed by suffixing -tig (e.g., twêntig), originally the plural of tehan;  70 and 80 were sivuntig and ahto-doch, also constructed by prefixing ant- (ant-sivunta, ant-ahtoda);  or, for 70 and 90, by suffixing -ta (sivunta, nigunta).  100 is hund, hunderod.  1,000 is thūsundig.

Prepositions and Prefixes

Prepositions developed partly from adverbs, partly from nominal formations in the oldest times of the individual Indogermanic languages.

Important Prepositions
af from, away from, out of, off
aftar after
an on, in, atop, near
and to, up to
āno without
at at, by
by, from, while
bi-foran before
fan from
for before, for
furi before
gėgin against
in in, into
mid with
ovar over
te to
to to
thurh through
und up to, until
undar under
uppan above
uvar over
with against
withar against

Most prepositions can also function as prefixes.  In addition, the following are attested as prefixes only:  ā, bi-, ad-, far-, fram-, gi-, un-, ur-, ūt-.

Conjunctions

The most important conjunctions are:

af if, whether
ak but, however
also as
atha or
bethiu both … and;  as well as
būtan except
ef if, whether
eftha or
ėndi and
êr ere, before
ettha or
ge and
gêt also
hwan when
hwand(a) since, because
hwār where
hwō how
ne lest
newan if not
noh still, yet, ever
now
of whether, if
by …-ing, since, as, so, then
than as, then, when
thār while, as
that that
thes so that
thoh though

Verbs

Strong Verbs

Strong verbs are divided into ablauting verbs and reduplicating verbs.  Ablauting verbs have six classes with two to four ablaut grades.  The third class of strong verbs is divided into subgroups m/n (nasals) plus consonant and l/r (liquids) plus consonant (e.g., winnan and werthan.)

Ablauting Verbs
Class 1 2 3 4 5 6
Infinitive stīgan biodan werthan beran gevan faran
Present Indicative Active
1 pers. sg. stīgu biudu wirthu biru givu faru
2 pers. sg. stīgis biudis wirthis biris givis feris
3 pers. sg. stīgid biudid wirthid birid givid ferid
1 pers. pl. stīgad biudad werthad berad gevad farad
2 pers. pl. stīgad biudad werthad berad gevad farad
3 pers. pl. stīgad biudad werthad berad gevad farad
Present Optative Active
1 pers. sg. stīge biude werthe bere geve fare
2 pers. sg. stīges biudes werthes beres geves fares
3 pers. sg. stīge biude werthe bere geve fare
1 pers. pl. stīgen biuden werthen beren geven faren
2 pers. pl. stīgen biuden werthen beren geven faren
3 pers. pl. stīgen biuden werthen beren geven faren
Imperative
stīg biod werth ber gef far
Present Participle
stīgandi biodandi werthandi berandi gevandi farandi
Preterite Indicative Active
1 pers. sg. stīg bôd warth bar gaf fôr
2 pers. sg. stīgi budi wurdi bâri gavi fôri
3 pers. sg. stêg bôd warth bar gaf fôr
1 pers. pl. stigun budun wurdun bârun gavun fôrun
2 pers. pl. stigun budun wurdun bârun gavun fôrun
2 pers. pl. stigun budun wurdun bârun gavun fôrun
Preterite Optative Active
1 pers. sg. stīgi budi wurdi bâri gavi fôri
2 pers. sg. stīgis budis wurdis bâris gavis fôris
3 pers. sg. stīgi budi wurdi bâri gavi fôri
1 pers. pl. stīgin budin wurdin bârin gavin fôrin
2 pers. pl. stīgin budin wurdin bârin gavin fôrin
3 pers. pl. stīgin budin wurdin bârin gavin fôrin
Preterite Participle
1 pers. sg. gistīgan gibodan giwordan giboran gigevan gifaran

Reduplicating Verbs
The (originally) reduplicating verbs (class 7 strong verbs,
below) have two ablaut grades and fall into three classes.
Reduplication is seen in the earlier Gothic, e.g.,
haldan, *haíhald, *haíhaldun, haldans.
1 a and double
consonant
haldan to hold held heldun gehaldan
2 â, ê in the
present
lâtan to let lêt lêtun gelâtan
hêtan to be named het hetun gehêtan
3 ô, ô in the
present
hrôpan to call hriop hriopun gihrôpan
stôtan to push steot steotun gistôtan

Summary of Strong Verbs
English Infinitive Preterite Preterite
Participle
Singular Plural
1 shine skînan skên skinun giskinun
write skrîƀan skrêf skriƀun giskriƀan
go giwîtan giwêt giwitun giwitan
cut snîðan snêð snidun gisnidan
give farlîhan farlêh *farliwun farliwan
2 bid biodan bôd budun gibodan
flow fliotan flôt flutun giflotan
weep griotan grôt grutun gigrotan
choose kiosan kôs kurun gikoran
draw tiohan tôh tugun gitogan
bend bûgan bôg bugun gibogan
3a bind bindan band bundun gibundan
drink drinkan drank drunkun gidrunkan
3b throw werpan warp wurpun giworpan
become werðand warð wurðun worðan
help helpan halp hulpun giholpan
burst brestan brast *brustun *gibrostan
find out fregnan fragn frugnun *gifrugnan
4 bear,
carry
beran bar bârun giboran
steal stelan stal stâlun gistolan
come kuman quam quâmun (gi)kuman
break brekan brak brâkun gibrokan
speak sprekan sprak sprâkun gisprokan
5 give geƀan gaf gâƀun gigeƀan
see sehan sah sâwun gisehan
be wesan was wârun ---
say queðan quað quâðun giqueðan
jan-present
lie liggian lag lâgun gilegan
sit sittian sat sâtun gisetan
ask for biddian bad bâdun gibedan
6 journey faran fôr fôrun gifaran
strike slahan slôg slôgun gislagan
jan-present
raise hebbian hôf hôƀun gihaƀan
n-present
stand standan/
stân
stôd stôdun gistandan
7a hold haldan held heldun gihaldan
go gangan geng gengun gigangan
catch fâhan feng fengun gifangan
7b let lâtan lêt lêtun gilâtan
sleep slâpan slêp slêpun gislâpan
7c be called,
command
hêtan hêt hêtun gihêtan
7d cry out hrôpan hriop hriopun gihrôpan
run hlôpan hliop hliopun gihlôpan
hew hauwan heu heuwun gihauwan
jan-present
weep wôpian wiop wiopun giwôpan

Weak Verbs

Weak verbs fall into three classes, depending on their stems.
1 -ja- nerian to rescue
sėllian to hand over
dêlian to divide up
sôkian to seek
The verbs of this first class are divided into short-syllabled ones
like nerian (= Gothic nasjan) and sėllian (= Gothic saljan),
and long-syllabled ones like dêlian (= Gothic dáiljan) and
sôkian (= Gothic sôkjan), as well as into both those with a
thematic vowel in the preterite (nerian, dêlian) and those
without one (sėllian, sôkian).
2 -ô- salvôn to save
3 -a-
or
-ai-
hėbbian to have
sėggian to say
libbian to live
The other verbs originally of this (third) class have moved into
the first or second class.

Weak Verbs
Class 1 2 3
Infinitive nėrian mako(ia)n hėbbian
Present Indicative Active
1 pers. sg. nėriu mako hėbbiu
2 pers. sg. nėris makos haves
3 pers. sg. nėrid makod haved
1 pers. pl. nėriad mak(ia)od hėbbiad
2 pers. pl. nėriad mak(ia)od hėbbiad
3 pers. pl. nėriad mak(ia)od hėbbiad
Present Optative Active
1 pers. sg. nėrie mako(ie) hėbbie
2 pers. sg. nėries makos hėbbies
3 pers. sg. nėrie mako(ie) hėbbie
1 pers. pl. nėrien mako(ia)n hėbbien
2 pers. pl. nėrien mako(ia)n hėbbien
3 pers. pl. nėrien mako(ia)n hėbbien
Imperative
nėri mako have
Present Participle
nėriandi mako(ia)ndi *hėbbiendi
Preterite Indicative Active
1 pers. sg. nėrida makoda havda
2 pers. sg. nėrides makodas havdas
3 pers. sg. nėrida makoda havda
1 pers. pl. nėridun makodun havdun
2 pers. pl. nėridun makodun havdun
3 pers. pl. nėridun makodun havdun
Preterite Optative Active
1 pers. sg. nėridi makodi *havdi
2 pers. sg. nėridis makodis *havdis
3 pers. sg. nėridi makodi *havdi
1 pers. pl. nėridin makodin *havdin
2 pers. pl. nėridin makodin *havdin
3 pers. pl. nėridin makodin *havdin
Preterite Participle
ginėrid gimakod gihavd

Summary of Weak Verbs
English Infinitive Preterite
(3rd pers. sg. ind.)
Preterite
Participle
1 consonant gemination (and /a/ > /e/ umlaut) in present
accomplish frummian frumida gifrumid
tell tellian talda gitald
fill fullilan fullda gifullid
make known kûðian kûðda gikûðd
rescue nerian nerida ginerid
kiss kussian kussta gikusst
thematic vowel lost in the past of long stems
seek sôkian sôhta gisôht
think thenkian thâhta *githâht
seem thunkian thûhta *githûht
bring brengian brâhta -brâht
work wirkian warhta -warht
buy buggian *bohta giboht
irregular
dwell (irreg.) bûan bûida *gibûid
2 thematic vowel in the present = /o/
make makon makoda gimakod
pray bedon bedoda gibedod
suffer tholon tholoda githolod
3 infinitive = class 1, late loss of past thematic vowel /e/ < /ē/
have hebbian habda gihabd
say seggian sagda gisagd
live libbian libda gilibd
think huggian hogda gihogd

Preterite-Present Verbs

Præterito-præsentia
Preterite-presents are preterite (perfect) stems which,
after having lost the original meaning of their resultant state,
have taken on present meaning (e.g., “I have seen” = “I know”;
“I have become endebted” = “I owe, I ought to/should”).
Their preterite forms consequently take the place of the present.
(Compare English “I got” = “I have.”)  They assume new
preterites formed after the pattern of the weak verbs.
1 wîtan to know êgan to own, have
2 dugan to avail, benefit
3 unnan
durran
to grant
to dare
kunnan
thurvan
to be able
to need
4 skulan to be (supposed) to munan
farmunan
to believe
to despise
5 mugan to be able to
6 môtan to be allowed to

Preterite-Present Paradigm
Class 1 2 3 4 5 6 7
Infinitive wîtan êgan dugan kunnan skulan mugan môtan
Present Indicative Active
1 pers. sg. wêt êh dôg kan skal mah môt
2 pers. sg. wêst êht *dôht kanst skalt maht môst
3 pers. sg. wêt êh dôg kan skal mah môt
1 pers. pl. witun êgun dugun kunnun skulun mugun môtun
2 pers. pl. witun êgun dugun kunnun skulun mugun môtun
3 pers. pl. witun êgun dugun kunnun skulun mugun môtun
Present Optative Active
1 pers. sg. witi êgi dugi *kunni skuli mugi môti
2 pers. sg.
3 pers. sg.
Preterite Indicative Active
1 pers. sg. wissa êhta dohta konsta skolda mahta môsta
Preterite Optative Active
1 pers. sg. wissi êhti *dohti konsti skoldi mahti môsti
Preterite Participle
giwitan êgan *giduht kûth *skuld *maht *môst

Athematic Verbs

1.  To Be
Present Indicative ActivePresent Optative Active
1 pers. sg. bium, biun, bion
2 pers. sg. bist,bis sîs
3 pers. sg. is, ist
1 pers. pl. sindun, sind, sindon sîn
2 pers. pl. sindun, sind, sindon sîn
3 pers. pl. sindun, sind, sindon sîn
The other forms are derived from the verb wesan.

2.  To Do (dôn)
Active Voice
Present Preterite
Indicative Optative Indicative Optative
1 pers. sg. dôm dôe deda dâdi
2 pers. sg. dôs duoas dâdi -
3 pers. sg. dôd dôe dedo dâdi
1 pers. pl. dôth dôen dâdun dâdin
2 pers. pl. dôth dôen dâdun dâdin
3 pers. pl. dôth dôen dâdun dâdin
Imperative

3.  To Go (gân)
Only a few isolated instances of gân have been preserved.  Otherwise, “going” is expressed by gângan.

4.  To stand (stân)
Only a few isolated instances of stân have been preserved.  Otherwise, “standing” is expressed by standan.

5.  To Will, Want To (wollen [willien, wellian])
Active Voice
Present Preterite
Indicative Optative Indicative Optative
1 pers. sg. williu willie welda weldi
2 pers. sg. wili(s) wilies weldes -
3 pers. sg. wil(i) willie welda weldi
1 pers. pl. williad williean weldun weldin
2 pers. pl. williad williean weldun weldin
3 pers. pl. williad williean weldun weldin
Present Participle
willeandi


Hêliand-Übersetzung (1855)
nach Johann Rodger Köne (1799-1860)

Heliand
oder
das Lied vom Leben Jesu,
sonst auch die Alt-Sächsische Evangelien-Harmonie
[Überschriften Könes und Angaben der Evangelien sind beibehalten,
zur Orientierung und zum Abgleich mit der Transkription ist Verszählung
nach Edition Sievers 1878 und die Fittenzählung in den üblichen römischen
Ziffern beigeben, außerdem wurde die Übersetzung in die üblichen Langzeilen
gesetzt]
<Eingang>
{1.} Manche waren,
welche ihr Muth bewog,
[...]
daß sie begannen, Gottes Wort
zu verkünden, das Geheimniß,
das der reiche Christ
unter dem Menschengeschlechte,
die Herrlichkeit, vollendete
5mit Worten und mit Werken.
Das wollten da viel weiser
Leute Kinder loben,| die Lehre Christes,
das heilige Wort Gottes,
und mit ihren Händen schreiben
prächtiglich in ein Buch,
wie sie sollten seine Gebote
vollenden, die Menschenkinder.
Dann waren doch sie viere dazu
10unter der Menge,
die hatten Macht Gottes,
Hülfe vom Himmel,
heiligen Geist,
Kraft von Christe,
sie wurden gekoren dazu,
daß sie dann das Evangelium
alleinig sollten
in ein Buch schreiben,
und so manches Gebot Gottes,
15heilig himmlisch Wort,
ihnen nicht durften der Helden dann mehr,
der Menschenkinder, helfen,
nur allein sie viere dazu
durch Kraft Gottes
gekoren wurden,
Mattthäus und Markus,
so waren die Männer geheißen,
Lukas und Johannes,
sie waren Gott lieb,
20würdig zu dem Gewirke.
Hatte ihnen der waltende Gott,
den Helden, in ihrem Herzen
heiligen Geist
fest befohlen,
und beseelten Sinn,
so manch weisliche Wort,
und großes Wissen,
daß sie sollten erheben
mit heiliger Stimme
25Gottesrede, die gute,
die nicht hat einiges Gleichen irgend
die Worte in dieser Welt,
das jemals mehr den waltenden
Herrscher verherrliche,
oder derbe Dinge,
Frevelwerk fälle,
oder der Feinde Drange,
dem Streite, widerstehe,
weil er hatte starken Sinn,
30milden und guten,
der des Meister war,
edeler Urheber,
allmächtiger.
Das sollten sie viere da
mit Fingern schreiben,
setzen und singen
und sagen weiter,
was sie von Christes
Kraft, der mächtigen,
35sahen und hörten,
das er selber sprach,
wies und wirkte,
Wunderbares viel,
so Manches bei den Mannen,
der mächtige Herrscher,
gleichwie er es von dem Anbeginne
durch seine einige Kraft,
der Waltende sprach,
da er erst diese Welt erschuf,
40und da alles befing
mit Einem Worte,
Himmel und Erde und alles,
was sie umschlossen halten
Gewürktes und Gewachsenes:
das ward da alles mit Worten Gottes
fest befanden,
und verfüget nach dem,
welche Leutschaft dann
des Landes sollte
45weitest gewalten,
oder wo die Welt
die Alter enden sollte.
Eins war ihrer da annoch
den Menschenkindern bevor,
und die fünf waren vergangen,
sollte da das sechste
seliglich
kommen durch Kraft Gottes
und Christes Geburt,
50der Heilande besten,
heiliges Geistes
in diesen Mittelgarten
Manchen zu Hülfe,
Menschenkindern zu Frommen,
wider Feinde Drang,
wider der Finstern Qualm.
Dann hatte da der Herr-Gott
den Römerleuten verliehen
der Reiche meiste,
55hatte der Herrschaft
das Herz gestärket,
daß sie hatten bezwungen
der Völker jegliches,
hatten von Romaburg
Reiche gewonnen,
die Helmtrotzigen,
saßen ihre Herzoge
in der Lande jedwedem,
hatten der Leute Gewalt,
60aller Fremdvölker.
Herodes war
in Hierusalem
über das Judenvolk
gekoren zum Könige,
so ihn der Kaiser dorthin
von Romaburg
der reiche Volksherr
setzte unter das Gesinde.
Er war jedoch nicht mit Sippen verwandt
65den Abkommen Israheles,
durch Edelgeburt
gekommen von ihrem Geschlechte,
außer daß er durch des Kaisers Gnade
von Romaburg
das Reich hatte,
daß ihm waren so gehorsam
die Heldenmänner,
die Abkommen Israheles,
die Kraftberühmten,
70unwandelhafte Freunde,
so lange er die Gewalt besaß,
Herodes, des Reiches,
und der Rathpflege
über die Judenleute. |
<Zacharias und Elisabeth, kinderlos. (Luk.1,5-7)>
Dann war dort ein bejahrter Mann
das war ein erfahrner Greis,
hatte beseelten Sinn,
war von den Leuten
des Levi's Geschlechtes,
75Jakobssohnes,
von gutem Volke,
Zacharias war er geheißen,
das war ein gar seliger Mann,
dieweil er immer gerne
Gotte dienete,
wirkte nach seinem Willen,
that sein Weib desgleichen
war gealterte Frau,
nicht sollte ihnen ein Erbwart
80in ihrer Jugendzeit
bescheert werden,
lebten fern von Laster,
wirkten Lob Gotte,
waren so gehorsam
dem Himmelskönige,
priesen unsern Herrn,
nicht wollten sie Derbes irgend
unter dem Menschengeschlechte,
Meinthat, verüben, <ab hier auch Text HS M>
85nicht Schuld, nicht Sünde.
War ihnen doch in Sorgen ihr Herz,
daß sie einen Erbwart
haben nicht mußten,
sondern waren sich kinderlos.
Dann mußte er das Gebot Gottes
dort in Hierusalem,
so oft an ihm der Gang stand,
daß ihn sichtbarlich
die Zeiten gemahnten,
90so mußte er in dem Weihtum
des Waltenden Dienst,
den heiligen, vollbringen,
des Himmelsköniges,
Gottes Jüngerschaft.
Begierig war er sehr,
daß er ihn durch frommen Sinn
vollführen möchte.
<Zacharias opfert im Tempel. (Luk.1,8-11)>
{2.} Da war die Zeit gekommen,
die dar bedeutet hatten
95weise Männer mit Worten,
daß sollte das Weihtum Gottes
Zacharias versehen.
Da ward dort versammelt viel,
dort zu Hierusalem,
der Judenleute,
des Volkes in dem Weihtum,
wo sie den waltenden Gott,
sehr demüthiglich
anflehen sollten,
100den Herrn um seine Huld,
daß sie der Himmels König
des Leides entließe.
Die Leute standen
um das heilige Haus.
Und ging der geehrte Mann
in das Weihtum hinein.
Die andere Menge harrte
um den Tempel außen,
die Hebräerleute
105bis der erfahrne Mann
vollbracht hätte
des Waltenden Willen.
Wie er da den Weihrauch trug,
der Alte, inner dem Tempel,
und um den Altar ging
mit seinen Rauchfässern
dem Reichen zu dienen,
vollführte frommsinnig
seines Frohnes,
110Gottes Jüngerschaft
sehr beflissen
mit lauterem Herzen,
wie man dem Herrn soll
gerne willfahren; |
<Ein Engel verkündigt dem Zacharias
die Geburt eines Sohnes. (Luk.1,11-18)>
von Grauen kamen ihm
Schrecken in dem Tempel,
er sah dar nachdem einen Engel Gottes
in dem Weihthum innen,
der sprach ihm mit seinen Worten zu,
115hieß, daß der fromme Diener
furchtsam nicht wäre,
hieß, daß er sich nicht entsetzte;
deine Thaten sind, sprach er,
dem Waltenden werth,
und dein Wort desgleichen,
dein Dienst ist ihm zu Danke,
daß du solche Andacht hast
an des einen Kraft.
Ich sein Engel bin,
120Gabriel bin ich geheißen,
der ich immer vor Gotte stehe,
gegenwärtig vor dem Allwaltenden,
es sei denn, daß er mich zu seinem Dienst
irgend wohin senden wolle.
Nun hieß er mich dieses Wegs fahren,
hieß, daß ich dir doch verkündete,
daß dir ein Sohn geboren,
von deiner alten Gemahlin
gewährt sollte werden
125in dieser Welt,
ein in Worten weiser,
der nie soll in seinem Leben je
des Leites kosten,
des Weines in seiner Welt,
so hat ihm das Wurdgeschick,
der Schöpfer bestimmt
und die Macht Gottes,
hieß, daß ich dir doch sagte,
daß er sollte ein Gefährte sein
130des Himmelsköniges,
hieß, daß ihr ihn hieltet wohl,
erzöget in Treuen,
sprach daß er ihm Zierde so viel
in Gottes Reiche
geben wollte,
er sprach, daß der gute Knabe
Johannes zum Namen
haben sollte,
gebot, daß ihr ihn hießet so,
135den Knaben, wenn er käme,
sprach, daß er Christes Gefährte
in dieser weiten Welt
werden sollte,
seines eigenen Sohnes,
und sprach, daß sie schleunig
hieher auf seine Botschaft
beide kämen.
<Zacharias wegen Unglaubens mit
Stummheit bestraft. (Luk.1,18-21)>
Zacharias da redete,
und zu selbem sprach,
140zu des Herrn Engel,
und sich der Thaten begann
zu wundern, der Worte,
wie mag das geschehen so, sprach er,
nachher im Alter?
es ist uns schon zu spät,
so zu gewinnen,
so du mit deinen Worten sprichst.
dieweil wir hatten Alters vorher
zugleich zwanzig Winter
145in unserer Lebenszeit,
ehe dann kam das Weib zu mir.
Dann waren wir nun zusammen
siebenzig Winter
Tisch und Lagergenossen,
seit ich sie mir zur Gattin erkor.
So wir in unserer Jugend
erreichen nicht mochten,
daß wir einen Erbwart
besitzen konnten,
150nähren auf unserm Estrich.
Nun wir so bejahret sind,
hat uns die Älte benommen
Kraftthaten,
daß wir sind an unserm Gesicht geschwächt,
in unserem Gange säumig,
das Fleisch ist uns entfallen,
die Haut unschön,
ist unser Wuchs vergangen,
der Leib erschöpft,
155sind unsere Gebärden
veränderter,
Muth und Machtkraft,
wie wir einst so manchen Tag
waren in dieser Welt.
So mir des Wunder dünket,
wie es so geschehen möge,
als du mit deinen Worten sprichst.
{3.} Da ward das dem Himmelskönigsboten
Harm in seinem Gemüthe,
160daß er seines Werkes so
sich wundern konnte
und das nicht wollte gedenken,
daß ihn möchte der heilige Gott
so alljung,
wie er zuerst war,
selber umschaffen,
wenn er so wollte.
Beschied ihm da zur Strafe,
daß er nicht konnte einig Wort sprechen,
165melden mit seinem Munde,
ehe dann dir ein Sohn wird
von deiner alten Gemahlin
ein Knabe genährt,
kindjung geboren
guten Geschlechtes
im Glanz zu dieser Welt,
dann sollst du wieder Worte sprechen,
haben deiner Stimme Gewalt,
nicht darfst du stumm bleiben
170längere Weile.
Da ward es bald geleistet so,
gewirket zum Wahren,
wie es dar in dem Weihtum sprach
der Engel des Allwaltenden,
ward der alte Mann
der Sprache beraubt,
obwohl er weisen Sinn
trug in seiner Brust.
Harrete all den Tag
175die Menge vor dem Weihthum,
und wunderten sich alle,
warum er dar so lange,
der lobselige Mann,
der sehr erfahrne Greis
dem Frohne sein
dienen durfte,
wie dar zuvor einig Degen nicht that,
wann sie dar in dem Weihthum
des Waltenden Opfer
180mit Händen vollbrachten.
Da kam der erfahrne Alte
hervor aus dem Heiligthum.
Die Männer drangen
mächtig näher,
war ihnen Verlangen groß,
was er ihnen Sicheres
sagen wollte,
weisen in Wahrheit
Er nicht konnte da einig Wort sprechen,
185aussagen dem Gesinde,
nur mit seiner stärkern Hand
bedeutete er der Wehrschaft,
daß sie unseres Waltenden
Lehre leisteten.
Die Leute verstanden,
daß er dar hatte wirklich
eine göttliche Erscheinung
gesehen selber,
obwohl er deß nicht konnte sagen etwas,
190weisen in Wahrheit.
Da hatte er unseres Waltenden
Opfer vollbracht,
allwie sein Amt war
bestimmt unter den Mannen. |
<Die Geburt des Johannes.
(Luk.1,21-24 u. 57-58)>
Da ward bald nach dem die Macht Gottes gekündet,
seine große Kraft.
Ward die Gattin gesegnet,
die Frau in ihrem Alter,
sollte ihm ein Erbwart,
195ein sehr göttlicher Mann
gegeben werden,
ein Sohn, in den Burgen.
Erwartete dar nach
das Weib die Wurd-Schöpfungen,
schritt der Winter fort,
ging des Jahres Gezeit.
Johannes kam
an der Leute Licht.
Der Leib war ihm schön,
200war ihm die Haut sein,
Fachs und Nägel,
Wangen waren ihm rosig.
Dann traten dar weise Männer,
wackere, zusammen,
die Verwandtesten zumeist,
wunderten sich des Werkes,
warum es je mochte geschehen so,
daß von so alten zweien
gewonnen würde
205ein Sohn durch Geburt,
wäre es nicht, daß es Gebot
Gottes selbes wäre.
Erkannten sie gar wohl,
daß es anders so wirklich
werden nicht mochte.
<Johannes ist sein Name.
(Luk.1,59-63)>
Da sprach dar ein alterfahrner Mann
der so viel kannte
von weisen Worten,
hatte großes Wissen,
210fragte angelegentlich,
was sein Name sollte sein,
in dieser Welt:
mich dünket an seiner Weise gleich
wie auch an seiner Gebärde
daß er sei besser, denn wir,
drum ich wähne, daß ihn uns wahrhaftig
Gott vom Himmel
selber sandte.
Da sprach gleich nach dem
215die Mutter des Kindes,
die den Knaben hatte,
das Kind, an ihrem Busen,
hier kam Gottes Gebot, sagte sie,
vorigen Jahrs,
mit erstem Wort
das Gebot, daß er Johannes
nach Gottes Lehre
heißen sollte,
was ich in meinem Sinne
220nicht wage zu wenden mit etwas,
wenn ich deß gewalten muß.
Da sprach ein übermüthiger Mann,
der ihr Verwandter war,
nicht hieß eher etwas so, sagte er,
edelgebornes,
unseres Stammes oder Geschlechtes,
laßt uns wählen ihm einen andern
beliebten Namen,
den besitze er, wenn er darf.
225Da sprach wieder der erfahrne Mann,
der da wußte viel zu reden,
nicht gebe ich das zu Rathe, sagte er,
der Recken keinem,
daß er Gottes Wort
zu wenden beginne,
sondern laßt uns darüber den Vater fragen
der da so erfahren sitzet
weise in seinem Leidwesen.
Obwohl er nicht kann einig Wort sprechen,
230doch vermag er mit Buchstaben
eine Schrift zu wirken,
einen Namen zu schreiben.
Dann er näher ging,
legte ihm eine Tafel auf den Schoß,
und bat inständig
zu schreiben weislich
mit Wortzeichen,
wie sie das heilige Kind
heißen sollten.
235Da nahm er die Tafel in die Hand
und in seinem Sinne dachte
sehr inniglich zu Gott,
den Namen Johannes
weislich schrieb er,
und auch dann mit seinem Worte sprach
sehr beredt,
hatte wieder seiner Sprache Gewalt,
des Wissens und der Weise.
Die Strafe war da vergangen,
240das harte Harmbescher,
welches der heilige Gott
der mächtige, bereitete,
damit er in seinem Gemüthe
Gottes nicht vergäße,
wann er ihm wieder sendete seinen Jünger zu.
<Ein Engel verkündigt Marien
die Geburt Jesu. (Luk.1,26-38)>
{4.} Da nicht währte lange darnach,
daß es all so geleistet ward,
wie er dem Menschengeschlechte
zu manchen Zeiten,
245Gott, der allmächtige,
versprochen hatte,
daß er sein himmlisch Kind,
hierher zur Welt,
seinen eigenen Sohn,
senden wollte,
dazu, daß er hier erlöste
alle Leutstämme,
die Menschheit vom Wehe.
Da geschah, daß sein Sendbote
250nach Galiläaland,
Gabriel, kam,
der Engel des Allwaltenden,
wo er ein Weib wußte,
eine liebreiche Magd,
Maria war sie geheißen,
war eine züchtige Jungfrau.
Sie ein Degen hatte,
Joseph, erkoren,
ein Mann guten Geschlechtes,
255die Tochter Davids.
Das war ein theures Weib,
verlobte Braut,
da sie der Engel Gottes
in Nazarethburg
bei Namen selber
nannte gegenwärtig,
und sie von Gotte grüßte:
Heil dir, Maria, sprach er,
du bist deinem Herrn lieb,
260dem Waltenden werth,
weil du Weisheit hast,
Weib Gnaden voll,
du sollst sein vor allen
Weibern geweihet.
Nicht habe zaglichen Muth,
nicht fürchte du deinem Leben,
nicht kam ich dir zu einger Fahr hieher,
nicht bringe ich einig trüglich Ding,
du sollst unseres Herrn sein
265Mutter unter den Mannen,
und du sollst den Sohn nähren
des hohen Himmelsköniges Sohn,
der soll Heiland zum Namen
haben bei den Menschen,
ein Ende nicht kommt
des weiten Reiches,
deß er gewalten soll,
der erlauchte Volksherr.
Da sprach ihm die Magd entgegen,
270zu dem Engel Gottes,
der Frauen schönste,
aller Weiber schmuckste,
wie mag das werden so, sprach sie,
daß ich ein Kind nähre,
da ich je eines Mannes nicht ward weis
in meiner Lebenszeit
Da hatte wieder sein Wort bereit
der Engel des Allwalters
dem Weibe entgegen:
275In dich soll der heilige Geist
von der Himmels-Au kommen
durch Kraft Gottes,
von da soll dir ein Kind geboren werden
in dieser Welt,
des Waltenden Kraft
soll dich von dem höchsten
Himmelskönige
beschatten mit Strahlen,
nie ward schönere Geburt,
280nie so glorreich bei den Menschen,
weil sie kommt durch Macht Gottes
in diese weite Welt.
Da ward des Weibes Sinn,
nach der Botschaft,
all geworben
in Gottes Willen.
Dann ich hier bereit stehe, sprach sie,
zu solchem Dienstgeschäft,
deß er mich würdigen will,
285Dienerin bin ich des Volksgottes.
Nun ich des Dinges getraue,
werde mir nach deinen Worten,
ganz wie sein Wille ist,
des Herrn mein,
nicht ist mein Herz zweifelig,
nicht Wort, nicht Weise.
So vernahm ich, daß das Weib empfing
die Gottes-Botschaft
sehr willfährig
290mit lichtem Sinn,
und mit gutem Glauben,
und mit lauterer Treue.
Ward da der heilige Geist,
das Kind, in ihrem Schoß,
und sie in ihrer Brust verstand,
und auch in ihrem Geiste selber,
sagte, wem sie wollte,
daß sie hatte gesegnet
des Allwaltenden Kraft,
295die heilige, vom Himmel. |
<Joseph will Marien verlassen.
(Matth.1,18-19)>
Da ward der Sinn Josephs,
sein Muth gewirret,
der sich früher die Magd hatte,
die verlobte Jungfrau,
das Weib edlen Geschlechtes,
gewonnen sich hatte zur Gattin.
Er erkannte, daß sie hatte ein Kind bei sich
nicht dachte er daran im Geringsten,
daß sich das Weib hatte
300gewahrt so wachsamlich,
nicht wußte er des Waltenden da noch
frohe Gebotschaft,
nicht wollte er sie sich zur Gattin da
holen, sich zur Ehefrau,
vielmehr begann er in seinem Sinn zu denken,
wie er sie da verließe,
wie ihr dar nicht würde Leides irgend,
erwirkt Beschwerniß.
Nicht wollte er sie nachdem
305melden vor der Menge,
fürchtete, daß sie die Menschenkinder
des Lebens beraubten.
So war der Leute Brauch
durch das alte Gesetz,
des Hebräer-Volkes,
wer je dar im Unrecht
ein Weib heimte,
daß es die Unkeuschheit
büßen mußte,
310das Weib, mit seinem Leben.
Nicht war jemals das Weib so gut,
daß sie bei den Leuten länger
leben durfte,
wohnen unter der Menge.
Da begann sich der weise Mann,
der sehr gute Mann,
Joseph in seinem Muthe
zu denken der Dinge,
wie er die Jungfrau da
315mit Listen verließe. |
<Joseph im Traume belehrt. (Matth.1,20-24)>
Da geschah nicht lange nachdem,
daß ihm dar im Traume kam
des Herrn Engel,
des Himmelsköniges Bote,
und hieß ihn sie halten wohl,
sie minnen in seinem Gemüthe,
nicht sei du, sprach er, Marien abhold,
der Geliebten dein,
sie ist ein züchtiges Weib,
320nicht denke du über sie zu hart,
du sollst sie halten wohl,
ihrer warten in dieser Welt,
leiste du eure Minne-Treue
fort, wie du thatest,
und halte eure Freundschaft wohl,
nicht verlaß du sie, die dir leidige,
da sie als Mutter sich erfreuet,
eines Kindes in ihrem Schoße,
es kommt durch Gebot Gottes,
325des heiligen Geistes,
von der Himmels-Au,
das ist Jesus Christ,
Gottes eigen Kind,
des Waltenden Sohn,
du sollst sie wohl halten,
heiliglich.
Nicht laß du deinen Sinn zweifeln,
nicht hindern deinen Muthgedanken.
Da ward wieder des Mannes Sinn
330gewendet durch die Worte,
daß er sich zu dem Weibe faßte,
zu der Magd, Minne,
erkannte die Macht Gottes,
des Waltenden Gebot,
war ihm der Wille mächtig,
daß er sie heiliglich
halten mußte,
besorgte sie in seinem Gesinde.
Und sie so säuberlich trug
335ganz um die Huld Gottes,
heiligen Geist,
den herrlichen Sohn,
bis daß sie Gottes Bestimmung
mächtig mahnte,
daß sie an der Menschen Licht
aller Söhne besten
bringen sollte.
<Schatzung des Volkes durch
Kaiser Augustus. (Luk.2,1-4)>
{5.} Da geschah, daß von Romaburg
des reichen Mannes
340über all dies Erdenvolk
des Octavian
Bann und Botschaft
über sein breites Reich
kam von dem Kaiser
ander Könige jeglichen,
daheim sitzenden,
so weit wie seine Herzoge
über all die Landschaft
der Leute gewalteten.
345Man hieß, daß alle die ausheimischen Menschen
ihr Urheim suchten,
die Männer ihren Gerichtshof;
entgegen ihres Herrn Boten
käme zu dem Geschlechte jeder,
woher er Stammes war,
geboren von den Burgen.
Das Gebot ward geleistet
über diese weite Welt,
Volk sammelte sich
350zu aller Burgen jedweder.
Reiseten die Boten überall,
die von dem Kaiser
gekommen waren,
schriftkundige Männer,
und in Rollen sie schrieben
sehr sorgfältiglich
der Namen jeglichen,
je Land, je Leute,
daß ihm nicht möchte auslassen Jemand
355der Wohner solchen Schoß,
so ihm sollte zahlen
jeder Mann von seinem Kopfe. |
<Christus wird geboren
zu Bethlehem. (Luk.2,3-7)>
Da machte sich auf auch mit seinem Haus
Joseph, der gute,
wie es Gott, der mächtige,
der Waltende wollte,
suchte sich das glanzvolle Heim,
die Burg in Bethlehem,
wo ihrer beider war,
360des Helden Gerichtshof,
und auch der heiligen Jungfrau,
Maria's, der guten.
Dort war des erlauchten Stuhl
in früheren Tagen,
des Adel-Königes,
Davids, des guten,
so lange, als er die Volksherrschaft dort
als Fürst unter den Hebräern
besitzen mußte,
365bewahren den Hochsitz.
Sie waren seines Hauses,
gekommen von seinem Stamme,
guten Geschlechtes,
beide von Geburt aus.
Weiter erfuhr ich, daß sie die herrlichen Wirkungen,
Marien, gemahnten
und die Macht Gottes,
daß ihr auf der Fahrt
ein Sohn gegeben ward,
370geboren in Bethlehem,
der Söhne stärkster,
aller Könige kräftigster,
kommend ward der erlauchte, mächtige,
an der Menschen Licht,
wie von ihm früher manchen Tag
Bilder waren
und Zeichen viel
geworden in dieser Welt.
Da war es all erfüllet so,
375wie es eher weise Männer
gesprochen hatten,
in welcher Demuther
dies Erdreich hier
durch seine eigene Kraft
suchen wollte,
der Menschen Mundherr.
Da ihn die Mutter nahm,
bewand ihn mit Gewand
der Weiber schönste,
380mit seinem Staat,
und mit ihren Händen zwei
legte sie liebreich
den kleinen Mann,
das Kind, in eine Krippe,
da er doch hatte Kraft Gottes,
der Mannen Herrscher.
Dar saß die Mutter davor,
das Weib wachend, |wahrte selber,
385hütete den heiligen Sohn,
nicht war ihr Herz zweifelig,
der Magd ihr Muthsinn. |
<Die Geburt Christi wird den Hirten
verkündigt. (Luk.2,8-13)>
Da ward Manchen kund
über diese weite Welt.
Wärter gewahrten,
die dar Rosseschälke
außen waren,
Wehren auf der Wacht
der Pferde zu pflegen,
390des Viehes über dem Felde,
sie sahen die Finstere entzwei,
zerlassen in der Luft.
Und kam Licht Gottes
in Strahlen durch die Wolken,
und die Wärter dar
befing in dem Felde.
Sie geriethen in Furchten da,
die Männer in ihrem Muthe.
Sie sahen dar den mächtigen
395Gottes Engel kommen,
der ihnen entgegen sprach,
hieß, daß die Wärter
nichts nicht fürchteten
Leides von dem Lichte,
ich soll euch, sprach er, liebere Dinge,
sehr wahrhaftiglich
ein Glück sagen,
künden mächtige Kraft.
Nun ist Christ geboren
400in dieser selbigen Nacht,
der selige Sohn Gottes
in dieser Davids-Burg,
der Herr, der gute.
Das ist Frohlocken
des Menschengeschlechtes,
aller Lebendigen Frommen.
Dort ihr ihn finden möget,
in der Bethlehemburg,
der Söhne reichsten.
405Habet das zum Zeichen,
das ich erzählen mag,
mit wahren Worten,
daß er dar bewunden liegt,
das Kind, in einer Krippe,
obwohl er sei König über Alles,
Erde und Himmel,
und über der Menschen Kinder,
der Welt waltend.
Eben wie er da das Wort sprach,
410so ward dar der Engel zu dem einen
eine Unzahl kommend,
heilige Heerschar
von der Himmels-Au,
fröhliches Volk Gottes,
und viel sprachen sie,
manches Lobwort
dem Herrn der Menschen,
erhoben da heiligen Sang,
dann sie wieder zur Himmels-Au
415schwebten durch die Wolken.
Die Wärter hörten,
wie der Engel Kraft
den allmächtigen Gott
sehr wahrhaftig
mit Worten lobten,
Ehre sei nun, sprachen sie,
dem Herrn selber
in dem höchsten
Reiche der Himmel,
420und Friede auf Erden
den Menschenkindern,
den gutwilligen Guten,
denen, die Gott erkennen
mit lauterem Herzen. |
<Die Hirten besuchen das Kind.
Sein Name:  Jesus. (Luk.2,14-22)>
Die Hirten verstanden,
daß sie ein mächtig Ding
gemahnet hatte,
eine fröhliche Botschaft.
Entschieden sich, nach Bethlehem dannen
425des Nachts zu eilen,
war ihnen mächtiges Verlangen,
daß sie denselbigen Christ
sehen mochten.
{6.} Hatte ihnen der Engel Gottes
Alles gewiesen
mit lichthellen Zeichen,
daß sie sich da selber
zu dem Gotteskinde
begeben mußten,
430und sie fanden sofort
der Völker Fürsten,
der Leute Herrn,
sagten da Lob Gotte,
dem Waltenden mit ihren Worten,
und weit verkündeten sie
inner der herrlichen Burg
was ihnen dar für ein Bild ward
von der Himmels-Au
heilig gezeiget,
435fröhlich im Felde.
Die Frau alles behielt
in ihrem Gedächtnisse
die heilige Jungfrau,
die Magd in ihrem Gemüthe,
alles was sie hörte die Männer sprechen.
Erzog ihn da sein
der Frauen schönste,
die Mutter in Minne,
der Menschen Herrscher,
440das heilige, himmlische Kind.
Die Helden sprachen
an dem achten Tage, |Fürsten manche,
sehr glaue Freunde
mit der Gottes-Dienerin,
daß er Heiland zum Namen
erhalten sollte,
wie es der Gottes-Engel,
Gabriel sprach
445mit wahren Worten,
und dem Weibe gebot,
der Bote des Herrn,
da sie zuerst den Sohn empfing
in Strahlen zu dieser Welt.
War ihr Wille mächtig,
daß sie ihn so heilig
halten müßte,
willfahrte ihm da so gerne. |
<Mariä Opferung. Was von
dem Jesus Kinde und seiner Mutter
Simeon sagt. (Luk.2,22-30)>
Das Jahr fürder schritt
450bis daß das Friedekind Gottes
vierzig hatte
der Tage und Nächte.
Da sollten sie dar eine That verrichten,
daß sie ihn zu Hierusalem
dargeben sollten,
dem Waltenden zu dem Weihthum.
So war ihre Weise dann,
der Leute Landsitte,
daß das nicht dürfte unterlassen keine
455Frau unter Hebräern,
wenn ihr zuerst ward
ein Sohn geboren,
daß sie ihn immer dorthin
zu dem Gottes Hause
darbieten mußte.
Machten sich auf da die guten zwei,
Joseph und Maria,
beide von Bethlehem,
hatten das Kind bei sich,
460den heiligen Christ,
suchten sich das Haus Gottes
in Hierusalem,
dar sollten sie ihre Schuld entrichten
dem Waltenden in dem Weihthum,
die Weise leisten
des Judenvolkes.
Da fanden sie einen guten Mann,
alten in dem Heiligthum,
einen edelgebornen.
465Der hatte in dem Weihthume
so viele Winter und Sommer
gelebt in dem Lichte.
Oft wirkte er Lob Gotte
mit lauterem Herzen,
hatte in sich heiligen Geist
seliglichen Sinn,
Simeon war er geheißen.
Ihm hatte gewiesen
des Waltenden Kraft
470vor langer Zeit,
daß er nicht sollte dies Licht aufgeben,
scheiden von dieser Welt,
eher denn ihm der Wunsch erfüllt sei,
daß er denselben Christ
sehen müßte,
den heiligen Himmelskönig.
Da ward ihm sein Herz hoch-
freudig in seiner Brust,
da er sah das Kind kommen
475in das Weihthum hinein.
Dann sagte er dem Waltenden Dank,
<V. 475 in HS M ausradiert - Übersetzung nach HS C>
dem allmächtigen Gotte,
daß er ihn mit seinen Augen ersah,
ging ihm da entgegen
und ihn gern empfing,
der Alte mit den Armen,
all erkannte er
die Zeichen und Bilder
und auch das Kind Gottes,
480den heiligen Himmelskönig.
Nun ich dich, Herr, soll, sprach er,
gerne bitten,
nun ich so gealtert bin,
daß du deinen holden Diener nun
hingehen lässest
zu deinem wahren Frieden fahren,
wohin eher meine Vordern thaten,
die Wehren, von dieser Welt,
nun mir mein Wunsch erfüllt ist
485am liebsten Tage,
daß ich meinen Drosten sah,
den holden Herrn,
so mir verheißen war
lange Zeit.
Du bist ein mächtig Licht
allen Fremdvölkern,
die zuvor des Allwaltenden
Kraft nicht erkannten.
Deine Kunst ist
490zum Gericht und zur Ehre,
Droste, Herr mein,
den Abkommen Israheles,
dem eigenen Volke,
deinen lieben Sprößlingen.
Mit Klugheit erzählte da
der alte Mann in dem Tempel
der Frau, der guten,
sagte wahrhaft,
wie ihr Sohn sollte
495über diesen Mittelgarten
Manchen werden,
einigen zum Falle, andern zum Trost,
den Menschenkindern,
den Leuten zur Liebe,
die seine Lehre hörten,
und den zum Harme,
die hören nicht wollten
Christes Lehre.
Du sollst noch, sprach er, Trauer finden,
500Harm in deinem Herzen,
wann ihn der Helden Söhne
mit Waffen quälen,
daß wird dir ein groß Werk,
eine Pein zu erdulden.
Die Dienerin all verstand
des weisen Mannes Worte. |
<Die Prophetin Anna.
(Luk.2,31-38)>
Da kam dort auch ein Weib gegangen
ein betagtes inner dem Tempel.
Anna war sie geheißen,
505Tochter Fanueles,
sie hatte ihrem Herrn wohl
gedienet zu Danke,
war ein züchtiges Weib,
sie mußte nach ihrer Magdheit,
seit sie Mannes ward,
eines Fürsten in der Ehe,
edle Jungfrau,
so mußte sie mit ihrem Gemahle
des Hauswesens walten
510sieben Winter zusammen.
Da vernahm ich, daß ihr dar Sorge entstand,
daß sie die gewaltige Macht
des Schöpfers zertheilte,
hartes Wurd-Geschick.
Da war sie Witwe nachdem
in dem Friedenstempel
vier und achzig Winter
in ihrer Lebenszeit,
wo sie nie den Tempel nicht verließ,
515und sie dar ihrem Drosten
Tages und Nachtes
Gotte diente.
Sie kam dar auch gegangen zu
in derselbigen Zeit,
sofort erkannte sie
das heilige Kind Gottes
und den Helden kündete,
der Wehrschaft inner dem Weihthum
die Glücksmelde, die große,
520sagte, daß ihnen des Rettenden Rettung
genahet wäre,
Hülfe des Himmelsköniges,
nun ist der heilige Christ
der Waltende selber
in dies Weihthum gekommen,
zu erlösen die Leute,
die hier nun lange harrten
in diesem Mittelgarten
manche Weile,
525dürftiger Haufe,
so nun der Dinge
möge sich freuen
manches Menschengeschlecht.
Frolockte das Volk inner dem Tempel,
hörte die große Freudenbotschaft
von Gotte sagen. |
<Joseph und Maria kehren mit dem Jesus
Kinde nach Haus zurück. (Luk.2,38-39)>
Die Schuld hatte da geleistet
die Frau in dem Tempel,
wie es sich in ihrem Bund verstand,
530und in der glänzenden Burg
Schriften wiesen,
der Heiligen Handgewirk.
Begaben sich da nach Hause dannen
von Hierusalem
Joseph und Maria,
die heiligen Eheleute,
hatten sich den Himmelskönig
immer zum Gefährten
den Sohn des Drosten,
535der Menschen Mundherr. |
<Die Ankunft der Weisen aus
Morgenlande. (Matth.2,1-2)>
So es je ruchtbar nicht ward
weiter in dieser Welt
als wie sein Wille ging,
des Himmelsköniges Gedanke.
{7.} Obwohl dar dann jeder heilige Mann
den Christ erkannte,
doch nicht ward es je zu des Königs Hofe
den Mannen gemeldet,
die ihm in ihrem Muthsinne
540hold nicht waren,
sondern er war ihnen so verhohlen fort
mit Worten und mit Werken,
bis daß dar Wehren von Osten,
sehr glaue Männer,
gegangen kamen,
drei zu dem Volke,
rüstige Degen,
auf langem Wege
über das Land dorthin,
545folgten einem leuchtenden Zeichen
und suchten das Kind Gottes
mit lauterem Sinne,
wollten sich ihm verneigen,
sich ihm bekennen zu Jüngern,
trieben sie Gottes Schöpfungen,
da sie den Herodes dort
den reichen fanden,
in seinem Saale sitzen,
den trugsinnigen König,
550den muthigen mit seinen Mannen,
immer war er Mordes gierig.
Da grüßten sie ihn höflich
in Königs-Weise,
sein in seinem Saale,
und er fragte sofort,
was sie für ein Bewerb
nach außen brächte,
die Männer auf die Wanderfahrt,
wohl führet ihr gewunden Gold
555zur Gabe für jeglichen Gönner,
zu dem ihr so im Gange kommet,
gefahren zu Fuße,
wie? ich weiß nicht, von wo fernher ihr seid,
Fürsten von andern Völkern,
ich sehe, daß ihr seid edelgebürtige,
des Geschlechtes von gutem Stamme,
nie hieher eher kommend wurden solche
Boten von andern Völkern,
seit ich mußten dieses Männer-Volkes gewalten,
560dieses weiten Reiches,
ihr sollt mir in Wahrheit sagen,
vor dieser Leute Volke,
weshalb ihr seid zu diesem Lande gekommen.
<Der Weisen Rede an den
König Herodes. (Matth. 2,2)>
Da sprachen ihm wieder entgegen
die Männer von Osten,
wortweise Wehren,
wir dir in Wahrheit mögen, sprachen sie,
unseren Bewerb
leichtlich erzählen,
565sagen aufrichtig,
weshalb wir kamen auf diese Fahrt hieher
von Osten dieser Erde.
Einst waren dar Adelsmänner,
wohlredige Freunde,
die uns gutes so viel,
Hülfe verhießen
vom Himmelskönige
mit wahren Worten.
Dann war dort ein gewitziger Mann
570erfahren und viel weise,
voralters war das einst
unser Ahn nach Osten von hier,
dar nicht ward seither einig Mann
der Sprachen so kundig,
er konnte berichten Wort Gottes,
weil ihm hatte verliehen
der Leute Herr,
daß er vermochte von der Erde
aufwärts zu hören
575des Waltenden Wort,
drum war sein Wissen groß,
des Degens Gedanken.
Als er dann sollte
aufgeben die Wohnungen,
der Verwandten Gesellschaft,
verlassen der Leute Traum,
suchen anderes Licht,
da er seine Jünger hieß
näher gehen,
580die Erbwarte
und seine Hörigen da,
sagte wahrhaftig,
was Alles seitdem kam,
geschah in dieser Welt.
Da sagte er, daß hieher sollte kommen ein weiser König
ruhmreich und mächtig
zu diesem Mittelgarten
von der besten Geburt,
sagte, daß es sollte sein Sohn Gottes,
585sagte, daß er dieser Welt
walten sollte stets
zum Ewigkeitstage,
der Erde und des Himmels,
er sagte, daß an dem selben Tage,
wo ihn, den seligen,
in diesen Mittelgarten
die Mutter brächte,
so sagte er, daß von Osten her
sollte scheinen
590ein Himmelsgestirn weiß,
solches wie wir hier nicht hatten zuvor
unter zwischen Erde und Himmel,
ein anderes irgendwo,
nicht solch Kind, nicht solch Zeichen,
hieß daß da zur Anbetung führen
drei Männer von dem Volke,
hieß sie bedenken wohl,
wann eher sie sähen
von Osten aufsteigen,
595das Gotteszeichen gehen,
hieß sie sich rüsten sogleich,
hieß, daß wir ihm folgten,
so es vorwärts ginge
westlich über diese Welt.
Nun ist alles gewahret so,
gekommen durch Kraft Gottes,
der König ist erschienen,
geboren kühn und gestreng,
wir sahen sein Zeichen scheinen
600heiter unter des Himmels Gestirnen,
wie ich weiß, daß es der heilige Droste
bestimmte, der mächtige, selber,
wir sahen jegliches Morgens
blicken den strahlenden Stern,
und wir gingen hinter dem Zeichen hieher
Wege und Wälder zuweilen.
Wäre uns das aller Wünsche größter,
daß wir ihn selber sähen,
wüßten, wo wir ihn selber suchen sollten,
605den König in diesem Kaiserthume,
sage uns, in welchen dieser Geschlechter er sei entsprossen.
<Herodes befragt die Schriftgelehrten
wegen Christus. (Matth. 2,2-4)>
Da ward dem Herodes
innen der Brust
Harm ums Herze,
begann sein Gemüth zu wallen,
die Seele mit Sorgen,
hörte sagen da,
daß er dar ein Oberhaupt
haben sollte,
610einen kräftigern König,
guten Geschlechtes,
seligern unter dem Gesinde.
Da er sich sammeln hieß,
alles was in Hierusalem
von guten Männern,
von allen die weisesten
in Sprachen wäre,
und die in ihrer Brust
Schriftkunde meist
615wüßten in Wahrheit.
Und er sie mit seinen Worten frug,
sehr sorgfältig
der neidsinnige Mann,
der König der Leute,
wo Christ geboren
im Weltreiche
werden sollte,
der Friedewarte bester.
Da sprach ihm drauf das Volk entgegen,
620die Wehrschaft wahrlich,
sagten, daß sie wüßten gar,
daß er solle in Bethlehem geboren werden,
so ist in unsern Büchern geschrieben,
weislich verzeichnet,
wie es die Wahrsager,
gar glaue Freunde,
durch Gottes Kraft
hochweise Männer
zuvor gesprochen,
625daß sollte von Bethlehem
der Burgen Hirte,
der liebe Landeswart,
an dies Licht kommen,
der reiche Rathgeber,
der führen soll
der Juden Herrschaft,
und werden mit seiner Gabe
milde über den Mittelgarten
manchen Völkern.
<Des Herodes falsche
Frömmigkeit. (Matth. 2,5-9)>
630{8.} Da erfuhr ich, daß gleich nachdem
der trugsinnische König
der Wahrsager Worte
den Fremdlingen sagte,
die dar ins Ausland
als Sendlinge waren
fernher gefahren,
und er fragte sie nachdem,
wann sie auf den Ostwegen
zuerst sahen
635den Königsstern kommen,
das Zeichen leuchten
heiter vom Himmel.
Sie nicht wollten deß ihm da hehlen etwas,
und sagten es ihm aufrichtig.
Da hieß er sie auf den Weg fahren,
hieß, daß sie ihr Geschäft
ganz ausrichteten
um des Kindes Kunst.
Und der König selber Gebot
640sehr hart,
der Herr der Juden,
den weisen Männern,
ehe denn sie führen von Westen fort,
daß sie ihm erst kündeten,
wo er den König sollte |
suchen in seinem Sitze,
sagte, daß er dahin wollte mit seinem Gesinde
zu beten zu dem Kinde.
Dann dachte er ihm zum Mörder zu werden |
645mit der Waffen Schärfe.
Dann aber der waltende Gott
dachte wider den Gedanken
und er vermochte zu gedenken mehr,
zu leisten in diesem Lichte,
das ist noch lange sichtbar,
gekündet die Kraft Gottes. |
<Die Weisen beschenken und beten
an das Kindlein Jesu. (Matth.2,9-12)>
Da gingen wieder die Zeichen hervor
in Strahlen unter die Wolken.
Da waren die weisen Männer
650fertig zu fahren.
Sie begaben sich fort dannen
tapfer zur Botschaft,
wollten das Kind Gottes
selber suchen.
Sie nicht hatten von da des Gesindes mehr,
außer daß sie drei waren,
wußten sich der Dinge Bescheid,
waren sich glaue Freunde,
die die Gaben führten.
655Dann sahen sie so weislich,
unter der Wolken Gewölbe,
auf zu dem hohen Himmel,
wie da fuhren die weißen Sterne.
Sie erkannten die Zeichen Gottes,
die waren für Christ hieher
gewirkt zu dieser Welt.
Die Männer nach gingen,
folgten andächtig.
Sie förderte, der es konnte,
660bis daß sie da sahen,
die reisemüden Männer
das prächtige Zeichen Gottes
blank am Himmel
stille stehen.
Der Stern licht leuchtete
weiß über dem Hause,
dar das heilige Kind
wohnte mit Willen.
Und ihn das Weib behütete,
665die Dienerin demüthig.
Da ward der Degen Herz
froh in ihrer Brust.
Bei dem Zeichen verstanden sie,
daß sie das Friedekind Gottes
gefunden hatten,
den heiligen Himmelskönig.
Da sie in das Haus hinein
mit ihren Gaben gingen,
die Getreuen von Osten,
670die reisemüden Männer,
gleich erkannten sie,
die Wehren, den waltenden Christ.
Die Wanderer fielen
vor dem Kinde ins Kniegebet,
und ihn in Königsweise,
den Guten, grüßten,
und ihm die Gaben brachten,
Gold und Weihrauch,
nach den Gottes-Zeichen,
675und Myrrhe darmit.
Die Männer standen bereit
hold vor ihrem Herrn,
die es mit ihren Händen gleich
fröhlich empfingen.
Da begaben sich die frommen Männer,
die Sprecher, zur Rüste,
die reisemüden Freunde
in ein Gasthaus,
dar ihnen Gottes Engel,
680den schlafenden, bei Nacht
einen Traum zeigte,
ein Gesicht im Schlummer,
all wie es der Droste selber,
der waltende, wollte, daß ihnen däuchte,
daß man ihnen mit Worten geböte,
daß sie dannen einen andern Weg,
die Gesandten, führen,
reiseten nach ihrem Lande,
und den leidigen Mann,
685den Herodes,
ferner nicht suchten,
den grimmigen König.
Da ward der Morgen kommend
in Strahlen zu dieser Welt.
Da begannen die weisen Männer
zu sagen ihre Gesichte,
selber erkannten sie |
des Waltenden Wort,
weil sie großes Wißthum
690trugen in ihrer Brust,
baten den Allwaltenden,
den hehren Himmelskönig,
daß sie möchten seine Huld hinfort
wirken, seinen Willen,
sagten, daß sie zu ihm hätten gewendet den Sinn
und ihren Muth, Morgens Jedem. |
<Der Weisen Heimkehr. Josephs Flucht
nach Aegypten. (Matth.2,12-14-16)>
Da fuhren wieder die Männer dannen
die Gesandten von Osten,
all wie ihnen der Engel Gottes
695mit Worten gewiesen,
nahmen einen andern Weg,
vollbrachten Gottes Lehren,
nicht wollten dem Judenkönige
um des Kindes Geburt
die Boten von Osten,
die fahrtmüden Männer,
sagen etwas,
und kehrten zurück nach ihrem Willen.
{9.} Da ward bald nachdem des waltenden
700Gottes Engel kommend
Josephe zur Sprache,
sagte ihm im Traume,
dem schlafenden, bei Nacht,
der Bote des Drosten,
daß den Sohn Gottes
der argsinnige König
suchen wollte,
berauben des Lebens,
nun sollst du ihn in Ägyptens
705Land entleiten,
und unter den Leuten bleiben
mit dem Gotteskinde
und mit der guten Dienerin
wohnen unter dem Wehrthum,
bis daß dir das Wort komme
des Herren dein,
daß du das heilige Kind
wieder zu dieser Landschaft
leiten müssest,
710den Drosten dein.
Da von dem Traume aufsprang
Joseph in seinem Gastsaale
und das Gottes Gebot
gleich erkannte er.
Machte sich auf den Weg dannen,
der Degen mit der Dienerin,
suchte sich ein ander Volk
jenseit breiten Berges,
wollte den Sohn Gottes
715Feinden entführen.
Da erfuhr nachdem
Herodes der König,
da er in seinem Reiche saß,
daß waren die weisen Männer
von Westen gekehrt
nach Osten zu ihrem Erbheim,
und fuhren sich einen andern Weg,
wußte, daß sie ihm ihre Erfahrung
nun nicht wollten
720sagen an seinem Hofe.
Da war ihm deß in Sorgen die Seele,
das Gemüth bekümmert,
sagte, daß es ihm die Männer thäten,
die Helden, zum Hohne.
Da er traurig saß,
erzürnte in seiner Brust,
sagte, daß er deß wüßte bessern Rath,
einen andern erdenken.
Nun ich sein Alter kenne,
725weiß seiner Winter Zahl,
nun ich gewinnen mag,
daß er je ober dieser Erde
alt nicht wird,
hier unter dieser Herrschaft. |
<Des Herodes grausamer Kindermord.
(Matth.2,16-18)>
Dann er so hart gebot,
Herodes, über sein Reich,
hieß da seine Knechte fahren,
der König der Leute,
hieß, daß sie der Kinder so viele
730durch ihre Handmacht
des Hauptes beraubten,
so manche Kinder um Bethlehem,
so viele, als dar geboren wurden,
in zweien Jahren erzogen.
Die Blutthaten vollführten
des Königs Gesellen.
Da sollte dar so mach kindlicher Mann
sterben sündenlos,
nicht ward seitdem, noch eher,
735so jämmerlicher Vergang
junger Männer,
so erbärmlicher Tod.
Frauen wehklagten,
viele Mütter sahen
ihre Söhne gespießet.
Nicht mochte sie ihnen nimmer helfen,
obwohl sie mit ihren Händen beiden
ihr eigen Kind,
mit den Armen umfing,
740das liebe und kleine,
dennoch sollte es immer das Leben abgeben,
der Sohn vor der Mutter.
Des Verbrechens nicht achteten
der Strafe, die Schandthäter.
Mit des Waffens Schärfe
vollführten sie Frevelwerk groß,
fielen in Menge
Söhne, junge Männer,
die Mütter beweinten
745junger Kinder Todqual,
Klage war in Bethlehem,
der Jammer lautester.
Obwohl man ihre Herzen entzwei
schnitte mit dem Schwerte,
doch mochte ihnen nimmer härtere That
werden in dieser Welt,
den Weibern männiglich,
den Ehefrauen in Bethlehem,
sie sahen ihre Söhne vor sich,
750kindjunge Männer,
in Qual verscheiden,
blutig in ihrem Schoße.
Die Schergen mordeten
die unschuldige Schar,
nicht scherten sich, gar nichts,
die Männer um Meinwerk,
wollten den mächtigen Christ
selbsten todtquälen. |
<Josephs Rückkehr und Wohnung
in Nazareth. (Matth.2,19-23 u. Luk.2,40-42)>
Dann hatte ihn der kräftige Gott
755geschützt wider ihre Wuth,
daß ihn Nachtes dannen
nach Ägyptenland
die Männer entleiteten,
die Gönner mit Joseph,
zu der grünen Au,
zur besten der Erden,
dar eine Ahe fließt,
der Nilstrom mächtig
nördlich zur See,
760der Fluten feinste.
Dar das Friedekind Gottes
wohnte mit Willen,
bis daß die Wurd wegnahm
Herodes, den König,
daß er verließ die Weltkinder,
der muthige, der Männer Traum.
Da sollte der Mark Gewalt
haben sein Erbwart,
der war Archelaus geheißen,
765als Herzog
der Helmträger,
der sollte um Hierusalem
des Judenvolkes,
des Wehrthums, gewalten.
Da ward das Wort kommend
dar in Ägypten
dem edelen Manne,
das er dort zu Josephe,
Gottes Engel, sprach,
770der Bote des Drosten,
hieß ihn wieder das Kind dannen
leiten zum Lande.
Nun hat dies Licht aufgegeben, sprach er,
Herodes der König,
er wollte ihn ächten einst,
berauben seines Lebens.
Nun magst du in Frieden leiten
das Kind unter euer Geschlecht,
nun der König nicht lebet,
775der übermüthige Fürst.
All erkannte Joseph
die Gotteszeichen,
rüstete sich schleunig,
der Degen mit der Dienerin,
da sie dannen wollten,
beide mit dem Sohne,
erfülten die herrlichen Fügungen,
des Waltenden Willen,
all wie er ihm früher mit seinen Worten gebot.
780{10.} Sie begaben sich da wieder nach Galiläaland,
Joseph und Maria,
die heiligen Haushalter
des Himmelsköniges,
waren in Nazarethburg,
wo der rettende Christ
wuchs unter dem Wehrthum,
ward Weisheit voll,
bei war ihm Gunst Gottes,
er war lieb allen
785Mutter-Verwandten,
er nicht war andern Mannen gleich,
der Gute in seiner Güte. |
<Jesus zwölf Jahre alt, unter den Lehrern
im Tempel zu Jerusalem. (Luk.2,41-48)>
Da er die Jahzahl
zwölf hatte,
da ward die Zeit kommend,
daß dar zu Hierusalem
die Judenleute
ihrem Stammgotte
dienen mußten,
790wirken seinen Willen.
Da ward dar in dem Weihthum innen,
dort zu Hierusalem,
der Juden versammelt
eine mächtige Mannkraft.
Dort Maria war
selbst in der Gesellschaft
und hatte ihren Sohn,
Gottes eigen Kind.
Als sie ihre Schuld hatten,
795die Menschen, in dem Tempel,
wie es in ihrem Bunde geboten,
geleistet nach ihrer Landweise,
da fuhren wieder die Leute dannen,
die Wehren, nach ihrem Willen.
Und dar in dem Weihthum blieb
das mächtige Kind Gottes,
wie ihn die Mutter dar
nicht wußte in Wahrheit,
sondern sie wähnte, daß er mit dem Haufen fort
800führe, mit ihren Freunden.
Erfuhr nachdem
erst am andern Tage,
das adelgebürtige Weib,
die selige Dienerin,
daß er unter der Gesellschaft nicht war.
Ward Marien da
das Gemüth in Sorgen,
weh um ihr Herze,
da sie das heilige Kind
805nicht fand unter dem Volke.
Viel wehklagte
die Gottes Dienerin.
Begaben sich da wieder nach Hierusalem,
ihren Sohn zu suchen,
fanden ihn sitzen allda
in dem Weihthum innen,
wo die weisen Männer,
sehr glaue Berather,
in Gottes Gesetze
810lasen und lernten,
wie sie Lob sollten
wirken mit ihren Worten,
dem, der diese Welt erschuf.
Dar saß mitten unter
das mächtige Kind Gottes,
Christ, der allwaltende,
wie ihn die gar nicht mochten erkennen,
die des Weihthums dar
warten sollten,
815und fragte sie
geflissentlich,
mit weisen Worten,
sie wunderten sich alle,
wodurch je ein so kindlicher Mann
solche Rede möchte
melden mit seinem Munde.
Dort ihn die Mutter fand
sitzen in der Gesellschaft,
und ihren Sohn grüßte,
820den weisen, unter dem Wehrthum,
sprach ihm da mit ihren Worten zu:
wie wolltest du deiner Mutter,
der Männer liebster,
zufügen solche Sorge,
daß ich dich so schmerzhafte
armmüthige Frau
heischen sollte
unter diesen Burgleuten?
Da sprach ihr aber das Kind entgegen,
825mit weisen Worten,
wie? du weißt ja doch, sprach es,
daß ich dort sein muß,
wo ich mit Rechten soll
wohnen nach Willen,
wo Gewalt hat
mein mächtiger Vater.
Die Männer nicht verstanden,
die Wehren in dem Weihthum,
warum er so das Wort sprach,
830meldete mit seinem Munde.
Maria alles behielt,
verbarg in ihrer Brust,
jegliches was sie da hörte ihr Kind sprechen
an weisen Worten. |
<Jesus kehrt mit seinen Eltern nach
Nazareth zurück. (Luk.2,51-52)>
Begaben sich da wieder
dannen von Hierusalem
Joseph und Maria,
hatten ihn zum Gefährten,
den Sohn des Drosten,
835aller Kinder bestes,
deren, die je geboren wurden,
Söhne von einer Mutter,
hatten dar Minne zu ihm
durch lauteres Gemüth,
und er so gehorsam war,
Gottes eigen Kind,
als Verwandter den Verwandten,
in seiner Demuth,
den Eltern sein.
840Nicht wollte er in seiner Kindheit da schon
seine große Kraft
den Menschen zeigen,
daß er solche Macht hatte,
Gewalt in dieser Welt,
sondern er in seinem Willen wartete,
demüthig unter dem Volke
dreißig Jahre,
ehe denn er dar einig Zeichen
zeigen wollte,
845sagen der Gesellschaft,
daß er selber war
in diesem Mittelgarten
der Menschen Herr,
hatte so verhohlen
das heilige Kind Gottes,
Wort und Weisthum
und das größte Wissen,
sehr einsichtigen Sinn.
Nicht mochte an seinen Reden man werden,
850an seinen Worten gewahr,
daß er solch Wissen hatte,
der Degen solche Gedanken,
sodern er so demüthig harrte
glänzender Zeichen.
Nicht war noch dann die Zeit gekommen,
daß er sich über diesen Mittelgarten
offenbaren sollte,
lehren die Leute,
wie sie sollten ihren Glauben halten,
855wirken den Willen Gottes.
Wußten das wohl manche
Leute inner dem Lande,
daß er war an dies Licht gekommen,
dennoch sie ihn kundlich
erkennen nicht mochten,
eher denn er sich selber
sagen wollte.
<Johannes lehret und taufet.
(Matth.3,1-2 u. Mark.1,4-8 u. Luk.3,2-3)>
{11.} Dann war sich Johannes
von seiner Jugendzeit
860erwachsen in einer Wüstenei.
Dar nicht war der Wohnerschaft mehr,
nur allein er dort einsiedelig
dem allwaltenden Gotte,
der Degen, diente,
verließ Volksgedränge
der Menschen Gemeinschaft.
Dort ward ihm mächtig kommend,
in der Wüstenei,
das Wort vom Himmel
865die herrliche Stimme Gottes,
und dem Johannes gebot,
daß er Christes Kunst
und seine große Kraft
über diesen Mittelgarten
verkünden sollte,
hieß ihn wahrlich
mit Worten sagen,
daß wäre das Himmelreich
den Helden Söhnen
870in der Landschaft,
den Leuten, genahet,
der Güter wonnesamstes.
Ihm war da der Wille mächtig,
daß er von solchen Seligkeiten
sagen mußte,
entschied sich da zu gehen,
allwo der Jordan floß,
das Wasser, zu Willen,
und den Wohnern all den Tag,
875über die Landschaft
den Leuten, kündete,
daß sie mit Fasten
der Frevelthaten viele,
ihre eigenen
Sünden, büßten,
daß ihr werdet rein, sprach er,
das Himmelreich
ist genahet den Menschenkindern,
nun laßt in euerm Gemüthe
880euerer selbsteigenen
Sünden euch reuen,
des Leides, das ihr in diesem Lichte thatet,
und meinen Lehren höret,
wendet euch nach meinen Worten,
ich euch im Wasser soll
taufen kostbarlich,
obwohl ich euere Thaten nicht möge,
euere eigenen
Sünden, erlassen,
885daß ihr durch mein Handgewirk
lauter würdet
von leidigen Handlungen,
sondern der ist an dies Licht gekommen,
mächtig zu den Mannen,
und unter euch in Mitten steht,
obwohl ihr ihn selber
sehen nicht wollet,
der euch taufen soll
auf eueres Herrn Namen,
890auf den heiligen Geist, |das ist der Herr über Alles,
er mag aller Menschen jeden
von Meingedanken,
von Sünden befreien,
jeden, so da selig muß
werden in dieser Welt,
der deß Willen hat,
daß er so leiste,
wie er diesen Leuten will
895gebieten, der Sohn Gottes.
Ich bin zu seiner Botschaft hieher,
in diese Welt gekommen,
und soll ihm den Weg räumen,
lehren diese Leute,
wie sie sollen ihren Glauben
halten mit lauterem Sinne,
und daß sie in die Hölle nicht dürfen
fahren, in das Feuer, das heiße.
Deß wird so froh in seinem Muthe
900der Mensch zu so mancher Stunde.
Wer die Missethat verläßt
gerne, des Gramen Befehle,
der mag sich erwirken des Guten
Huld, des Himmelsköniges,
wofern er hat lautere Treue
empor zu dem allmächtigen Gotte. |
<Johannes gefragt, wer er sei (Luk.3,15 u. Joh.1,19-21)>
Hörer in Menge
durch die Lehren da,
Leute meinten,
905Wehren, in Wahrheit,
daß das der waltende Christ
selber wäre,
dieweil er so viel Sicheres sprach,
der wahren Worte.
Da ward das gar weit kund
über das vergebene Land
der Wirthe jeglichem,
den Sassen auf ihren Höfen.
Da kamen ihn zu suchen dorthin
910von Hierusalem
der Judenleute
Boten von der Burg,
und fragten, ob er wäre der Sohn Gottes,
was hier lange schon, sprachen sie,
die Leute sagten,
die Wehren, in Wahrheit,
daß er sollte in diese Welt kommen.
Johannes da meldete
und entgegen sprach
915den Boten standhaft,
nicht bin ich, sagte er, der Sohn Gottes,
wahrer waltender Christ,
aber ich soll ihm den Weg räumen,
dem Herrn mein.
Die Helden fragten,
die dar in dem Auftrage
Besorger waren,
Boten von der Burg:
wenn du nun nicht bist der Sohn Gottes,
920bist du dann doch Elias,
der hier in frühern Tagen war
unter diesem Wehrthum,
der ist Heimsucher noch
in diesem Mittelgarten,
sage uns, wer du der Männer seiest,
bist du einer derer,
die hier früher waren,
von den weisen Wahrsagern?
was sollen wir dem Wehrthum von dir
925sagen für Sicher?
Nimmer hier ein solcher nicht ward
in diesen Mittelgarten,
ein anderer Mann kommend,
durch Thaten so ruhmreich.
Weshalb du hier Taufe verrichtest
unter diesem Volke,
wenn du von den Weissagern
etwelcher nicht bist? |
<Johannes antwortet, wer er sei.
(Luk.3,15-16 u. Joh.1,21-28)>
Da hatte wieder bereit
930Johannes, der gute,
die kluge Antwort:
ich bin Vorbote
des Frohnes mein,
des lieben Herrn.
Ich soll dies Land bereiten
dies Wehrthum nach seinem Willen,
ich habe von seinem Worte mit mir
strenge Stimme,
obwohl sie hier nicht wollen verstehen viele
935von dem Wehrthum in dieser Wüstenei,
nicht bin ich mit etwas gleich
dem Drosten mein,
er ist mit seinen Thaten so strenge,
ruhmreich und mächtig,
das wird kund manchen
Wehren über diese Welt,
daß ich deß würdig nicht bin,
daß ich dürfte an seinen Schuhen,
obwohl ich sei sein eigener Knecht,
940an so reichen Drosten,
die Riemen losbinden.
So um Vieles ist er besser, denn ich.
Nicht ist ihm ein Bote gleich,
ein einiger auf der Erde,
noch von nun an soll es
werden in dieser Welt.
Habet euern Willen dorhin,
Leute, euern Glauben!
Dann euch lange bleiben soll
945euer Sinn rühmlich,
wenn ihr das Höllengezwinge
verlasset, der Leidigen Traum,
suchet euch Licht Gottes,
des Emporerbes Heim,
das ewige Reich,
die hohe Himmelsau.
Nicht lasset euern Sinn zweifeln.
{12.} So sprach der junge Schüler
nach Gottes Lehren
950den Männern zur Kunde.
In Menge sammelten sich dar
zu Bethania
Kinder Israheles,
kamen dar zu Johannes,
der Könige Gesinde,
Leute zu den Lehren,
und ihren Glauben empfingen.
Er taufte sie an der Tage jeglichem,
und ihnen ihre Thaten verwies,
955der Bösen Willen,
und lobte ihnen das Wort Gottes
des Herrn sein.
Das Himmelreich wird, sprach er,
bereit der Männer jedem,
so zu Gott denket,
und an den Heiland will
lauterlich glauben,
leisten seine Lehre. |
<Jesus wird getaufet von Johannes.
(Matth.3,13-16 u. Mark.1,9-10 u. Luk.3,21-23 u. Joh.1,32)>
Da nicht währte lange dazu,
960daß sich von Galiläa aufmachte
Gottes eigenes Kind,
der theuere Drosten-Sohn,
die Taufe zu suchen,
war sich da in seiner Vollkraft
des Waltenden Sohn,
<Vv. 961-962 nicht in HS M - Übersetzung nach HS C>
all wie er bei dem Volke
dreißig hatte
der Winter in seinem Lebensalter,
da kam er in seinem Willen,
965wo Johannes
im Jordanstrome
den ganzen Tag lang
Leute in Menge
taufte kostbarlich.
Eben als er da seinen Drosten sah,
den holden Herrn,
so ward ihm sein Herz froh,
daß ihm sein Wille erfüllt wurde,
und sprach ihm da mit seinen Worten zu
970der gar gute Jünger,
Johannes zu Christe:
Nun kommst du zu meiner Taufe
Droste, mein Herr,
Volks-Gönner, der beste,
so sollte ich zu der deinen thuen,
weil du bist der Könige kräftigster.
Christ selber gebot,
der Waltende, wahrlich,
daß er nicht spräche der Worte da mehr.
975Weißt du, das uns so geziemt, sprach er,
aller Rechte jegliches
zu erfüllen
fortan nun
nach Gottes Willen?
Johannes stand,
taufte den ganzen Tag
Dienstvolk viel,
Wehrthum im Wasser,
und auch den waltenden Christ,
980den Herrn, den Himmelskönig,
mit seinen Händen,
in aller Bäder dem besten,
und sich dar zum Gebete
neigte auf die Knie.
Der kräftige Christ aufstieg
fein aus der Flut,
das Friedekind Gottes
der liebe Leutewart.
Wie er da das Land betrat,
985so öffneten sich des Himmels Thore,
und kam der heilige Geist
von dem Allwaltenden
vo oben zu Christe,
war in Gestalt
eines wackern Vogels
einer zärtlichen Taube,
und setzte sich auf unseres Herrn Achsel,
verweilte sich über des Waltenden Kinde.
Nachkam dar ein Wort vom Himmel
990laut von der hohen Heitre
und grüßte den Heiland selbst,
Christ, aller Könige besten,
sprach, daß er ihn gekoren habe
selber von seinem Reiche,
sprach, daß ihm der Sohn gefalle
best aller gebornen Männer,
sprach, daß er ihm wäre aller Söhne liebster.
<Des Johannes Zeugniß von Jesus.
(Mark.1,11 u. Joh.1,32-34)>
Das mußte Johannes,
allwie es Gott wollte,
995hören und sehen.
Er that es bald nachdem
den Menschen kund,
daß sie dar einen mächtigen
Herrn hatten.
Das ist, sprach er, des Himmelsköniges Sohn,
allein Allwaltender,
dieses will ich ein Zeuge
sein in dieser Welt,
weil es sagte mir Gottes Wort,
1000des Drosten Stimme,
da er mich taufen hieß
Menschen im Wasser,
allwo ich sähe wahrlich
den heiligen Geist
von der Himmelsau
in diesen Mittelgarten,
den einigen Mann gewahrend,
kommen mit Kraft,
das, sagte er, sollte Christ sein,
1005der theuere Gottes-Sohn,
er taufen soll
in den heiligen Geist,
<zweiter Versteil 1001 bis erster Versteil 1006
fehlt in HS M - Übersetzung nach HS C>

| und heilen in Menge
der Menschen Meinthaten.
Er hat die Macht von Gotte,
daß er erlassen mag
der Leute jeglichem
Schuld und Sünde.
Dies ist Christ selber
1010Gottes eigen Kind,
der Guten bester,
ein Friede wider Feinde.
Wohl euch, daß euch drob mag frohmüthiger Sinn
sein in dieser Welt,
daß euch der Wunsch gewährt wird,
daß ihr so lebend
den Landeswart
selber sahet.
Nun muß schleunig sündenlos
1015mancher Geist fahren
nach Gottes Willen
von Schuld befreiet.
der mit Treue will
für seine Freunde wirken,
und an den waltenden Christ
fest glauben.
Das soll zu Frommen werden
der Menschen jeglichem,
so das gerne thut.
1020{13.} So erfuhr ich, daß Johannes da
der Menschen jeglichem
lobte, den Leuten,
die Lehre Christes,
des Herren sein,
und das Himmelreich
zu gewinnen,
der Güter das größte,
selig Ewigleben. |
<Jesus fastet in der Wüste. Des Teufels Bosheit.
(Matth.4,1-2 u. Mark.1,12-13 u. Luk.4,1-2)>
Da er sich selber begab,
1025nach der Taufe,
der Herr, der gute,
in eine Wüstenei,
des Waltenden Sohn,
war da in der Einöde
der Arbeiter Droste,
lange Weile,
nicht halte er der Leute da mehr,
der Jünger zu Gefährten,
ganz wie er sich selber erkor,
1030wollte sich dar lassen versuchen
kräftige Wichte,
den Satan selbst,
der immer in Sünde locket
den Menschen, zum Meinwerk.
Er kannte seinen Muthsinn,
seinen verkehrten Willen,
wie er diese Welt
zuerst in dem Anbeginne,
das Erdenvolk,
1035berückte mit Sünden,
da er die beiden Eheleute
Adam und Eva
durch Untreue
verleitete, mit seinen Lügen,
daß der Leute Kinder
nach ihrer Hinfahrt
die Hölle suchten,
der Menschen Geister.
Da wollte das der mächtige Gott,
1040der waltende wenden,
und wollte diesem Wehrthum geben
das hohe Himmelreich,
deshalb er hieher den heiligen Boten,
seinen Sohn sandte.
Das war dem Satanas harter
Harm in seinem Herzen.
Er mißgönnte das Himmelreich
dem Menschengeschlechte,
wollte da den Mächtigen
1045mit denselben Versuchungen,
den Sohn des Drosten,
womit er den Adam
in frühern Tagen
hämisch betrog,
daß er ward seinem Herrn leid,
bethörte ihn mit Sünden,
so wollte er da thuen selbst den Sohn des Drosten,
den heilenden Christ.
Dann hatte er seinen Sinn fest
1050wider den Schandthäter,
des Waltenden Sohn,
das Herz so gehärtet,
wollte das Himmelreich
den Leuten erwirken.
War da der Landeswart
in Fasten
vierzig Nächte,
der Menschen Droste.
Wie er da Speise nicht kostete,
1055so lange nicht wagten ihm
hämische Wichte,
der neidsinnische Feind
näher zu gehen,
zu grüßen ihn gegenwärtig,
wähnte, daß er Gott selber,
ein außermenschliches Wesen,
der mächtige wäre,
der heilige Himmelswart. |
<Jesus läßt sich vom Teufel
versuchen. (Matth.4,3-7 u. Luk.4,3-12)>
Als er sich da hungern ließ,
1060daß ihn begann durch die Menschheit
der Kost zu gelüsten
nach den vierzig Tagen,
der Feind näher ging,
der finstere Meinthäter,
meinte, daß er ein Mensch bloß
wäre gewißlich,
sprach ihm da mit seinen Worten zu,
anredete ihn der Erzfeind,
wenn du seist Gottes Sohn, sprach er,
1065weshalb nicht heißest du dann werden,
wenn du die Gewalt hast,
aller Söhne bester,
Brod aus diesen Steinen?
Heile deinen Hunger!
da sprach ihm aber der heilige Christ,
nicht mögen die Zeitkinder, sagte er,
nur allein vom Brode,
die Leute, leben,
sondern sie sollen durch Lehre Gottes
1070bestehen in dieser Welt,
und sollen die Werke vollbringen,
die da werden verlautet
von der heiligen Zunge,
von der Stimme Gottes.
Das ist der Menschen Leben,
der Leute eines jeglichen,
so das leisten will,
was von des Waltenden
Worte geboten wird.
1075Da begann wieder zu versuchen
und näher ging
der ungeheure Feind
zum anderen Male,
fahndete seinen Frohn.
Das Friedekind duldete
des Bösen Willen,
und ihm die Gewalt gab,
daß er um seine große Kraft
forschen mochte,
1080ließ sich da leiten
von dem Leuteschänder,
daß er ihn in Hierusalem
auf dem Gottestempel
aller oberwärts
aufsetzte,
auf aller Häuser höchstes,
und mit Hohnworten sprach
der Grimme, mit großer Anmaßung,
wenn du seist Gottes Sohn, sagte er,
1085schreite du zur Erde hinab,
geschrieben war es schon lange
in Büchern verzeichnet,
wie geboten hat
seinen Engeln
der allmächtige Vater,
daß sie dir auf der Wege jedem
Wärter sind,
halten dich auf ihren Händen,
daß du irgendwo nicht darfst
1090mit deinen Füßen
an einen Fels anstoßen,
an einen harten Stein.
Da sprach aber der heilige Christ,
aller Söhne bester,
so ist auch in Büchern geschrieben, sprach er,
daß du zu hart nicht sollst
den Herrn dein
versuchen, deinen Frohn,
das gereicht dir zu gar keinem Frommen.
1095Ließ sich da zum dritten Male
von dem Volksverderber
bringen auf einen Berg, den hohen,
wo ihn der Verführer
ließ all übersehen
die Erdenvölker,
die wonnesamen Reichthümer,
und die Weltreiche,
und solches Erbthum,
wie diese Erde trägt
1100von glänzenden Gütern.
Und sprach ihm da der Feind entgegen,
sagte, daß er ihm das all so prachtvolle
übergeben wollte,
hohe Herrschaft,
wenn du willst neigen zu mir,
fallen zu meinen Füßen,
und mich für einen Herrn hast,
betest zu meinem Schoße.
Dann lasse ich dich brauchen wohl
1105aller dieses Güterschatzes,
den ich dir habet gezeiget hier.
Da nicht wollte des Leidigen Worte
längere Weile
hören der heilige Christ,
sondern er ihn von seiner Huld forttrieb,
den Satanas verscheuchte
und sofort darauf sprach,
aller Söhne bester,
sagte, daß man beten sollte
1110zu dem allmächtigen Gotte,
und ihm dem einigen
dienen ganz demüthig,
die Degen männiglich,
die Helden um seine Huld,
dann ist die Hülfe bereit
der Menschen jeglichem.
Da entfernte sich der Meinthäter
sehr trauermüthig,
Satanas von dannen,
1115der Feind in die Schreckenstiefen.
Ward dar großes Volk
von dem Allwaltenden
von oben zu Christe
der Engel Gottes kommend,
die ihm seitdem Jüngerthum sollten,
Dienstgeschäfte
nachher leisten,
dienen demüthiglich,
wie man soll dem Volksgotte,
1120dem Herrn um seine Huld,
dem Himmelskönige.
<Jesus verläßt die Wüste.
Siehe das Lamm Gottes. (Joh.1,28-29).>
{14.} Verweilte sich im Gewälde
das selige Kind Gottes
lange Weile,
bis daß ihm lieber ward,
daß er seine Kraftgröße
künden wollte
dem Wehrthum zu Wunsche.
Da verließ er des Waldes Laube,
1125der Einöde Art,
und suchte suchte sich wieder der Leute Gemeinschaft,
die bekannte Volksmenge,
und der Menschentraum.
Ging er da an des Jordans Gestade,
wo ihn Johannes fand,
den Friedesohn Gottes,
den Fürsten sein,
heiligen Himmelskönig.
Und zu den Helden sagte
1130Johannes, zu seinen Jüngern,
da er ihn gehen sah:
Dies ist das Lamm Gottes,
das da lösen soll
ab dieser weiten Welt
die widrige Sünde,
des Menschengeschlechtes Meinthat,
der erlauchte Droste,
der Könige kräftigster. |
<Jesus lehret in Galiläa.
(Luk.4,14 u. Mark.1,14-15)>
>
Christ sich fort begab
1135nach Galiläaland,
Gottes eigen Kind,
fuhr zu den Freunden,
wo er geboren war,
zierlich erzogen,
und erzählte mit Worten,
Christ unter seinem Geschlechte,
der Könige reichster,
wie sie sollten ihre eigenen
Sünden büßen,
1140hieß, daß sie sich ihr vieles Harmwerk
gereuen ließen,
fälleten ihre Frevelthaten.
Nun ist es all erfüllet so,
wie hier alte Männer
ehemals sprachen,
verhießen euch zu Hülfe
das Himmelreich,
nun ist es schon genahet durch des Rettenden Kraft,
des müßt ihr nützen fortan,
1145jeder der gerne will
Gotte dienen,
wirken nach seinem Willen.
Da ward des Volkes gar viel,
der Leute, in Lusten,
wurden ihm die Lehren Christes
so süße, dem Gefolge.
Er begann sich zu sammeln dann
Freunde zu Jüngern
von guten Männern,
1150wortweise Wehren.
<Jesus beruft den Petrus und Andreas,
zween Brüder. (Matth.4,18-19 u. Mark.1,16-17)>
Ging er dann bei eines Wassers Gestade,
da, wo hatte der Jordan
neben Galiläaland
einen See geschaffen,
dort er sitzen fand
Andreas und Petrus
bei dem Ahestrome,
beide die Gebrüder,
wo sie am breiten Wasser
1155sehr geschäftig
Netze stellten,
fischten sich in der Flut,
wo sie das Friedekind Gottes
an des Sees Gestade
selber grüßte,
hieß, daß sie ihm folgten,
sagte, daß er ihnen gar viel wollte
des Gottesreiches geben.
Wie ihr hier im Jordanstrome
1160Fische fanget,
so sollet ihr noch Menschenkinder
holen zu euern Händen,
daß sie ins Himmelreich
durch euere Lehre
gelangen mögen,
fahren Volk in Menge.
Da ward frohmüthig der Sinn
beiden Gebrüdern,
erkannten das Kind Gottes,
1165den lieben Herrn,
verließen Alles gesamt
Andreas und Petrus,
was sie bei der Ahe hatten,
Gewonnenes bei dem Wasser.
War ihre Freude groß,
daß sie mit dem Gottessohne
gehen mußten
zusammen in seiner Gesellschaft
sollten seliglich
1170Lohn empfangen.
So thut der Leute jeglicher
der will des Herrn
Huld dienen,
wirken seinen Willen. |
<Jesus beruft den Jakobus und Johannes,
zween Brüder. (Matth.4,20-22 u.
Mark.1,18-20 u. Joh.5,10-11)>
Da sie an des Wassers Gestade
fürder kamen, da fanden sie dar
einen erfahrnen Mann
sitzen bei dem See
und seine zwei Söhne,
1175Jakobus und Johannes,
waren junge Männer,
saßen die Söhne mit Vater
auf einem Sande oben,
flochten und besserten
mit beiden Händen
ihre Netze emsiglich,
die sie hatten Nachts zuvor
verschlissen in dem See.
Dar sprach ihnen selber zu
1180das selige Kind Gottes,
hieß, daß sie auf dem Weg mit ihm,
Jakobus und Johannes,
gingen beide,
kindjunge Männer.
Da waren ihnen Christes Worte
so werth in dieser Welt,
daß sie bei des Wassers Gestade
ihren alten Vater
allein verließen,
1185den erfahrnen, bei der Flut,
und alles was sie dar von Habe hatten,
Netze und genagelte Schiffe,
koren sich den rettenden Christ,
den heiligen, zum Herrn.
War ihnen seiner Hülfe Durft,
ihm zu dienen,
wie ist aller Degen jedem,
Menschen in dieser Welt. |
<Jesus beruft den Matthäus und heilt
Kranke. (Matth.9,9 u. Mark.2,14 u. Luk.5,27)>
Da begab sich des Waltenden Sohn
1190mit den vieren fort,
und sich da den fünften erkor
Christ a einer Kaufstätte
eines Königs Jünger
einen muthspähen Mann,
Mattheus war er geheißen,
war ein Amtmann
edeler Männer,
mußte dar zu seines Herrn
Händen empfangen
1195Zins und Zoll.
Treue hatte er, gute,
adeliges Ansehn,
verließ alles gesamt,
Gold und Silber
und manche Gabe,
theuere Schätze,
und ward unseres Drosten Mann,
kor sich der Königsdiener
den Christ zum Herrn,
1200den mildern Miethegeber,
als früher sein Herr war,
Droste in dieser Welt,
empfing wonnigere Dinge,
langwierigern Rath.
Da ward es allen den Leuten kund,
von aller Burgen jeglicher,
wie der Sohn Gottes
sammelte Gefährten,
und selber sprach
1205so manch weislich Wort
und des Wahren so viel,
des Herrlichen, zeigte
und Zeichen viele
wirkte in dieser Welt.
War das in seinen Worte sichtlich
und auch in seinen Thaten zugleich,
daß er der Droste war,
der himmlische Herr,
und zu Hülfe kam
1210in diesen Mittelgarten
den Menschenkindern,
den Leuten, zu diesem Lichte.
{15.} Oft machte er das im Lande sichtbar,
wann er dort wunderbar
manches Zeichen wirkte,
da er heilte mit seinen Händen
Hinkende und Blinde,
löste von ihrer Schwachheit
der Leute viele,
1215von allen Suchten,
wie denn die allerschwersten
den Menschekindern
Feinde zufügten,
sehr langwieriges Lager. |
<Jesus begleitet von großen Scharen.
Deren Gesinnung. (Matth.4,23-25 u. Luk.4,14-15)>
Da fuhren dar die Leute zu
an der Tage jeglichem,
wo unser Herr war
selber unter dem Gefolge,
bis daß dar gesammelt war
1220eine mächtige Volksmenge
vieler Völker,
doch sie dorthin alle in gleicher
Neigung nicht kamen,
die Wehren, durch gleichen Willen,
einige suchten des Waltenden Kind,
armer Leute viele,
war ihnen der Atzung Durft,
daß sie sich dort bei der Menge
Speise und Trank
1225erfleheten bei dem Volke,
weil dort war mancher Degen so gut,
die ihre Almosen
armen Menschen
gerne gaben,
einige waren sodann vom Judengeschlechte,
gleißende Folgerschaft,
waren dorthin gefahren darum,
daß sie unseres Herrn
Thaten und Worte
1230belauern wollten,
hatten in sich verwegenen Sinn,
feindlichen Willen,
wollten den waltenden Christ
verleiden den Leuten,
daß sie seine Lehren nicht hörten,
nicht sich wendten nach seinem Willen,
einige waren aber so weise Männer,
waren glaue Begleiter
und Gotte werth,
1235erlesene unter den Leuten,
kamen dorthin wegen der Lehren Christes,
daß sie sein heilig Wort
hören möchten,
lernen und leisten,
hatten mit ihrem Glauben zu ihm
fest sich gefangen,
hatten andächtigen Sinn,
wurden seine Degen darum,
daß er sie zum Volks-Glücke
1240nach ihren Lebtagen
empor brächte
in Gottes Reich.
Er so gerne empfing
vom Menschengeschlechte viel
und Schutzbürde verhieß
auf längere Dauer,
und er mochte so leisten wohl.
Da ward dar so mächtige Menge
um den erlauchten Christ,
1245der Leute, gesammelt.
Da sah er von allen Landen kommen
auf allen weiten Wegen
Wehrthum zusammen
von jungen Leuten.
Sein Lob war so weithin
der Menge verkündet. |
<Jesus geht auf eine Berg, beruft die übrige
Jünger. (Matth.10,2-4 u.
Mark.3,13-19 u. Luk.6,12-16)>
>
Da begab sich der Mächtige selber
einen Berg hinauf,
der Söhne reichster,
1250sonders zu sitzen,
und sich selber erkor,
zwölfe ernannte,
treuhafte Männer
von guten Freunden,
die er zu Jüngern fortan
an aller Tage jeglichem,
der Droste, wollte
zu seiner Gefährtschaft
immer haben.
1255Nannte sie da bei Namen
und hieß sie näher gehen,
Andreas und Petrus
zuerst besonders,
die zween Gebrüder,
und beide mit ihnen,
Jakobus und Johannes,
sie waren Gotte lieb
milde war er ihnen in seinem Gemüthe,
sie ware eines Mannes Söhne
1260beide der Geburt nach,
sie erkor der Sohn Gottes,
die guten, zu Jüngern,
und von den Freunden viele,
von erlauchten Männern,
Matthäus und Thomas,
die beiden Judas,
und Jakob, den andern,
sein selbes Vetter,
sie waren von zwei Schwestern,
1265des Geschlechtes gekommen,
Christ und Jakob,
gute Blutsfreunde.
Da hatte der Gefährten dort
der beglückende Christ
neue ernannt
treuhafte Männer.
Da hieß er auch den zehnten gehen
selber mit den Gefährten,
Simon war er geheißen,
1270hieß auch den Bartholomäus
auf den Berg hinauf
fahren von dem andern Volke,
und den Philippus mit ihm,
treuhafte Männer.
Die gingen sie zwölfe zusammen,
die Recken zu der Rede,
wo er rathend saß,
der Menge Mundherr,
welcher dem ganzen Menschengeschlechte
1275wider das Höllengezwinge
helfen wollte,
beistehen wider den Pful
jedem, der befolgen will,
so liebliche Lehre,
wie er den Leuten dort
durch seine große Weisheit
zu weisen gedachte.
<Jesus lehrt auf dem Berge: die acht
Seligkeiten. (Matth.5,1-10 u. Luk.6,20-25)>
{16.} Da um den beglückenden Christ
näher gingen
1280solche Gefährten,
die er sich selber erkor,
der Waltende unter dem Wehrthum,
standen die weisen Männer
die Getreuen um den Gottessohn
begierig gar sehr,
die Wehren williglich,
war ihnen nach den Worten Verlangen,
dachten und staunten,
was ihnen der Völker Droste
1285wollte, der Waltende selber
mit Worten künden,
diesen Leuten zu Liebe.
Dan saß der Landeshirt
angesichts der Getreuen,
Gottes eigener Sohn,
wollte mit seiner Sprache
manches weise Wort
lehren die Leute,
wie sie Lob Gotte
1290in diesem Weltreiche
wirken sollten,
saß da und schwieg,
und sah sie an lange,
war ihnen Hold in seinem Herzen,
der heilige Droste,
mild in seinem Gemüthe,
und nun seinen Mund öffnete er,
wies mit seinen Worten,
des Waltenden Sohn,
1295manch herrlich Ding,
und den Mannen,
sagte er in weisen Worten,
denen, die er zu der Sprache dorthin,
Christ, der Allwaltende,
gekoren hatte,
welche wären von allen
Erdenmännern
Gotte die werthesten,
von dem Menschengeschlechte,
1300sagte ihnen da für Sicher,
sprach, daß sie selig wären,
die Männer, in diesem Mittelgarten,
die hier in ihrem Muthe wären
arm durch Demuth,
denen ist das ewige Reich
sehr heiliglich
auf der Himmelsau,
Ewigleben verliehen,
sagte, daß auch selig wären
1305mildmüthige Männer,
die müssen die herrliche Erde
besitzen, dasselbige Reich,
sagte, daß auch selig wären,
die hier beweinten ihre schändlichen Thaten,
die müssen wieder Freude gewärtigen,
Trost in demselben Reiche,
selig sind auch, denen Frommes gelüstet,
die Recken, daß sie recht urtheilen,
dafür müssen sie werden in dem Reiche des Herrn
1310befriedigt wegen ihrer gerechten Thaten.
Solchen Frommens müssen die genießen,
die Recken, die hier recht urtheilen,
nicht wollen in der Rede täuschen
die Menschen, wo sie im Rathe sitzen.
Selig sind auch, denen hier milde wird
das Herz in der Heldenbrust,
denen wird der heilige Droste
milde, der mächtige, selber.
Selig sind auch unter diesem großen Volke,
1315die haben ihr Herz gereinigt,
die müssen den Himmelswalter
sehen in seinem Reiche,
sagte, daß auch selig wären,
die hier friedsam unter diesem Volke leben
und nicht wollen einige Fehde stiften,
Schuld mit ihren eigenen Thaten,
die müssen sein Söhne des Drosten genannt,
dieweil er ihnen will gnädig werden,
dafür müssen sie genießen lange
1320selber seines Reiches,
sagte, daß auch selig wären,
die Recken, die das Rechte wollten,
und deswegen dulden von reichen Männern
Haß und Harmrede,
denen ist auch im Himmel
Gottes Au gegeben
und geistiges Leben
dereinst im Ewigkeitstage,
wovon jemals das Ende nicht kommt,
1325der Güter wonnesamstes.
So hatte da der waltende Christ
vor den Männern dort
gezählt acht
Seligkeiten gesagt,
mit denen soll immer jeder
das Himmelreich erlangen,
wenn er es haben will,
oder er soll im Ewigkeitstage
künftig darben
1330an Wohl und Wonne,
seit er diese Welt verläßt
des Erdenlebens Geschicke,
und sucht sich ein anderes Licht,
so lieb, so leid,
wie er unter diesen Leuten hier
werket in dieser Welt,
ganz wie es dort da mit seinen Worten sagte
Christ, der Allwaltende,
der Könige reichster,
1335Gottes eigen Kind,
zu den Jüngern sein.
Ihr werdet auch selig, sagte er,
dafür daß euch Schuld geben
die Leute inner diesem Lande
und euch Leid sprechen,
haben euch zum Hohne
und Harmes viel
erwirken in dieser Welt
und Weh bereiten,
1340anstiften euch Lästerrede,
und Feindschaft,
leugnen eure Lehren,
thuen euch Leides so viel,
und Harmes wegen eueres Herrn,
deshalb lasset euern Sinn immerdar,
euer Leben in Lusten,
dieweil euch der Lohn steht
in Gottes Reiche bereit,
für der Güter jegliches,
1345groß und mannigfalt.
Das wird euch zum Preise gegeben,
weil ihr hier ehevor
Arbeit erduldetet,
Wehe in dieser Welt.
Übeler ist den andern,
beschert grimmere Dinge,
denen, die hier Güter haben,
weites Weltwohl,
die verzehren ihre Wonne hier,
1350ergötzen sich des Genügens.
Sie sollen aber knappere Dinge
nach ihrer Hinfahrt,
die Helden, erdulden.
Dann beweinen dar die Wahnthaten,
die hier zuvor in Wonnen sind,
leben in allen Lüsten,
nicht wollen davon verlassen etwas,
von Meingedanken,
wozu sie an ihr Muth reizet,
1355von leidigen Leistungen.
Dann ihnen der Lohn kommt,
müsehliges Übel,
dann sie deß das Ende sollen
sorgend sehen,
dann wird ihnen schwer das Herz,
daß sie dieser Welt so viel
Willen vollbrachten,
die Männer, in ihrem Muthsinne. |
<Jesus lehrt: Ihr seid das Salz
der Erde (Matth.5,13)>
Nun sollt ihr ihnen das Mein verweisen,
1360wehren mit Worten,
all wie ich euch nun erweisen mag,
sagen sicherlich,
ihr Gefährten mein,
mit wahren Worten,
daß ihr dieser Welt von nun an
sollt das Salz sein,
der sündigen Menschen,
bessern ihre Bösthaten,
daß sie in bessere Dinge,
1365die Völker, gerathen,
und verlassen des Feindes Gewerk,
des Teufels Thaten,
und suchen ihres Drosten Reich.
So sollt ihr mit euern Lehren
Leutevolk in Menge
wenden nach meinem Willen.
Wenn von euch dann verdirbt welcher,
verläßt die Lehre,
die er leisten soll,
1370dann ist ihm, wie dem Salze,
das man bei des Sees Gestade
weit zerwirft,
weil es zu etwas nicht taugt,
sondern es die Menschenkinder
mit Füßen treten,
die Gänger im Grieße.
So geschieht dem, der das Gotteswort soll
den Menschen melden.
Wenn er sich dann läßt seinen Muth zweifeln,
1375daß er nicht will mit lauterem Sinne
zum Himmelreiche
spornen mit seiner Sprache
und sagen die Rede Gottes,
sondern wanket in den Worten,
dann wird ihm der Waltende gram,
der Mächtige zornig,
und desgleichen die Menschenkinder,
er wird allen den
Erdenvölkern,
1380den Leuten, verleidet,
wenn er durch seine Lehre nicht taugt.
{17.} So sprach da weislich
und sagte Wort Gottes,
lehrte der Landeswart
die Leute sein
mit lauterem Sinne.
Die Helden standen,
die Gönner um den Gottes Sohn
begierig gar sehr,
1385Wehren mit Willen.
War in ihnen der Worte Lust,
sie dachten und staunten,
hörten der Völker Drosten
sagen das Gesetz Gottes
den Menschensöhnen.
Er verhieß ihnen das Himmelreich
und zu den Helden sprach:
<Jesus lehrt: Ihr seid das Licht
der Welt. (Matth.5,14-18)>
Auch mag ich euch sagen,
Gefährten mein,
1390mit wahren Worten,
daß ihr dieser Welt von nun an
sollt das Licht sein,
den Leutekindern,
lustsam unter den Lebendigen,
über manches Volk
blitzig und wonnesam,
nicht mögen euere mächtigen Werke
verhohlen werden,
mit welchem Herzen ihr sie kündet,
1395mehr als die Burg nicht mag,
die auf dem Berge steht,
auf hoher Holmklippe,
verhohlen werden,
ein riesiges Bauwerk,
nicht mögen euere Worte mehr
in diesem Mittelgarten
den Menschen werden,
euere Thaten, verborgen.
Thuet, so ich euch lehre,
1400lasset euer mächtig Licht
den Leuten leuchten,
den Menschenkindern,
daß sie verstehen euern Gemüths-Sinn,
euere Werke und euern Willen,
und droh den waltenden Gott
mit lauterem Herzen,
den himmlischen Vater,
loben in diesem Lichte,
daß er euch solche Lehren verlieh.
1405Nicht soll Niemand Licht, der es that,
den Leuten verbergen,
zu dicht verhüllen,
sondern er es hoch soll
in den Saal setzen,
daß die sehen mögen,
alle und jegliche,
die dar inne sind,
die Helden in der Halle.
Um so mehr nicht sollt ihr euer heilig Wort
1410in dieser Landschaft
den Leuten verbergen,
dem Heldengeschlechte verhehlen,
sondern ihr es hoch sollet
ausbreiten, das Gebot Gottes,
daß es aller Söhne jeglicher
über diese Landschaft,
die Leute, verstehe,
und so befolge,
wie es in frühern Tagen
1415hochweise Männer
mit Worten gesprochen,
wo sie den alten Bund,
die Diener, hielten,
und auch um so stärker,
wie ich euch nun sagen mag,
aller Guten jeglicher
Gotte diene
als es dar in dem alten
Bunde geboten ist.
1420Nicht wähnet (ihr) das im Geringsten,
daß ich deshalb in diese Welt kam,
daß ich den alten Bund
irren wolle,
fällen unter diesem Volke,
oder der Weissager
Wort widerlegen,
die hier so wahrhafte Männer
offenbarlich geboten,
eher sollen beide zerfahren,
1425Himmel und Erde,
die nun gefestiget stehen,
ehe denn von den Worten etwas
bleibe ungeleistet
in diesem Lichte,
die sie diesen Leuten hier
wahrhaft geboten.
Nicht kam ich in diese Welt deshalb,
daß ich fällte der Weissager Worte,
sondern ich sie erfüllen soll,
1430mehren und neuern
den Menschenkindern,
diesem Volke zu Frommen,
was war vormals geschrieben
in dem alten Bunde. |
<Jesus lehrt: liebet eure Feinde.<(Matth.5,21-44)>
Ihr hörtet es oft sprechen
in Worten weise Männer:
jeder, der das in dieser Welt thut,
daß er einen andern
am Alter verkürzt,
1435des Lebens entlöset,
dem sollen die Leutekinder
den Tod ertheilen.
Dann will ich es euch tiefer nun
fürder befassen:
Wer sich durch Feindschaft,
ein Mann wider den andern,
in seinem Muthsinne
erzürnt in seiner Brust,
da sie alle Gebrüder sind,
1440selig Volk Gottes,
in Sippen engverbunden,
die Männer mit Magschaft,
dann doch wird einer dem andern in seinem Muthe so gram,
des Lebens wollte ihn ledigen,
wenn er möchte leisten so,
dann ist der schon verfehmt,
und ist des Todes würdig,
all solchen Urtheiles,
wie der andere war,
1445der durch seine Handkraft
des Hauptes ledigte
einen andern Mann.
Auch ist in dem Bunde geschrieben
mit wahren Worten,
so ihr wisset alle,
daß man seinen Nächsten
eiferig soll
minnen in seinem Gemüthe,
sein den Magen hold,
1450den Verwandten gut,
und sein in seiner Gabe milde,
lieben seiner Freunde jeden,
und soll seine Feinde hassen,
widerstehen ihnen mit Streit,
und mit starkem Sinn
sich wehren gegen Widersacher.
Dann sage ich euch nun in Wahrheit
vollkommner vor diesem Volke,
daß ihr eure Feinde sollet
1455minnen in eurem Gemüthe,
eben so wie ihr eure Magen thut.
In Gottes Namen
thut ihnen Gutes viel,
zeiget ihnen lauteren Sinn,
holde Treue,
Liebes wider ihr Leid.
Das ist langer Nutz
der Männer jeglichem,
der sein Gemüth dazu
1460bequemt für seine Feinde.
Dann müsset ihr die Frucht ernten,
daß ihr müsset heißen
des Himmelsköniges Söhne,
seine freudigen Kinder.
Nicht möget ihr euch bessern Rath
gewinnen in dieser Welt. |
<Jesus lehrt: von Haß und Versöhnung,
von Ehebruch und Ärgerniß. (Matth.5,23-30)>
Dann sage ich euch wahrlich auch,
der Söhne jeglichem,
daß ihr nicht möget mit grollendem Sinne
1465von euerem Gute etwas
zu den Gotteshäusern
dem Waltenden dargeben,
daß es ihm würdig sei
zu empfangen,
so lange du Feindschaft irgend
wider anderen Mann,
Gefährde, sinnest
eher sollst du dich immer versöhnen
mit dem Widersacher,
1470Einmuth verabreden,
seit dem magst du deine Geschenke
zum Altare Gottes geben,
dann sind sie dem Guten werth,
dem Himmelskönige.
Mehr sollt ihr nach seiner Huld dienen
Gottes Willen folgen,
als die Juden thuen,
wenn ihr wollet haben
das ewige Reich
1475das ewige Leben sehen.
Auch soll ich euch sagen noch,
wie es dar im alten
Bunde geboten wird,
daß einig Mann
des Anderen Frau nicht beschimpfe,
das Weib mit Schande.
Dann sage ich euch wahrlich auch,
daß dar einen Mann seine Augen mögen
gar sehr verleiten
1480zu schwarzer That,
wenn er sich läßt seinen Muth reizen,
daß er es beginne, der zu begehren,
die ihn zukommen nicht soll.
Dann hat er in sich selber schon
Sünde gewirket,
geheftet in sein Herze
Höllenstrafe.
Wann dann den Mann seiner Augen Blick will,
oder seine stärkere Hand
1485verleiten seiner Glieder eins
auf leidigen Weg,
dann ist der Männer jedem
ein anderes besser,
den Menschenkindern,
daß er es wegwerfe,
und das Glied löse
von dem Leichname,
und ohne dasselbe komme
empor zum Himmel,
1490denn daß er mit allen
zu dem Feuer
fahre, mit so heilen
in den Höllengrund.
Dann mahnet der Mangel,
daß einer der Leute nicht soll
folgen seinem Freunde,
wenn er ihn zum Falle reizet,
ein verwandter Mann, zur Schuld.
Dann nicht sei er ihm
je so stark
an Sippen verbunden,
1495noch ihre Magschaft so mächtig,
wenn er ihn zum Morde treibt,
erwartet Böswerke,
besser ist ihm dann anders,
daß er den Freund von sich
fern verstieße,
miede des Vettern,
und nicht habe dar einige Liebe zu,
daß er möge allein
aufersteigen
1500das hohe Himmelreich,
als daß sie das Höllengezwinge,
breites Bösweh,
beide suchen,
übeles Drangsal. |
<Jesus lehrt: vom Eidschwur.
(Matth.5,33-37)>
{18.} Auch ist in dem alten Bunde geschrieben
mit wahren Worten,
so ihr wisset alle,
daß meide Meineide
des Menschengeschlechtes jeglicher,
1505nicht verschwöre sich selber,
das ist Sünde zu groß,
verleitet der Leute zu viel
auf leidigen Weg.
Dann will ich euch aber sagen,
daß wahrlich nicht schwöre, Niemand,
irgend einen Eidschwur
von den Erdenkindern,
nicht bei dem Himmel, dem hohen,
dieweil das ist des Herrn Stuhl,
1510nicht bei der Erde darunter,
dieweil das ist des Allwaltenden
feiner Fußschemel,
auch nicht einer der Menschenkinder
schwöre bei seinselbes Haupte,
weil er da nicht mag, nicht schwarz nicht weiß,
einig Haar erwirken,
anders als es der heilige Gott
bestimmte, der mächtige.
Deshalb sollen meiden
1515die Männer viel Eidworte,
wer es oftmals thut,
so wird es immer ärger,
weil er sich nicht zu wahren vermag.
Deshalb soll ich euch mit wahren
Worten gebieten,
daß ihr niemals nicht schwöret
stärkere Eide
mehr unter den Menschen,
als ich, wie ich euch hier
1520sehr wahrhaftig soll
mit meinen Worten, gebiete:
Wenn einer wem Sache sucht,
er sage das Wahre,
spreche ja, wenn es sei,
bekenne, was da wahr ist,
sage nein, wenn es nicht ist,
lasse sich genügen an dem.
Alles was mehr über dies
ein Mann verrichtet,
1525so kommt es all vom Übel
für die Zeitkinder,
daß ein Mann aus Untreue
nicht will eines Anderen
Worte glauben. |
<Jesus lehrt: von Selbstrache und
Wohlthätigkeit. (Matth.5,38-39 u. Luk.6,30-36)>
Dann sage ich euch wahrlich auch
wie es dar im alten
Bunde geboten wird:
wen Jemand die Augen benimmt
einem anderen Manne,
1530löset von seinem Leibe,
oder seiner Glieder welches,
daß er es wieder mit seinen eignen soll
wahrlich entgelten,
mit gleichen Gliedern.
Dann will ich euch lehren nun,
daß ihr so nicht rächet
feindliche Thaten,
sondern daß ihr mit Demuth
alles erduldet,
1535Qual und Schande,
was immer ein Mann euch in dieser Welt anthue.
Thue aller Männer jeglicher
dem andern Manne
Frommen und Gefallen,
wie er will daß ihm die Menschenkinder
Gutes dagegen thuen.
Dann wird ihm Gott milde,
der Leute jeglichem,
der das leisten will.
1540Ehret (ihr) den armen Mann,
theilet euern Reichthum
unter das dürftige Volk,
nicht berechnet, ob ihr dafür einigen Dank
empfahet oder Lohn
in dieser geliehenen Welt,
sondern vertrauet euerem
lieben Herrn
die Gaben zur Vergeltung,
daß sie euch Gott lohne,
der mächtige Mundherr,
alles was ihr in seiner Minne thut.
1545Wenn du dann geben wolltest
guten Männern
kostbare Geldschätze,
wo du dir wieder Nutzen gedenkest
mehr zu empfangen,
wie hättest du deß irgend Verdienst von Gott
oder Lohn in diesem seinem Lichte
weil das ist Lehngut?
So ist das alles und jedes,
was du andern thuest,
1550den Leuten, zu Liebe,
wo du dir gedenkest wieder Gleiches zu nehmen
für die Worte und für die Werke.
Wie weiß dir deß der Waltende Dank,
wenn du das deine so dargibst,
und empfängst wieder, wenn du willst?
Eueren Reichthum gebet den Menschen,
die ihn euch in dieser Welt nicht lohnen,
und trachtet zu eueres
Waltenden Reiche.
1555Zu laut nicht thue du es,
wenn du mit deinen Händen darbietest
deine Almosen dem armen Manne,
sondern thue es mit demüthiglichen Herzen
gerne zu Gottes Danke,
dann kannst du wieder Vergeltung nehmen,
sehr lieblichen Lohn,
wo du deß lange bedarfst,
fröhlichen Frommens.
Was du so mit bedächtigem Sinne
1560heimlich ertheilest,
so ist es unserm Drosten werth.
Nicht prahle du mit deinen Gaben zu sehr,
und auch sonst einer der Geber nicht soll,
damit sie ihm durch den eitelen Ruhm
wieder nicht werden
leidig verloren,
woher du sollst Lohn empfangen
vor Gottes Augen
für gute Werke.
<Jesus lehrt: vom Gebet. (Matth.6,1-8)>
1565Auch soll ich euch gebieten,
wenn ihr wollet zum Gebete neigen
und wollet zu euerem Herrn
um Hülfe bitten,
daß er euch entlasse
leidiges Dinges,
der Schulden und der Sünden,
die ihr euch selber hier
feindlich wirket,
daß ihr es dann vor anderm Volke nicht thuet,
1570nicht verkündet vor der Menge,
daß euch darum die Menschen nicht loben,
nicht preisen wegenn der Thaten,
damit ihr eueres Herrn Gebet
durch den eiteln Ruhm
all nicht verlieret,
sondern wann ihr wollet zu euerem Herrn
um Hülfe bitten,
erflehen demüthiglich,
dessen euch ist große Durft,
1575daß euch der Siegesherr
der Sünden befreie,
dann thuet das so heimlich,
doch ja weiß es euer Herr selber,
der heilige im Himmel,
weil ihm ist verhohlen kein Ding,
nicht Worte nicht Werke.
Er läßt es dann all geschehen so,
wie ihr ihn dann bittet,
wenn ihr zum Gebete neiget
1580mit lauterem Herzen. |
<Jesus lehrt: das Vater unser. (Matth.6,9-15)>
Die Helden standen,
die Gönner um den Gottes Sohn
begierig gar sehr,
die Wehren mit Willen,
war ihnen der Worte Begehr,
sie dachten und schwiegen,
war ihnen die Durft groß,
daß sie sich des wieder erinnerten,
was ihnen das heilige Kind
1585zu dem ersten Male
mit Worten viel
Wunders erzählte.
Da sprach ihm einer von den Zwölfen entgegen,
von den glauen Gönnern,
zu dem Gottes Sohne:
{19.} Herr, der gute, sagte er,
uns ist deine Huld Bedürfniß,
zu wirken deinen Willen,
und auch deine Worte zugleich,
1590aller Söhne bester,
daß du uns beten lehrest,
die Jünger dein,
wie Johannes thut,
der theuere Täufer,
an der Tage jeglichem,
sein Wehrthum mit seinen Worten,
wie sie den Waltenden sollen,
den guten, grüßen.
Thue deinen Jüngern eben so,
1595berichte uns das Geheimniß.
Da hatte wieder der Reiche bereit
sofort nachdem,
der Sohn des Drosten,
gute Worte dagegen:
Wenn ihr Gott wollet, sagte er,
Wehren, mit euern Worten,
den Waltenden, grüßen,
aller Könige kräftigsten,
dann sprechet (ihr), wie ich euch lehre:
1600Vater ist unser,
der Menschenkinder,
du bist in dem hohen
Reiche der Himmel,
geweihet sei dein Name
mit jeglichem Worte,
komme dein
kräftige Reich,
werde dein Wille
über diese Welt all
1605eben so auf Erden
wie es dar oben ist,
in dem hohen
Reiche der Himmel,
gib uns an der Tage jeglichem den Bedarf,
Herr, der gute,
deine heilige Hülfe,
und erlaß uns, Himmelswart,
die Menge der Meinschulden,
all wie wir andern Menschen thuen,
1610nicht laß uns verleiten
ledige Wesen
so fort nach ihrem Willen,
so wir würdig sind,
sondern hilf uns wider alle
übelen Thaten.
So sollet ihr bitten,
wenn ihr zum Gebete neiget,
Wehren, mit euern Worten,
daß euch der waltende Gott
1615das Leid erlasse
im Leutegeschlechte.
Wenn ihr dann wollet erlassen
der Leute jeglichem
die Schulden und die Sünden,
die sie wider euch selber hier
feindlich erwirken,
dann erläßt euch der waltende Gott,
der allmächtige Vater,
groß Frevelwerk,
1620die Menge der Meinschulden.
Wenn euch dann wird euer Muth zu stark,
daß ihr nicht wollet andern
Menschen erlassen,
den Wehren, die Fehlthaten,
dann nicht will euch auch der waltende Gott
die Grimmwerke vergeben,
sondern ihr sollet dafür Entgelt nehmen,
sehr leidigen Lohn,
auf längere Weile,
1625für alles das Unrecht,
das ihr anderen hier
zufüget in diesem Lichte,
und dann gegen der Leute Kinder
die Schuld nicht sühnet,
bevor ihr zur Reise fahret,
Wehren, von dieser Welt. |
<Jesus lehrt: vom Fasten. (Matth.6,15-21)>
Auch soll ich euch wahrlich sagen,
wie ihr leisten sollet
die Lehre mein
1630wenn ihr euere Fasten
ausüben wollet,
mindern euere Meinthaten,
dann nicht thuet (ihr) das der Menge kund,
sondern meidet das vor andern Menschen,
weiß doch der allmächtige Gott,
der Waltende, eueren Willen,
obwohl euch anderes Wehrthum,
der Leute Kinder, nicht loben.
Er zahlt dafür euch Lohn nachher,
1635euer heilige Vater
im Himmelreiche,
daß ihr ihm mit solcher Demuth
als Diener dienet,
so frommsinnig unter diesem Volke. |
<Jesus lehrt: von dem wahren
Schatze. (Matth.6,15-21)>
Nicht wollet einen Schatz gewinnen,
ihr Werkner, mit Unrecht,
sondern wirket empor zu Gott,
Männer, um Verdienst,
das ist größeres Ding,
1640als wenn man hier auf Erden
begütert lebt,
des Weltschatzes gewohnt.
Wenn ihr wollet meinen Worten hören,
dann nicht sammelt euch hier mächtigen Klump
des Silbers, nicht des Goldes
in diesem Mittelgarten,
des Kleinodhortes,
weil er rottet hier im Roste
und ihn Gewaltdiebe stehlen,
1645Würmer verwüsten,
wird das Gewand verschlissen,
zergehet der Goldschatz.
Leistet euere guten Werke,
sammelt euch im Himmel
den Hort, den größern,
herrlichen Güterschatz,
den nicht mag euch einig Feind wegnehmen,
nie etwas verderben,
weil der Reichthum stehet
1650bereit entgegen,
wie viel ihr Gutes dorthin
in das Himmelreich,
des Hortes, gesammelt,
ihr Helden, durch euere Handgabe,
und habet dorthin euern Sinn fest,
weil dar ist aller Menschen jedes
Muthgedanke,
Sinn und Herze,
wo sein Hort liegt,
1655das Erz gehäufet.
Nicht ist je so selig ein Mann,
der möge in dieser breiten Welt
beides erzielen,
je daß er auf dieser Erde
begütert lebe,
in allen Weltlüsten webe,
jedoch dem waltenden Gotte
zu Danke diene,
sondern er muß von aller Dinge jeglichem
1660immer das andere von beiden,
eines verlassen,
entweder Lüste des Leibes,
oder Leben, das ewige.
<Jesus lehrt: von Sorge um Nahrung
und Kleidung. (Matth.6,24-30)>
Darum nicht zaget (ihr) um euern Anzug,
sondern vertrauet zu Gotte fest,
nicht sorget in euerm Gemüthe,
was ihr wieder am Morgen sollet
essen oder trinken
oder anhaben,
1665ihr Wehren, zu Gewande.
Es weiß alles der waltende Gott,
wessen die bedürfen,
die ihm hier dienen wohl,
folgen ihres Frohnes Willen,
wie ihr das bei diesen Vögeln möget
wahrlich gewahren,
die hier in dieser Welt sind,
fahren in Federkleidern,
sie nicht können einigen Schatz gewinnen,
1670doch gibt ihnen Gott der Herr
an der Tage jeglichem
Hülfe wider den Hunger.
Auch möget ihr in euern Sinn merken,
Wehren, wegen eueres Gewandes,
wie da Gewächse sind
fein geschmücket,
die hier im Felde stehen
prächtiglich blühend.
Nicht mochte der Burgenwart,
1675Salomon der König,
der einen mächtigen Schatz,
des Kleinodhortes größten,
der Reichthümer, die je ein Mann besaß,
hatte gewonnen,
und aller Gewande Auswahl,
doch nicht mochte er für seinen Leib,
obwohl er hatte alles dieses Landes Gewalt,
gewinnen solches Gewand,
wie das Gewächs hat,
1680das hier im Felde steht,
fein gekleidet,
die Lilie mit so lieblichen Blumen.
Sie bewandet der Landeswalter,
der hehre, von der Himmelsau,
mehr ist ihm jedoch um dies Heldengeschlecht,
die Leute sind ihm lieber viel,
die er sich in diesem Lande
geschaffen, der Waltende, zu seinem Willen.
Deshalb nicht dürft ihr um euere Gewande sorgen,
1685nicht jammert um euern Anzug zu sehr,
Gott will zu dem allen rathen,
helfen von der Himmelsau,
wenn ihr wollet um seine Huld dienen.
Begehret (ihr) immer erst des Gottesreiches,
und dann thuet nach dessen guten Werken,
trachtet (ihr) nach rechten Dingen,
denn will euch der reiche Droste
begaben mit aller Güter jeglichem,
wenn ihr ihm so folgen wollet,
1690wie ich euch in Wahrheit hier
mit Worten sage.
<Jesus lehrt: von Gerechtigkeit.
Das Gleichniß vom Halm und Balken. (Matth.7,1-5)>
{20.} Nicht sollet ihr einigem Manne Unrechtes irgend,
Hartes zuerkennen, weil das Urtheil wieder kommt
über denselben Mann,
wo es ihm zu sorgen soll
werden, dem zum Wehe,
der hier mit seinen Worten zuspricht
1695Unrecht einem anderen.
Niemals das von euch einer (nicht) thue,
von euch Getreuen, in diesen Gärten
bei Entgeltung oder Kauf,
daß er unrecht Gemäß,
einem andern Manne,
fehlerhaftes gebe,
weil es immer begegnen soll
der Männer jeglichem solches,
wie er einem anderen thut
1700so kommt es ihm wieder entgegen,
wo er gerne nicht will
sehen seine Sünden.
Auch soll ich euch sagen noch,
wo ihr euch wahren sollet
vor Verweis zumeist,
vor manchem Meinwerk.
Wie magst du einigen Mann beschelten,
deinen Bruder,
daß du unter seinen Brauen sähest
1705einen Halm in seinen Augen,
und gewahren nicht willst
den schmerzhaften Balken,
den du in deiner Gehe hast,
den harten Baum und gewichtigen.
Laß dir das in deinen Sinn fallen,
wie du den erst ausziehest,
dann scheinet Licht vor dir,
die Augen werden dir geöffnet,
dann magst du darauf
1710des verwandten Mannes Gesicht
demnächst besseren,
heilen in seinem Haupte.
So mag das dessen Gedanke
mehr in diesem Mittelgarten
der Menschen jeglichem
sein in dieser Welt,
was er hier Schändliches verübet,
als daß er rüge
anderen Mannes
1715Schuld und Sünde,
und hat sich selber mehr
Frevelwerke vollführt.
Wenn er will sein Frommen leisten,
dann soll er sich selber zuvor
von Sünden befreien,
von leidigeren Werken lösen,
seitdem mag er mit seinen Lehren werden
den Helden zu Hülfe,
seitdem er sich lauter weiß,
1720von Sünden sicher. |
<Jesus lehrt: werfet eure Perlen
nicht vor die Schweine, hütet
euch vor den falschen Lehrern. (Matth.7,6-20)>
Nicht sollt ihr den Schweinen vor
euere Meerperlen werfen,
oder der Kleinode Gewirk,
heilig Halsgeschmeide,
weil sie es in den Koth treten,
sülen es im Sande,
nicht wissen von Sauberkeit Bescheid,
von festlichem Schmucke.
Solches Volkes sind hier viele,
1725welche euer heilig Wort
hören nicht wollen,
befolgen Gottes Lehren,
nicht wissen von Gott Bescheid,
sondern sind ihnen leere Worte
lieber bei Weitem,
unbiedere Dinge,
als des Stammgottes
Werke und Willen.
Nicht sind sie würdig dann,
1730daß sie hören euer heilig Wort,
wenn sie deß nicht wollen in ihrem Sinne denken,
nicht lernen, nicht leisten,
denen sagt ihr von euern Lehren nichts,
damit ihr die Sprache Gottes
und manche Rede
nicht verlieret an den Leuten,
sie daran nicht wollen glauben,
an die wahren Worte.
Auch sollt ihr euch wahren viel
1735mit Listen unter diesen Leuten,
wo ihr über diesem Lande fahret,
daß euch nicht mögen die lügenhaften
Lehrer verführen,
nicht mit Worten, nicht mit Werken.
Sie kommen in solchen Gewanden zu euch,
in seinem Schmucke,
doch haben sie falschen Sinn.
Die möget ihr bald erkennen,
wenn ihr sie kommen sehet.
1740Sie sprechen weisliche Worte,
doch ihre Werke nicht taugen,
der Degen Gedanken,
weil ihr wisset, daß je an Dornen nicht sollen
Weinbeeren wachsen,
oder von Werthe etwas,
von freudigen Früchten,
noch auch Feigen leset
ihr Helden, von Hiesen.
Das möget ihr bedenken wohl,
1745daß jemals der übele Baum,
wo er in der Erde steht,
gutes Wachsthum nicht gibt
und es auch Gott nicht schuf,
daß der gute Baum
den Menschenkindern
trüge etwas Bitteres,
vielmehr kommt von aller Bäume jeglichem
solch Wachsthum zu dieser Welt,
wie es ihm aus seinen Wurzeln dringt,
1750entweder prächtig oder bitter.
Das zeigt doch das Brustgefühl,
der Menge Muthsinn,
des Menschengeschlechtes,
wie aller Männer jeglicher
bekundet selber,
meldet mit dem Munde,
welch ein Gemüth er hat,
Sinn um sein Herze,
deß nicht mag er verhehlen je etwas,
1755sondern es kommt von dem übelen Manne
arger Rath
bitterböse Rede,
solche, wie er in seiner Brust hat,
geheftet um sein Herz,
immer seinen Sinn er kündet,
seinen Willen mit seinen Worten,
und auch seine Werke nachher.
So kommt von dem guten Manne
sinnige Antwort,
1760weißlich aus seinem Wissen,
daß er immer mit seinem Worte spricht,
der Mann mit seinem Munde,
solches so er in seinem Gemüthe hat,
als Hort um sein Herze,
von dannen kommt die heilige Lehre,
sehr wonnesam Wort,
und sollen seine Werke darnach
dem Volke gedeihen,
den Degen männiglich
1765werden zu Willen,
allwie es der Waltende selber
guten Männern gibt,
Gott der Allmächtige,
der himmlische Herr,
weil sie ohne seine Hülfe nicht mögen,
nicht mit Worten nicht mit Werken,
etwas erwirken,
Gutes in diesen Gärten.
Deshalb sollen der Menschen Söhne
1770an seine alleinige Kraft
alle glauben.
<Jesus lehrt durch das Gleichniß
vom engen und breiten Wege. (Matth.7,13-14)>
{21.} Auch soll ich euch weisen,
wie hier Wege zwei
liegen in diesem Lichte,
die fahren der Leute Kinder,
alles Erden-Volk,
deren ist einer wahrlich
eine weite Straße und breite,
es fährt sie des Wehrthums viel,
1775des Menschengeschlechtes die Menge,
weil sie dorthin ihr Muth treibet,
Weltlüste die Wehren,
die zur linken Hand
die Leute leitet,
wo sie zum Verlies gehen,
die Helden zur Hölle,
dar es ist heiß und schwarz,
fürchterlich drinnen.
Leicht ist dorthin zu fahren
1780den Zeitkindern,
obwohl es ihnen an dem Ende nicht frommt.
Dann liegt ferner ein anderer
weit engerer
Weg auf dieser Welt,
es fährt ihn des Wehrthums wenig,
kleine Volksschaft.
Nicht wollen ihn Menschenkinder
gerne gehen,
obwohl er zu Gottes-Reiche,
1785in das ewige Leben
die Waller leitet.
Dann nehmet ihr euch den engen,
obwohl er so leicht nicht sei
den Lebenden zu fahren,
doch soll er euch zu Frommen werden;
jeder der ihn durchgehet,
der soll seine Gülte nehmen,
sehr lang dauernden Lohn,
und Leben ewig,
1790herrlichen Traum.
Immer ihr darum den Drosten sollet,
den Waltenden, bitten,
daß ihr den Weg müsset
von vorn anfangen,
und fort durchgehen
in das Gottes-Reich.
Er ist bereit immer
dafür zu geben,
daß man ihn gerne bittet,
1795anflehen die Menschenkinder.
Suchet eueren Vater oben
in dem ewigen Reiche,
dann müsset ihr ihn nachdem
zu euerem Frommen finden,
kündet euere Fahrt dorthin,
zu eueres Drosten Thüren,
dann werden euch aufgethan nachdem
die Himmelspforten geöffnet,
daß ihr in das heilige Licht,
1800in das Gottes-Reich
gehen möget,
des Erbtheils achten. |
<Jesus lehrt durch das Gleichniß
vom klugen und thörichten
Hausbauer (Matth.7,24-27 u. Luk.6,47-49)>
Auch soll ich euch sagen noch
vor diesem Wehrthum all
ein wahrhaft Gleichniß,
daß aller Leute jeglicher,
so diese meine Lehre will
halten in seinem Herzen,
und will ihrer in seinem Sinne gedenken,
1805leisten sie in diesem Lande,
der gleich thuet
einem weisen Manne,
der Wißthum hat,
wackere Sinnigkeit,
und eine Hausstätte kieset
auf festem Grunde
und zu dem Felsen empor
Wege wirket,
wo ihm der Wind nicht vermag,
1810nicht Woge, nicht Wasserstrom
etwas zu schaden,
sondern es vermag da wider die Ungewitter
alle zu stehen
auf dem Felsen oben,
weil es so fest ward
gestellt auf dem Steine,
erhält es die Stätte,
von unten schützt sie wider Wind,
daß es weichen nicht mag.
1815So thut aber der Männer jeglicher,
der nicht will diesen meinen
Lehren hören,
und nicht davon leisten etwas,
so thut der unweisem Manne gleich,
ungewitzigem Wehre,
der sich bei Wassers Gestade im Sande will
ein Wohnhaus wirken,
1820wo es westlicher Wind,
und der Wogen Strom,
Seewellen zerschlagen,
nicht mag ihm Sand und Grand
helfen wider den Wind,
sondern es wird zerworfen dannen,
zerschellt in der Flut, weil es nicht ist auf fester
Erde gezimmert.
So soll aller Arbeiter jeglichem
1825das Werk gedeihen dafür,
daß er so mein Wort befolgt,
der Held, das heilige Gebot. |
<Jesus sendet die Jünger aus, zu lehren
und Wunder zu thun. (Matth.10,7 u. Luk.9,2)>
Da begann in seinem Sinne sich zu wundern
gewaltig viel Volk,
sie hörten des mächtigen Gottes
liebliche Lehre.
Nicht waren sie in dem Lande gewohnt,
daß sie je zuvor hörten
sagen von solchen
1830Worten oder Werken.
Verstanden die weisen Männer,
daß er so lehrte
der Leute Droste,
mit wahren Worten,
wie er Gewalt hatte,
allen denen ungleich,
die dar in frühern Tagen
unter der Leutschaft
Lehrer waren,
1835auserkoren unter dem Geschlechte.
Nicht hatten die Worte Christes
ihres Gleichen bei den Männern,
die er vor der Menge sprach,
gebot oben auf dem Berge.
{22.} Er ihnen da beides verlieh
zu sagen
mit seinen Worten,
wie man das Himmelreich
erlangen sollte,
1840weitbreites Wohl,
ja er ihnen Gewalt gab,
daß sie konnten heilen
Hinkende und Blinde,
der Leute Schwachheiten,
Bettlägrige in Menge,
schwere Suchten,
und er ihnen auch selber gebot,
daß sie von einigem Manne
Gabe nicht nähmen,
1845theuere Geschenke,
bedenket (ihr), sprach er,
wann euch ist die That gekommen,
das Wissen und die Weisheit,
und euch die Gewalt verleihet
aller Lebendigen Vater.
Da ihr sie nicht braucht für einiges Gut zu kaufen,
zu miethen für Geschenke,
so seid allen Mannen fortan in eueren Sinneskräften
an Hülfeleistungen milde,
1850lehret den Leutekindern
langdauernden Rath,
Förderung vorwärts,
Frevelwerk tadelt,
schwere Sünde,
nicht haltet Silber, nicht Gold
für Dinge des würdig,
daß es in euere Gewalt komme,
glänzende Geldschätze,
es nicht mag euch zu einigem Frommen irgend
1855werden, zu einiger Freude. |
<Jesus ermahnt die Jünger zur Geduld,
Klugheit und Einfalt. (Matth.10,10-16)>
Nicht sollet ihr Gewandes mehr,
ihr Werkner, besitzen,
als was ihr dann anhabet,
ihr Freunde, zur Bekleidung,
wann ihr gehen sollet
in die Gemeinde hinein,
nie um euere Kost sorget,
länger um euere Leibnahrung,
weil den Lehrenden soll
1860nähren die Völkerschaft,
dafür daß er ihr zum Frommen werde,
zum lieblichen Lohne
dessen was er den Leuten sagt,
würdig ist der Werkner,
daß man ihn wohl versehe,
den Mann mit Zehrung,
der so Manchem soll
die Seele besorgen,
und auf den Weg leiten,
1865die Geister auf die Gottesau.
Das ist ein größeres Ding,
daß man besorgen soll
Seelen so viele,
wie man die erhalte
für das Himmelreich,
als daß man den Leib
der Leutekinder
mit Speise versorge.
Deshalb man soll
1870halten denjenigen huldlich,
der ihnen zum Himmelreich
den Weg weiset,
und sie den Schandthätern,
den Feinden, vorwegfängt,
und Frevelwerk tadelt,
rüget schwere Sünden.
Nun ich euch senden soll
über diese Landschaft,
wie Lämmer unter die Wölfe,
1875so sollt ihr unter euere Feinde fahren,
unter viele Völker,
unter mißliche Männer.
Habet eueren Muth wider sie,
so klugen entgegen,
eben so wie der kluge Wurm,
die Natter, die bunte,
wo sie sich Neidsinn,
Gefährde erwartet,
daß man euch unter dem Volke nicht möge
1880beschleichen auf der Fahrt,
dafür ihr sorgen sollet,
daß euch die Männer nicht mögen
die Muthgedanken,
den Willen verwenden.
Seid einst so wachsam dawider,
wider ihre Listigkeit da,
wie man wider Feinde soll.
Dann seid dagegen in eueren Thaten
Tauben gleich,
1885habet gegen den Menschen jeden
einfältigen Sinn,
mildes Gemüthswesen,
daß dar kein Mensch
durch euere Thaten
betrogen nicht werde,
verführt durch euere Sünde. |
<Jesus verheißt den Jüngern
den Beistand des heil. Geistes
in den zu duldenden
Verfolgungen. (Matth.10,16-20)>
Nun sollet ihr auf den Weg fahren,
auf die Botschaft,
dar sollet ihr Mühsals viel
1890dulden unter dem Volke,
und Gezwinge desgleichen
manches und mißliches,
weil ihr in meinem Namen
die Leute lehret,
drum sollet ihr Leides viel
vor den Weltkönigen
Verweise empfangen.
Oft sollet ihr dar vor Gerichte
wegen dieses meines rechten Wortes
1895gebunden stehen
und beides erdulden,
je Hohn, je Harmrede.
Darum lasset euern Sinn nicht zweifeln,
die Seele schwanken.
Ihr nicht dürft in einigen Sorgen sein
in euern Herzen irgend,
wenn man euch vor die Obrigkeit fort
in den Gastsaal
gehen heißt,
1900was ihr ihnen dann entgegen sollet
von guten Worten
weise sprechen,
weil euch die Beredheit kommt,
Hülfe vom Himmel,
und spricht der heilige Geist
mächtig von euerem Munde.
Drum nicht scheuet jemals der Männer Drang,
nicht fürchtet ihre Feindschaft,
obwohl sie haben eueres Lebens Gewalt,
1905daß sie mögen den Leib
des Lebens berauben,
erschlagen mit dem Schwerte,
dennoch sie der Seele nicht mögen
etwas verderben,
scheuet euch vor dem waltenden Gotte,
fürchtet eueren Vater,
vollführet gerne
seine Gebotschaft,
weil er hat über beides Gewalt,
1910über der Leute Leben,
und auch über ihren Leib,
und auch über die Seele desgleichen.
Wenn ihr die euere auf dem Wege dorthin
verlieret ob dieser Lehre,
dann müsset ihr sie wieder in dem Lichte Gottes
künftig finden,
weil sie euer Vater
bewahrt, der heilige Gott
im Himmelreiche.
<Jesus unterweiset die Jünger für ihr Lehramt.
Schluß der Bergrede. (Matth.7,21 u. 10,10-15)>
1915{23.} Nicht kommen die alle zum Himmel,
die hier rufen zu mir,
die Männer, um Schutzbürde,
manche sind derer,
die wollen an aller Tage jeglichem
zu dem Drosten sich neigen,
rufen da um Hülfe,
und denken an anderes,
wirken Schandthaten,
nicht sind ihnen dann die Worte Nutzen,
1920nur die müssen gelangen
in das Himmelslicht,
gehen in das Gottes-Reich,
die des beflissen sind,
daß sie hier vollführen
des Vaters, des allwaltenden,
Werke und Willen,
die nicht dürfen mit Worten so viel
rufen um Hülfe,
weil der heilige Gott
1925weiß aller Männer jedes
Muthgedanken,
Worte und Willen
und zahlt ihm seiner Werke Lohn.
Drum sollet ihr sorgen,
wenn ihr auf den Weg fahret,
wie ihr euere Botschaft
an das Volk bringet.
Dann ihr wandern sollet
über diese Landschaft,
1930weit über diese Welt,
allwie euch die Menge leiten,
die Breite Straße zur Burg.
Immer kieset (ihr) euch den besten
Mann unter der Menge
und kündet ihm eueren Muthsinn
mit wahren Worten,
wenn sie dann deß würdig sind,
daß sie euere guten Werke
gerne leisten
1935mit lauterem Herzen,
dann ihr in dem Hause mit ihnen
wohnet nach Willen
und ihnen wohl lohnet,
vergeltet mit Gutem,
und sie zu Gotte selber
mit Worten weihet,
und saget ihnen gewissen Frieden,
heilige Hülfe
des Himmelsköniges.
1940Wenn sie dann so selig
durch ihre eigene That
werden nicht mögen,
daß sie euere Werke üben,
leisten euere Lehre,
dann ihr von den Leuten sogleich
fahret, von dem Volke,
wo euer Friede sich wendet wieder
auf eueren eigenen Weg.
Und lasset sie bei Sünden fortan,
1945bei Böswerken bleiben,
und suchet euch eine andere Burg,
groß Menschenvolk,
und nicht lasset des Melmes etwas
folgen an euern Füßen
von da, wo man euch empfangen nicht will,
sondern schüttelt ihn von eueren Schuhen,
daß es ihnen darauf zur Schande werde,
dem Wehrthume zur Wissenschaft,
daß ihr Wille nicht taugt.
1950Dann sage ich euch wahrlich,
wenn diese Welt endet,
und der herrliche Tag
über die Männer fährt,
daß dann die Sodomsburg,
die hier wegen Sünden ward
in den Grundfesten
durch die Kraft der Glut,
durch Feuer gestürzt,
daß die dann hat Friede mehr,
1955milderen Mundherrn,
als die Männer haben,
welche euch hier verwerfen,
und nicht wollen euere Worte befolgen.
Wer euch aber empfängt
mit andächtigem Sinne,
mit mildem Gemüthe,
der hat aus meinen
Willen gewirkt,
und auch den waltenden Gott
1960empfangen, eueren Vater,
der Lebendigen Herrn,
den reichen Rathgeber,
den, der alles Recht kennt,
weiß als Waltender selber,
und den Willen lohnet,
der Guten jeglichem
was er hier Gutes thut,
auch wenn er nur aus Liebe zu Gott
der Menschen jeglichem
1965willig dargibt
Wassers zu trinken,
daß er dem dürftigen Manne
den Durst stille
mit kaltem Brunnen.
Diese Worte werden wahr,
daß jemals nicht ausbleibt,
daß der dafür Lohn soll
vor Gottes Augen,
Entgelt empfangen,
1970Vergütung mannigfalt,
für alles was er davon in meiner Liebe thut.
Wer mich aber verläugnet
von den Leutekindern,
von den Helden, vor dieser Schar,
dem thue ich im Himmel eben so,
dort oben vor dem allwaltenden Vater,
und vor aller Kraft seiner Engel,
vor der mächtigen Menge.
Welcher dann aber von den Menschenkindern
1975in dieser Welt nicht will
mit Worten meiden,
sondern bekennet vor der Gönnerschaft,
daß er mein Jünger sei,
den will ich wieder bekennen
vor Gottes Augen,
vor aller Lebendigen Vater,
wo Völker in Menge
vor den Allwaltenden
alle gehen,
1980abzurechnen mit dem Reichen.
Dar will ich ihm zu Recht sein
ein milder Mundherr,
jedem, so hier meinen
Worte hört
und die Werke übet,
welche ich hier auf diesem Berge oben
geboten habe.
Hatte da wahrlich
des Waltenden Sohn
1985gelehrt die Leute,
wie sie Lob Gotte
wirken sollten.
Da ließ er das Wehrthum dannen
nach aller und jeder Seite,
die Scharen der Menschen
scheiden nach Heimaten.
Sie hatten sein selbes Wort
gehört, des Himmelsköniges
heilige Lehren,
1990wie immer in der Welt sind
in Worten und in Thaten
des Menschengeschlechtes so viele
über diesen Mittelgarten,
in Sprachen weiser,
jeder, der je die Rede vernahm,
welche dar auf dem Berge sprach
der Söhne reichster.
<Jesus thut Wunder: die Hochzeit
zu Kana. (Joh.2,1-11)>
{24.} Begab sich dann um drei Nächte nachher
dieser Völker Herr
1995nach Galiläaland,
wo er zu einem Gönner ward
gebeten, das Kind Gottes.
Da sollte man eine Braut vergeben,
eine minnigliche Magd.
Da Maria war
mit ihrem Sohne selber,
die selige Dienerin,
des Mächtigen Mutter.
Der Menschen Herr
2000ging da mit seinen Jüngern,
Gottes eigen Kind,
in das hohe Haus,
wo die Herrschaft trank,
die Juden in dem Gastsaale.
Er auch unter den Gästen war
und er auch da kündete,
daß er hatte Kraft Gottes,
Hülfe vom Himmelsvater,
heiligen Geist,
2005des Waltenden Weisheit.
Das Wehrthum freuete sich,
waren da in Lusten
Leute beisammen,
frohmüthige Gäste.
Gingen Dienstmänner,
Schenken mit Schalen,
trugen schieren Wein
mit Krügen und Kannen.
War dort der Herrn Traum
2010heiter im Saale.
Dann dar das Volk unter sich
auf den Bänken aufs beste
die Luft anhub,
waren in Wonnen,
als ihnen des Weines gebrach,
den Leuten des Leites.
Des nicht war verblieben etwas
irgends im Hause,
das vor die Herrschaft noch
2015die Schenken trügen,
sondern die Schaffe waren
des Leites entleert.
Da nicht währte lange nachdem,
daß es schon merkte
der Frauen schönste,
Christes Mutter,
ging, mit ihrem Kinde zu sprechen,
mit ihrem Sohne selber,
sagte ihm mit Worten,
2020daß die Wirthe da mehr
Weines nicht hätten
den Gästen zur Gastung.
Sie da gerne bat,
daß dafür der heilige Christ
Hülfe bereitete,
den Wehren zu Willen.
Da hatte sein Wort bereit
das mächtige Kind Gottes,
und zu seiner Mutter sprach.
2025Was ist mir und dir, sagte er,
um dieser Männer Leit,
um dieser Wehrschaft Wein,
warum sprichst du davon, Weib, so viel,
mahnst mich vor dieser Menge?
Noch nicht sind meine
Zeiten gekommen.
Dann doch getrauete gar wohl
in ihrem Herzenssinne
die heilige Dienerin,
2030daß hier nach den Worten
des Waltenden Sohn,
der Heilande bester,
helfen wollte.
Hieß da die Dienstmänner
der Frauen schönste,
die Schenken und Schaffwärter,
die dar mußten der Versammlung dienen,
daß sie davon, nicht Wort nicht Werk,
nichts unterließen,
2035was sie der heilige Christ
heißen wollte,
zu leisten vor den Leuten.
Leer standen dar
Steinkrüge sechse.
Da so stille gebot
das mächtige Kind Gottes,
wie es dar der Männer viele
nicht wußten in Wahrheit,
wie er es mit seinem Worte sprach.
2040Er hieß die Schenken da
mit schierem Wasser
die Gefäße füllen,
und dar mit seinen Fingern dann
segnete selber,
mit seinen Händen,
wirkte es zu Weine,
und hieß davon in ein Becken thuen,
schöpfen mit einer Schale,
und da zu den Schenken sprach,
2045hieß es von den Gästen,
die bei dem Gastmahl waren,
dem hehrsten
zu Handen geben
die Schale mit der Rechten,
dem, der des Volkes dar
gewaltete nächst dem Wirthe.
Eben wie er da des Weines trank,
so nicht mochte er meiden,
daß er vor der Menge sprach
2050zu dem Bräutigam,
sagte, daß immer das beste Leit
aller Wirthe jeglicher
zuerst sollte
geben bei seinem Gastmahl,
unterdeß wird dieser Gäste Herz
erwecket von dem Weine,
daß sie wohl sich freuen,
trunken träumen.
Dann mag man dar tragen nachdem
2055gelindere Leite,
so ist dieser Leute Sitte.
Da hast du nun wunderlich
deine Bewirthung
angelegt vor dieser Menge,
heißest vor dies Männervolk
all deines Weines
den werthlosesten
deine Dienstleute
zuerst bringen,
2060geben an deiner Hochzeit.
Nun sind deine Gäste satt,
sind deine Herrschaften
trunken sehr,
ist dies Volk frohmüthig,
nun heißest du hier vortragen
aller Leite lobesamstes,
deren, die ich jemals in diesem Lichte gesehen,
irgendwo haben.
Mit diesem solltest du uns heute eher
2065begaben und bewirthen,
dann es aller Gäste jeglicher
empfing zu Danke.
Da ward dort mancher Degen
gewahr aus den Worten,
seit sie des Weines getrunken,
daß der heilige Christ dar
in dem Hause innen
ein Zeichen wirkte.
Vertraueten sie seitdem
2070desto mehr auf seine Schutzbürde,
daß er habe Gottes Macht,
Gewalt in dieser Welt.
Da ward das so weithin kund
über Galiläaland
den Judenleuten,
wie dar selber wandelte
der Sohn des Drosten
Wasser zu Weine.
Das ward da der Wunder erstes,
2075deren, die er dar in Galiläa
den Judenleuten
als Zeichen zeigte.
Nicht mag erzählen ein Mann,
sagen zur Genüge,
was dar seitdem ward
Wunders unter dem Wehrthum,
wo der waltende Christ
in Gottes Namen
den Judenleuten
2080den ganzen Tag lang
Lehre sagte,
verhieß ihnen das Himmelreich,
und das Höllengezwinge
er abwehrte mit Worten,
hieß sie Gottes wahres
ewige Leben suchen,
wo ist der Seelen Licht,
der Traum des Herrn,
und Tagesschein,
2085die Herrlichkeit Gottes,
wo mancher Geist
wohnt nach Wunsche,
der hier wohl bedenkt,
daß er hier behalte
des Himmelsköniges Gebot.
<Jesus thut Wunder: der Hauptmann
zu Kapharnaum. (Matth.8,5-13 u. Luk.7,1-10)>
{25.} Begab sich da mit seinen Jüngern
von der Hochzeit
Christus, nach Kapharnaum,
der Könige reichster
2090zu der herrlichen Burg.
Eine Macht sammelte sich,
Gönner ihm entgegen,
von guten Männern,
selige Gefährtschaft,
wollten die süßen Worte,
die heiligen, hören.
Dar ihm ein Hauptmann kam,
ein guter Mann, entgegen,
und ihn sehnlich bat
2095zu helfen, den Heiligen,
sagte, daß er unter seiner Dienerschaft
einen Lahmkranken
lange hätte,
einen Siechen in seiner Wohnung,
wie ihn einig Arzt nicht mag
mit Händen heilen.
Nun ist ihm deiner Hülfe Durst,
mein Frohn, der gute.
Da sprach ihm darauf das Friedekind Gottes
2100bald nachdem
selber entgegen,
sagte, daß er dorthin käme,
und das Kind wollte
retten aus der Noth.
Da ihm näher ging
der Mann vor der Menge
mit dem Mächtigen
Worte zu wechseln,
ich deß würdig nicht bin, sprach er,
2105Herr, der gute,
daß du in mein Haus kommest,
besuchest meine Wohnung,
weil ich bin so sündiger Mann
mit Worten und mit Werken,
ich glaube, daß du Gewalt hast,
daß du ihn von hieraus kannst
gesund machen,
waltender Frohn mein,
wenn du es mit deinen Worten sprichst,
2110dann ist gleich die Krankheit gelöset,
und wird sein Leib
heil und rein,
wenn du ihm deine Hülfe verleihest,
ich bin selber ein Dienstmann
habe mir Güter genug,
Reichthümer gewonnen,
obwohl ich unter der Gewalt bin
des Adelköniges,
drum doch habe ich Dienergefolge,
2115holde Heerknappen,
die mir so gehorsam sind,
daß sie deß, nicht Wort nicht Werk,
nichts unterlassen,
was ich sie in dieser Landschaft
leisten heiße,
sondern sie fahren und vollführen,
und wieder zu ihrem Frohne kommen,
holde zu ihrem Herrn.
Obwohl ich in meinem Hause habe
2120weitbreiten Besitz,
und Wehrthums genug,
Helden kühnsinnige,
drum doch nicht wage ich dich so heiligen
zu bitten, den Sohn Gottes,
daß du in meinen Bau gehest,
besuchest mein Gehöfde,
dieweil ich so sündig bin,
weiß meine Verwirkungen.
Da sprach drauf der waltende Christ,
2125der Gönner, gegen seine Jünger,
sagte, daß er bei den Juden irgend
unter Israheles
Abkommen nicht fände
ein Gleichen des Mannes,
der je mehr zu Gotte
in der Landschaft
Glauben hätte,
lauteren zum Himmel.
Nun lasse ich euch dazu hören,
2130wo ich es euch hier mit wahren
Worten sage,
daß noch sollen Fremdvölker
von Osten und von Westen,
des Menschengeschlechtes kommen
eine Menge zusammen,
heilig Volk Gottes
zum Himmelreiche,
die sollen dar an Abrahams,
und an Isaaks desgleichen,
2135und auch an Jakobs,
der guten Männer,
Busen rasten,
und beides genießen,
Wohl und Willen
und wonnesames Leben,
gutes Licht bei Gotte.
Dann sollen der Juden viele,
dieses Reiches Söhne
beraubet werden,
2140entblößet solcher Ehre,
und sollen in Thalen, düstern,
in dem allerfernsten
Abgrunde liegen,
dar mag man hören
Helden klagen,
dar sie ihren Zorn vielfach
mit den Zähnen beißen,
dar ist grimmiger Geist,
und fräßig Feuer,
2145hart Höllengezwinge,
heiß und düster,
schwarze ewige Nacht,
der Sünde zum Lohne,
den boshaften Werken
für jeden, der den Willen nicht hat,
daß er sich erlöse,
ehe er dies Licht aufgebe,
sich wende von dieser Welt.
und magst du nach deinem Willen fort
2150reisen zu Hause,
dann findest du gesund daheim
den knabjungen Mann,
der Muth ist ihm in Lusten,
das Kind ist geheilt,
wie du batest zu mir.
Es wird all so geleistet,
wie du Glauben hast
in deinem Herzen fest.
Da sagte dem Himmelskönige
2155der Dienstmann,
dem allwaltenden Gotte,
Dank vor dem Volke,
daß er ihm in solchen Nöthen half.
Hatte da erwirkt
allwie er wollte
seliglich.
Begab sich auf den Weg dannen,
wendete sich nach seinen Willen,
wo er Güter besaß,
2160Bau und Boden,
fand den Knaben gesund,
den kindjungen Mann.
Waren da Christes
Worte erfüllet.
Er Gewalt hatte
zu zeigen Zeichen,
wie nicht vermag zu erzählen ein Mann,
zu erachten über dieser Erde,
was er durch seine alleinige Kraft
2165in diesem Mittelgarten,
Herrliches, vollbrachte,
Wunders wirkte,
dieweil alles in seiner Gewalt steht,
Himmel und Erde. |
<Jesus thut Wunder: der Jüngling
zu Naim. (Luk.7,11-15)>
{26.} Da entschloß sich der heilige Christ
vorwärts zu fahren,
verrichtete allmächtig
an aller Tage jeglichem
der Droste, der gute,
2170den Leutekindern Liebes,
lehrte mit Worten
Gottes Willen den Gönnern,
hatte sich der Jünger viel
immer zu Gefährten,
selig Volk Gottes,
der Mannen große Menge,
von so manchen Stämmen,
eine heilige Hehrheit,
war in seiner Hülfe gütig,
2175den Mannen milde.
da er mit der Menge kam,
mit dem Gewühl das Kind Gottes,
zur Burg, der hohen,
der Rettende, nach Naim,
dar sollte sein Name werden
den Mannen verkündet.
Da ging der Mächtige zu,
der rettende Christ,
bis daß er genahet war,
2180der Heiland Christ.
Da sahen sie dort eine Leiche geleiten,
einen leblosen Leib.
Die Leute trugen,
brachten auf einer Bahre
hinaus zum Burgthore,
einen kindjungen Mann.
Die Mutter dahinter ging,
in ihrem Herzen betrübt,
und die Hände rang,
2185beklagte und bejammerte
ihres Kindes Tod,
die armschaffene Frau.
Es war ihr einziger Sohn,
sie war selber Witwe.
Nicht hatte sie Wonne da mehr,
außer daß zu dem einzigen Sohne
sie alles sich versah,
der Wonne und des Willens,
bis daß ihn ihr die Wurd nahm,
2190die herrlichen Schöpfer-Bestimmungen.
Eine Menge folgte,
Burgleute Gedräng,
wo man ihn auf der Bahre trug,
den jungen Mann zum Grabe.
Da ward der Gottes-Sohn,
der mächtige, milde,
und zu der Mutter sprach,
hieß, daß die Witwe
vom Weinen abließe,
2195von der Klage hinter dem Kinde.
Du sollst hier die Kraft sehen,
des Waltenden Werk.
Dir soll hier der Wille geschehen,
Trost vor diesem Volke.
Nicht darfst du das Leben beklagen
des Kindes dein.
<ab hier HS M mit Blattverlust -
Übersetzung nach HS C>

| Dann er zu der Bahre ging
und auch er ihn selber berührte,
der Sohn des Drosten,
2200mit heiligen Händen,
und zu dem Helden sprach,
hieß ihn alljung
auferstehen,
sich aufrichten von der Raste.
Der Recke sich aufsetzte,
der Sohn auf der Bahre,
war ihm wieder in seine Brust gekommen
der Geist durch Gottes Kraft,
und er entgegen sprach,
2205der Mann zu den Magen.
Da ihn wieder der Mutter befahl
der heilende Christ zu Handen.
Das Herz ward ihr in Freude,
dem Weibe in Wonne,
weil ihr da solcher Wunsch gewährt ward,
fiel sie dann zu Füßen Christes
und der Völker Herrn
lobete vor der Leute Menge,
weil er ihr zu so Liebes Leben
2210geholfen wider des Schöpfers Schickungen,
verstand sie, daß er war der mächtige Droste,
der heilige, der des Himmels gewaltet,
und daß er mag helfen so manchen,
allen Erden-Völkern.
Da begannen das zu beachten viele,
das Wunder, das unter dem Volke sich zutrug,
sagten, daß der Waltende selber,
mächtig käme dorthin, seine Menge zu besuchen,
und daß er ihnen sandte einen so erlauchten
2215Weissager in dieser Welt Reich,
der ihm dar solchen Willen vollbrächte.
Ward dar dann mancher Mann
mit Ängsten befangen,
das Volk gerieth in Furchten,
sahen den sein Leben haben,
Tageslicht sehen,
den, welcher vorhin den Tod empfand,
auf dem Siechbette verschied.
Nun war er wieder gesund nachdem,
2220kindjung erquicket.
Da ward das kund überall
den Abkommen Israhels.
Eben als da der Abend kam,
so ward dar alles versammelt,
von siechen Mannen,
von lahmen und krummen,
was dar irgend war,
die kranken unter den Leuten,
und wurden dahin geleitet,
2225kamen zu Christe,
wo er ihnen durch seine Kraft, die große,
half und sie heilte
und ließ sie wieder gesundet dannen
zurückkehren nach ihrem Willen.
Drum soll man seine Werke preisen,
verherrlichen seine Thaten,
weil er ist der Droste selber,
der mächtige Schutzherr
dem Menschengeschlechte,
2230der Leute jeglichem,
welcher da glaubt daran,
an seine Worte und an seine Werke. |
<Jesus thut Wunder: der Meersturm.
(Matth.8,18-27 u. Mark.4,36-40 u. Luk.8,22-25)>
{27.} Da war dort Wehrthums so viel
aller Fremdvölker
gekommen um Hülfe von Christ,
um des so mächtigen Beschützung.
Dann wollte er dar ein Meer befahren,
der Gottes-Sohn mit seinen Jüngern
neben Galiläaland hin,
2235der Waltende einen Wogenstrom.
Da hieß er das andere Wehrthum
vorwärts ziehen,
und er begab sich mit einigen wenigen
in einen Nachen hinein,
der rettende Christ
zu schlafen reisemüde.
Die Segel aufhißten
wetterkundige Wehren,
ließen den Wind nach-
2240treiben über den Meerstrom,
bis daß er zur Mitte kam,
der Waltende mit seiner Wehrschaft.
da begann des Wetters Kraft,
Wirbel aufzusteigen,
Wogen zu wachsen,
schwang sich Geschwärk in Gewühl,
die See kam in Aufruhr,
kämpfte Wind und Wasser,
die Wehren sorgten,
2245das Meer ward so muthig.
Nicht versah sich der Männer einer
längeres Lebens.
Da sie den Landeswart
weckten mit ihren Worten,
und sagten ihm des Wetters Kraft,
baten, daß ihnen gnädig
der rettende Christ
würde wider das Wasser,
oder wir müssen hier entsetzlichen Todes
2250sterben in diesem See.
Selber aufstand
der gute Gottessohn,
und zu seinen Jüngern sprach,
hieß, daß sie sich des Wetters Kampf
im Geringsten nicht fürchteten,
warum seid ihr so furchtsam, sprach er,
noch ist euch nicht fester Muth,
2255Glaube ist euch zu wenig,
nicht ist nun lange bis dahin,
daß die Ströme sollen
stiller werden, <ab hier auch wieder HS M>
und dies Wetter wonnesam.
Dann er zu dem Winde sprach,
und zu dem See desgleichen,
und sie schmeidig hieß
beide sich gebaren.
Sie das Gebot leisteten,
des Waltenden Wort,
die Wetter schwiegen,
2260heiter wards auf der Flut.
Da das Volk unter sich,
die Wehrschaft, sich wunderte,
und manche mit Worten sprachen,
welcher das von so mächtigen
Mannen wäre,
daß ihm so der Wind und die Woge
auf das Wort gehorchten,
beide seiner Gebotschaft.
Da hatte sie der Sohn Gottes
2265gerettet aus der Noth.
Der Nachen fürder schritt,
das hochgehörnte Schiff,
die Helden kamen,
die Leute zu Lande,
sagten Lob Gotte,
verherrlichten seine mächtige Kraft. |
<Jesus thut Wunder: die Besessenen.
(Matth.8,16 u. Mark.1,32 u. 5,2 u. Luk.8,27)>
Kam da der Mannen viele
entgegen dem Gottessohne,
er sie gerne empfing,
2270jeden, so dar mit lauterem Herzen
Hülfe suchte,
lehrte sie ihren Glauben,
und ihre Leiber er
mit Händen heilte.
Nie ein Mann so hart nicht war
versehrt durch Suchten;
obwohl ihn des Satanas
tückische Jünger
mit des Feindes Kraft
2275hatten unter Händen,
und seine Seelenkräfte,
das Wissen verstört,
daß er wüthend
fuhr unter dem Volke,
dennoch ihm immer Verstand gab
der heilende Christ,
wen er zu seinen Händen kam,
trieb die Teufel dannen
durch Gottes Kraft
2280mit wahren Worten,
und ihm seine Besinnung gab,
ließ ihn dann heil sein
wider die Hassenden,
gab ihm gegen die Feinde Frieden,
und er sich fortbegab
in jegliches von den Landen,
das ihm dann am liebsten war.
{28.} So that des Herrn Sohn
an der Tage jeglichem
2285gutes Werk mit seinen Jüngern,
doch nie die Juden darum
an seine gewaltige Kraft
desto mehr nicht glaubten,
daß er der Allwalter
wäre alles
Landes und der Leute,
dafür sie annoch Lohn empfangen,
weite Wanderfahrt,
daß sie da den Kampf betrieben
2290wider ihn selbst, den Sohn des Herrn. |
<Jesus thut Wunder: der Gichtbrüchige.
(Matth.9,1-8 u. Mark.1,1-12 u. Luk.5,16-26)>
Dann er sich mit seinen Gefährten begab
wieder nach Galiläaland,
Gottes eigen Kind,
fahrtete zu den Freunden,
wo er geboren war,
und ganz unter seinem Geschlechte
kindjung erwuchs,
der heilige Heiland.
Um ihn Heerscharen
2295von Völkern drangen,
da war mancher Degen
so selig unter dem Gefolge.
Dar trugen einen siechen Mann
Leute auf ihren Armen,
wollten ihn vor die Augen Christes
bringen, vor das Kind Gottes,
war ihm der Hülfe Durft,
daß ihn heilte
des Himmels Walter,
2300der Menschen Mundherr.
Der war zuvor so manchen Tag
an den Gliedmaßen gelähmt,
nicht vermochte sein Leib
etwas zu beschicken.
Dann war dort des Wehrthums so viel,
daß sie ihn vor das Kind Gottes
bringen nicht konnten,
dringen durch das Volk,
daß sie des Dürftigen
2305Nothsache ansagten.
Da begab sich in einen Saal hinein
der heilende Christ.
Gewühl ward da rings,
mächtig Leutegedränge.
Da begannen die Männer zu sprechen,
die den Lahmkranken
lange führten,
trugen mit seinem Bette,
wie sie ihn brächten vor das Kind Gottes,
2310in das Wehrthum hinein,
wo ihn der waltende Christ
selber sähe.
Da gingen die Gefährten zu,
hoben ihn mit ihren Händen,
und oben auf das Haus stiegen sie,
öffneten den Saal von oben,
und ihn mit Seilen ließen
in das Gemach hinein,
wo der Reiche war,
2315der Könige kräftigster.
Gleich als er ihn da kommen sah
durch des Hauses Decke,
so er da an ihrer Gesinnung verstand,
an der Männer Gemüthe,
daß sie zu ihm mächtigen
Glauben hatten.
Da er vor den Leuten sprach,
sagte, daß er den siechen Mann
der Sünden freien,
2320entledigen wollte.
Da sprachen ihm aber die Leute entgegen,
gramherzige Juden,
die des Gotteskindes
Worten auflauerten,
sagten, daß das nicht möchte geschehen so,
Grimmwerke vergeben,
außer von Gott allein,
dem Walter dieser Welt.
Da hatte wieder sein Werk fertig
2325das mächtige Kind Gottes.
Ich thue das, sagte er, an diesem Manne kund,
der hier so siech liegt,
in diesem Saale innen
entsetzlich gequält,
daß ich Gewalt habe,
Sünden zu vergeben,
und auch den siechen Mann
zu heilen,
obwohl ich ihn zu berühren nicht brauche,
2330munterte ihn da
der erlauchte Droste,
den liegenden Lahmen,
hieß ihn vor den Leuten
auferstehen als allheilen
und hieß ihn auf seine Achseln nehmen
sein Bettgewand, auf den Rücken.
Er leistete das Gebot
schnell vor dem Gefolge,
und ging wieder gesund dannen,
2335heil aus dem Hause.
Da deß so mancher Heidenmann,
Wehren sich wunderten,
sagten, daß ihm der waltende selber,
Gott der allmächtige,
gegeben hätte
größere Mächte,
als sonst einigem Menschensohne,
Kraft und Künste. |
<Der Juden Unglaube.
(Matth.9,2-8 u. Mark.2,6-12 u. Luk.5,21-26)>
Sie nicht wollten anerkennen dennoch,
2340die Judenleute,
daß er Gott wäre,
nicht glaubten sie seinen Lehren,
sondern hatten (sich) leidigen Streit,
kämpften wider seine Worte,
wofür sie als Werk erlooseten
leidige Lohngülte,
und so noch lange sollen,
daß sie nicht wollten hören
dem Himmelskönige,
2345Christes Lehren,
die er kündete überall
weit über diese Welt,
und ließ sie seine Werke sehen
an aller Tage jeglichem,
seine Thaten schauen,
hören sein heilig Wort,
das er zu Hülfe sprach
den Menschenkindern
und so manches machtliche
2350Zeichen zeigte,
daß sie trauerten desto baß,
glaubten seinen Lehren.
Er so manchen Leib
böser Suchten entband,
Besserung bescherte,
gab dem Feigen Leben,
dem, der fertig war,
der Held, zur Höllenfahrt.
Den machte der Heiland selber,
2355Christ durch seine mächtige Kraft,
quick nach Tode,
ließ ihn in dieser Welt ferner
Wonnen genießen.
{29.} So heilte er die hinkenden Menschen
und die krummen desgleichen,
half denen, die da blind waren,
ließ sie dies prächtige Licht,
das ewigschöne sehen,
Sünde lösete er,
2360der Menschen Grimmwerk.
Nicht war jemals darum der Juden,
der leidigen Leutschaft
Glaube desto besser
an den heiligen Christ,
sondern sie hatten hartes Herz,
sehr starken Streit,
verstehen nicht wollten sie,
daß sie hatten sich vergangen
den Feinden zu Willen,
2365die Leute, mit ihrem Glauben. |
<Jesus lehrt vom Schiff aus: das Gleichniß
vom Säemann. (Matth.13,1-8 u. Mark.4,1-8 u. Luk.8,1-8)>
Nicht war jemals desto lasser darum
der Sohn des Drosten,
sondern er sagte mit Worten,
wie sie sollten erlangen
des Himmels Reich,
lehrte in dem Lande,
hatte sich der Leute so viel
gewonnen mit seinen Worten,
daß ihm Wehrthum mächtigviel
2370Volk folgte,
und er ihnen viel sagte
in Bildern, der Sohn Gottes,
daß sie nicht mochten in ihrer Brust verstehen,
nicht erfassen in ihrem Herzen,
ehe es ihnen der heilige Christ
über das Menschenvolk
mit offenen Worten
durch seinselbes Kraft
sagen wollte,
2375melden, was er meinte.
Dar ihn Menge rings
von Völkern umdrängte,
war ihnen mächtige Durft,
anzuhören
des Himmelsköniges wahrhafte Worte.
Er stand da
bei eines Wassers Gestade,
nicht wollte da bei dem Gedringe
über das Degenvolk
2380auf dem Lande oben
die Lehren künden,
sondern ging da der Gute
und seine Jünger mit ihm,
das Friedekind Gottes
der Flut näher
in ein Schiff hinein,
und es schalten hieß
dem Lande ferner,
daß ihn die Leute so viel
2385das Volk nicht drängten.
Stand mancher Degen,
Wehrthum bei dem Wasser,
wo der waltende Christ
über das Leutevolk
Lehre sagte.
Was ich euch sagen mag, sprach er,
ihr Gefährten mein,
wie sich ein Ackerer begann
an die Erde zu säen
2390reines Korn mit seinen Händen.
Einiges an harten Stein
oberwärts fiel,
Erde nicht hatte es,
daß es dar nicht mochte wachsen,
oder Wurzel fassen,
keimen oder bekleiben,
sodern es ging das Korn verloren,
liebliche Feldes-Frucht,
einiges dagegen auf Land fiel,
2395auf Erde edeler Art,
begann es darauf
zu wachsen fröhlich,
und Wurzel zu fassen
lodete in Lusten,
war das Land so gut,
herrlich gefähigt,
einiges wieder gefallen war
auf eine starre Straße,
wo Stapfen gingen
2400der Rosse Hufschläge,
und der Helden Schritt,
es begann in dem Wege zu wachsen,
dann es aber wegnahm des Wehrthums,
des Volkes, mächtige Fahrt,
und Vögel es auflasen,
daß es dem Eigner etwas
nachher nicht konnte
2405werden nach Wunsche,
was dar auf dem Weg fiel.
Einiges war dann gefallen,
wo so viel stand
von dichten Dornen
an jenem Tage,
es kam dar in Erde
und dann aufging,
keimte dar und bekleibete.
Da sproßten aber Kräuter dazwischen,
2410wehrten ihm das Wachsthum,
hatte es des Waldes Laub
vorn überfangen,
daß es nicht konnte zu einigem Gedeihen kommen,
da die Dornen
so drängen mußten.
Da saßen und schwiegen
die Gefährten Christes,
wortweise Wehren,
war ihnen groß Wunder,
2415mit welchen Bildern
das Kind Gottes
solche wahrhafte Rede
zu sagen begönne.
Da begann ihn der Männer
einer zu fragen,
den holden Herrn,
neigte sich ihm entgegen
sehr würdiglich,
wahrlich, du Gewalt hast, sprach er,
2420wie im Himmel so auf Erden,
heiliger Droste,
droben und hienieden
bist du der Allwalter
der Menschen Geister,
und wir deine Jünger sind
in unserm Herzen hold,
Herr, der gute,
wenn es dein Wille sei,
laß uns deiner Worte dar
2425das Ende hören,
damit wir es nach dir ganz,
als Christenvolk,
verkünden können,
wir wissen, daß deinen Worten
wahrhafte Bilder
fortan folgen,
und uns ist dringliche Durft,
daß wir dein Wort und dein Werk,
weil es all von solcher Weisheit kommt,
2430daß wir es in diesem Lande
von dir lernen mögen.
<Jesus erklärt das Gleichniß vom Säemann.
(Matth.13,11-23 u. Mark.4,11-23 u. Luk.8,10-15)>
{30.} Da ihnen wieder entgegen
der Guten bester
Antwort sprach,
nicht meinte ich irgend etwas, sagte er,
zu verheimlichen
von den Thaten mein,
von Worten oder Werken,
dies sollt ihr wissen alle,
2435meine Jünger,
weil euch gegeben hat
der Walter dieser Welt,
daß ihr wissen müßt
in eueren Sinnkräften
himmlisches Geheimniß,
den andern soll man in Bildern
das Gebot Gottes
mit Worten weisen,
nun will ich euch in Wahrheit hier
2440melden, was ich meinte,
damit ihr desto besser
über all diese Landschaft
meine Lehre verstehet.
Der Name, den ich euch sagte,
das ist seinselbes Wort,
die heilige Lehre
des Himmelsköniges,
wie man die verbreiten soll
über diesen Mittelgarten,
2445weit über diese Welt.
Die Wehren sind gesinnet,
die Männer, ungleich,
mancher solchen Muth heget,
harte Sinnkräfte,
und rauhe Seele,
daß er sich nicht würdigt,
daß er nach euern Worten thue,
daß er diese meine Lehre
leisten wolle,
2450sondern es gehen da so verloren
meine Lehren,
Gottes Angebote
und euere, der Guten, Worte
an dem übelen Mann,
wie ich euch eben sagte,
daß das Korn verdarb,
das da mit Keimen nicht mochte
auf dem Steine oben
stättehaft werden. |
2455Es gehet verloren all
der Edlen Rede,
die Botschaft Gottes, alles was man dem übelen Manne
mit Worten weiset,
und er es zur linken Hand,
unter der Feinde Volk
die Fahrt erkieset
zu Gottes Unwillen
und zu der Grimmigen Ruhm
2460und zu des Feuers Schwalg,
forthin soll er hassen
mit seinem Brustsinne
breite Lohe.
Niemals (ihr) in diesem Lande desto lasser
die Lehre mein
Mit Worten weiset.
Ist dieses Wehrtums so viel,
der Leute über dieser Erde
gibt es dar einen andern Mann,
2465der ist noch jung und glau
und hat ein gut Gemüth,
in Sprechen weise,
und weiß von eueren Worten Bescheid,
gedenket deß dann in seinem Herzen,
und hört da mit seinen Ohren nach
sehr betriebsam,
und näher stehet
in seine Brust fasset
das Gebot Gottes,
2470es lernet und leistet, ist sein Glaube so gut,
er trachtet, wie er den Andern
wieder umkehre,
den meinthätigen Mann,
daß dessen Gemüth trage
lautere Treue
zum Himmelkönige,
dann breitet sich in dessen Brust
das Gebot Gottes,
2475der liebreiche Glaube,
wie in dem Lande thut
das Korn mit Keimen
wo es je Grund hat
und ihm die Wurd behaget,
und des Wetters Gang,
Regen und Sonne,
daß es sein Recht hat.
So thut die Gotteslehre
an dem guten Manne
2480Tages und Nachtes,
gehen ihm der Teufel fern,
feindliche Wesen,
und der Wart Gottes
weit näher
Tages und Nachtes,
bis daß sie ihn bringen,
daß da beides wird,
wie die Lehre zum Frommen
der Leute Kindern,
2485die von seinem Munde kommt,
so auch wird der Mann Gotte,
hat so eingewechselt
in dieser Welt-Stunde
mit seinen Sinnkräften
des Himmelsreiches Antheil,
von den Wonnen die größte,
er fährt in die Gewalt Gottes
von Lastern befreiet.
Treuen sind
2490so gut der Männer jeglichem,
wie nicht ist Goldes Hort
gleich solchem Glauben.
Seid mit euern Lehren fortan
dem Menschengeschlechte milde,
sie sind so ungleich,
die Helden, gesinnet,
mancher von ihnen hat harten Streit,
feindlichen Willen,
wankelhaftes Herz,
2495ist des Falsches voll,
und von Frevelwerken.
Dann beginnet ihm zu dünken,
wann er zwischen dem Volke steht,
und dar höret
unter Lauschen sprechen
die Gotteslehre,
dann dünket ihm, daß er sie gerne fortan
leisten wolle,
dann beginnet die Lehre Gottes
2500in seinem Herzen zu haften,
bis daß ihm wieder zur Hand kommt
Habe zum Erwerb
und fremder Schatz,
dan verleiten ihn
leidige Wichte,
dann er sich verfängt
in Geldgier,
auslöschet den Glauben,
dann war ihm das geringes Frommen,
2505daß er es je in seinem Herzen gedachte,
wenn er es halten nicht will.
Das ist so das Gewächs,
das auf dem Wege begann
zu loden in dem Lande,
doch wegnahm es wieder der Leute Fahrt.
So thuen ihr die mächtigen Sünden
in des Mannes Herzen,
der Gotteslehre,
wen er ihrer nicht pfleget wohl,
2510sonst fällen sie ihn
in dem Feuer zu Boden,
in die heiße Hölle,
wo er dem Himmelskönige nicht wird
fürder zum Frommen,
sondern ihn die Feinde sollen
mit Marter foltern.
Immer (ihr) mit Worten fort
lehret in diesem Lande.
<ab hier HS M mit Blattverlust -
Übersetzung nach HS C>

| Ich kenne dieser Leute Sinn,
2515so ungleiche Gemüthsart,
des Menschengeschlechtes so wankele Weise,
mancher hat ganz dazu sein Herz gelassen,
und mehr sorget,
wie er das behalte,
als wie er des Himmelsköniges
Willen wirke.
Darum dort wachsen nicht mag
2520das heilige Gebot Gottes,
obwohl es dar haften möge,
mit Wurzeln bewachsen,
weil es der Reichthum dränget,
gleichwie das Kraut und der Dorn
das Korn empfangen,
wehren ihm das Wachsthum,
so thuet der Reichthum dem Manne.
Geheftet ist das Herz,
daß er es gedenken nicht kann,
2525der Mann in seinem Muthe,
wessen er meist bedarf,
wie er das erwirke,
so lange wie er in dieser Welt sei,
daß er im Ewigkeitstage
künftig möge
haben durch des Herrn Gnade
des Himmels Reich,
so endeloses Wohlsein
wie das nicht mag einiger Mann
2530wissen in dieser Welt,
niemals er so weit
nicht weiß zu gedenken,
ein Degen in seinem Gemüthe,
daß er es erfassen möge
das Herz des Mannes,
daß er es in Wahrheit wisse,
was der waltende Gott
Gutes bereitet hat,
das alles gegenwärtig steht
2535der Männer jeglichem,
der ihn hier minnet wohl
und selber dazu
seine Seele bewahrt,
daß er in das Licht Gottes
wallen möge.
<Jesus lehrt vom Schiff aus: das Gleichniß
vom Weizen und Unkraut. (Matth.13,24-26)>
{31.} So lehrte er da mit Worten,
stand Wehrthum, großes,
um das Kind Gottes,
hörten ihn in Bildern viel
2540über dieser Welt Wende
mit Worten erzählen,
sagte, daß sich auch ein Adelsmann
auf seinen Acker säete
lauter, rein Korn
mit seinen Händen,
wollte sich dar so wonnesames
Wachsthum zielen,
fröhliche Frucht,
da ging dar sein Feind nach
2545durch hämischen Sinn,
und es all mit Durt übersäete,
mit der Kräuter bösestem.
Da wuchsen sie beide,
wie das Korn, so das Kraut,
da kamen gegangen
seine Hagestolzen zu Haus,
ihrem Herrn sagten,
die Degen ihrem Frohne
mit dreisten Worten:
2550was, du säetest lauter Korn,
Herr, der gute,
einfaches an deinen Acker,
nun nichts siehet einer der Werkner mehr,
als Unkraut wachsen,
wie mag das werden so?
Da sprach drauf der Adelsmann
den Dienern entgegen,
der Hausherr zu den Knechten,
sagte, daß er es möchte muthmaßen wohl,
2555daß ihm der unholde Mann
hintennach sähete,
der Feind, falsches Kraut,
nicht gönnte er mir die Früchte wohl,
verwehrte mir das Gewächs.
Dann dort wieder die Freunde sprachen,
seine Jünger entgegen,
sagten, daß sie dar wollten gehen zu,
kommen mit Kraft,
und lösen das Kraut dannen,
2560holen es mit ihren Händen.
Da sprach ihnen aber der Herr entgegen:
nicht will ich, daß ihr es gätet, sagte er,
weil ihr bewahren nicht möget,
achten in euerm Gange,
obwohl ihr es gerne nicht thuet,
daß ihr nicht des Kornes zu viel,
der Keime verderbet,
fället unter euere Füße.
Lasse man sie forthin
2565beide wachsen,
bis daß die Ernte kommt,
und an dem Felde sind
die Früchte reif,
fertig auf dem Acker,
dann fahren wir dar alle zu,
holen es mit unsern Händen,
und das reine Korn
lesen sauber zusammen,
und in meine Scheune thuen,
2570haben es dar bewahrt,
daß es irgend nicht möge
etwas verderben,
und das Unkraut nehmen,
binden es zu Bündeln,
und werfen es in bitter Feuer,
lassen es dar verzehren
heiße Lohe,
unersättliche Glut. |
<Jesus erklärt das Gleichniß
vom Weizen und Unkraut. (Matth.13,36-43)>
Da stand mancher Mann,
2575Degen sinnend,
was der Volksgönner,
<ab hier auch wieder HS M>
der erlauchte mächtige Christ
meinen wollte,
bedeuten mit dem Bilde,
der Söhne reichster,
baten da so sehnlich
den guten Drosten,
zu enthüllen die Lehre,
daß sie könnten die Leute fortan,
2580die heilige, hören.
Da sprach drauf ihr Herr entgegen,
der erlauchte mächtige Christ,
das ist, sprach er, des Menschen Sohn,
ich selber bin, der da säet,
und sind diese seligen Männer
das lautere rein Korn,
welche mir hier hören wohl,
wirken meinen Willen,
diese Welt ist der Acker,
2585dies breite Bauland
der Söhne des Menschengeschlechtes.
Der Satanas selber
ists, der da säet hinterher
leidige Lehre,
hat dieser Leute so viel
des Wehrthums verdorben,
daß sie Böses verüben,
wirken nach seinem Willen,
doch sollen sie hier wachsen fort,
2590die verworfenen Freunde,
eben so wie die guten Männer,
bis daß Mutspelles Macht
über die Menschen fährt,
das Ende dieser Welt.
Dann ist aller Äcker jeglicher
gereift in diesem Reiche,
sollen ihre Endbestimmung
erfüllen die Menschenkinder,
dann zerfährt die Erde,
2595das ist aller Ernten breiteste,
dann kommt der erlauchte Herr
von oben mit seiner Engel Kraft,
und kommen alle zusammen
die Leute, die je dies Licht sahen,
und sollen dann Lohn empfangen
des Übeln und des Guten.
Dann gehen Engel Gottes,
heilige Himmelswarte,
und lesen die lauteren Männer
2600sonders zusammen,
und thuen sie in das ewigschöne
hohe Himmelslicht,
und die andern in den Höllengrund,
werfen die Verdorbenen
in das wallende Feuer,
da sollen sie gebunden
bittere Lohe,
Folterpein erdulden,
und die andern im Volkeswohl
2605im Himmelreiche,
der weißen Sonne
leuchten gleich,
solchen Lohn empfangen
die Mannen für Wohlthaten.
Wer Gewissen hat,
Gedanken in seinem Herzen,
oder hören mag,
der Mann, mit seinen Ohren,
der lasse sich dies nach innen,
2610Sorge, in seinen Muthsinn,
wie er soll an dem herrlichen Tage
gegen den reichen Gott
zur Rede stehen
für Worte und Werke alle,
die er in dieser Welt thuet,
das ist das ängstlichste
von allen Dingen,
das fürchterlichste den Menschenkindern,
daß sie sollen mit ihrem Frohne rechnen,
2615die Diener mit ihrem guten Drosten.
Da wolle gerne jeder sein,
aller Menschen jeglicher,
des Meines frei,
der schlimmen Schulden.
Dafür soll sorgen früher
aller Leute jeglicher,
ehe er dies Licht aufgibt,
wer dann haben will
ewiglange Zier,
2620das hohe Himmelreich
und die Huld Gottes.
<Jesus lehrt im Gleichniß vom Senfkorn
und vom Netze. (Matth.13,31-32 u. 13,47-50)>
{32.} So erfuhr ich, daß da selber
der Sohn des Drosten,
aller Söhne bester
Bilder sagte,
welches derer wäre
im Weltreiche
unter dem Heldengeschlechte
dem Himmelreiche gleich,
2625sagte, daß oft ein winzig Ding
größer würde,
so hoch sich erhübe,
wie thut das Himmelreich,
welches ist immer größer
als das einig Mensch
wähnt in dieser Welt.
Auch ist ihm das Werk gleich,
das ein Man in die See hinein,
eine Senke, wirft,
2630ein Fischetz in die Flut,
und fähet beides,
übele und gute,
ziehet auf zum Gestade,
leitet sie zum Lande,
lieset demnächst
die guten im Grande,
und läßt die andern wieder zu Grunde fahren,
in die weite Woge.
So thuet der waltende Gott
2635an dem herrlichen Tage
den Menschenkindern,
er bringt das Erdenvolk
all zusammen,
lieset sich dann die lauteren
in das Himmelreich,
läßt die verdorbenen
in den Grund fahren
des Höllenfeuers.
Nicht weiß der Helden ein Mann
2640des Wehes ein Gegenstück,
das dar die Wehren treffen
in dem Abgrunde,
die Erdenvölker,
wie dagegen nicht mag des Lohnes man
ein Gleichen finden,
nicht des Wohles, nicht des Willens,
das da der Waltende beschert,
ertheilt Gott selber
der Guten jedwedem,
2645so sich hier bewahrt,
daß er ins Himmelreich,
in das langwierige Licht,
wallen möge.
<Jesus von seinen Mitbürgern verschmähet
und mit Lebensgefahr bedrohet.
(Matth.13,54-58 u. Mark.6,1-5 u. Luk.4,28-30)>
So lehrte er da mit Weisheit,
dann fuhren da die Leute zu
aus ganz Galiläaland,
das Gotteskind zu sehen,
thaten es aus Verwunderung,
wannen ihm möchte solch Wort kommen,
2650so weislich gesprochenes,
daß er die Rede Gottes immer
so wahrhaftig
zu sagen wußte,
so kräftiglich zu versichern.
Er ist dieses Geschlechtes von hier, sagten sie,
der Mann durch Magschaft,
hier ist seine Mutter bei uns,
ein Weib unter diesem Wehrthum,
was, wir sie hier kennen alle,
2655so kund ist uns seine Abkunft,
und seines Geschlechtes Jedwedes
erwuchs all unter diesem Wehrthum,
wannen sollte ihm solch Wissen kommen,
größere Mächte,
als hier andere Männer haben?
So verachtete ihn das Menschenvolk,
und sprachen ihm entehrende Worte,
verschmäheten ihn, den so Heiligen,
hören nicht wollten sie
2660seine Gebotschaft.
Nicht er da auch der Bilder viel
wegen ihres Unglaubens
zeigen nicht wollte,
der Wunderzeichen,
weil er kannte ihren zweifeligen Sinn,
ihren widrigen Willen,
daß nicht waren andere Menschen,
so grimme unter den Juden,
welche waren um Galiläaland,
2665so hart gesinnet,
obwohl da war der heilige Christ
geboren, das Kind Gottes,
sie nicht wollten seine Botschaft doch
empfangen bereitwillig,
sondern begann das Volk unter sich,
die Rangen zu berathen,
wie sie den reichen Christ
quälten zum Entsetzen,
hießen ihre Wehrschaft kommen,
2670Gesindel zusammen,
Sünde wollten sie
an den Gottessohn
gern andichten
feindlichen Willens,
nicht war ihnen an seinen Worten Lust,
an weisen Reden,
sondern sie begannen zu sprechen unter sich,
wie sie ihn, so kräftigen,
vor eine Klippe würfen,
2675über einen Burgwall,
wollten das Kind Gottes
des Lebens entlösen.
Doch er mit den Leuten zusammen
fröhlich fuhr,
nicht war ihm bange das Herz,
wußte, daß ihm nicht konnten
der Menschen Kinder,
wegen der Göttlichkeit,
die Judenleute
2680vor seinen Zeiten irgend
Schaden zufügen,
leidige Verletzung,
sondern er mit den Leuten samt
stieg auf den Steinholm,
bis daß sie zu der Stätte kamen,
wo sie ihn vor dem Walle nieder
zu werfen gedachten,
stürzen zu Boden,
daß er würde seines Lebens los,
2685des Alters zu Ende.
Da ward der Männer Absicht
auf dem Berge oben,
der bittere Gedanke
der Juden vereitelt,
daß ihrer einer nicht hatte so grimme Seele,
nicht so widrigen Willen,
daß sie mochten des Waltenden Sohn,
den Christ erkennen.
Er nicht war ihrer eher kund einigem,
2690daß sie ihn da unterschieden.
So konnte er unter ihrem Wehrthum stehen,
und in ihrer Gesellschaft
inmitten gehen,
fahren unter ihrem Volke.
Er that sich den Frieden selber,
Schutzwehr wider die Menge,
und begab sich dannen durch die Mitte
des Volkes der Feinde,
fuhr dahin,
2695wohin er wollte, in eine Wüstenei,
des Waltenden Sohn,
der Könige kräftigster,
hatte der Kür Gewalt,
wo er dann in dem Lande
am liebsten war,
zu weilen in dieser Welt. |
<Johannes des Täufers Enthauptung.
(Matth.14,3-12 u. Mark.6,17-30)>
{33.} Dann fuhr sich einen anderen Weg
Johannes mit seinen Jüngern,
Gottes Amtmann,
2700lehrte die Leute
langwierigen Rath,
hieß, daß sie Frommes übten,
Frevel verließen,
Meinthat und Mordwerk.
Er war dort lieb manchem
der guten Menschen.
Er besuchte sich da den Judenkönig,
den Herzog im Hause,
der geheißen war
2705Herodes nach seinen Eltern,
ein übermüthiger Mann,
wohnte bei der Frau,
die früher war seines Bruders
Weib in der Ehe,
bis daß er anderswohin ging,
die Welt wechselte.
Dann sich das Weib nahm
der König zur Gattin,
eher schon waren ihr Kinder geboren,
2710Erben bei seinem Bruder.
Da begann ihm die Frau zu tadeln
Johannes, der gute,
sagte, daß es Gotte wäre,
dem Waltenden, widermüthig,
daß es einig Mann thäte,
daß er Bruders Weib
auf sein Lager nähme,
halte sie sich zur Gattin.
Wenn du mir hören willst,
2715glauben meinen Lehren,
nicht sollst du sie länger besitzen,
sondern meide sie in deinem Herzen,
nicht habe dar solche Minne zu,
nicht versündige dich zu schwer.
Da ward in Sorgen die Seele
des Weibes nach den Worten,
fürchtete, daß er den Weltkönig
mit Reden verlockte
und mit spähen Worten,
2720daß er sie verließe.
Begann sie ihm Leides viel
zu bereiten im Geheimen,
und ihn Recken hieß,
den unsündigen,
Diener sahen,
und ihn in einem Kerker
mit Schloßbanden,
mit Bleifesseln beschließen
durch die Leute,
2725nicht wagten sie, ihn des Lebens zu berauben,
weil sie waren ihm Freund alle,
sie kannten ihn, so guten,
und Gotte werthen,
hielten ihn für einen Weissager,
wie sie wohl mochten.
<V. 2727 nicht in HS M - Übersetzung nach HS C>
Da geschah, daß in dem Jahresgange
des Judenköniges
Zeiten kamen,
so da gezählt hatten
2730erfahrne Volksmänner,
wie er geboren war,
an das Licht gekommen.
Nun war der Leute Brauch,
daß das der Unterthanen jeglicher
feiern sollte,
die Juden mit Gastmahl.
Da ward dar in den Gastsaal
eine große Machtkraft
von Mannen versammelt,
2735von Herzogen in das Haus, wo ihr Herr war
auf seinem Königstuhle,
kamen in Menge
Juden in den Gastsaal,
ward ihnen da frohmüthiges Herz,
heiter in der Brust,
sie sahen ihren Festgeber
schweben in Wonnen,
trug man Wein ins Gemach
2740schieren mit Schalen,
Schenken schwärmten,
gingen mit Goldgefäßen,
Freude war dar innen
laut in der Halle,
die Helden tranken.
War deß in Lusten
der Landeshirt,
was er der Wehrschaft meist
zu Wonnen gewährte.
2745Hieß er da kommen sofort
die kecke Dirne,
seines Bruders Kind,
wo er in seinem Stuhle saß
von Wein verwogen,
und da zu dem Weibe sprach,
grüßte sie vor der Gönnerschaft
und gerne bat,
daß sie dar vor den Gästen
Scherz anhübe
2750fein auf den Fliesen,
laß dies Volk sehen,
wie du gelernt habest,
der Leute Menge
zu belustigen auf den Sitzen,
wenn du mir die Bitte gewährst,
mein Wort vor dieser Wehrschaft,
dann will ich es hier in Wahrheit betheuern,
laut vor diesen Leuten,
und auch leisten so,
2755daß ich dir dann nachher
verehren will,
um was du mich bittest,
vor diesen meinen Festfreunden,
auch wenn du mich um dieser Herrlichkeiten
Hälfte ersuchtest,
meines Reiches,
doch thu ich, daß es einig Recke nicht mag
mit Worten wenden,
und es soll geschehen so.
2760Da ward der Magd nachdem
das Gemüth gewendet,
das Herz zu ihrem Herrn,
daß sie in dem Hause innen,
in dem Gastsaale
den Tanz anhub,
allwie der Leute
Landesweise es brachte,
der Völker Brauch,
die Dirne spielte,
2765hüpfte in dem Hause,
das Herz war in Lusten,
der Mannen Muthsinn.
Da die Magd hatte
gedient zu Danke
dem Volkskönige,
und all der Gesellschaft,
die dar inne war
von guten Gästen,
da wollte sie ihre Gabe haben,
2770die Magd vor der Menge,
ging dann mit ihrer Mutter zu sprechen,
und fragte sie
beflissentlich,
um was sie den Burgwart
bitten sollte.
Da wies jene nach ihrem Willen,
hieß, daß sie etwas anders
nicht begehrte vor der Gesellschaft,
außer das man ihr von Johannes
2775in der Halle innen
das Haupt gäbe,
gelöset von seinem Leibe.
Das war allen den Leuten Harm,
den Mannen in ihrem Gemüthe,
da sie das hörten die Magd sprechen,
so war es auch dem Könige,
er nicht mochte sein Versprechen läugnen,
sein Wort wenden,
hieß da seinen Waffenträger
2780gehen aus dem Gastsaale,
und hieß den Gottesmann
des Leibes entlösen.
Da nicht währte es lange bis dahin,
daß man in die Halle
das Haupt brachte
des Volksfreundes,
und es da der Dirne dargab,
der Magd vor der Menge,
sie trug es zur Mutter hin.
2785Da war der Endtag
aller Männer
des weisesten derer, die je
in diese Welt kamen,
derer, die einige Frau
als Kinder getragen,
ein Weib vom Manne,
stellt man nur den Einen darüber
welchen die Jungfrau gebar,
die je Mannes nicht ward
2790weis in ihrem Leben,
nur der waltende Gott
von der Himmelsau
heiligen Geistes
ihn erschuf mächtig,
der nicht hatte einiges Gleichen irgend
vormals noch nachmals.
Männer drängten sich
Gönner um Johannes
von seinen Jüngern die Menge,
2795selige Gefährtschaft,
und ihn im Sande begruben,
des Geliebten Leichnam,
wußten, daß er das Licht Gottes,
den herrlichen Traum,
mit seinem Drosten zusammen
des Emporerbes Heim
besitzen mußte,
als seliger suchen. |
<Jesus thut Wunder: Sättigung
der fünftausend Menschen.
(Matth.14,13-21 u. Mark.6,35-44 u.
Luk.9,12-17 u. Joh.6,5-15)>
{34.} Da begaben sich die Gefährten dannen,
2800des Johannes Jünger,
jammermüthige,
heiligbeseelte,
war ihnen ihres Herren Tod
schmerzlich in Sorgen.
Entschlossen sich zu suchen dann
in der Wüstenei
des Waltenden Sohn,
den kräftigen Christ,
und ihm kund thaten
2805des Gottesmannes Hingang,
wie hatte der Juden König
der Männer den erlauchtesten
mit des Beiles Schärfe
des Hauptes enthauen.
Er nicht wollte darüber einigen Harm aussprechen,
der Sohn des Drosten,
er wußte, daß die Seele war
heilig bewahrt
wider die Hassenden
2810in Friede wider die Feinde.
Da ruhmhaft wurde
über die Landschaft
der Lehrenden bester
in der Wüstenei,
sammelte sich Wehrthum,
fuhren Völker hinzu
war ihnen mächtiger Eifer
nach weisen Worten,
ihm auch war mächtiger Wille,
2815dem Sohne des Drosten,
daß er solch Gefährtenvolk
in das Licht Gottes
laden möchte,
gewinnen nach Wunsche.
Der Waltende lehrte
all den Tag lang
die Leute männiglich,
auswärtige Menschen,
bis daß zu Abend
2820sank die Sonne zur Rüste.
Da gingen seine Gefährten, die zwölfe,
die Getreuen zum Gottessohne,
und sagten ihrem guten Herrn,
mit welcher Noth dar die Menschen weilten,
sagten, daß sie seiner Hülfe bedürften,
die Wehren in dem wüsten Lande,
sie nicht können sich hier mit etwas erhalten,
die Helden, bei des Hungers Gezwinge.
Nun laß du sie, Herr, der gute,
2825ziehen, wo sie Wohnungen finden,
nah sind hier bewohnte Burgen
manche von dichten Völkern,
dar finden sie Kost zu Kauf,
die Wehren, inner den Weilern.
Da sprach drauf der waltende Christ,
der Völker Droste,
sagte, daß deß einige Noth nicht wäre,
daß sie wegen Speisemangel
verlassen meine
2830liebliche Lehre,
gebet den Leuten die Genüge,
gewinnet sie hier mit Willen.
Da hatte sein Wort bereit
Philippus, der erfahrne Jünger,
sagte, daß dar so groß wäre
der Menschen Menge.
Wenn wir hier auch zum Mahle hätten
vorräthig ihnen zu geben,
wie wir könnten bezahlen zumeist,
2835wofern wir verausgabten
der Silberstücke
zweihundert zusammen,
Zweifel wäre daran dennoch,
daß von ihnen jeder dort
einiges bekäme,
so wenig wäre das für diese Leute.
Da sprach darauf der Landeswart,
und fragte sie
vorwissentlich,
2840der Menschen Droste,
was sie dar zum Mahle hätten
an Speise gewonnen.
Da sprach ihm wieder mit seinen Worten entgegen
Andreas vor den Männern
und dem Allwaltenden,
ihm selber sagte er,
daß sie auf ihrer Reise mehr
Vorrathes nicht hätten,
als Gerstenbrode
2845fünfe auf unserer Fahrt,
und Fische zween,
was soll das doch für diese Menge?
Da sprach drauf der mächtige Christ,
der gute Gottessohn,
und hieß das Folger-Volk
theilen und trennen
und hieß die Scharen setzen,
die Männer über der Erde,
das Gesammtvolk
2850im Grase, im grünen,
und dann zu seinen Jüngern sprach
aller Söhne bester,
hieß, ihm die Brode zu holen
und die Fische sofort.
Das Volk stille harrte,
saß das Gefolge, das große,
unterdeß er durch seinselbes Kraft,
der Menschen Herr,
das Mahl weihete,
2855der heilige Himmelskönig,
mit seinen Händen brach,
gab es seinen Jüngern sofort,
und hieß sie unter die Gesellschaft
tragen und theilen.
Sie leisteten ihres Herrn Wort,
seine Gabe gerne zutrugen
der Folger jedem,
heilige Hülfe.
Unter ihren Händen wuchs
2860die Kost der Männer jedem,
der Volksmenge ward
das Leben in Lusten,
die Leute wurden alle
satt, selig Volk,
was dar gesammelt war
auf allen weiten Wegen.
Da hieß der waltende Christ
gehen seine Jünger,
und hieß sie achten wohl,
2865daß das Bleibsel dar
verloren nicht würde,
hieß sie dann sammeln,
als dar satt war
des Menschengeschlechtes so viel.
Da des Mahles ward,
des Brodes zum Übrigen,
daß man Körbe zusammenlas
zwölfe voll.
Das war ein großes Zeichen,
2870große Kraft Gottes
weil da war der Gäste gezählt
ohne Weib und Kind,
die Wehren zusammen,
fünftausend.
Das Volk all verstand,
die Männer in ihrem Gemüthe,
daß sie dar einen mächtigen
Herrn hatten.
Dann sie den Himmelskönig,
2875die Leute, lobeten,
sagten, daß niemals wäre an dies Licht gekommen
ein weiserer Weissager,
oder daß er Gewalt mit Gotte
in diesem Mittelgarten
größere hätte,
einwaltigen Sinn.
Alle sprachen zusammen,
daß er wäre würdig
der Güter jegliches,
2880daß er das Erdreich
besitzen müßte,
den weiten Weltthron,
nun er solche Weisheit hat,
so große Kraft mit Gott.
Die Gönner alle wurden eins,
daß sie ihn erhöben
zum höchsten Herrn,
erkören ihn zum Könige.
Das dem Christe nicht war
2885etwas werth,
weil er dies Weltreich,
Erde und den Hochhimmel
durch seine einige Kraft
selber erschuf,
und seither erhielt
Land und Leute,
obwohl sie deß einigen Glauben nicht zeigten,
die sträubigen Widersacher,
daß alles in seiner Gewalt steht,
2890der Königreiche Kraft,
und des Kaiserthumes
des Gesammtvolkes Gericht.
Drum nicht wollte er durch der Männer Spruch
haben einige Herrschaft,
der heilige Droste,
Weltkönigs Namen.
Da nicht mit Worten Streit er anhob
wider das Volk fürder,
sondern fuhr da, wohin er wollte,
2895in ein Gebirge hinauf,
floh der Sohn Gottes
der Kecken Ruhmrede,
und seine Jünger hieß
über einen See segeln,
und ihnen selber gebot,
wo sie ihm wieder entgegen
gehen sollten.
<Jesus thut Wunder: Petrus
geht auf dem Wasser.
(Matth.14,24-33 u. Mark.6,47-51 u. Joh.6,16-21)>
{35.} Da zerließ sich das Leutewehrthum
über all dem Lande,
2900zerfuhr das viele Volk,
seitdem ihr Frohn entwich
in das Gebirge hinauf,
der Söhne reichster,
der Waltende nach seinem Willen.
Dann zu des Wassers Gestade
sich sammelten die Gefährten Christes,
die er sich hatte selber gekoren,
sie zwölfe wegen ihrer guten Treue.
Nicht war ihnen Zweifel irgend,
2905daß sie zu dem Gottesdienste
gerne wollten
über den See setzen.
Da ließen sie den starken Strom
ein hoch gehörntes Schiff,
die lauteren Wellen
schneiden, schiere Wasser,
schied das Licht des Tages,
die Sonne ging zur Rüste,
die Seefahrenden
2910Nacht mit Nebel umfing.
Trieben die Männer
vorwärts in Flut.
Ward die vierte Zeit
der Nacht kommend.
Der rettende Christ
gewahrte die Wogenfahrer.
Da ward Wind mächtig,
hoch Wetter erhoben,
brauseten Wogen,
2915Strom am Rumpfe,
mit Anstrengungen steuerten
die Wehren wider Wind,
war unwillig ihr Sinn,
die Seele Sorgen voll,
selber nicht wähnten
die Lachenfahrer
ans Land zu kommen
ob des Wetters Wucht.
Da sahen sie den waltenden Christ
2920auf dem See oben
selber gehen,
fahren zu Fuße,
nicht mochte er in die Flut hinein,
in den See sinken,
weil ihn seinselbes Kraft,
die heilige, emporhielt.
Das Herz war in Furchten,
der Männer Muthsinn,
fürchteten, daß es ihnen der mächtige Feind
2925zur Täuschung thäte.
Da sprach ihnen ihr Droste zu,
der heilige Himmelskönig,
und sagte ihnen, daß es ihr Herr war,
erlaucht und mächtig,
nun sollet ihr Muth,
festen, fassen,
nicht sei euch fürchtig das Herz,
gebaret euch tapfer,
ich bin das Kind Gottes,
2930seinselbes Sohn,
der euch wider diesen See soll
schützen, wider diesen Meerstrom.
Da sprach ihm einer der Mannen entgegen
über Bord des Schiffes,
der hochwürdige Jünger,
Petrus, der gute,
nicht wollte er Pein dulden,
des Wassers Wuth,
wenn du es, der Waltende, bist, sprach er,
2935Herr, der gute,
wie mir in meinem Sinne dünket,
dann heiße mich dorthin kommen zu dir,
über diesen Meeresstrom,
trocken über tief Wasser,
wenn du mein Herr bist,
der Menschen Mundherr.
Da hieß ihn der mächtige Christ
gehen ihm entgegen,
er ward bereit sogleich,
2940trat aus dem Schiffe,
und mit Mühen ging er
fort zu seinem Fürsten.
Die Flut ertrug
den Mann durch Gottes Macht,
bis daß er in seinem Muthe begann
zu fürchten das tiefe Wasser,
als er treiben sah
die Woge mit dem Winde,
umwallten ihn Wellen,
2945hoher Strom ringsum.
Recht als er da in seinem Herzen zweifelte,
so wich ihm das Wasser unter
und er in die Woge
sank, in den Seestrom,
und er rief gleich darauf,
gählings zu dem Gottessohne
und sehnlich bat,
daß er ihn erhielte,
da er in Noth war,
2950der Degen, in Bedrängiß.
Der Völker Herr
empfing ihn da mit den Armen,
und fragte sogleich,
warum er verzagte,
wahrlich, du mochtest getrauen wohl,
wissen das in Wahrheit,
daß dir des Wassers Strom
in dem See innen
an deinen Gange nicht mochte,
2955der Lachenstrom, nachgeben,
so lange als du hast Glauben zu mir
in deinem Herzen fest.
Nun will ich dir zu Hülfe sein,
dich retten in dieser Noth.
Da nahm ihn der Allmächtige,
der Heilige, bei den Händen.
Da ward ihm wieder das lautere Wasser
fest unter den Füßen,
und sie zu Fuße zusammen
2960beide gingen,
bis daß sie über Bord des Schiffes
stiegen aus dem Strome,
auf dem Verdecke saß
aller Kinder bestes.
Da ward das breite Wasser,
die Ströme, gestillet.
Und sie zum Gestade kamen,
die Lachensegler,
ans Land zusammen
2965trotz des Wassers Wuth.
Sie sagten dann dem Waltenden Dank,
verehrten unsern Herrn
mit Thaten und Worten,
fielen ihm zu Füßen
und sprachen viel
weiser Worte,
sagten, daß sie wüßten nun,
daß er wäre selber
der Sohn des Herrn,
2970der wahre, in dieser Welt,
und Gewalt hätte
über den Mittelgarten,
und daß er könnte aller Menschen jedem
das Leben erhalten,
all wie er in der Flut gethan,
wider des Wassers Wucht. |
<Jesus thut Wunder: das kananäische
Weib und ihre Tochter.
(Matth.15,21-22 u. Mark.7,24-25)>
{36.} Da entschloß sich der waltende Christ
zu scheiden von dem See,
der Sohn des Herrn,
2975einziges Kind Gottes,
von Fremdvölkern kamen ihm
Gönner entgegen,
waren seine guten Werke
fernher ruchtbar,
daß er sagte so viel
wahrer Worte.
War ihm mächtiger Wille,
daß er solche Völkerschaft
beförderen möchte,
2980daß sie immer gerne
Gotte dieneten,
wären gehorsam
dem Himmelskönige,
des Menschengeschlechtes die Menge.
Da begab er sich über die Mark der Juden,
suchte sich Sidonburg,
hatte die Gefährten bei sich,
die guten Jünger.
Da ihm entgegen kam
2985ein Weib von andern Völkern,
sie war adelgebürtig,
des Geschlechtes vom Kananäerlande,
sie bat den kräftigen Drosten, den heiligen,
daß er ihr Hülfe gewährte,
sagte, daß ihr wäre Harm erstanden,
Sorge um ihre eigene Tochter,
sagte, daß sie wäre mit Suchten befangen,
betrogen haben sie hämische Wesen,
nun ist ihr Tod bei Handen,
2990die Bösen haben ihr Bewußtsein genommen,
nun bitte ich dich Waltender, Frohn mein,
selber der Sohn Davids,
daß du sie von solchen Suchten befreiest,
daß du sie, die arme,
erbarmungsvoll
vor dem Schandthäter behütest.
Nicht gab ihr da noch der waltende Christ
einige Antwort.
Sie ihm nachging,
2995folgte zudringlich,
bis daß sie zu seinen Füßen kam,
grüßte ihn weinend.
Die Jünger Christes
baten ihren Herrn,
daß er in seinem Herzen milde
würde dem Weibe.
Da hatte wieder sein Wort bereit
der Sohn des Drosten,
und zu seinen Gefährten sprach:
3000erst soll ich Israhels
Abkommen werden,
der Volkschaft, zu Frommen,
daß sie andächtigen Sinn
haben zu ihrem Herrn,
ihnen ist der Hülfe Durft,
die Leute sind verloren,
verlassen haben sie
des Waltenden Wort,
das Wehrthum ist im Zweifel,
3005sie hegen finsteren Sinn,
nicht wollen sie ihrem Drosten hören,
Israhels Mannschaft,
ungläubige sind
die Helden ihrem Herrn,
doch soll dannen Hülfe kommen
allen Fremdvölkern.
Unablässig bat
das Weib mit ihren Worten,
daß ihr der waltende Christ
3010in seinem Muthsinne
milde würde,
daß sie ihres Kindes fortan
sich erfreuen möchte,
haben sie gesund.
Da sprach ihr der Herr entgegen,
der ruhmreiche und mächtige,
nicht ist das, sprach er, eines Mannes Recht,
der Guten keinem
gut zu verrichten,
3015daß er seinen Kindern
das Brod versage,
verweigere wider Willen,
lasse sie Noth leiden,
Hunger, heißgrimmigen,
und füttere seine Hunde damit.
Wahr ist das, Waltender, sprach sie,
was du mit deinen Worten sprichst,
aufrichtig sagst.
Aber dennoch oft im Saale innen
3020unter ihres Herrn Tische
die Hündlein verkehren,
von Brosamen satt,
die von der Tafel nieder
entfallen ihrem Herrn.
Da hörte das Friedekind Gottes
den Wunsch des Weibes
und sprach ihr mit Worten zu:
Wohl dir, daß du, Weib, hast
guten Willen,
3025groß ist dein Glaube
an die Macht Gottes,
an den Leute-Herrn,
alles wird geleistet so
um deiner Tochter Leben,
wie du batest zu mir.
Da ward sie sofort geheilet,
wie es der Heilige sprach,
mit wahrhaften Worten.
Das Weib frohlockte,
3030daß sie ihres Kindes forthin
sich erfreuen konnte,
hatte ihr geholfen
der heilende Christ,
hatte sie, die Verfangene
durch der Feinde Kraft,
vor dem Schandthäter geschützt. |
<Jesus gibt dem Petrus die Schlüssel
des Himmels.
(Matth.16,13-19 u. Mark.8,27-29 u. Luk.9,18-20)>
Da begab sich der Waltende fort,
der Söhne bester,
suchte sich eine andere Burg,
3035die so dicht war
mit dem Volke der Juden,
mit Sünderleuten besetzt.
Dar, erfuhr ich, daß er seine Gefährten ansprach
die Jünger, die er sich hatte durch seine Güte erkoren,
daß sie gerne bei ihm weilten,
die Wehren, ob seiner weisen Sprache.
Alle soll ich euch, sprach er, mit Worten fragen,
ihr, meine Jünger,
was sagen diese Judenleute,
3040das rühmliche mächtige Volk,
was ich für ein Mann sei.
Ihm antworteten fröhlich
seine Freunde entgegen,
die Jünger sein:
nicht ist dies Judenvolk,
die Wohner, einstimmig,
einige sagen, daß du Elias seist,
der weise Wahrsager,
der hier einst lange war,
3045der gute, unter dieser Gönnerschaft,
einige sagen, daß du Johannes seist,
des Drosten theuerer Bote,
der hier taufte einst
die Leute im Wasser,
Alle sie mit Worten sprechen,
daß du etwelcher seist
der edlen Männer,
der Weissager,
die hier mit Worten einst
3050lehrten diese Leute
und daß du seist wieder an dies Licht gekommen
zu unterweisen dies Wehrthum.
Da sprach drauf der waltende Christ,
wer bekennt ihr daß ich sei,
ihr, meine Jünger,
lieben Leutewehren?
Da zu spät nicht ward
Simon Petrus,
sprach gleich entgegen
3055allein vor ihnen Allen,
hatte in sich guten Eifer,
kühne Gedanken,
war seinem Herrn hold,
{37.} du bist der wahre
Sohn, sprach Petrus, des Waltenden,
des lebendigen Gottes,
der dies Licht erschuf,
Christ, König, ewig,
so wollen wir bekennen alle,
3060deine Jünger,
daß du seist Gott selber,
der Heilande bester.
Da sprach ihm wieder sein Herr entgegen,
selig bist du Simon, sagte er,
Sohn des Jonas,
nicht mochtest du das selber ersinnen,
bemerken in deinen Muthgedanken,
noch mochte es dir
eines Mannes Zunge
mit Worten weisen,
sondern gab es dir der Waltende selber,
3065der Vater aller Menschenkinder,
was du hervorsprachst,
so tief von deinem Herrn,
köstlich sollst du deß Lohn empfahen,
lauter hast du an deinen Herrn Glauben,
deine Gesinnungen sind einem Steine gleich,
so fest bist du, wie der Fels, der harte,
heißen sollen dich die Menschenkinder Sanct Peter.
Auf diesem Steine
soll man meinen Saal wirken,
3070das heilige Haus Gottes,
dar sollen die Seinigen zu
selig sich versammeln,
nicht vermögen wider deine starke Kraft
sich zu halten die Höllenpforten,
ich übergebe dir des Himmelreiches Schlüssel,
daß du mußt nach mir
Aller gewalten,
des Christenvolkes,
kommen alle zu dir
3075der Guten Geister.
Du habe große Gewalt:
wen du hier auf Erden
von den Zeitkindern
binden willst,
dem ist beides gethan,
das Himmelreich verschlossen
und die Höllen sind ihm offen,
das brennende Feuer,
wen du aber losbinden willst,
3080entheften seine Hände,
dem ist das Himmelreich
erschlossen, der Lichte größtes,
und ewiges Leben,
die grüne Gottesau.
Mit solcher Gabe will ich dir
belohnen deinen Glauben.
Nicht will ich, daß ihr diesen Leuten schon
meldet, dieser Menge,
daß ich bin der mächtige Christ,
3085Gottes einiger Sohn. |
<Jesus sagt den Jüngern sein Leiden vorher.
(Matth.16,20-23 u. Mark.8,31-39 u. Luk.9,22-27)>
Mich sollen die Juden noch,
den unschuldigen,
die Löhner binden,
quälen mich zum Entsetzen,
thuen mir des Wehes viel
inner Hierusalem,
mit Speeres Spitzen,
kürzen mein Alter,
mit scharfen Schneiden
3090lösen mir das Leben.
Ich in diesem Lichte soll
durch unseres Herrn Kraft
vom Tode erstehen
an dem dritten Tage.
Da ward der Degen bester
sehr in Sorgen,
Simon Petrus,
ward ihm das Herze schwer,
und zu seinem Herrn sprach,
3095der Kämpe im Vertrauen,
nicht soll das der reiche Gott, sprach er,
der Waltende wollen,
daß du je solches Weh,
großes erduldest
unter diesem Volke,
nicht ist das Noth irgend, heiliger Droste.
Da sprach ihm aber sein Herr entgegen,
der ruhmreiche mächtige Christ,
war ihm in seinem Gemüthe hold,
3100was, du nun widerwärtig bist, sagte er,
dem Willen mein,
der Kämpen bester?
was, du kennst dieser Völker
menschliche Sitte?
Du nicht weißt die Macht Gottes,
die ich bethätigen soll.
Ich mag dir viel sagen
mit wahren Worten,
daß hier unter dieser Wehrschaft
3105stehen Gefährten mein,
welche nicht müssen sterben eher,
wandeln zur Heimfahrt,
ehe sie des Himmels Licht,
Gottes Reich sehen. |
<Jesus thut Wunder: die Verklärung.
(Matth.17,1-9 u. Mark.9,1-9 u. Luk.9,29-36).>
Kor sich Jünger dann
alsbald nachdem,
den Simon Petrus,
Jakobus und Johannes,
Gefreunde zween,
3110beide die Gebrüder,
und sich dann hinauf den Berg begab,
sonders mit den Gefährten,
das selige Kind Gottes,
mit den Degen dreien,
der Völker Droste,
der Walter dieser Welt,
wollte ihnen dar Wunders viel,
der Zeichen, zeigen,
daß sie getraueten desto daß,
3115daß er selber war
Sohn des Drosten,
heiliger Himmelskönig.
Dann sie hinan den hohen Wall
stiegen, Stein und Berg,
bis daß sie zur Stätte kamen,
die Wehren, nah den Wolken,
wo der waltende Christ,
der Könige kräftigster,
gekoren hatte,
3120daß er seine Göttlichkeit
seinen Jüngern
durch seine eigene Kraft
zeigen wollte,
ein prächtliches Gemählde.
{38.} Dann er sich dort zum Gebete neigte,
da ward ihm dar oben
anders gestaltet
Antlitz und Gewand,
wurden ihm seine Wangen licht,
3125blinkend wie die prächtige Sonne,
so schien das Kind Gottes,
leuchtete sein Leib,
Strahlen strömten
glanzvoll von des Waltenden Kinde,
ward sein Gewand so weiß
wie Schnee zu sehen.
Dann ward dar ein seltsam Ding
gezeiget nachdem:
Elias und Moyses
3130kamen dar zu Christe
mit so kräftigem
Worte zu wechseln.
Dar ward so wonnesame Sprache,
so gut Wort unter den Guten,
wo der Gottessohn
mit den erlauchten Männern
sich unterreden wollte.
So helle ward oben auf dem Berge,
schien das prächtige Licht,
3135war dort herrlicher Garten
und grüne Au,
dem Paradise gleich.
Petrus dann redete,
der starkmüthige Held,
und zu seinem Herrn sprach,
grüßte den Gottes Sohn:
herrlich ist hier zu weilen,
wenn du es erkiesen wollest,
allwaltender Christ,
3140daß man dir hier auf dieser Höhe
ein Haus erbaue,
prachtvoll mache,
und dem Moyses ein anderes
und Elias ein drittes,
dies ist Glückes-Heim,
der Wohle wonnesamstes.
Eben als er da das Wort sprach,
da ließ sich die Luft entzwei,
eine Licht-Wolke schien,
3145glitzender Gleim,
und die guten Männer
blitzige Schönheit umgab.
Da aus der Wolke kam
heilige Stimme Gottes,
und zu den Helden dar
er selber sagte,
daß das sein Sohn wäre,
der Lebenden liebster,
in dem mir geliebet wohl
3150in meinen Herzenskräften,
dem ihr hören sollet,
nachfolget ihm gerne.
Da nicht konnten die Jünger Christes
der Wolke Blitze,
und dem Worte Gottes,
seiner gewaltigen Macht,
die Männer, widerstehen,
sondern fielen da vorwärts nieder,
an der Seele verzagend,
3155an längerem Leben.
Da ging zu ihnen der Landeswart,
berührte sie mit seinen Händen,
der Heilande bester,
hieß, daß sie sich nicht entsetzten,
nicht soll euch hier schaden etwas,
was ihr hier Seltsames
gesehen habet,
von den herrlichen Dingen.
Da wieder den Männern ward
3160Sinn in ihrem Herzen,
und geheilter Muth,
Kraft in ihrer Brust,
sahen das Kind Gottes
allein stehen,
war das Andere dann
verhüllet, das Himmelslicht.
Da begab sich der heilige Christ
von dem Berge nieder,
gebot nachdem
3165den Jüngern sein,
daß sie unter das Judenvolk
nicht sagten die Gesichte,
eher denn ich selber
hochherrlich
vom Tode erstehe,
mich aufrichte von der Rüste,
seitdem möcht ihr es verkünden offen,
melden über den Mittelgarten
der Völker Menge,
3170weit über diese Welt. |
<Jesus sagt nochmals seinen Jüngern sein künftig Leiden.
(Matth.17,22 u. Mark.9,31 u. Luk.9,44)>
{39.} Da begab sich der waltende Christ
wieder nach Galiläaland,
besuchte seine Verwandten,
der Mächtige, seiner Magen Heim,
sagte dar Mancherhand
von prächtigen Bildern,
und das Kind Gottes
seinen seligen Gefährten
Trauerrede nicht verhehlte,
3175sondern er ihnen öffentlich
allen sagte,
seinen guten Jüngern,
wie ihn sollte das Judenvolk
quälen zum Entsetzen,
deß wurden dar die weisen Männer
sehr in Sorgen,
ward ihnen krank der Sinn,
schwer um ihr Herze,
hörten ihren Herrn da,
3180des Waltenden Sohn,
mit Worten erzählen,
was er unter dem Volke
dulden sollte
willig unter der Wehrschaft. |
<Jesus zahlt Steuer und lehrt,
wie Jeder sie zahlen soll seinem
weltlichen Herrn. (Matth.17,23-26)>
Da begab sich der waltende Christ,
der Gute, von Galiläa,
besuchte eine Juden-Burg.
Sie kamen nach Kapharnaum.
Dar fanden sie eines Königs Degen,
3185hochmüthigen unter dem Wehrthum,
sagte, daß er wäre gewaltiger Bote
des Adel-Kaisers.
Er anredete nachdem
den Simon Petrus,
sagte, daß er wäre gesendet dahin,
daß er da gemahnte
der Mannen jeglichen
an die Kopfsteuern,
die sie zu dem Hofe sollten
3190als Zinsen zahlen.
Nicht ist deß Zweifel irgend,
der Wohner keinem,
daß sie dieselbe zahlen gleich
aus der Schätze Überfluß,
außer euer Meister allein
hat es unterlassen,
nicht soll das gelieben wohl
meinem Herrn,
wenn man es ihm an seinem Hofe kündet,
3195dem Adel-Kaiser.
Da ging nachdem
Simon Petrus
wollte es sagen da
dem Herrn sein,
er war deß in seinem Sinne da schon
gewahr, der waltende Christ,
ihm nicht mochte einig Wort
verhohlen werden,
er wußte die Gedanken
3200der Menschen eines jegliches.
Hieß dann den rühmlichen Degen sein,
den Simon Petrus,
in den See hinein
einen Angel werfen,
solchen, so du dar zu erst magst
fangen, den Fisch,
so zieh du den aus der Flut zu dir,
entklemme ihm die Kinnladen,
da magst du unter den Kiefern nehmen,
3205goldene Münzen,
damit du auszahlen kannst
dem Manne zur Befriedigung
meinen und deinen
jeglichen Zins,
den er uns zurechnet.
Er nicht brauchte ihm da nachdem
mit zweitem Worte
ferner gebieten.
Ging der gute Fischer,
3210Simon Petrus,
warf in den See hinein
den Angel, in die Wogen
und aufwärts zog er
einen Fisch aus der Flut
mit seinen zwei Händen,
zerklob ihm die Kinnladen,
und unter den Kiefern nahm er
die goldenen Münzen,
that, allwie ihm der Gottessohn
3215mit Worten gewiesen.
Da war dann des Waltenden
Machtkraft verherrlicht,
wie soll aller Menschen jeglicher
sehr willfährig
seinem weltlichen Herrn
Schulden und Schosse,
die ihm beschieden sind,
gerne gülten.
Nicht soll er ihn versäumen jemals,
3220nicht vergesse er ihn in seinem Muthe,
sondern er sei ihm im Herzen milde,
diene ihm demüthiglich.
Darin kann er des Volksgottes
Willen wirken,
und auch seines weltlichen Herrn
Huld haben. |
<Jesus lehrt: Rüge und Vergebung
der Beleidigungen. (Matth.18,15-22)>
{40.} So lehrte der heilige Christ
die guten Jünger sein:
Wenn einer der Menschen wider euch, sagte er,
3225Sünde wirket,
dann nimm du ihn sonders zu dir,
den Recken zur Rede,
und ihm seinen Rath sage.
weise ihm mit Worten.
Wenn ihm das werth nicht ist,
daß er dir höre,
hole dir dazu einen andern
der guten Freunde,
und verweise ihm seine grimmen Werke,
3230tadele ihn mit wahren Worten.
Wenn ihm dann seine Sünden nachdem,
seine leidigen Werke nicht leid werden,
dann thue es andern Leuten kund,
melde es vor der Menge,
und laß der Mannen viele
wissen seine Verwirkungen.
Leicht beginnen ihn dann seine Werke zu widern,
in seinem Herzen zu reuen,
wenn er es hört der Helden viele
3235rügen, die Zeitkinder,
und ihm seine übelen Thaten
wehren mit Worten.
Wenn er auch dann sich wenden nicht will,
sondern verschmähet solche Menge,
dann laß du den Mann fahren,
halte ihn dann für einen Heiden,
und achte ihn dir in deinem Herzen für leidig,
meide ihn in deinem Gemüthe,
es sei denn, daß ihm wieder der milde Gott,
3240der hehre Himmelskönig,
Hülfe verliehe,
der Vater aller lebenden Kinder.
Da fragte Petrus
aller Degen bester
den Herrn sein:
wie oft soll ich den Menschen,
die wider mich haben
Leidwerke gethan,
lieber Droste,
3245soll ich ihnen zu sieben Malen
ihre Sünde erlassen,
feindliche Werke,
ehe denn ich dafür einige Rache übe,
für Leid zum Lohne?
Da sprach ihm aber der Landeswart entgegen,
der Gottessohn,
dem guten Degen:
nicht sage ich dir von sieben,
so du selber sprichst,
3250meldest mit deinem Munde,
ich thue dir mehr dar zu,
sieben Mal siebenzig,
so sollst du Sünde jedem,
das Leid, erlassen,
so will ich dir zur Lehre geben
mit wahrhaften Worten.
Nun ich dir solche Gewalt gab,
daß du meines Hauses
Höchster wärest,
3255jegliches Menschengeschlechtes,
nun sollst du ihnen milde sein,
den Leuten linde. |
<Jesus lehrt: die Gefahr des Reichthums.
(Matth. 19.16-24 u. Mark.10,17-25 u. Luk.18,18-25)>
Dann dort zu dem Lehrenden kam
ein junger Mann entgegen,
und fragte Jesum Christ,
Meister, der gute, sprach er,
was soll ich des Meinigen thuen,
damit ich das Himmelreich
haben möge?
3260Er hatte sich die Erbgüter
alle gewonnen,
großen Schatzeshort,
dennoch er milden Sinn
trug in seiner Brust.
Da sprach ihm das Kind Gottes:
was redest du von Güte?
Nicht ist das der Menschen einer,
außer der allein,
der da alles erschuf,
3265Welt und Wonne.
Wenn du dazu Willen hast,
daß du in das Licht Gottes
eingehen mögest,
dann sollst du behalten
die heilige Lehre,
die da in dem alten
Bunde gebietet,
dies: du einen Mann nicht erschlage,
du Meineid nicht schwöre,
3270Ehebruch hinterlasse,
und erlogenes Zeugniß,
Streit und Diebstahl,
nicht sei zu hart im Herzen,
nicht neidisch, nicht gehässig,
Nothraub nicht übe,
Abgunst alle verlasse,
sei deinen Eltern gut,
Vater und Mutter,
und deinen Freunden hold,
3275den Nächsten geneigt,
dann du genießen kannst
des Himmelreiches,
wenn du es halten willst,
vollbringen Gottes Lehren.
Da sprach drauf der junge Mann,
alles habe ich so geleistet, sagte er,
wie du mir lehrest nun,
mit Worten weisest,
so ich deß nichts unterließ
3280seit meiner Kindheit.
Da begann ihn Christ
anzusehen mit seinen Augen,
eis ist dar nun noch, sprach er,
mangelnd an den Werken,
wen du dazu den Willen hast,
daß du dienen
dem Drosten mögest,
dem Herrn dein,
dann sollst du dort deinen Hort nehmen,
3285sollst deine Erbgüter
alle verkaufen,
die theuern Schätze,
und theilen heiße
armen Menschen,
dann hast du nachdem
einen Hort im Himmel,
komm dann erhalten zu mir,
folge meiner Fährte,
dann hast du Friede seitdem.
3290Da wurden Christes Worte
dem kindjungen Manne
sehr zu Sorgen,
war ihm schwer der Sinn,
der Muth ums Herze,
hatte der Schätze viel,
der Reichthümer gewonnen,
wandte sich wieder dannen,
es war ihm unleicht
drinnen in der Brust,
3295in seiner Seele schwer.
Sah ihm nach dann
Christ, der Allwaltende,
sagte es da, wo er wollte,
zu seinen guten Jüngern, den zugewandten,
daß es wäre in Gottes Reich
einem reichen Manne unleicht
empor zu kommen,
leichter mag man einen Elephanten,
obwohl er sei unmäßig groß
3300durch ein Nadel-Öhr,
wiewohl es sei enge sehr,
bequemer durchschleifen,
als möge kommen die Seele zum Himmel
des reichen Mannes,
der hier ganz hat
gewendet zu dem Weltschatze
seinen Willen,
die Muthgedanken,
und sich nicht kümmert um die Macht Gottes.
<Jesus lehrt: der Lohn für die Nachfolge Christi.
(Matth.19,27-30 u. Mark.10,28-31 u. Luk.28-30)>
3305{41.} Ihm antwortete
der ehrenfeste Jünger,
Simon Petrus,
und zu sagen bat
den lieben Herrn,
was sollen wir dafür zu Lohne nehmen, sprach er,
Gutes zur Vergeltung,
daß wir um dein Jüngerthum
Eigen und Erbe,
alles verließen,
3310Hof und Haus,
und dich zum Herrn erkoren,
folgten deiner Fährte,
was soll uns zum Frommen werden
dauerndes zum Lohne?
Der Leute Droste
sagte ihm da, selber der Sohn des Drosten:
Wann ich zu sitzen komme, sprach er,
in die gewaltige Macht
an dem herrlichen Tage,
3315wo ich soll allen
Erdenvölkern
Urtheile zuerkennen,
dann sollet ihr mit euerm Drosten
da selber sitzen,
und sollet der Sache walten,
sollet Israhels
Edelvölkern
urtheilen nach ihren Thaten,
so sollet ihr da verherrlicht werden.
3320Dann sage ich euch in Wahrheit,
jeder welcher das in dieser Welt thuet,
daß er durch meine Minne
der Magen Gesiedel,
das liebe, verläßt,
dafür soll er hier Lohn nehmen
zehnmalzehnfältig,
wenn er es mit Treuen thut,
mit lauterem Herzen,
über das hat er auch des Himmels Licht,
3325offen, ewig Leben. |
<Jesus lehrt im Gleichniß vom
reichen Manne und Lazarus. (Luk.16,19-31)>
Begann da nachdem
aller Söhne bester,
ein Bild zu sagen,
sagte, daß dar ein vermöglicher Mann
in frühern Tagen war
unter dem Wehrthume,
der hatte Reichthümer genug,
des Erzes gesammelt,
und er immer war
3330gekleidet in Golde
und in prächtige Gewebe,
in seinem Staate,
und auch viel hatte
Gutes in seinem Hofe,
und bei seinem Schmause saß
an aller Tage jeglichem,
hatte ein köstliches Leben,
Ergetzung an seiner Tafel.
Dann war da auch ein bittender Mann,
3335versehrt an seinem Leibe,
Lazarus war er geheißen,
lag an der Tage jeglichem
an den Thüren vorn,
wo er den vermöglichen Mann
drinnen wußte
in seinem Gastsaale
das Mahl genießen,
sitzen beim Gelage,
und er beständig harrte
3340verarmet dar außen.
Nicht durfte er darein kommen,
er auch nicht mochte erbitten,
daß man ihm von dem Brode dahin
zutragen wollte,
das dar von dem Tische nieder
entfiel unter ihre Füße,
nicht mochte ihm da einiges Gute werden
von dem Hehrsten, der des Hauses waltete,
außer daß dar gingen desse Hunde hinzu,
3345leckten seine Leibwunden,
wo er liegend
Hunger duldete.
Nicht kam ihm da zu Hülfe etwas
von dem reichen Manne.
da erfuhr ich, daß ihn die Machtgeschicke,
den armen Mann,
sein Endtag, gemahnten,
mächtig mit Macht schwere Seuche,
daß er der Menschen Traum
3350aufgeben sollte,
Gottes Engel
empfingen seine Seele,
und führten ihn fort dannen,
daß sie in Abrahams Schoß
des armen Mannes
Seele setzten,
da mußte er immer fort
weilen in Wonnen.
Da kamen auch die Wurdschöpfungen
3355dem reichen Manne,
die Orlogstunde,
daß er dies Licht verließ,
leidige Wichte
versenkten seine Seele
in die schwarze Hölle,
bis in das Feuer hinein,
den Feinden zu Willen,
begruben ihn in der Grimmen Heim,
von da konnte er schauen den guten,
3360Abraham sehen,
wo er war oben
in Lusten des Lebens,
und Lazarus saß
fröhlich in dessen Schoße,
prächtigen Lohn empfing er
für alle seine Armut,
und lag der reiche Mann
heiß in der Hölle,
rief empor dannen,
3365Vater Abraham, sprach er,
mir ist schrecklich Durft,
daß du mir in deinem Gemüthe
milde werdest,
lind in dieser Lohe,
sende mir Lazarus hieher,
daß er mir bringe
in diese Tiefe hinein
kalten Wassers,
ich hier quick brenne,
3370heiß in dieser Hölle,
nun ist mir deiner Hülfe Durft,
daß er mir lösche
mit seinem kleinen Finger
die Zunge mein,
nun sie als Zeichen hat
arges Drangsal
für Arglist-Rath,
der Leidigen Sprache,
alles des ist mir nun der Lohn gekommen.
3375Ihm antwortete da Abraham,
das war der Altvater,
gedenke du in deinem Herzen, sprach er,
was du hattest einst
für Wohlleben in der Welt,
daß du dar alle deine Wonne verbrauchtest
an dem Guten im Hofe,
was dir beschert immer
werden sollte.
Weh duldete
3380Lazarus in jenem Lichte,
hatte dar Leides viel,
des Wehes in der Welt.
Darum soll er nun Wohl haben,
leben in Lusten,
du sollst die Lohe dulden,
brennendes Feuer,
nicht kann dir einige Linderung kommen
von hier zur Hölle.
Sie hat der heilige Gott
3385so gefestnet mit seinen Händen,
nicht mag dahin fahren einig
Degen durch die Düsterniß,
sie ist hier so dicke unter uns.
Da sprach drauf zu Abraham
der Reiche dagegen
aus der heißen Hölle,
und Hülfe bat,
daß er den Lazarus
in der Leute Traum
3390selber sende,
damit er sage dort
den Brüdern mein,
wie ich hier brennend
Folterwerk dulde.
Sie unter der Dienerschaft sind,
sie fünfe unter dem Volke
ich in Fürchten bin,
daß sie sich dar verwirken,
daß sie müssen auch in dies Weh zu mir
3395in so gefäßig Feuer.
Da ihm wieder entgegen sprach
Abraham, der Altvater,
sagte, daß sie dar das Gesetz Gottes
in der Landschaft,
die Leute, hätten,
des Moyses Gebot,
und dazu so mancher
Weissager Wort,
wenn sie dazu willig sind,
3400daß sie das beobachten,
dann nicht brauchen sie in die Hölle hinein,
in das Feuer zu fahren,
wenn sie handeln so,
wie es die gebieten,
welche die Bücher lesen
den Leuten zur Lehre.
Wenn sie davon dann nicht wollen leisten etwas,
dann nicht hören sie auch
den, der von hier aufersteht,
3405der Mann, vom Tode
lasse man sie in ihrem Muthsinne
selber kiesen,
was ihnen süßer dünke,
zu bewerkstelligen,
so lange sie in dieser Welt sind,
daß sie daraus Übeles oder Gutes
dereinst haben.
<Jesus lehrt im Gleichniß von den
Arbeitern im Weinberge. (Matth.20,1-16)>
{42.} So lehrte er da die Leute
mit lichten Worten,
3410aller Kinder bestes,
und der Bilder sagte
manches dem Menschengeschlechte,
der mächtige Droste,
sagte, daß sich ein seliger Hausherr
zu sammeln begann
Männer am Morgen,
und ihnen Miethe verhieß,
der hehrste des Hauses,
<ab hier HS M mit Blattverlust -
Übersetzung nach HS C>

| gar holdlichen Lohn
3415sagte, daß er ihrer Aller jedem
gäbe einen
Silberpfennig,
da sammelten sich manche
Wehren in seinen Weingarten,
und er ihnen Wert befahl
früh in der Uchte,
mancher kam dar auch im Untern zu,
mancher kam dar am Mittage,
der Mann, zum Werke,
3420mancher kam dar zur None
da war die neunte Stunde
des sommerlangen Tages,
mancher dar auch später kam,
um die elfte Stunde.
Da ging der Abend zu,
die Sonne zum Giebel,
da er selber gebot
seinem Amtmanne,
der Löhner Drostes,
3425daß man der Männer jedem
seine Miethe auszahlte
den Werknern den Arbeitslohn,
hieß denen zuerst geben,
welche dahin zuletzt waren,
die Leute gekommen,
die Wehren zu dem Werke,
und mit seinen Worten gebot,
daß man den Mannen
ihre Miethe auszahlte
3430zu allerhinterst
denen, die da kamen zuerst zu,
willig zu dem Werke.
Hofften diese sehr,
daß man für sie mehr Lohn,
einen angemessenen hätte
für ihre Arbeit.
Dann man ihnen gab allen
den Leuten gleich viel.
Leid war das sehr,
3435allen denen ein Ärger,
die dar kamen zuerst zu,
wir kamen hierhin am Morgen,
sagten sie und ertrugen hier am Tage viele
mühsame Werke,
zuweilen unmäßige Hitzte,
die scheinende Sonne,
nun nicht gibst du uns Selbes mehr,
als du den andern thuest,
die hier nur eine Stunde
3440waren an deinem Werke.
Da hatte aber sein Wort bereit
der hehrste des Hauses,
sagte, er ihnen nicht hätte verheißen mehr
Entgelt für ihr Werk,
was, ich Gewalt habe, sagte er,
daß ich euch allen darf gleichviel
Lohn auszahlen,
eueres Werkes Werth.
Dann der waltende Christ
3445meinte ja doch ein größer Ding,
obwohl er über das Männervolk
von den Weingarten so
mit Worten sprach.
Wie dort ungleich
Arbeiter kamen,
die Wehren, zu dem Werke,
so sollen aus der Welt thuen
der Menschheit Kinder
in das herrliche Licht,
3450die Guten, in die Gottesau.
Mancher beginnet sich zu bereiten
schon in seiner Kindheit,
hat sich erkoren
Muthwillen, guten,
Weltsache er meidet,
verläßt seine Lüste,
nicht mag ihn sein Leib
ins Unglück verlocken,
Weisheit lernt er,
3455Gottes Gesetz,
verläßt der Gramen,
der Feindlichen Willen,
thuet so in seiner Lebenszeit fort,
leistet so in diesem Lichte,
bis ihm kommt seines Lebens,
des Alters, Abend,
wählt sich dann den Empor-Weg,
daß wird ihm seine Arbeit
all gelohnet,
3460vergolten mit Gutem
im Gottesreiche.
Das bedeuteten die Werkner,
die in dem Weingarten
früh in der Uchte
mühevoll
das Werk begannen
und ausharreten fort,
die Arbeiter, bis zum Abende.
Mancher darhin auch im Untern kam,
3465hatte da versäumet
die Morgenstunde,
das Tagwerk verzaubert.
So thuet der Thoren viel,
der verirrten Mannen,
treibt sich mißliche Dinge
gerne in der Jugend,
hat sich Lästerreden,
leidige, gelohnet,
und lose Worte viel,
3470bis daß seine Kindheit
zu verkommen anfängt,
daß ihn nach seiner Jugend
Gottes Gnade mahnet,
freudig in seiner Brust,
fähigt sich dann zu besseren
Worten und Werken,
leitet sein Leben damit,
sein Alter, bis zu dem Ende,
kommt ihm für Alles Lohn
3475in Gottes Reiche,
für die guten Werke.
Mancher Mann dann mitten im Leben
das Mein verläßt,
schwere Sünden,
füget sich in selig Ding,
beginnet durch Gottes Kraft
gute Werke,
bessert böse Rede,
läßt sich seine bittere Thaten
3480in seinem Herzen reuen,
kommt ihm die Hülfe von Gotte,
daß ihm leistet der Glaube,
so lange ihm sein Leben währt,
er fährt fort damit,
empfängt seine Miethe,
guten Lohn von Gotte,
nicht gibt es irgend bessere Gaben.
Mancher beginnet dann auch später,
wann er ist erfahren mehr,
3485seines Alters auf der Neige,
dann beginnen ihm seine übeln Werke
leid zu sein in diesem Lichte,
dann ihn die Lehre Gottes
gemahnet in seinem Gemüthe,
wird ihm milder das Herz,
fortfährt er mit dem Guten
und Vergeltung empfängt er,
das hohe Himmelreich,
wenn er von hinnen scheidet,
3490wird ihm seine Miethe eben so,
<ab hier auch wieder HS M>
| als sie den Mannen ward,
die dar zur None des Tages
um die neunte Stunde
in den Weingarten
um zu wirken kamen.
Mancher wird dann so sehr bejahrt,
daß er nicht will seine Sünden bessern,
sondern er mehrt sie mit jeglichem Übel,
bis daß ihm sein Abend nahet,
3495seines Alters Ende seine Wonne verschleißt,
dann beginnet er Weh zu fürchten,
seine Sünden werden ihm Sorge im Gemüthe,
gedenket, was er selber verübte
Grimmes, so lange, als er konnte seiner Jugend genießen,
nicht kann er dann mit anderm Gute bessern
die Thaten, die er, so derbe, verübte,
sondern er schlägt an jeglichem Tage
an seine Brust mit beiden Händen,
und beweint sie mit bitteren Thränen,
3500laut er sie mit Schluchzen beklagt,
bittet den heiligen Drosten,
den mächtigen, daß er ihm milde werde,
nicht läßt er ferner seinen Muth zweifeln,
so barmherzig ist, der da Alles beherrscht,
er nicht will einem der Erdenmenschen
verweigern seinen Wunsch,
verleihet ihm der Waltende selber
das heilige Himmelreich,
dann ist ihm geholfen seitdem.
3505Alle sollen sie dar Ehre empfahen,
obwohl sie dorthin zur selben Zeit
nicht kommen, das Menschengeschlecht,
dennoch will ihnen der mächtige Droste
gleich lohnen aller Leute jeglichem,
der hier seinen Glauben empfängt.
Und das Himmelreich gibt er
allen Völkern,
den Mannen, zum Lohne.
Das meinte der mächtige Christ,
3510der Kinder das beste,
als er das Bild sprach,
wie da zu dem Weingarten
die Werkner kamen,
die Männer ungleich,
doch empfing seine Miethe jeder,
die volle, von seinem Frohne.
So sollen der Lebenden Kinder
vom Gotte selber
Vergeltung empfangen,
3515sehr lieblichen Lohn,
obwohl sie einzeln spät kommen.
<Jesus sagt seinen Jüngern nochmals
seine künftigen Leiden.
(Matth.20,17-19 u. Mark.10,32-34 u. Luk.18,31-33)>
{43.} Hieß ihm da seine guten
Jünger näher,
die zwölfe, kommen,
die waren ihm die treuesten
Männer auf Erden,
sagte ihnen der mächtige selber
zum andern Male,
welche Ängste ihm da
3520zukünftig waren,
deß nicht mag einiger Zweifel werden, sprach er,
sagte, daß sie jetzt nach Jerusalem
in das Judenvolk
reisen müßten.
Dar wird alles geleistet so,
erfüllet unter dem Volke,
wie es in Vorzeiten
weise Männer von mir
mit Worten gesprochen.
3525Dar sollen mich verkaufen
unter das kräftige Volk
die Helden an die Herrschaft,
dar werden meine Hände gebunden,
die Arme werden mir dar gefestet,
viel soll ich dort erdulden,
des Hohnes hören,
und Harmrede,
Schandsprache,
und Haßworte in Menge.
3530Sie martern mich zum Entsetzen
mit des Wassers Schärfe,
entlösen mich des Leibes.
Ich zu diesem Lichte soll
durch Gottes Kraft
vom Tode auferstehen
am dritten Tage.
Nicht kam ich unter dies Volk hieher
deshalb, daß um mich die Zeitkinder
Drangsal hätten,
3535daß mir diente dies Volk.
Nicht will ich darum sie begehren nun,
flehen diese Volkschaft,
sondern ich soll ihnen zum Frommen werden,
dienen ihnen demüthig,
und für all dieses Volk geben
die Seele mein,
ich will sie selber nun
erlösen mit meinem Leben,
die hier lange harreten,
3540des menschengeschlechtes Menge,
meiner Hülfe.
<Jesus thut Wunder: die Blinden bei Jericho.
(Matth.20,29-34 u. Mark.10,46-52 u. Luk.18,35-43)>
Fahrtete dann vorwärts,
hatte sich muthigen Sinn,
freudigen in seiner Brust
das Kind des Drosten,
wollte (sich) zu Jerusalem
des Judenvolkes
Willen weisen,
er kannte gar wohl des Wehrthums
3545heißgrimmigen Sinn,
und harten Streit,
sträubigen Willen.
Die Wehrschaft zog
vor Hierichoburg,
war der Gottessohn,
der mächtige, unter der Menge,
da saßen zwei Männer bei dem Wege,
blind waren sie beide,
war ihnen der Besserung Durft
3550daß sie heilte
des Himmels Walter,
weil sie so lange
Lichtes entbehrten,
manche Weile.
Sie hörten da die Menge fahren
und fragten sogleich
geflissentlich
die starrblinden,
was da für ein reicher Mann
3555unter der Volkschaft,
der vornehmste wäre,
der hehrste am Haupt.
Da sprach ihnen ein Held entgegen,
sagte, daß da Jesus Christ
vom Galiläalande,
der Heilande bester,
der hehrste wäre,
führe mit seinem Volke.
Da ward frohmütig das Herz
3560beiden den blinden Männern,
da sie das Kind Gottes
wußten unter der Wehrschaft,
riefen ihm da mit ihren Worten zu,
laut zu dem heiligen Christe,
baten, daß er ihnen Hülfe gewährte:
Droste, Davids Sohn,
sei uns mit deinen Thaten milde,
rette uns aus dieser Noth,
wie du häufigen thust
3565vom Menschengeschlechte,
du bist so manchen gut,
hilfst und heilest.
Da begann ihnen das Heldenvolk
zu wehren mit Worten,
daß sie an den waltenden Christ
so laut nicht riefen.
Sie nicht wollten das ihnen hören darauf,
sondern sie immer mehr und mehr
über das Männervolk
3570laut riefen.
Der Heiland stand still,
aller Kinder bestes,
hieß sie bringen zu ihm,
leiten die Leute hindurch,
sprach ihnen mit Listen zu,
milde vor der Menge:
was wollt ihr hier, sprach er, von meiner
Hülfe bitten?
Sie baten ihn, den Heiligen,
3575daß er ihnen ihre Augen
offen thäte,
verliehe dieses Lichtes,
daß sie der Leute Traum,
den hellen Sonnenschein
sehen möchten,
die wunderschöne Welt.
Der Waltende willfahrte,
berührte sie da mit den Händen,
that seine Hülfe dazu
3580daß den Blinden da,
den beiden, wurden
die Augen geöffnet,
daß sie Erde und Himmel
durch Kraft Gottes
erkennen konnten,
Licht und Leute.
Da sagten sie Lob Gotte,
priesen seine Thaten,
daß sie des Tages Lichtes
3585sich erfreuen mußten,
gesellten sich beide zu ihm,
folgten seiner Fährte,
war ihnen die Hülfe gewährt,
und auch des Waltenden Werk
weitum verkündet,
der Menge gemeldet. |
<Die Heilung der Blinden bei Jericho
wird von dem Sänger sinnbildlich gedeutet.>
{44.} Da war so mächtigliches
Bild dargestellt,
da die blinden Männer
3590bei dem Wege saßen,
Wehe duldeten,
des Lichtes baar.
Das bedeutet doch der Leute Kinder,
alles Menschengeschlecht,
wie sie der mächtige Gott
in dem Anbeginne
durch seine eigene Kraft,
Eheleute zwei,
selber erschuf,
3595Adam und Eva,
verlieh ihnen Empor-Wege,
das Himmelreich.
Aber da ward ihnen der Gehäßige zu nahe,
der Feind mit Falsche,
und mit Frevelwerken,
bethörte sie mit Sünden,
daß sie das ewigschöne
Licht verließen,
wurden an leidige Stätte,
3600in diesen Mittelgarten,
die Menschen verworfen,
duldeten hier in der Düsterheit
Dienstmühsal,
litten Wanderfahrten,
des Glückes darbten,
vergaßen des Gottesreiches,
den Gramen dienten,
den Feinde-Kindern.
Sie zahlten dafür ihnen mit Feuer den Lohn
3605in der heißen Hölle.
Darum waren sie in ihrem Sinne blind
in diesen Mittelgarten,
die Menschenkinder,
weil sie nicht erkannten
den kräftigen Gott,
den himmlischen Herrn,
der sie mit seinen Händen erschuf,
bildete nach seinem Willen.
Diese Welt war da so verirret,
3610gezwungen in Düsterheit,
in Dienstbarkeit,
in Todesthale.
Saßen da bei des Herrn Straße,
jammermüthige,
Gottes Hülfe erwarteten.
Sie nicht mochte ihnen eher werden doch,
ehe denn der waltende Gott
in diesen Mittelgarten,
der mächtige Droste,
3615seinselbes Sohn
senden wollte,
daß er das Licht erschlösse
den Menschenkindern,
öffnete ihnen ewiges Leben,
daß sie den Allwaltenden
möchten erkennen wohl,
den kräftigen Gott.
Auch mag ich euch erzählen,
wenn ihr darauf wollet
3620sinnen und hören,
daß ihr des Heilandes
Kraft möget erkennen,
wie seine Kunft wurde
in diesem Mittelgarten
manchen zu Hülfe,
auch was er mit den Thaten,
der Droste selber,
manches meinte,
und warum die hehre Burg
3625Hiericho heißet,
die da unter den Juden steht
gemacht mit Mauern.
Die ist nach dem Monde genamet,
nach dem leuchtenden Gestirn.
Er nicht mag seine Zeiten meiden,
sondern an der Tage jeglichem
thuet er eins von beiden,
er schwindet oder wächset.
So thuen in dieser Welt hier,
3630in diesem Mittelgarten,
der Menschen Kinder,
sie fahren und folgen,
bejahrte sterben,
werden wieder junge,
nachgekommen,
zu Männern erwachsen,
bis das sie darauf die Wurd wegnimmt.
Das bedeutete das Kind Gottes,
als er von der Burg fuhr,
3635der gute von Hiericho,
daß nicht mögte eher werden den Menschenkindern
die Blindheit gebessert,
daß sie das prächtige Licht
sähen, das ewigschöne,
ehe denn er selber hier
in diesem Mittelgarten
die Menschheit empfing,
Fleisch und Leib,
da wurden das die Menschenkinder
3640gewahr in dieser Welt,
die hier in Wehethum eher
saßen, in Sünden,
des Gesichtes baar,
duldeten in Düsterheit,
sie erkannten, daß war diesem Volke
gekommen der Heiland zu Hülfe
vom Himmelreiche,
Christ, aller Könige bester.
Sie mochten ihn erkennen gleich,
3645empfinden seine Fährten,
da sie viel riefen,
die Männer zu dem mächtigen Gotte,
daß ihnen milde nachdem
der Waltende würde.
Dann wehrten ihnen sehr
die schweren Sünden,
die sie sich früher selber thaten,
sie ließen von dem Glauben.
Sie nicht mochten den Leuten dennoch
3650verwehren ihren Willen,
sondern sie an den waltenden Gott
laut riefen,
bis daß er ihnen ihr Heil verlieh,
daß sie ewig Leben
sehen mußten,
offen ewig Licht,
und einfahren
in die prächtigen Wohnungen.
Das bedeuteten die blinden Männer,
3655die da bei Hierichoburg
zu dem Gottessohne
laut riefen,
daß er ihnen ihr Heil verliehe,
des Lichtes in diesem Leben,
da ihnen die Leute so viel
wehrten mit Worten,
die da auf dem Wege fuhren
davorn und dahinten.
So thun die Frevelsünden
3660in diesem Mittelgarten
dem Menschengeschlechte.
Höret nun, wie die Blinden,
seitdem ihnen gewährt ward,
daß sie das Sonnenlicht
sehen konnten,
wie sie da thaten.
Sie gingen mit unserm Drosten zusammen,
folgten seiner Fährte,
sprachen viele Worte
3665dem Landeshirten zum Lobe.
So thun auch noch der Leute Kinder
weit über diese Welt,
seitdem ihnen der waltende Gott
leuchtete mit seinen Lehren,
und ihnen ewig Leben,
Gottes Reich gab,
den guten Mannen,
des hohen Himmels Licht,
und seine Hülfe dazu,
3670jedem, der das wirket,
daß er könne seinem Wege folgen.
<Jesu Einzug in Jerusalem.
(Matth.21,8-11 u. Mark.11,9-10 u. Luk.19,36-44)>
{45.} Da nahete
der nährende Christ,
der gute, zu Hierusalem,
kam ihm dar entgegen viel
Wehrthums nach Willen,
wohl gesinntes,
empfingen ihn festlich,
und ihm zuvorn streueten
3675den Weg mit ihren Gewanden
und mit Wurzen zugleich,
mit prächtigen Blumen
und mit Baumeszweigen,
das Feld mit seinen Palmen.
All wie seine Fahrt sich begab,
daß er, der Gottessohn,
gehen wollte
zu der hehren Burg,
drängte ihn Menge rings,
3680Leute in Lusten,
und Lobgesang erhob
das Wehrthum nach Willen,
sagten dem Waltenden Dank,
daß dar selber kam
der Sohn Davids
zu besuchen die Wehrschaft.
Da sah der waltende Christ,
der gute, zu Hierusalem,
der Guten bester,
3685blinken den Burgwall
und die Bäue der Juden,
die hohen Hornsäle,
und auch das Haus Gottes,
aller Weihthümer wonnesamstes.
Da wallte ihm im Innern
das Gefühl um sein Herz,
da nicht konnte das heilige Kind
des Weinens sich erwehren,
sprach da der Worte viel
3690schmerzlich betrübt,
war ihm sein Herze schwer.
Weh ward dir Hierusalem, sagte er,
daß du in Wahrheit nicht weißt
die Wurd-Geschicke,
die dir noch werden sollen,
wie du noch wirst umhegt
mit der Herrschaft Kraft,
und dich besitzen
trugsinnische Männer,
3695Feinde mit Völkern,
dann nicht hast du Friede irgends,
Hülfeleistung von den Menschen.
Sie führen hier wieder dich in Menge
Spitzen und Schneiden,
Orlogsworte
verfehmen deine Volkschaft,
Feuersflammen
diese Weiler verwüsten,
die hohen Wälle
3700fällen zu Boden,
nicht bleibt stehen davon ein Fels irgend,
ein Stein über dem andern,
sondern werden diese Stätte wüste
um Hierusalem
der Judenleute,
weil sie nicht erkennen,
daß ihnen gekommen sind
ihre Zeiten zuwärts,
sondern sie haben zweifeligen Sinn,
3705nicht wissen, daß sie besucht
des Waltenden Kraft.
Begab sich dann mit der Menge
der Männer Droste
in die prächtige Burg.
Wie das Kind Gottes
in Hierusalem hinein
mit dem Gönnervolke
einzog mit dem Geleite,
da ward aller Sänge größter,
3710laute Stimmen erhoben,
mit heiligen Worten
lobeten sie den Landeswart,
der Leute Menge,
der Kinder das beste.
Die Burg ward in Aufruhr,
das Volk ward in Furchten
und fragten alsbald,
wer das wäre,
der da mit dem Wehrthum kam,
3715mit der mächtigen Menge.
Da sprach ihnen ein Mann entgegen,
sagte, daß da Jesus Christ
von Galiläalande,
von Nazarethburg,
der Nährende, käme,
der weise Wahrsager,
der Wehrschaft zu Hülfe.
Da ward den Juden,
die ihm eher gram waren
3720unhold im Herzen,
Harm im Gemüthe,
daß ihm die Leute so viel
Lobgesang wirkten,
verherrlichten ihren Drosten.
Da gingen Tollmüthige,
damit sie zum waltenden Christ
mit Worten sprächen,
baten, daß er das Geleit
schweigen hieße,
3725hinderte die Leute,
daß sie ihm Lob so viel
mit Worten nicht spendeten,
es ist diesem Wehrthum leid, sagten sie,
diesen Burgleuten.
Da sprach drauf das Kind Gottes,
wenn ihr sie verhindert, sagte er,
daß hier nicht dürfen die Menschenkinder
des Waltenden Kraft
mit Worten verherrlichen,
3730dann sollen es rufen doch
harte Steine
vor dieser Volkschaft,
starke Felsen,
ehe denn es je unterbleibe,
daß man sein Lob spreche
weit über diese Welt. |
<Jesus treibt die Verkäufer aus dem
Tempel und thut dort Wunder.
Matth.21,12-14 u. Mark.11,15-17 u. Luk.19,45-46)>
Dann er in das Weihthum hinein
ging, in das Gotteshaus,
fand da der Juden viele
3735mißliche Männer
in Menge beisammen,
die sich da eine Kaufstätte
gekoren hatten,
handelten da mit mancherlei,
Münztauscher saßen
in dem Tempel innen,
hatten ihren Wechsel täglich
bereit zu geben.
Das war dem Gotteskinde
3740alles zum Ärger,
trieb sie aus dannen
geraum aus dem Tempel,
sagte, daß es wäre bessere That,
daß dar zu Gebete gingen
die Kinder Israhels,
und in diesem meinem Hause
um Hülfe bäten,
daß sie der Siegesfürst
von Sünden befreie,
<V. 3744 nicht in HS M - Übersetzung nach HS C>
3745als daß hier Diebe
an der Dingstätte halten,
die verworfenen Wehren
Wechsel treiben,
eitel Unrecht,
ihr einige Ehre nicht wisset
dieses Gotteshauses,
ihr Judenleute.
So räumte er da und reinigte,
der reiche Droste,
3750das heilige Haus
und zu Hülfe war
so manchen Menschengeschlechte,
denen, die seine gewaltige Kraft
von fern erfuhren
und dar gefahren kamen
über langen Weg.
Ward da Krüppel so mancher,
Hinkender geheilt,
und Krummer zugleich,
3755Blinden geholfen.
So that das Kind Gottes
willig dem Wehrthum,
weil alles in seiner Gewalt steht
um dieser Leute Leben,
und auch um dies Land zugleich.
<Jesus lehrt: das Scherflein der
armen Witwe. (Mark.12,41-44 u. Luk.21,1-4)>
{46.} Stand (sich) da vor dem Weihthum
der waltende Christ,
der liebe Landeswart,
und sich der Leute Sinn,
3760ihren Willen beobachtete,
sah großes Wehrthum
in das herrliche Haus
Kleinode bringen,
es begaben mit Golde,
und mit gutem Gewebe,
mit kostbarem Schmucke,
was alles Christ der Herr
gewahrte weislich.
Da kam dar auch eine Witwe zu,
3765armseliges Weib,
und zu dem Weihthum ging,
und sie in das Schatzhaus
legte zween
kupferne Pfenninge,
war einfältigen Herzens,
guten Willens.
Da sprach der waltende Christ,
der gute, zu seinen Jüngern,
sagte, daß sie dar Gaben brächte,
3770weit größere,
als sonst ein Menschensohn.
Ob hier reiche Männer, sprach er,
Geschenke brachten,
manchen Schatzes Hort,
sie ließen sich mehr zu Haus
gewonnener Reichthümer.
Nicht that diese Witwe so,
sondern sie zu diesem Weihthum gab
alles, was sie hatte
3775an Reichthümern gewonnen,
da sie sich nichts hinterließ
an Gute in ihrem Gaden.
Darum sind ihre Gaben größer,
dem Waltenden wehrt
weil sie es mit solchen Willen gab
zu diesem Gotteshause.
Deß soll sie Vergeltung nehmen,
sehr langdauernden Lohn,
daß sie solchen Glauben hat.
<Jesus lehrt: soll man dem
Kaiser Steuer geben?
(Matth.22,15-22 u. Mark.12,13-17 u. Luk.20,20-26)>
3780So erfuhr ich, daß dar in dem Weihthume
der waltende Christ
an aller Tage jeglichem,
der Herr der Menschen,
unterwies mit Worten,
stand Wehrthum um ihn,
groß Volk der Juden,
hörten seine guten Worte,
süße sagen.
Mancher so selig ward
3785der Mannen unter der Menge,
daß er es begann in sein Gemüth zu legen.
Sie lernten sich die Lehre,
die der Landeswart
all in Bildern sprach,
der Sohn des Herrn.
Manchen waren dagegen gar leid
die Lehren Christes,
des Waltenden Worte.
war ihnen widermüthig das Herz
3790allen, die in der Herrschaft
die hehrsten waren,
die Fürsten in dem Volke,
Gefährde sannen
die Feindlichen mit Worten,
hatten sich einen Widersacher
geholt zu Hülfe,
des Hehrsten Knecht
des Herodes Degen,
der da gegenwärtig stand,
3795feindlichen Willens,
damit er ihre Worte behorchte,
wenn sie ihn verfingen,
daß sie ihn dann in Fesseln,
die Leute in Gliederbände
legen könnten,
den Sündelosen.
Da gingen die Gesellen hinzu,
bittergesinnte,
daß sie wider das Kind Gottes,
3800die frechen Widersacher,
mit Worten sprächen,
was, du bist Rechtsprecher, sagten sie,
allen Völkern,
weisest Wahres so viel,
nicht ist dir werth je etwas
vorzuenthalten
der Menschen keinem,
um seines Reichthums willen,
nein, du immer das Recht sprichst,
3805und auf den Gottes Weg
der Männer Gesinde
leitest mit deinen Lehren.
Nicht mag dir Tadel ein Mann
finden unter diesem Volke.
Nun wir dich fragen sollen,
reicher Volksherr:
welch Recht hat
der Kaiser von Rom,
der sich von dem Könige dahier
3810Zinsen fordert,
und gezählt hat,
was wir ihm gülten sollen
in der Jahre jeglichem
an Kopfsteuern,
sage, was dir davon im Sinne dünket,
ist es recht oder nicht?
rathe für deine
Landsleute wohl,
uns ist deiner Lehre Durft.
3815Sie wollten, daß er es verneinte.
Dann mochte er doch erkennen wohl
ihren feindlichen Willen.
Warum, ihr Wahrlügner, sagte er,
versucht ihr mich so tückisch?
Nicht soll euch das zum Frommen werden,
daß ihr Trügner
hinterlistig
wollet mich verfangen.
Hieß er dann vorbringen,
3820zu schauen die Münzen,
die ihr schuldig seid
als die Gülte zu geben.
Die Juden brachten
einen Silberling heran.
Sahen manche zu,
wie er war gemünzet.
War in Mitten sichtlich
des Kaisers Bild,
das mochten sie erkennen wohl,
3825ihres Herrn Hauptbild.
Da fragte sie der heilige Christ
nach wem dies Gleichniß
aufgeprägt wäre.
Sie sagten, daß es wäre
des Weltkaisers
von Romaburg,
des, der all dieses Reiches
hat die Gewalt auf dieser Welt.
Dann will ich euch in Wahrheit, sprach er,
3830selber sagen,
daß ihr ihm das Seine gebt,
dem Weltherrn seinen Gewinnst,
und dem waltenden Gotte
zahlet, was da sein ist,
daß mögen euere Seelen sein
der guten Geister.
Da ward der Juden Absicht
vereitelt in der Rede.
Nicht konnten die Meinthäter
3835durch Worte gewinnen,
wie ihr Wille ging,
daß sie ihn verfingen,
weil sich das Friedekind Gottes
wahrte vor den Argen,
und in Wahrheit entgegen,
sichern Spruch sagte,
obwohl sie nicht waren so selig dazu,
daß sie ihn so empfingen,
wie es ihre Wohlfahrt war.
<Jesus lehrt: die Ehebrecherin. (Joh.3,8-11)>
3840{47.} Sie nicht wollten es dennoch lassen,
sondern hießen dar leiten herbei
ein Weib vor dem Wehrthum,
die hatte eine Schandthat verübt,
großes Unrecht,
die Frau war ertappt
auf Eheverletzung,
war ihres Leibes schuldig,
daß sie die Menschenkinder
des Lebens beraubten,
3845endeten ihr Alter.
So war in ihrem Gesetze geschrieben.
Sie begannen ihn da zu fragen,
die frechen Leute,
böswillig mit ihren Worten,
was sie sollten dem Weibe thuen,
ob sie sie tödteten,
oder ob sie sie leben ließen,
oder was er wegen solcher That
urtheilen wollte.
3850Du weißt, wie dieser Menge,
sprachen sie, Moyses gebot
mit wahren Worten,
daß aller Frauen jegliche
in Eheverletzung
das Leben verwirke,
daß sie dann erwürfen
die Wehren mit Händen
durch starke Steine.
Nun magst du sie sehen stehen hier
3855in Sünden ergriffen,
sage, was du dafür wollest.
Wollten ihn die Widersacher
mit Worten verfangen.
Wenn er das aussagte,
daß sie sie leben ließen,
schützte ihre Seele,
dann würde das Volk der Juden sagen,
daß er ihrer Vorältern
Gesetze widerspäche,
3860der Leute Landrecht,
wenn er sie dann hieße des Lebens berauben,
die Magd vor der Menge,
dann wollten sie sagen, daß er so milden Sinn
nicht trüge in seiner Brust,
wie sollte haben das Kind Gottes.
Wollten sie beides Falles
den heiligen Christ
wegen der Worte beschuldigen,
die er da vor der Menge spräche,
3865vorbrächte zum Urtheil.
Dann wußte Christ der Herr
gar wohl der Männer
Muthgedanken,
ihren feindlichen Willen.
Dann er zu der Wehrschaft sprach,
zu allen den Löhnern,
Jeglicher von euch, der frei ist, sprach er,
von freventlicher Sünde,
der gehe zu ihr selber hin,
3870und sie zuerst,
der Mann, aus seinen Händen
mit einem Steine werfe.
Da standen die Juden,
dachten und sannen,
nicht mochte ein Degen irgend
wider den Wortspruch
eine Widersache finden,
entsann sich der Männer jeglicher
Meingedanken,
3875seinselbes Sünden,
nicht war ihrer so sicher einer,
daß er nach den Worten
dem Weibe sich getrauete
einen Stein anzuwerfen,
sondern ließen sie stehen dar,
allein dar inne,
und aus von dannen
gingen die gramharten
Judenleute
3880einer hinter dem andern,
bis daß ihrer da nicht einer war,
des Feindes-Volkes,
der ihr das Leben da,
der Frau den Alterslauf,
kürzen wollte.
Da erfuhr ich, daß sie fragte
das Friedekind Gottes,
aller Guten bester,
Wo blieben, das Judenvolk, sprach er,
3885deine Widersacher,
welche dich hier anklagten bei mir?
Nicht sie dir heute etwas
Harmes thaten,
die Leute Leides,
die dich wollten des Lebens berauben,
quälen zum Erstaunen?
Da sprach ihm drauf das Weib entgegen,
sagte, daß ihr da Niemand
ob des Errettenden
3890heiliger Hülfe
Harm gethan,
ihrem Laster zum Lohne.
Da sprach drauf der waltende Christ,
der Herr der Mannen,
ich dir auch jetzt schade nichts, sagte er,
sondern gehe heil von hier,
laß dir in dein Herz die Sorge,
daß du niemals wieder nach diesem
so sündig werdest.
3895Hatte ihr da geholfen
das heilige Kind Gottes,
gerettet ihr Leben. |
<Jesus lehrt vom h. Geist. Seine
Freunde und Feinde. (Joh.7,37-39 u. 10,19-33)>
Dann stand das Judenvolk
übeles - im Herzen,
wie von erst an -
feindlichen Willens,
wie sie Volkshaß
wider das Friedekind Gottes
erwirken möchten.
3900Hatten die Leute entzwei
mit ihrem Glauben sich getheilt,
war der bedürftige Theil
seines Willens,
begieriger um Vieles
des Gotteskindes
Wort zu vollbringen,
wie ihnen ihr Frohn gebot,
trachteten nach dem Rechten eifriger,
als die reichen Männer,
3905hielten ihn für den Herrn,
ja für den Himmelskönig,
folgten ihm gerne.
Da begab sich der Gottessohn
in das Weihthum hinein,
drängte ihm Wehrthum rings,
dichter Volkshaufe.
Er in der Mitte stand,
lehrte die Leute
mit lichten Worten
3910mit lauter Stimme,
war großes Lauschen,
staunte mancher Degen,
und er dem Volke gebot,
wer da mit Durfte
bedrängt wäre,
der komme hieher zu trinken zu mir,
sagte er an der Tage jeglichem,
süßen Brunnen.
Ich mag euch sagen viel,
3915wer immer hier glaubet an mich
von den Leutekindern
fest unter diesem Volke,
daß ihm dann fließen sollen
von seinem Leibe
lebende Flut,
rinnendes Wasser,
ein Ahespring mächtig,
kommen von da quicke Borne.
Diese Worte werden wahr,
3920den Leuten erfüllet,
jedem, der hier glaubet an mich.
Da meinte mit dem Wasser
der waltende Christ
der hehre Himmelskönig
den heiligen Geist,
wie den der Menschenkinder
empfahen sollen,
Licht und Weisheit,
und Leben ewig,
3925hohe Himmelsau,
und Huld Gottes.
{48.} Kamen da die Leute
um die Lehre Christes,
um die Worte in Zwietracht.
Standen stolze Männer,
keckmüthige Juden,
sprachen Hohn, derben,
thaten es ihm zum Spotte,
sagten, daß sie es könnten hören wohl,
3930daß sprächen aus ihm
grimmige Wichte,
unholde, hervor,
nun er zum Übeln lehrt, sagten sie,
mit jeglichem Wort.
Da sprach aber das andere Volk,
nicht dürft ihr den Lehrenden schelten, sagten sie,
kommen Lebens-Worte
mächtig von seinem Munde,
er spricht mancherhand |
3935Wunder in dieser Welt.
Nicht ist das der bösen That
durch der Feinde Kraft.
Nie es sonst zu solchem Segen würde,
ja es offenbar
von Gott den Allwaltenden,
kommt, von dessen Kraft,
das möget ihr erkennen wohl
an seinen wahren Worten,
daß er Gewalt hat
3940über Alles auf Erden.
Da wollten ihn die Widersacher da
an der Stätte fahen,
oder mit Steinen erwerfen,
Wenn sie sich vor der Mannen
Menge nicht scheueten,
nicht fürchteten die Volkschaft.
Da sprach das Friedekind Gottes:
ich zeige euch Gutes so viel
von Gotte selber
3945in Worten und Werken,
und wollt ihr mich strafen hier
in euerm starren Sinne
mit Steinen erwerfen,
entlösen mich des Lebens.
Da sprachen ihm drauf die Leute entgegen,
die feindlichen Widesacher,
nicht wir es wegen deiner Werke thun, sagten sie,
daß wir dich des Lebens nun
berauben wollen,
3950sondern wir thuen es wegen deiner Worte,
weil du solche Bosheit sprichst,
<ab hier HS M mit Blattverlust -
Übersetzung nach HS C>
da du dich so rühmest,
und solche Frevel sagst,
prahlst vor diesen Juden,
daß du seiest Gott selber,
der mächtige Droste,
und bist dir doch ein Mensch, wie wir
gekommen von diesem Stamme.
Christ der Allwaltende
3955nicht wollte da der Juden
Hohn länger hören,
der Störrischen Willen,
sondern er von dem Weihthum ging
über den Jordanstrom,
hatte die Jünger bei sich
die seligen Gefährten sein,
welche immer bei ihm
willig weilten,
suchte Wehrschaft, andere,
3960that dar, wie er pflegte,
der Droste selber
lehrte die Leute,
glaubte, wer wollte,
an sein heiliges Wort,
welches bekam immer wohl
der Mannen jeglichem,
wer es in sein Gemüth nahm.
<Jesus thut Wunder: Auferweckung
des Lazarus. <(Joh.7,1-45)>
Dann erfuhr ich, daß dar zu Christe
kamen gegangen
3965Boten von Bethania,
und sagten zu dem Sohne Gottes,
daß sie zu der Botschaft dorthin
Frauen sendeten,
Maria und Martha,
edle Frauen,
sehr wonnesame Weiber,
die kannte er beide,
waren sich Geschwister zwei,
die er selber zuvor
3970minnte in seinem Gemüthe
wegen ihres milden Sinnes,
die Frauen, wegen ihres guten Willens.
Dann sie ihm in Wahrheit
entboten von Bethania,
daß ihr Bruder war,
Lazarus, bettlägerig,
und daß sie sein Leben nicht hofften,
baten, daß dorthin käme
Christ der allwaltende,
3975der heilige zu Hülfe.
Gleich als er sie hörte
da sagten von so Siechem,
sprach er sofort entgegen,
sagte, daß des Lazarus
Lager nicht wäre
gemacht ihm zum Tode,
sondern dar soll des Drosten Lob, sprach er,
gefördert werden,
nicht ist es ihm zu sonstiger Gefahr gethan.
3980War sich dar dann selber
der Sohn des Drosten
zwei Nächte und Tage.
Die Zeit war dann genahet,
daß er wieder zu Hierusalem
die Judenleute
prüfen wollte,
wie er Gewalt hatte.
Sagte dann seinen Gefährten
der Sohn des Drosten,
3985daß er wieder jenseit des Jordans
die Judenleute
suchen wollte.
Da sprachen ihm gleich entgegen
die Jünger sein,
weshalb du so begehrst dahin, sagten sie,
mein Fürst, zu fahren?
Nicht das nun lange war,
daß sie dich deiner Worte wegen
zu strafen gedachten,
3990wollten dich mit starken Steinen erwerfen,
und du wieder unter das streitige Volk
dich bereitest zu fahren,
dar ist der Feinde genug,
übermüthige Dränger.
Da der zwölfe einer
Thomas äußerte,
war ein tugendhafter Mann,
des Drosten theuerer Degen,
nicht sollen wir ihm die That tadeln, sprach er,
3995nicht wehren wir ihm den Willen,
sondern, wolan! bleiben wir mit ihm,
dulden mit unserm Dienstherrn,
das ist eines Degens Preis,
daß er mit seinem Frohne samt
standhaft stehe,
sterbe dort im Gericht.
Thuen wir alle so,
folgen ihm auf der Fahrt,
nicht achten wir unser Leben dagegen
4000etwas werth,
außer wenn wir unter dem Volke mit ihm
sterben, mit unserm Drosten,
dann bleibt uns doch als Urtheil nachher
Gutwort vor dem Guten.
So wurden die Jünger Christes,
Kämpen, edelgeborne,
in einmüthigem Sinne
dem Herrn zu Willen.
Dann sagte der heilige Christ
4005selber seinen Gefährten,
daß entschlafen war
Lazarus auf dem Lager,
hat dies Licht aufgegeben,
entschlummert ist er zu Seligkeiten.
Nun wir zu der Stelle reisen,
und ihn erwecken, daß er möge wieder
diese Welt sehen,
lebend das Licht,
dann wird euer Glaube nachdem
4010weiterhin gefestiget.
Dann begab er sich über die Flut dannen,
der gute Gottessohn,
bis daß er mit seinen Jüngern kam
dort nach Bethania,
der Sohn des Drosten,
selber mit seinen Gefährten,
wo die zwei Geschwister
Maria und Martha
in Herzenskummer
4015schmerzvoll saßen.
War da versammelt viel
von Hierusalem
der Judenleute, <ab hier auch wieder HS M>
welche die Frauen wollten
mit Worten befrieden,
daß sie so nicht bejammerten
des Kindjungen Tod,
des Lazarus Verlust.
Wie da der Landeswart
4020kam zu dem Gehöfde,
so wurde des Gotteskindes,
Kunst dar gekündet,
daß er, der so kräftige, war
bei der Burg außen.
Da ihnen beiden war,
den Weibern solches nach Wunsche,
daß sie den waltenden Christ zu sich,
das Friedekind Gottes,
auf der Fahrt wußten.
4025{49.} Da den Weibern war
der Wünsche größter
die Kunst des Drosten,
und Christes Wort
zu hören.
Weinend ging
Martha, seelenbetrübt,
mit dem Mächtigen
Worte zu wechseln,
und zu dem Waltenden sprach,
4030in ihrem Herzen bekümmert,
wofern du mir, mein Herr, sagte sie,
der Rettenden bester,
näher warst,
Heiland der gute,
dann nicht braucht ich jetzt solchen Harm zu dulden,
bitteres Herzeleid,
dann nicht wäre nun mein Bruder todt,
Lazarus von diesem Lichte,
sondern er sich möchte leben fort
4035des Geistes erfreuet,
ich jedoch, mein Herr, zu dir
lichthell glaube,
der Lehrenden Bester,
um was du immer bitten wollest
den erlauchten Drosten,
daß er es dir gleich gewährt,
Gott der allmächtige,
würdigt deinen Willen.
Da sprach drauf der waltende Christ
4040der Frau zur Antwort,
nicht laß du dir im Innern deshalb, sprach er,
die Seele verdüstern,
ich dir sagen mag
mit wahren Worten,
daß deß nicht ist Wende irgend
darin daß dein Bruder soll
durch Gebot Gottes,
durch des Drosten Kraft,
vom Tode auferstehen
4045in seinem Leichname.
Ganz habe ich den Glauben so, sprach sie,
daß es so geschehen soll,
dann wenn diese Welt endet,
wenn der hehre Tag
über die Menschen fährt,
daß er dann von der Erde wird
auferstehen
an dem Tage des Gerichts,
wann werden vom Tode lebendig
4050durch die Macht Gottes
des Menschengeschlechtes alle,
erheben sich von der Rüste.
Da sagte der reiche Christ
der Frau, der Allmächtige,
mit offenen Worten,
daß er selber war,
der Sohn des Drosten,
beides, wie Licht so Leben,
den Leute-Kindern
4055zum auferstehen.
Nie der sterben (nicht) soll,
sein Leben verlieren,
der hier glaubet an mich,
obwohl ihn die Zeitkinder
mit Erde bedecken,
tief vergraben,
nicht ist er todt darum mehr,
das Fleisch ist bestattet,
der Geist ist erhalten,
4060ist die Seele gesund.
Da sprach ihm drauf gleich entgegen
das Weib mit ihren Worten,
ich glaube, sagte sie, daß du bist der wahre
Sohn des Waltenden, Christ der Allwaltende,
das mag man erkennen wohl,
wissen an deinen Worten,
daß du Gewalt hast
durch die heilige Bestimmung
des Himmels und der Erde.
4065Da erfuhr ich, daß der Frauen
kam die andere gegangen,
Maria, seelenbetrübt,
gingen ihr in Menge nach
die Judenleute,
dann sie zu dem Gottessohne
sagte trauermüthig,
was ihr zu Sorgen war
in ihrem Herzen Harmes,
mit Seufzen bejammerte sie
4070des Lazarus Verlust,
des lieben Mannes,
weinte schluchzend,
bis daß dem Gotteskinde
das Herz ward gerührt,
heiße Thränen
mit Wehklage entwallten,
und dann zu den Weibern sprach,
hieß ihn dann leiten,
wo Lazarus war
4075mit Erde beschüttet,
lag dar ein Fels oben über,
ein harter Stein gedeckt.
Da hieß der heilige Christ
entheben die Decke,
daß er konnte die Leiche sehen,
den Todten schauen.
Da nicht konnte ihr Herz halten,
Martha vor der Menge,
zu dem Mächtigen sprach sie,
4080mein Herr, der gute, sagte sie,
wenn man den Fels wegnimmt,
den Stein abdeckt,
dann glaube ich, daß dannen Gestank kommt,
unsüßer Geruch,
weil ich dir sagen mag
mit wahren Worten,
und daß deß nicht ist einiger Zweifel,
daß er dar nun bestattet war
vier Nächte und Tage
4085in dem Erdgrabe.
Antwort gab
der Waltende dem Weibe,
was sagte ich dir in Wahrheit, sprach er,
wenn du glauben willst,
dann ist es nun nicht lange bis dahin,
daß du hier erkennen sollst
die Kraft des Drosten,
die gewaltige Macht Gottes.
Dann gingen Manche hinzu,
4090abhuben den harten Stein.
Da sah der heilige Christ
empor mit seinen Augen,
Dank sagte er
dem, der diese Welt erschuf,
daß du mein Wort erhörst, sprach er,
Siegesdroste,
selber ich weiß,
daß du so immer thuest.
Doch ich thu es
bei diesem großen
Judenvolke,
4095daß sie das in Wahrheit wissen,
daß du mich in diese Welt sandtest
diesen Leuten zu Lehren.
Dann er zu Lazarus rief
mit starker Stimme,
und hieß ihn aufstehen,
und aus dem Grabe gehen.
Da ward der Geist kommend
in den Leichnam,
er begann seine Glieder zu rühren,
4100erhob sich unter dem Gewande,
war bewunden da noch,
in Leichentücher gehüllt.
Hieß ihm helfen da
der waltende Christ.
Wehren gingen hinzu,
entwanden das Gewand.
Im Glanze auferstand
Lazarus zu diesem Lichte.
War ihm sein Leben wieder gegeben,
4105daß er seinen Altersgang
haben konnte,
den Frieden forthin.
Da freueten sich beide,
Maria und Martha.
Nicht vermag das ein Mann dem andern
zu sagen zur Genüge,
wie die zwei Schwestern
frohlockten in ihren Herzen.
Mancher wunderte sich
4110der Judenleute,
da sie ihn von dem Grabe sahen
wandeln, den gesunden,
den, welchen zuvor Sucht hinnahm,
und sie begruben
tief unter der Erde,
den Lebenslosen,
da konnte er leben fortan
heil in einem Heim.
So mag des Himmelskönigs
4115die gewaltige Macht Gottes
eines jeglichen Menschen
Seele begünstigen,
und wider der Feinde Drang,
der Heilige, helfen
jedem, dem er seine Huld verleihet.
{50.} Da ward dar so manchem Manne
das Gemüth zu Christe
gewendet, die Sinneskräfte,
seitdem sie seine heiligen Werke
4120selber gesehen,
weil jemals eher nicht geschah solches
Wunder in der Welt. |
<Jesu Feinde zu Jerusalem beschließen
im Rathe unter Kaiphas, dem Hohepriester,
seinen Tod. (Joh.11,46-56)>
Dann war dagegen des Wehrthums so viel,
starrmüthige Männer,
nicht wollten sie die Macht Gottes
erkenn kundbarlich,
sondern sie wider seine große Kraft
kämpften mit ihren Worten,
waren ihnen des Waltenden
4125Lehren so leid,
suchten sich andere Leute
in Hierusalem,
wo war der Juden
Obrigkeit, Gerichtshof,
und Hauptstätte,
große Verbrüderung
grimmiger Völker.
Sie verkündeten ihnen da Christes Werk,
sagten, daß sie sahen lebendig
4130den Mann mit ihren Augen,
der in der Erde war,
vom Boden bedecket
vier Nächte und Tage
todt begraben,
bis daß er ihn mit seinen Thaten selber,
mit seinen Worten erweckte,
daß er mußte diese Welt sehen.
Da ward das sehr widermüthig
den störrischen Männern,
4135den Judenleuten,
hießen ihre Gönnerschaft dann,
Wehrthum sammeln,
Meuten vereinigen,
eine gewaltige Volksmenge
wider den mächtigen Christ,
berathschlagten in Versammlung.
Nicht ist das Rath mehr, sprachen sie,
daß wir das dulden,
will dieses Volkes zu viel
4140glauben nach seiner Lehre,
dann greifen uns die Leute
an, Kriegsvolk,
werden unsere Oberhäupter
die Ritter von Rom,
dann wir dieses Reich werden
verlustig leben,
oder wir werden unseres Lebens entbehren,
wir Helden unserer Häupter.
Dann sprach dar ein bewürdeter Mann,
4145der Oberwart der Wehren,
der war des Wehrthums allda,
in der Burg innen,
Bischof der Leute,
Kaiphas war er geheißen,
hatten ihn gekoren dazu
nach dem Jahrgange
die Judenleute,
daß er des Gotteshauses
achten sollte,
4150warten des Weihthums,
mich dünket groß Wunder, sprach er,
erlauchtes Volk,
ihr kennet von so Manchem Bescheid,
wie ihr das in Wahrheit nicht wisset,
ihr Wehrthum von Juden,
daß hier ist besserer Rath
für der Söhne jeglichen,
daß man hier Einen Mann
des Lebens entlöse,
4155und daß er durch euere Thaten
blutig sterbe
für diese Volkschaft
die Seele verlasse,
als daß all dies Leutewehrthum
verloren werde.
Nicht war es jedoch sein Wille,
daß er so wahr sprach,
so heraus vor dem Volke,
das Wohl des Menschengeschlechtes
4160bezweckte vor der Menge,
sondern es kam ihm von der Macht Gottes
durch sein heiliges Amt,
da er das Haus Gottes
dar in Hierusalem
versehen sollte,
warten des Weihthums.
Drum er so wahr sprach,
der Bischof der Leute,
wie sollte das Kind Gottes
4165alle Erdenvölker
mit seiner alleinigen Seele,
mit seinem Leben erlösen.
Das war aller dieser Leute Rath,
weil er holte damit
das Heidenvolk,
das Wehrthum zu seinem Willen,
der waltende Christ.
Da wurden einstimmig
die übermüthigen Männer,
4170das Wehrthum der Juden,
und in ihrem Rathe sprachen sie,
das rühmliche Volk,
daß sie nicht ließen ihren Muth irren,
jeder, der ihn unter dem Volke
finden möchte,
daß der ihn gleich finge
und sofort brächte
in der Gemeinde Gericht,
sagten, daß sie nicht möchten gedulden länger,
4175daß sie der eine Mann so
alle wollte,
das Wehrthum, überwinden. |
<Jesus meidet die Volksmenge und geht
nach Ephraim, dann nach Bethania.
(Luk.12,38-42 u. Joh.11,54 u. 12,1-3)>
Dann wußte der waltende Christ
sogar der Mannen
Muthgedanken,
haßgrimmigen Sinn,
weil ihm war nicht verhohlen irgend etwas
in diesem Mittelgarten.
Er nicht wollte da in die Menge hinein
4180seitdem öffentlich,
unter das Löhner-Volk,
gehen, unter die Juden,
harrte der Gottessohn
der hellen Zeit,
die ihm zukünftig war,
wo er für dieses Volk
dulden wollte,
für dies Wehrthum Strafe,
wußte er ja selber
4185das Tageding sogar.
Da begab sich unser Herr fort,
und dann zu Ephraim
der allwaltende Christ
in der hohen Burg,
der heilige Droste, wohnte
mit seinem Wehrthum,
bis daß er mit seinem Willen kehrte
wieder nach Bethania
mit dem Gefolge, dem großen,
4190mit seiner guten Gönnerschaft.
Die Juden besprachen es da
mit jeglichem Worte,
da sie ihm so großes Wehrthum
folgen sahen.
Nicht ist einig Frommen, sprachen sie,
unseres Reiches ein Bestand,
obwohl wir recht sprechen,
nicht gedeihet uns der Dinge eins,
das Volk will
4195sich wenden nach seinem Willen,
ihm all dies Wehrthum folgt,
die Leute um seine Lehre,
daß wir ihm Leides irgend
bei dieser Volkschaft
anthuen nicht können.
{51.} Begab sich da das Kind Gottes
hin nach Bethania
sechs Nächte
eher, denn die Versammlung
4200dar in Hierusalem
der Judenleute,
in den Weihtagen
werden sollte,
daß sie sollten halten
die heiligen Zeiten,
der Juden Ostern,
harrte der Gottessohn,
der mächtige, unter der Menge,
war da der Mannen Kraft,
4205des Wehrthums, wegen seiner Worte.
Da gingen um ihn zwei Weiber,
Maria und Martha,
mit mildem Sinne,
dienten ihm demüthig.
Der Dienenden Droste
gab ihnen wierigen Lohn,
machte sie jeglichen Leides,
der Sünden frei,
und selber gebot,
4210daß sie in Frieden führen
wider der Feinde Drang,
die Frauen mit seinem Urlaub dem guten,
hatten ihre Dienstgeschäfte
verwaltet nach seinem Wunsche. |
<Jesus geht wieder nach Jerusalem,
lehrt des Tags im Tempel, übernachtet
auf dem Ölberg. (Luk.21,37-38)>
Da begab sich der waltende Christ
fort mit dem Volke,
der Lebenden Droste,
hin nach Hierusalem,
da war der Juden
4215gehäßige Obrigkeit,
da sie die heilige Zeit
feierten in dem Weihthum.
War dort des Wehrthums so viel
von kräftigen Stämmen,
die nicht wollten Christes Wort
gerne hören,
nicht zu dem Gottessohne
in ihrem Muthsinne
Minne hatten,
4220sondern waren ihm so abgeneigt,
feindselig das Volk,
eine zornige Menschenart,
hatten Mordlust,
Falsch im Innern,
zum Verkehrten empfingen sie
Christes Lehre,
wollten ihn, den kräftigen,
züchtigen der Worte wegen.
Aber es war dort des Wehrthums soviel umher,
4225Dienerschaft
aushaltend den Tag,
hatte ihn das geringe Volk
wegen seiner süßen Worte
mit Wehrschaft umringt,
daß ihn die Widersacher
in der Volkschaft
zu fahen nicht wagten,
sondern mieden seiner ob der Menge.
Dann stand der mächtige Christ
4230in dem Weihthum innen,
sagte manches Wort
den Menschenkindern zum Frommen,
war dort Volk umher
den ganzen Tag lang,
bis daß ging die lichte
Sonne zum Siedel.
Dann zu Hause fuhr
des Menschengeschlechtes Menge.
Dann war da ein ruhmhafter Berg
4235bei der Burg außen,
der war breit und hoch,
grün und schön,
hießen ihn die Judensöhne
Ölberg mit Namen,
da hinauf sich begab
der rettende Christ,
wenn die Nacht anfing,
war da mit seinen Jüngern,
wie ihn da der Juden keiner
4240(nicht) wußte in Wahrheit,
weil er im Weihthum stand,
der Leute Droste,
wenn das Licht von Osten kam,
empfing die Volkschaft,
und sagte ihnen viel
wahrer Worte.
So nicht ist in dieser Welt einer,
in diesem Mittelgarten
so beredt der Männer,
4245der Leutekinder keiner,
daß er vermöchte die Lehren
zu Ende zu erzählen,
die er dar in dem Tempel sprach,
der Waltende in dem Weihthum,
und immer mit seinen Worten gebot,
daß sie trachteten
nach dem Gottesreiche,
aller Menschen jeglicher,
daß sie möchten
4250an dem ruhmreichen Tage ihres Drosten
Herrlichkeit empfangen,
sagte ihnen, was sie für Sünden verübten,
und immer gebot,
daß sie die auslöschten,
hieß sie das Licht Gottes,
minnen in ihrem Gemüthe,
Meinthat verlassen,
den übelen Übermuth,
Demut annehmen,
4255prägen die in ihr Herz,
sagte, daß ihnen dann wäre das Himmelreich,
bereit der Güter größtes.
Da ward da der Hörer so viel
gewendet nach seinem Willen,
seitdem sie das Wort Gottes,
das heilige, vernahmen,
des Himmelsköniges,
erkannten die große Kraft,
die Kunst des Drosten,
4260des Herrn Hülfe.
Ja das Himmelreich war
rettend genahet,
und Gnade Gottes
den Menschenkindern.
Mancher gar muthig war
des Judenvolkes,
hatten grimmigen Sinn,
argmüthige Seele,
[...]
4265nicht wollten sie seinem Worte hören,
sondern hatten mächtigen Kampf
wider die Kraft Christes,
nicht wollten dazu kommen
die Leute ob leidigen Streits,
daß sie Glauben zu ihm
fest erfaßten,
nicht war ihnen das Glück beschieden,
daß sie das Himmelreich
besitzen konnten.
<Jesus weissagt: Untergang des Tempels und der Welt.
(Matth.24,1-29 u. Mark.13,1-37 u. Luk.21,5-36)>
4270Ging dann der Gottessohn,
und seine Jünger mit ihm,
der Waltende, aus dem Weihthum,
allwie sein Wille ging,
und auch oben auf den Berg stieg
der Sohn des Drosten,
saß da mit seinen Gefährten,
und ihnen sagte viel
wahrer Worte.
Sie begannen ihm da von dem Weihthum zu sprechen,
4275die Jünger, von dem Gotteshause,
sagten, daß nicht wäre ein prachtvollerer
Tempel auf Erden,
der je durch Künstler Hand,
durch Mannesgewerk
mit mächtiger Kraft
als Gebäude errichtet.
Dann der Reiche sprach,
der hehre Himmelskönig,
hörten die andern,
4280ich mag euch erzählen, sprach er,
daß noch wird die Zeit kommen,
daß davon stehen nicht soll
ein Stein über dem andern,
sondern er fällt zu Boden,
und ihn Feuer erfaßt,
gefräßige Lohe,
obwohl er nun so prachtvoll ist,
so weislich gewirkt.
und so thuen all dieser Welt Geschöpfe,
4285es zergleitet die grüne Au.
Da gingen zu ihm die Jünger,
fragten ihn so stille,
wie lange soll stehen noch, sprachen sie,
diese Welt in Wonnen,
ehe denn die Wende komme,
daß der letzte Tag
des Lichtes scheine
durch den Wolkenhimmel,
oder wann ist dein Wille wieder zu kommen
4290in diesen Mittelgarten,
das Menschengeschlecht
zu richten,
die Todten und Lebendigen,
Herr mein, der gute?
uns ist darnach Verlangen groß,
waltender Christ,
wann das geschehen solle.
{52.} Da ihnen Antwort
der allwaltende Christ
4295gütlich gab,
den Jüngern er selbst,
das hat so verborgen, sprach er,
der Droste, der gute,
und auch so dicht verholen
des Himmelreiches Vater,
der Waltende dieser Welt,
so daß wissen nicht mag
einig Mannessohn,
wann die herrliche Zeit
4300kommt in dieser Welt,
nicht es auch in Wahrheit nicht kennen
Gottes Engel,
die vor ihm gegenwärtig
immer sind,
sie es auch sagen nicht mögen
in Wahrheit mit ihren Worten,
wann es dann werden solle,
daß er wolle in diesem Mittelgarten,
der mächtige Droste,
4305die Menschen heimsuchen.
Der Vater weiß es allein,
der heilige im Himmel,
sonst ist es verholen allen,
Lebendigen und Todten,
wann seine Kunst werde,
ich mag euch erzählen,
welche Zeichen ehe bevor
werden wunderbarlich,
ehe denn er in diese Welt komme
4310an dem herrlichen Tage,
das wird hier zuvor an dem Monde sichtlich
und auch an der Sonne eben so,
geschwerken sie beide,
mit Finstere werden sie befangen,
fallen die Sterne,
weiße Himmelslichter,
und zittert die Erde,
bebet die breite Welt,
wird solcher Zeichen viel,
4315grimmet die große See,
wirket des Meeres Strom
Schrecken mit seinen Wogen
den Erdwohnenden,
dann dorret die Menge
durch das große Gezwinge,
das Volk durch die Furcht,
dann nicht ist Friede irgends,
sondern wird Kampf so mancher
über diese Welt all
4320hitzig erhoben,
und die Herrschaft leitet
ein Geschlecht über das andere,
wird der Könige Kampf,
gewaltige Machtfahrt,
wird mancher Qualtodt
offener Orlog,
das ist ein schrecklich Ding,
daß je solchen Mord sollen
Männer erheben.
4325Wird Pest, so große,
über diese Welt all
Menschensterben zumeist,
als je in diesem Mittelgarten
verschieden durch Seuche,
liegen sieche Menschen,
stürzen und sterben,
ihren Tag enden,
füllen sie mir ihrem Leben,
fährt unmäßig großer
4330Hunger heißgrimmig
über der Helden Kinder,
der Speisebegierden größte.
Nicht ist das das kleinste
der Wehe in dieser Welt,
die hier werden sollen
vor dem Urtheilstage.
Wann je ihr diese Thaten sehet
geschehen in dieser Welt,
so möget ihr wahrlich verstehen,
3435daß dann der letzte Tag
den Leuten nahet,
der hehre den Mannen,
und die Macht Gottes,
der Himmelskraft Bewegung,
und des Heiligen Kunst,
des Drosten, mit seinen Herrlichkeiten.
Seht, ihr von diesen Thaten möget
in diesen Bäumen
ein Bild erkennen:
4340wann sie knospen und blühen,
und Blätter zeigen,
Laub sich entfaltet,
dann wissen der Leute Kinder,
daß dann ist bald nachdem
der Sommer genahet,
warm und wonnesam,
und das Wetter schön.
So wisset ihr auch bei diesen Zeichen,
die ich euch erzählte hier,
4345wann der letzte Tag
den Leuten nahet.
Dann sage ich euch wahrlich,
daß eher dies Wehrthum nicht muß
zerfahren, diese Volkschaft,
ehe denn werde erfüllet so
mein Wort, bewährt.
Nach Wende kommt
Himmels und Erden,
und stehet mein heilig Wort
4350fest fortwährend,
und wird alles erfüllet so,
geleistet in diesem Lichte,
wie ich vor diesen Leuten spreche.
Wachet (ihr) gewahrsam.
euch ist Heimsucher
des Gerichtes Tag, der hehre,
und eueres Drosten Kraft,
die große Machtstrenge
und die hehre Zeit,
4355Wende dieser Welt.
Dafür ihr euch wahren sollet,
daß er euch schlafende
in Schlummer-Ruhe
fährlich nicht befange,
in Frevelwerken,
des Meines voll.
Das Welt-Ende kommt
in düsterer Nacht,
allwie ein Dieb fähret
4360heimlich mit seinen Thaten,
so kommt der Tag den Mannen,
der letzte dieses Lichtes,
wie es eher diese Leute nicht wissen,
eben so wie es die Flut that
in Vordertagen,
die da mit Wasserströmen
die Leute verzehrte
bei Noahs Zeiten,
nur daß ihn schützte Gott
4365mit seinem Hause,
der heilige Droste
wider den Schwalg der Flut.
So geschah auch, daß Feuer kam
heiß vom Himmel,
welches die hohen Burgen
um Sodomaland,
schwarze Lohe, umpfing,
grimm und gefräßig,
daß dar einig Mensch nicht genas
4370außer Loth allein,
ihn entleiteten dannen
des Drosten Engel,
und seine zwei Töchter,
auf einen Berg hinauf,
das andere Alles brennend Feuer
wie Land so Leute,
die Lohe verzehrte.
Wie jählings ward das Feuer kommend,
wie ward eher die Flut desgleichen,
4375so wird der letzte Tag.
Darauf soll aller Leute jeglicher
gedenken, vor dem Ereigniß,
deß ist große Durft
der Menschen jeglichem.
Darum lasset in euer Gemüth Sorge,
<Jesus weissagt: das jüngste
Gericht. (Matth.25,31-46)>
{53.} weil wenn das geschiehet,
daß der waltende Christ,
der erlauchte Menschensohn,
mit der Macht Gottes
4380kommt, mit der Kraft,
der Könige reichster,
zu sitzen in seinselbes Macht,
und zusammen mit ihm
alle die Engel,
die dar oben sind,
die heiligen im Himmel,
dann sollen dorthin der Helden Kinder,
die Fremdvölker kommen
alle zusammen,
4385von lebenden Leuten,
was je in diesem Lichte,
von Menschen, ward geboren.
Dort er dem Volke soll,
allem Menschengeschlechte,
der erlauchte Droste,
ertheilen nach ihren Thaten.
Dann scheidet er die verdorbenen Menschen,
die verworfenen Wehren,
zur linken Hand,
4390so thuet er auch die Seligen
zur rechten Seite,
grüßet er dann die Guten
und ihnen entgegen spricht,
kommet ihr, spricht er, die da gekoren sind,
und empfanget dies kräftige Reich,
dies gute, das hier bereitet steht,
das da ward der guten Kindern
gewirkt nach dieser Welt Ende,
euch hat geweihet selber
4395der Vater aller Lebenden Kinder,
ihr müsset dieses Glückes genießen,
gewalten dieses weiten Reiches,
weil ihr oft meinen Willen thatet
willfahret mir gerne,
und waret mir mit euerer Gabe milde,
wann ich bedrängt war
von Durst und Hunger,
von Frost befangen,
oder ich in Fesseln lag
4400beklemmt im Kerker,
oft ward mir dorthin kommend
Hülfe von euern Händen,
ihr wart mir in euern Herzen milde,
heimsuchtet mich würdiglich.
Dann spricht ihm drauf das Wehrthum entgegen,
Herr mein, der gute, sprechen sie,
wann warst du befangen so,
bedrängt in solchen Darbungen,
wie du vor diesem Volk erzählst,
4405Mächtiger, erwähnst?
Wann sah dich einig Mann
bedrängt in solchen Darbungen,
da du ja hast aller Völker Gewalt,
und auch im gleichen der Güter,
die je Menschen Söhne
gewannen in dieser Welt.
Dann spricht ihnen wieder der waltende Gott,
alles was ihr thatet, sagt er,
in eueres Drosten Namen
4410Gutes, vergabtet zu Gottes Ehre |
den Menschen, die hier die mindesten sind,
die hier unter dieser Menge stehen,
und aus Demuth
waren arme
Wehren, weil sie meinen Willen vollbrachten,
alles was ihr ihnen von euerm Reichthum gabet,
thatet zu meiner Verherrlichung,
das empfing euer Droste selber,
4415die Hülfe kam zum Himmelskönige
darum will euch der heilige Droste
lohnen euern Glauben,
gibt euch Leben ewig.
Wendet sich dann der Waltende
zu der linken hand,
der Droste zu den verdorbenen Menschen,
sagt ihnen, daß sie sollen die Thaten entgelten,
die Menschen, ihre Meinwerke,
nun ihr von mir sollet, spricht er
4420fahren so verfluchte
in das ewige Feuer,
das da bereitet ward
Gottes Widersachern,
dem Feindevolke
ob Frevelwerken,
weil ihr mir nicht halfet,
wann mich Hunger und Durst
quälte zum Erstaunen,
oder ich Gewandes baar
4425ging, jammermüthig,
war mir große Durft,
dann nicht hatte ich da einige Hülfe,
wann ich geheftet war
in Gliederkrampen geschlossen,
oder mich das Bette befing,
schwere Seuche,
dann nicht wolltet ihr mich siechen da
heimsuchen mit etwas,
nicht war euch werth je etwas,
4430daß ihr meiner gedächtet,
darum ihr in der Hölle sollet
dulden in Dunkel.
Dann spricht ihm drauf das Volk entgegen,
ei doch waltender Gott, sagten sie,
wie willst du so wider dies Wehrthum sprechen,
reden wider diese Menge,
wann war dir der Menschen Durft
des Guten von Gönnern,
weil sie es alles durch deine Gaben besitzen,
4435den Reichthum in dieser Welt.
Dann spricht drauf der waltende Gott,
wann ihr die ärmsten, sagt er,
der Zeitkinder,
von den Menschen die mindesten
in euerm Muthsinne,
die Helden, übersahet,
ließet sie in euerm Herzen leidig,
entzoget ihnen euere Verehrung,
dann thatet ihr euerm Drosten desgleichen,
4440ihr weigertet mit euern Reichthum.
Darum nicht will euch der waltende Gott
empfangen, euer Vater,
sondern ihr in das Feuer sollt,
in den tiefen Tod,
den Teufeln dienen,
den wuthigen Widersachern,
weil ihr so handeltet zuvor.
Dann nach diesen Worten
zerfährt das Vok entzwei,
4445die Guten und die Übeln,
fahren die verworfenen Menschen,
in die heiße Hölle,
trauermüthig,
die verdorbenen Wehren,
Weh empfangen,
Übel endelos,
leitet empor dannen
der hehre Himmelskönig
die lauteren Scharen
4450in das langwierige Licht,
wo ist Leben ewig
bereitet, Gottes Reich,
den guten Völkern.
{54.} So erfuhr ich, daß den Kämpen da
der reiche Droste
von der Welt Wende
mit Worten erzählte,
wie sie fortwähret,
so lange sie der Lebenden Kinder
4455bewohnen müssen,
und wie sie an dem Ende soll
zergleiten und zergehen. |
<Jesus weissagt seinen nahen Tod.
Seiner Feinde Versammlung.
An diese verkauft ihn Judas.
(Matth.26,1-5 u. Mark.14,1-2 u. Luk.22,2-6)>
>| Er sagte auch seinen Jüngern da
mit wahren Worten,
was, ihr wisset alle, sprach er,
daß nun über zwei Nächte
sind die Zeiten kommend,
der Juden Ostern,
daß sie sollen ihrem Gotte dienen,
4460die Wehren in dem Weihthum,
deß nicht ist einige Wende,
daß dar wird des Menschensohn
an die Volksmenge,
der kräftige, verkauft,
und ans Kreuz geschlagen,
erduldet Todesqual.
Da ward dort mancher Degen,
trugsinniger, gesammelt,
von Süderleuten,
4465der Juden Gönnerschaft,
(wo sie sollten ihrem Gotte dienen)
wurden die Gesetzlehrer
alle kommend,
zur Versammlung die Wehren,
die sie da zu den weisesten,
unter der Menge,
von den Männern zählten,
eine kräftige Geschlechtsart,
wo Kaiphas war,
4470der Bischof der Leute.
Sie rathschlagten da wider das Kind Gottes,
wie sie ihn erschlügen,
den Sündelosen,
sagten, daß sie ihn an dem heiligen Tage
ergreifen nicht sollten
unter der Mannen Menge,
damit nicht gerathe diese Volksmenge,
die Helden, in Aufruhr,
weil ihn diese Herrschaft will
4475vertheidigen mit Streit,
wir so stille müssen
trachten nach seinem Leben,
damit das Volk der Juden
an den Weihtagen
Lärm nicht erhebe.
Da ging dorthin Judas fort,
ein Jünger Christes,
einer der Zwölfe,
wo der Adel saß,
4480der Juden Gönnerschaft,
sagte, daß er ihnen hier guten Rath
sagen möchte,
was wollet ihr mir zahlen hier, sprach er,
von Geld zur Miethe,
wenn ich euch den Mann gebe
ohne Kampf und ohne Lärm?
Da ward des Wehrthums Herz,
der Leute, in Lusten,
wenn du willst leisten so, sprachen sie,
4485dein Wort bewähren,
dann du Gewalt hast,
was du von dieser Versammlung
begehren wollest
an gutem Gelde.
Da verhieß im die Verbrüderung dort
nach seinselbes Willkür
von Silbermünzen
dreißig zusammen,
und er zu der Schar sprach
4490mit derben Worten,
daß er gäbe seinen Drosten dafür,
entfernte sich dann von dem Wehrthum,
war ihm feindlicher Sinn,
berechnete bei sich, der so treulose,
wannehr würde ihm die Zeit kommen,
daß er ihn möchte überweisen
der wüthigen Schar,
dem Feinde-Volke
Dann wußte das Friedekind Gottes,
4495der wahre waltende Christ,
daß er diese Welt sollte
aufgeben diese Gehöfde,
und suchen sich das Gottesreich,
heimfahren zu seines Vaters Erbe. |
<Jesus wäscht seinen Jüngern
die Füße. (Joh.13,1-9)>
Da nicht sah einer der Lebenden Kinder
größere Minne,
als er da zu den Mannen bewies
zu den guten Jüngen sein.
Ein Mahl bereitete er,
4500setzte sie vertraulich,
und ihnen sagte viel
wahrer Worte.
Schritt westlich der Tag,
die Sonne zum Siedel.
Da er selber gebot,
der Waltende mit seinen Worten,
hieß ihm Wasser bringen,
lauteres, zu Handen,
und auffstand da der heilige Christ,
4505der gute, beim Mahle
und dar seinen Jüngern zwagte
die Füße mit seinen Händen,
und rieb sie mit seiner Quehle drauf,
trocknete sie verehrlich.
Dann zu seinem Drosten sprach
Simon Petrus:
nicht dünkt mir dies so angemessene Sache,
Herr mein, der gute,
daß du meine Füße zwagest
4510mit deinen heiligen Händen.
Da sprach ihm drauf sein Herr entgegen,
der Waltende mit seinen Worten,
wenn du dazu Willen nicht hast, sagte er,
entgegen zu nehmen,
daß ich deine Füße zwage
aus solcher Minne,
wie ich diesen andern Männern hier
thue aus Verehrung,
dann nicht hast du einigen Theil mit mir
4515im Himmelreiche,
Das Herz ward da gewendet
dem Simon Petrus,
du habe dir selber Gewalt, sprach er,
Herr mein, der gute,
über meine Füße und Hände,
und über mein Haupt desgleichen
[.......]
als Gebieter, sie zu zwagen,
auf daß ich möge fortan deine
Huld haben,
und des Himmelreiches
4520solchen Antheil,
so du mir als Herr willst
dargeben durch deine Güte.
Die Jünger Christes
die Diensterweisung,
die Diener, duldeten,
die Degen mit Geduld,
alles was ihnen ihr Herr that,
der mächtige, aus Minne,
und gedachte ihnen noch mehr Dienst,
4525den Männern, zu erweisen,
{55.} das Friedekind Gottes,
ging dann wieder sitzen
unter der Gefährten Zahl
und sagte Vieles, langdauernden Rath. |
<Jesus feiert mit seinen Jüngern
das letzte Abendmahl. (Matth.26,17-35 u.
Mark.14,12-31 u. Luk.22,7-34 u. Joh.13.21-38 u. 14,16-30)>
Ward wieder Licht kommend,
der Morgen zu den Menschen.
Den mächtigen Christ
grüßten seine Jünger,
und fragten, wo sie sein Mahl da
4530an dem Weihtage
bereiten sollten,
wo er wollte halten
die heiligen Zeiten
selber mit seinen Gefährten.
Dann er sie suchen hieß,
die Trauten, Hierusalem,
so ihr dann gegangen kommt, sprach er,
in die Burg hinein,
wo ist Gebraus groß
4535mächtig Volksgemeng,
dar möget ihr einen Mann sehen
in seinen Händen tragen
lauteres Wassers
ein Schöpfgefäß mit seinen Armen,
dem ihr folgen sollet,
in welches Gehöfde
ihr ihn gehen sehet,
und ihr sodann dem Herrn,
der den Hof besitzet,
4540selber saget,
daß ich euch sandte dorthin
zu bereiten mein Mahl.
Dann zeigt er euch ein prächtiges Haus,
einen hohen Söller,
der ist behangen ganz
mit seinem Schmuck.
Da ihr beschaffen sollt
meine Wirtschaft.
Dar bin ich ein Wißkomm,
4545selber mit meinen Gefährten.
Da begaben sich sofort darauf
dar gen Hierusalem
die Jünger Christes
fürbaß auf die Fahrt,
fanden alles, wie er sprach,
die Wortzeichen wahr,
nicht war daran einig Fehl.
Dort bereiteten sie das Mahl.
Ward der Gottes Sohn,
4550der heilige Droste,
in das Haus kommend,
wo sie die Landesweise
leisten sollten,
vollbringen Gottes Gebot,
allwie war der Juden
Gesetz und Altsitte
in Vordertagen.
Ging dann an dem Abende
der allwaltende Christ
4555in den Saal sitzen,
hieß dar seine Gefährten zu ihm
die zwölfe kommen,
welche ihm die getreuesten
in ihrem Muthsinne
von den Männern waren
in Worten und in Weisen.
Wußte selber
ihre Gesinnungen
der heilige Droste,
4560grüßte sie über dem Mahle.
Begierig bin ich sehr, sprach er,
daß ich zusammen mit euch
sitzen möge
des Mahles zu genießen,
der Juden Pascha
zu theilen mit euch so theuern.
Nun ich soll euch eueres Drosten
Willen sagen,
daß ich in dieser Welt nicht muß
4565mit Menschen mehr
Speise kosten,
fürder mit Lebenden,
ehe denn erfüllet wird
das Reich der Himmel,
mit ist vor Handen nun
Weh und Schreckensqual,
die ich für dies Wehrthum soll
dulden, für dies Volk.
Wie er da so zu den Degen sprach,
4570der heilige Droste,
da ward ihm sein Herz betrübt,
ward ihm verdüstert die Seele,
und drauf zu den Gefährten sprach
der gute zu seinen Jüngern,
wahrlich, ich euch Gottes Reich, sagte er,
verhieß, des Himmels Licht,
und ihr mir holdlich
euere Degenschaft,
nun wollt ihr nicht verharren so,
4575sondern wanket von den Worten.
Nun sage ich euch in Wahrheit hier,
daß will von euch Zwölfen einer
die Treue brechen,
will mich verkaufen
unter dies Geschlecht der Juden,
verhandeln gegen Silber,
und will sich da Erz nehmen,
theuere Münze,
und geben seinen Drosten dafür,
4580den holden Herrn,
das ihm doch zum Harme soll
werden, zum Wehe.
Indem den Erfolg er siehet,
und er der Arbeit
Ende schauet,
dann weiß er das in Wahrheit,
daß ihm wäre ein ander Ding
besser um vieles,
daß er je geboren nicht wäre
4585lebend zu diesem Lichte,
wann er zu Lohn empfängt
übeles Elend
für argen Verrath.
Da begann der Männer jeglicher
nach dem andern zu schauen,
sorgend zu sehen,
war ihnen das Gefühl schwer,
weh um ihr Herze,
sie hörten ihren Herrn da
4590Trauerworte sprechen,
die Freunde sorgten,
welchen er von den Zwölfen
dazu zählen wollte
als schuldigen zum Schädiger,
daß er habe die Silberlinge da
bedungen von dem Volke.
Nicht war es der Degen einigem
zu solcher Falschheit
möglich sich zu bekennen,
4595Meingedanken entsagte
der Männer jeglicher,
wurden alle in Furchten,
zu fragen nicht wagten sie
ehe denn da winkte
der hochwürdige Jünger,
Simon Petrus,
nicht wagte er es selber zu sprechen,
zu Johannes, dem guten,
der war dem Gotteskinde
4600in den Tagen
der degen liebster
zumeist in Minne,
und mußte darum an des mächtigen Christes
Busen ruhen,
und an seiner Brust er lag,
sich lehnte mit seinem Haupte.
da vernahm er so manch heilig Geheimnis,
tiefe Gedanken.
Und da zu seinem Drosten sprach,
4605begann ihn zu fragen,
wer soll das, Herr mein, sein , fragte er,
der dich verkaufen will,
der Könige reichsten
unter deiner Feinde Volk?
[...]
Waltender, das zu wissen.
Da hatte drauf sein Wort bereit
der heilige Christ:
Sieh (dir), wem ich hier zu Handen gebe
4610von meiner Speise, vor diesen Mannen,
der hat Weihgedanken,
bittere Herzensgesinnung,
der soll mich in der Mörder Gewalt,
den Feinden liefern,
dar man mein Leben soll,
mein Alter enden,
nahm er dann nachdem
von der Speise vor den Mannen,
und gab davon den Meinthäter
4615dem Judas in die Hand,
und ihm entgegen sprach
selber vor seinen Gefährten,
und ihn schleunig hieß
fahran von seinem Volke,
handle, so du denkest, sagte er,
thue, was du Ihnen sollst,
du nicht magst verbergen länger
den Willen dein,
die Wurd ist vorhanden,
4620die Zeiten sind nun genahet.
Wie da der Treulüger,
das Mus empfing,
und mit seinem Munde einbiß,
so verließ ihn da die Gotteskraft,
die Gramen einfuhren
in seinen Leichnam,
leidige Wesen,
ward ihm Satanas,
sehr klamm,
4625hart um sein Herz,
seitdem ihn die Hülfe Gottes
verließ in diesem Lichte.
So ist dem der Menschen Wehe,
der so unter diesem Himmel
wird den Herrn wechseln,
{56.} Machte sich da auf dannen,
der Verrathes begierig,
Judas zu gehen,
hatte grimmen Sinn
4630der Degen wieder den Dienstherrn,
war da schon düstere Nacht
dicht geschweret.
Der Sohn des Drosten
blieb beim Mahle noch,
und seine Jünger dort,
der Waltende Wein und Brod,
weihete beides,
heiligte, der Himmelskönig,
mit seinen Händen es brach,
4635gab es seine Jünger
und Gotte dankte,
sagte dem Dank,
der da Alles erschuf,
Welt und Wonne,
und sprach manches Wort,
glaubet (ihr) das lichthell, fragte er,
das dies ist mein Leib,
und mein Blut desgleichen,
ich gebe euch beides zusammen,
4640zu essen und zu trinken,
dieses ich auf Erden soll
hingehen und vergießen,
und euch zu Gottes Reiche
erlösen mit meinem Leibe
in das Leben, das ewige,
in das Licht des Himmels,
gedenket (ihr) immer,
daß ihr das vollbringet,
was ich bei diesem Mahle thue,
4645verkündet dies vor der Menge,
dies ist ein mächtig Ding,
mit diesem sollt ihr euren Drosten,
Ehre wirken,
habet dies meiner zu Erinnerungen,
das heilige Bild,
daß es die Zeitkinder
künftig nachthun,
wahren in dieser Welt,
daß das wissen alle
4650Menschen über diesen Mittelgarten,
daß es durch meine Minne gethan
dem Herrn zur Huldigung.
Gedenkt (ihr) immer,
wie ich euch hier gebiete,
daß ich euere Brüderschaft
glaubhaft bewahret,
habet frommen Sinn,
minnet euch in euerem Gemüthe,
daß das der Menschen Kinder
4655über das Erdenvolk
alle verstehen,
daß ihr seid wahrhaftig
meine Jünger.
Auch soll ich euch sünden,
wie hier will der kräftige Feind
hassend bittergrimmig
um euer Herz spüren,
Satanas selber, er kommt
hieher euere Seelen
4660tückisch zu gefährden,
immer (ihr) fest zu Gotte
traget euere Herzgedanken,
ich soll in eurem Gebete stehen,
daß euch nicht mag der Meinthäter
das Gemüth berücken,
ich leiste euch Hülfe wider den Feind,
Auch kam er hierher einst mich zu belisten,
doch ihm seines Willens hier
nichts gelang
4665des Lieben an diesem meinem Leibe.
Nun nicht will ich euch länger verhehlen,
was euch hier nun schleunig soll
für Sorge entstehen:
ihr werdet mir versagen,
ihr meine Gefährten,
euere Degenschaft,
ehe dann diese düstere Nacht
die leute verlasse,
und wieder Licht komme,
4670der Morgen zu den Menschen.
Da ward der Muth den Getreuen
stark verdüstert,
und krank ihr Gefühl,
schmerzlich um ihr Herz,
und ihres Herrn Wort
schwer in Sorgen.
Simon Petrus dann
der Degen zu seinem Drosten
in kühnen Worten sprach
4675aus Huld
<ab hier HS M mit Blattverlust -
Übersetzung aus HS C>

zu seinem Herrn,
ob auch dich all dies Heldenvolk, sagte er,
verläßt, deine Gefährten,
doch ich standhaft mit dir
in allen Drangsalen dulden will,
ich bin bereit immer,
wenn mir Gott verleihet,
das ich zu deiner Hülfe
standhaft stehe,
4680wenn sie dich auch in Kerkers
Schlösser enge,
diese Leute, beschließen,
so ist mir wenig Bedenken,
daß ich in den Banden mit dir
harren will,
liegen mit dir, so liebem.
Wenn sie deines Lebens dann
mit des Schwertes hieb
dich berauben wollen,
4685mein Fürst, der gute,
ich gebe mein Leben für dich
im Waffenspiel,
nicht ist mir werth, je etwas
zu vermeiden,
so lange mir währet mein
Muth und handcraft.
Da sprach ihm drauf sein Herr entgegen,
was du dich versiehest, sagte er,
weiser Treue,
4690dreister Dinge
du hast Degens Sinn,
guten Willen,
ich mag dir sagen, wie es dennoch geschehen soll,
daß du wirst so schwachmüthig,
obwohl du jetzt nicht wähnest so,
daß du deinen Herrn bei Nacht
dreimal verleugnest
vor dem Hahnenschrei,
und sagst, daß du ich dein Herr nicht sei,
4695sondern du verschmähest mein Schutzrecht.
Da sprach aber der Mann entgegen,
wenn es auch in dieser Welt, sagte er,
geschehen müßte,
daß ich zusammen mit dir
sterben müßte,
sterben gebührlich,
so würde doch niemals der Tag kommen
daß ich dich verleugnete,
lieber Droste,
4700gern vor diesen Juden.
Da sprachen alle die Jünger so,
das sie dar in den Gedinge
mit ihm dulden wollten.
{57.} Da ihnen drauf mit seinen Worten gebot
der Waltende selber,
der hehre Himmelskönig,
daß sie sich nicht ließen ihr Herz zweifeln,
hieß, daß sie nicht hegten
tiefe Gedanken,
4705nicht betrübe sich euer Herze
durch eueres Drosten Wort,
nicht fürchtet zu viel,
ich soll unseren Vater,
ihn selber suchen,
und euch senden soll
vom Himmelsreiche
den heiligen Geist,
der soll euch wieder trösten,
und zum Frommen werden,
4710mahnen euch an die Gedanken,
die ich euch in Menge habe
mit Worten gewiesen,
er gibt euch Weisheit in die Brust,
lustsame Lehre,
das ihr leistet fortan
die Worte und die Werte,
die ich euch in dieser Welt gebot.
<Jesus betet auf dem Ölberge.
(Matth.26,47 u. Mark.14,26-43 u.
Luk.2,39-47 u. Joh.16,6-20)>
Erhub sich dann der Reiche
in dem Saale innen
4715der rettende Christ,
und verließ ihn des Nachts
selber mit seinen Gefährten,
traurig gingen
sehr jammernd
die Jünger Christes,
wehmüthig.
Dann er sich begab auf den hohen
Berg der Ölbäume,
da war er auf gewohnt
4720zu gehen mit seinen Jüngern,
das wußte Judas wohl,
der bösherzige Mann,
weil er oft war auf dem Berge mit ihm,
dar grüßte der Gottessohn
die Jünger sein,
ihr seid nun so betrübt, sprach er,
nun ihr mein Tod wisset,
nun jammert ihr und grämt euch,
und die Juden sind in Lusten,
4725freuet sich die Menge,
sind in ihrem Gemüthe froh,
diese Welt ist in Wonnen,
deß wird doch eine Wende kommen
sehr schleunig,
dann wird ihnen schwer das Herz,
dann trauern sie in ihrem Gemüthe,
und ihr euch freuen sollt
künftig im Ewigstage
weil jemals Ende nicht kommt,
4730eueres Wohllebens Wende.
Darum nicht dürfen euch diese Werke härmen,
schmerzen meine Hinfahrt,
weil von da soll die Hülfe kommen
den Kindern der Guten.
Dann hieß er seine Jünger dar
auf dem Berge warten,
sagte, daß er zum Gebete wollte
auf dem Kuppenhange
höher steigen,
4735hieß dann mit ihm drei
Degen gehen,
den Jakobus und Johannes,
und den guten Petrus,
den dreistmuthigen Degen,
dann sie mit ihrem Herrn zusammen
gerne gingen.
da hieß sie der Gottessohn
auf dem Berge oben
zum Gebete sich neigen,
4740hieß sie Gott grüßen,
<ab hier auch wieder HS M>
sehnlich bitten,
daß er ihnen der Versucher
Kraft abwehre,
der Bösen Willen,
daß er ihnen der widersacher nicht möchte,
der Meinthäter,
den Muth verführen.
Auch sich dann selber neigte
der Sohn des Drosten,
4745der Kräftige zum Kniegebet,
der Könige reichster,
vorwärts zur Erde,
den Vater aller Menschen,
den guten, grüßte er,
mit Trauerworten er sprach,
wehmüthiglich,
war ihm sein Herz betrübt,
bei seiner Menschheit
das Gemüth gerührt,
4750sein Fleisch war in Furchten,
entfielen ihm Thränen,
troff sein kostbarer Schweiß,
allwie Blut kommt
wallend aus Wunden,
war im Kampfe da
in dem Gotteskinde
der Geist
und der Leib,
der eine war bereit
zum Heimwege,
der Geist zum Heimwege,
4755der Geist zum Gottesreiche,
der andere in Jammer stand,
der Leib Christes,
nicht wollte er das Licht aufgeben,
sondern bebte vor dem Tode,
immer er den Drosten fort
desto mehr nachdem,
den mächtigen, anredete,
den hohen Himmelsvater,
den heiligen Gott,
4760den Waltenden, mit seinen Worten,
wenn nun werden nicht mag, sprach er
das Menschengeschlecht erlöset,
es sei denn das ich hingebe meinen
lieben Leib
für der Leute Kinder
zur Qual bis zum Erstaunen,
es sei denn dein Wille so,
ich will deß dann kosten,
ich nehme den Kelch an die Hand,
4765trinke ihn dir zu Ehren,
Droste, mein Fürst,
mächtiger Mundherr,
nicht achte du hier meines
Fleisches Wohlfahrt,
ich erfüllen soll
den Willen dein,
du hast Gewalt über das All.
Giwet sich dann zu gehen,
wo er seine Jünger ließ
4770warten auf dem Berge,
fand sie das Kind Gottes
schlafen in Sorgen,
war ihnen schwer das Herze,
daß sie von ihrem Drosten
scheiden soolten.
So sind das Herzensleiden
der Menschen jeglichem
daß er verlassen soll
den lieben Herrn,
4775aufgeben den so guten.
Dann er zu seinen Jüngern sprach,
weckte sie der Waltende,
und mit Worten grüßte,
wie wollt ihr so schlafen, sagte er,
nicht möget zusammen mit mir
wachen eine Weile, |die Wurd ist vorhanden,
das er ergehen soll,
wie es Gott Vater
4780ordnete, der Mächtige.
Nicht ist in meinem Muthe Zweifel,
mein Geist ist bereit
in Gottes Willen,
fertig zu fahren,
mein Fleisch ist in Sorgen,
aufhält mich mein Leib,
leid ist ihm sehr
Weh zu dulden,
ich dennoch den Willen soll
4785meines Vaters erfüllen,
habet ihr so festen Sinn.
Begab sich da wider dannen
zum anderen Male
auf den Berg hinauf
zum Gebete zu gehen,
der erlauchte Droste,
und dort sprach er so manche
gute Worte.
Gottes Engel kam,
4790der Heilige, vom Himmel,
sein Herz festigte er,
stärkte er zu den Banden.
Er war in dem Gebete immer
fort mit Fleiße,
und seinen Vater anrief er,
den Waltenden, mit seinen Worten,
wenn es nun sein nicht mag, sprach er,
erlauchter Droste,
außer daß ich für dieses Menschenvolk
4795Todesqual dulde,
ich soll in deinem
Willen verharrenv
Begab sich darauf wieder dannen
zu suchen seine Gefährten,
fand sie schlafen,
grüßte sie jählings,
ging wieder dannen
zum dritten Male zum Gebete,
und sprach der Volkskönig
4800all dieselben Worte,
der Sohn des Drosten,
zum allwaltenden Vater,
wie er vorhin that,
mahnte den Mächtigen
an der Menschen Heil
sehr kräftiglich
der erlösende Christ,
ging dann wieder zu seinen Jüngern,
grüßte sie sogleich,
4805schlafet (ihr) und ruhet, sagte er,
nun wird schleunig hieher
kommen mit Kraft,
der mich verkauft hat,
den sündelosen verhandelt. |
<Jesus wird durch des Judas Verrath
gefangen und gebunden. (Matth.26,47-56 u.
Mark.14,43-50 u. Luk.22,47-54 u. Joh.18,3-15)>
Die Gefährten Christes
erwachten da nach den Worten,
und sahen da das Wehrthum kommen
auf den Berg herauf
in Schwarme, gewaltigem,
4810wüthige Waffenknechte,
{58.} führte sie Judas,
der gramsinnige Mann,
die Juden nachdrangen,
eine Feinde-Volksschar,
trug man Feuer dazwischen,
Flammen in Lichtgefäßen,
führte man Fackeln,
brennende, von der Burg,
als sie auf den Berg hinauf
4815stiegen mit Streit.
Die Stätte wußte Judas wohl,
wo er die Leute hin
leiten sollte,
sagte ihnen da zum Zeichen,
als sie darhin fuhren,
der Volkschaft zum Voraus,
darum daß sie nicht ergriffen dort,
die Knechte, einen andern Mann,
ich gehe zuerst zu ihm, sprach er,
4820küsse ihn und kose,
das ist der Christ selber
den ihr fahen sollt
mit Volkes Kraft,
binden auf dem Berge,
und ihn zur Burg von hier
leiten unter die Leute,
er sein Leben hat
mit Worten verwirkt.
Das Wehrthum eilte dann,
4825bis daß sie zu Christe
gekommen waren,
das Grimmvolk von Juden,
wo er mit seinen Jüngern stand,
der erlauchte Droste,
wartete der Gottesbestimmung,
entscheidender Zeiten.
Da ging ihm der treulose Mann,
Judas, entgegen,
und zu dem Gotteskinde
4830sich neigte mit dem Haupte,
und seinen Herrn grüßte,
küßte ihn, den kräftigen,
und sein Wort leistete,
wies ihn der Wehrschaft,
all wie er zuvor mit Worten verhieß.
Das duldete alles mit Geduld
der Völker Herr,
der Walter dieser Welt,
und sprach zu ihm mit seinen Worten,
4835fragte ihn frank:
weshalb kommst du so mit diesem Volke zu mir,
warum leitest du mir diese Leute zu,
und mich an dieses leidige Volk
verkaufst mit deinem Kusse,
unter diese Meute von Juden,
bezeichnest mich der Rotte?
Ging dann mit den Männern zu sprechen,
mit dem andern Wehrthum,
und sie mit seinen Worten fragte,
4840wen sie mit dem Gesinde
zu suchen kämen,
so dringlich in der Nacht,
als wenn ihr wolltet Noth bereiten
der Menschen etwelchem.
Da sprach ihm drauf die Menge entgegen,
sagten, daß ihnen der Heiland dar
auf dem Holme oben
gewiesen wäre,
der dies Gewirre stiftet
4845den Judenleuten,
und sich Gottes Sohn
selber heißet,
ihn kamen wir zu suchen hieher,
wollten ihn gerne ergreifen,
er ist von Galiläaland,
von Nazarethburg.
Wie ihnen da der erlösende Christ
sagte in Wahrheit,
daß er es selber war,
4850so wurden sie dann in Furchten,
das Volk der Juden,
wurden so eingeschüchtert,
daß sie hinterrücks fielen,
alle die Ebene,
die Erde suchten widerwärts.
Das Wehrthum nicht vermochte
das Wort Gottes,
die Stimme zu bestehen,
waren doch so streitbare Männer,
4855sie liefen wieder hinauf an dem Hange,
ihren Muth stärkten sie,
faßten Herzgedanken,
erzürnt gingen sie
näher mit Hast,
bis daß sie den erlösenden Christ
mit Wehrthum umringten.
Standen die weisen Männer
sehr trauernd,
die Jünger Christes,
4860umher bei der derben That,
und zu ihrem Herrn riefen,
wäre es jetzt dein Wille, sagten sie,
Waltender, Fürst mein,
da sie uns an Speeres Spitzen
spießen sollten,
durch Waffen wund,
dann nicht wäre uns etwas so gut,
als daß wir hier für unsern Drosten
sterben müßten
4865durch Miethe bleich.
Da erzürnt ward
der schnelle Schwertdegen,
Simon Petrus,
wallte ihm innen sein Muth,
daß er nicht mochte einig Wort sprechen,
so harm ward ihm im Herzen,
daß man seinen Herrn da
binden sollte,
dann er aufgebracht ging,
4870der sehr dreistmuthige Degen,
vor seinen Drosten stehen,
hart vor seinen Herrn,
nicht war ihm sein Herz zweifelig,
blöd in der Brust,
sondern er seine Haue auszog,
das Schwert an der Seite,
schlug entgegen
auf den vordersten Feind
mit der Fäuste Kraft,
4875daß dann Malchus ward
mit des Degens Schneide
an de rechten Seite,
mit dem Schwerte geschmarret,
das Gehör ward ihm verhauen,
er ward an dem Haupte wund,
daß ihm derb getroffen
Backe und Ohr
durch die Beinschröte barst,
Blut nachsprang,
4880quoll aus der Wunde,
da war an seinen Wangen schartig
der vorderste der Feinde.
Da machte das Volk Raum,
sie scheueten vor des Beiles Biß.
Da sprach das Kind Gottes
selber zu Simon Petrus,
hieß, daß er sein Schwert thäte,
das scharfe, in die Scheide,
wenn ich wider diese Schar wollte, sagte er,
4885wider dieses Wehrthums Kampf
Kriegssache üben,
dann mahnte ich den erlauchten
mächtigen Gott,
den heiligen Vater
im Himmelreiche,
daß er so manchen Engel hieher
von oben sendete,
des Kampfes so kundigen,
daß nicht möchte deren Waffengewalt
4890die Männer ertragen,
ihrer nicht stände je solche Macht zusammen,
des VOlkes gefestiget,
daß ihnen ihr Leben seitdem
verbleiben möchte,
aber es hat der waltende Gott,
der allmächtige Vater,
ein anderes bestimmt,
daß wir dulden sollen,
alles was uns dies Volk
4895Bitteres zubringt.
Nicht sollen wir uns erzürnen irgend,
wehren wider ihren Angriff,
weil jeder, der Waffenstreit
grimmen Gehrkampf will
gerne üben,
er kommt um oft
durch des Schwertes Schärfe,
stirbt blutig.
Wir mit unsern Thaten nicht sollen
4900etwas verderben.
Ging er dann zu dem wunden Manne,
fügte mit Weisheit
den Leib zusammen,
die Hauptwunde,
daß sie sofort geheilet ward,
des Schwertes Biß,
und sprach der Sohn Gottes
zu dem wüthigen Wehrthum,
mich dünket groß Wunder, sagte er,
4905wenn ihr mir was Leides
zufügen wolltet,
wie ihr mich dann nicht finget,
wann ich unter euerm Volke stand
in dem Weihthum innen,
und dar manches Wort,
wahrhaftiges, sagte.
Dann war Sonnenschein,
theueres Tageslicht,
dann nicht wolltet ihr mir thuen je etwas
4910Leides in diesem Lichte,
und nun führt ihr mir euere Leute zu
in düsterer Nacht,
allwie man dem Diebe thut,
wenn man den fangen will,
und er sein Leben hat
verwirkt, der Schandthäter.
Das Wehrthum der Juden
griff drauf an den Gottessohn,
der grimmige Troß,
4915der Hauf der Hassenden,
umdrängte ihn rings
muthiges Männervolk,
der Meinthat nicht achteten sie,
hefteten mit harten Banden
die Hände zusammen,
die Arme mit Fesseln.
Ihm nicht war solche Angstqual
Noth zu dulden,
Todespein
4920auszuhalten solches Weh,
aber er es für dies Wehrthum that,
weil er der Leute Kinder
erlösen wollte,
holen aus der Hölle
in das Himmelreich,
in das weite Wohl.
Darum er das nicht besprach,
was sie ihm aus Argwillen
zeigen wollten.
{59.} <4925> Da wurden sie darob stolz,
das muthige Volk der Juden,
die Rotte ward darüber gar rühmig,
daß sie den heiligen Christ
in Gliederbanden
leiten konnten,
<V. 4927 nicht in HS M - Übersetzung nach HS C>
führen in Fesseln.
Die Feinde nun eilten
von dem Berge zur Burg,
ging das Kind Gottes
4930unter der Heerschar
an Händen gebunden,
betrübt zu Thale,
waren ihm da die theuern
Gefährten entwichen,
allwie er ihnen zuvor gesagt.
Nicht kam es jedoch durch einige Feichheit,
daß sie den Sohn Gottes,
den lieben, verließen,
sondern es war so lange zuvor
4935der Wahrsager Wort,
daß es sollte geschehen so,
darum nicht konnten sie es vermeiden.
Dann hinter der Menge
gingen Johannes und Petrus,
die zween Getreuen,
folgten von ferne,
war ihre Wißbegierde groß,
was die grimmen Juden
dem Gotteskinde wollten,
4940ihrem Drosten, thuen. |
<Jesus zu Kaiphas geführt. Des Petrus
Verleugnung und Reue. (Matth.26,57-75 u.
Mark.14,53-72 u. Luk.22,54-62 u. Joh.18,15-27)>
Da sie zu Thale kamen
von dem Berge zur Burg,
wo ihr Bischof war,
ihres Weihthums Wart,
da leiteten ihn die anmaßenden Männer,
die Söldner, hinter das Gatter,
da war große Glut,
Feuer im Friedhof,
dem Volke gegenüber,
4945geschürt für das Wehrthum,
da gingen sie, sich zu wärmen, hin,
die Judenleute,
ließen den Gottessohn
warten in Banden,
war dort großer Lärm,
der Keckmuthigen Geschrei,
Johannes war schon eher
dem Hehrsten bekannt,
darum konnte er in den Hof
4950hinein dringen mit dem Volke.
Stand aller Degen bester,
Petrus, da draußen,
nicht ließ ihn da der Thorwart
folgen seinem Frohne,
bis es von seinem Freunde erbat
Johannes, von einem der Juden,
daß man ihn gehen ließ
hinein in den Friedhof.
Da kam ihm ein falsches Weib
4955gegangen entgegen,
die war eines Juden,
ihres Dienstherrn Dienerin,
und dann zu dem Degen sprach
die Magd ungütig,
wie, du magst ein Mann sein, sagte sie,
von Galiläa, ein Jünger
des, der da gegenüber steht,
an den Armen gefestiget.
Da in Furchten ward
4960Simon Petrus gleich,
schleh an seinem Muthe,
sagte, daß er des Weibes
Wort nicht begriffe,
nicht des Dienstherrn
Degen (nicht) wäre,
entsagte seiner da vor der Menge,
sagte, daß er den Mann nicht kennte,
nicht sind mir deine Worte kund, sprach er,
war ihm die Kraft Gottes
4965der Starkmuth aus dem Herzen
fern gewichen,
fort ging er unter dem Volke,
bis daß er zu dem Feuer kam,
ging sich da zu wärmen.
Dort ihm auch ein Weib begann
zu geben Schmährede,
hier mögt ihr, sprach sie, euern Feind ansehen,
dies ist offenbar
ein Jünger Christes,
4970seinselbes Gefährte.
Da gingen ihm sofort nachdem
näher die Neidharte,
und ihn eifrig
fragten der Feinde Kinder,
welches Volkes es wäre,
nicht bist du (einer) dieser Burgleute, sagten sie,
das können wir an deinem Gebaren sehen,
an deinen Worten und an deiner Weise,
daß du dieses Wehrthums nicht bist,
sondern du bist ein galiläischer Mann,
er nicht wollte des gestehen etwas,
4975sondern stand da und stritt,
und einen starken eid
kräftiglich schwur,
daß er des Gesindes nicht wäre,
nicht hatte er seiner Worte Gewalt,
es sollte geschehen so,
wie es der bestimmte,
der des Menschengeschlechtes
4980wartet in dieser Welt.
Da trat auch in dem Schwarme zu ihm
des Mannes Verwandter,
den er vorhin mit dem Säbel hieb,
mit dem Schwerte, dem scharfen,
sagte, daß er ihn sahe dar
auf dem Berge oben,
wo wir in dem Baumgarten
dem Herrn dein
die Hände banden,
4985festigten seine Arme.
Er da mit bangem Herzen
verleugnete seinen lieben Herrn,
sagte, daß er wollte sein des Todes schuldig,
wenn es möchte einer dar
von allen Mannen
sagen mit Sicherheit,
daß er des Gesindes wäre,
folgte dessen Fährte.
Da ward zum ersten Male
4990der Hahnenschrei erhoben.
Da sah der heilige Christ,
der Kinder das beste,
wo er gebunden stand,
selber zu Simon Petrus,
der Sohn des Drosten
zu dem Jünger über seine Achsel.
Da ward ihm im Innern sofort,
dem Simon Petrus
Schmerz in seinem Gemüthe,
4995Harm in seinem Herzen,
und sein Sinn betrübt,
sehr ward ihm zu Sorgen,
was er vorhin selber gesprochen,
gedachte der Worte da,
die ihm der waltende Christ
selber sagte,
daß er in der schwarzen Nacht
vor dem Hahnenschrei
seinen Herrn sollte
5000dreimal verleugnen.
Das quälte ihm innen das Herz,
bitter in seiner Brust,
und er ging da erzürnt dannen,
der Mann aus der Menge
in Herzenskummer,
tief in Sorgen,
und seinselbes Wort,
die Fehlthat beklagte,
bis daß ihm wallen kamen
5005durch das Herzeleid
heiße Thränen,
blutige aus seiner Brust,
er nicht hoffte, daß er deß könnte bessern etwas,
das Frevelwerk künftig,
oder zu seinem Frohne zu kommen,
zu des Herrn Hulde.
Nicht ist einer der Helden so alt,
daß er je eines Menschen Sohn
mehr sah
5010seinselbes Wort
sehrer bereuen,|
beklagen und bejammern.
Weh, kräftiger Gott, sprach er,
daß ich habe mich so vergangen,
wie ich für meine Lebenszeit nicht darf
Dank sagen,
wenn ich nun im Alter soll
deiner Huld,
und des Himmelreiches, |
5015o Herr entbehren,
dann nicht kann mir des einiger Dank sein,
o lieber Droste,
daß ich je zu diesem Lichte kam,
nicht bin ich des würdig,
waltender Fürst mein,
daß ich unter deine Jünger
gehen könnte,
so sündig unter deine Gefährten,
ich sie selber soll
5020meiden in meinem Gemüthe,
nun ich mir solch Meinwort sprach.
So jammerte
der Menschen bester,
reuete ihn so hart,
daß er hatte seinen Herrn da,
den lieben, verleugnet.
Dann nicht dürfen deß der Leute Kinder
die Wehren, sich wundern,
weshalb es wollte Gott,
5025daß so lieben Mann
Leid betraf,
daß er so höhnlich
den Herrn sein
durch der Dirne Wort,
der Degen wackerster,
verleugnete, so lieben.
Es war alles um diese Leute gethan,
den Menschenkindern zu Frommen.
Er wollte ihn zum Fürsten machen,
5030zum Hehrsten über sein Haus
der heilige Droste
ließ ihn erkennen,
welche Kraft
hat der menschliche Muth
ohne die Macht Gottes,
ließ ihn sündigen,
damit er seitdem desto baß
den Leuten glaubte,
wie lieb da ist
5035der Menschen jeglichem,
wenn er Mein verübet,
daß man ihm erlasse
leidige Handlung,
die Schulden und die Sünden,
wie ihnen da selber that
des Himmelreiches Gott,
das Harmgewirk.
{60.} Darum ist eines Mannes Prunk,
der große, eitelthöricht,
5040eines Hofknechtes Ruhm,
wenn ihm die Hülfe Gottes
gebricht durch seine Sünde,
dann ist ihm bald nachdem
der Herzsinn blöder,
wiewohl er früher prahlerisch sprach,
rühmte von seiner Stärke,
von seiner Handkraft,
der Mann von seiner Macht.
Das ward da sichtlich an dem Erlauchten,
5045der Degen bestem,
da ihm gebrach seines Herrn
heilige Hülfe.
Darum nicht sollte rühmen ein Mann
zu sehr von sich selber
weil ihm da schwindet oft
Wahn und Wille,
wenn ihm der waltende Gott,
der hehre Himmelskönig,
das Herz nicht stärket.
<Jesus in der Priesterversammlung
unter Kaiphas zum Tode verurtheilt.
(Matth.26,59-67 u. Mark.14,55-64 u. Luk.22,63-71)>
5050Dann harrte aller Söhne bester,
die Bande duldete
für das Menschengeschlecht,
umdrängten ihn in Menge rings
die Juden-Leute,
sprachen Spottes viel
hatten ihn zum Hohne,
wo er geheftet stand,
duldete mit Geduld
alles, was ihm das Volk that,
5055die Leute, Leides.
Da ward wieder Licht kommend,
der Morgen zu den Menschen.
In Menge versammelte sich
die Herrschaft der Juden,
hatten den Sinn der Wölfe,
Falsch im Innern.
Wurden da Schriftgelehrte
zur Morgenzeit
in Menge versammelt,
5060irre und verstockte,
der Falschheit zugethan,
feindlichen Willens,
gingen in Gesellschaft zusammen,
die Recken zur Besprechung,
begannen sich zu berathen dann,
wie sie es einrichteten
mit wahrlosen Menschen,
mit meineidigen,
den mächtigen Christ
5065zu bezüchtigen der Sünde
durch seinselbes Wort,
damit sie ihn dann mit härtester Qual
peinigen könnten,
verurtheilen zum Tode.
Sie nicht konnten an dem Tage finden
so feindliches Zeugniß,
daß sie ihm Weh darum
zuerkennen konnten,
oder den Tod anthuen,
5070das Leben nehmen.
Dann kamen da zuletzt hervor
in den kreis der Wehren
wahrlose Männer
zween gegangen,
und beganen zu erzählen,
sagten, daß sie ihn selber
sagen hörten,
daß er könnte zerwerfen
den Tempel Gottes,
5075aller Häuser höchstes,
und durch seine Handmacht
durch seine alleinige Kraft
wieder aufrichten
am dritten Tage,
wie das sonst sich nicht durfte zutrauen ein Mann.
Er schwieg und duldete,
nicht sprach je das Volk so viel,
die Leute, mit Lügen,
daß er es dagegen mit leidigen
5080Worten rächte.
Dann dort unter dem Wehrthum aufstand
der bösherzige Mann,
der Bischof der Leute,
der Oberste des Volkes,
und fragte den Christ,
ja ihn bei ihm selber beschwor
mit starken Eiden,
grüßte ihn in Gottes Namen
und dringlich bat,
5085daß er ihm das sagte,
ob er der Sohn wäre
des lebendigen Gottes,
der dies Licht erschuf,
Christ König ewig,
wir nicht mögen des erkennen etwas,
nicht an deinen Worten, nicht an deinen Werken.
Da sprach ihm drauf entgegen der wahre
der gute Gottessohn:
Du sprichst es vor diesen Juden jetzt,
5090in Wahrheit sagst du,
daß ich es selber bin,
was nicht glauben mir diese Leute,
nicht wollen sie mich loslassen darum,
nicht sind ihnen meine Worte werth.
Nun sage ich euch in Wahrheit doch,
daß ihr noch sollet sitzen sehen
an der rechten Seite Gottes
den erlauchten Menschensohn
in der Machtkraft
5095des allwaltenden Vaters,
und danen wieder kommen
in Himmelswolken hieher,
und allem Heldengeschlechte
mit seinen Worten ertheilen,
allwie ihre Werke sind.
Da erboßte sich der Bischof,
hatte bittern Sinn,
ereiferte sich wider das Volk,
und sein Gewand riß,
5100brach er vor seiner Brust.
Nun nicht braucht ihr zu warten länger, sprach er,
dies Wehrthum, auf Zeugniß,
nun ihm solche Worte fahren,
Meinrede, aus seinem Munde,
das hören der Männer viele,
der Recken in diesem Ringe,
daß er sich so reich nennt,
rühmt, daß er Gott sei,
was wollet ihr Juden dafür
5105ertheilen als Richtspruch,
ist er des Todes nun
würdig bei solchen Worten?
{61.} Das Wehrthum alle sprach,
das Volk der Juden,
daß er wäre des Lebens schuldig,
der Strafe so würdig.
Nicht war es jedoch wegen seiner Werke gethan,
daß ihm dar in Hierusalem
die Judenleute,
5110den Sohn des Drosten,
den sündelosen
verurtheilten zum Tode. |
<Jesus wird mißhandelt und zum
Landpfleger Pontius Pilatus geführt.
(Matth.26,67 u. Mark.14,65 u. Luk.22,63-65 u. Joh.18,28)>
>| Da war der Thaten Ruhm
den Judenleuten,
was sie nun dem Gottessohne
möchten dem so gefesselten zumeist
Harmes anthuen.
Umringten ihn da mit Wehrschaft,
und ihn an seine Wangen schlugen,
5115an seine Kiefern mit ihren Händen,
alles war ihm das zum Hohn gethan,
sagten ihm Lästerworte,
der Feinde,
Schandreden.
Stand das Kind Gottes
fest unter den Feinden,
waren ihm seine Arme gebunden,
duldete mit Geduld
alles, was ihm der Troß da
5120Bitteres brachte,
nicht erzürnte ihn irgend etwas
wider des Wehrthums Bestrebung,
Da nahmen die wüthigen Männer,
den so gebundenen,
das Kind Gottes,
und ihn dann leiteten,
wo war der Leute,
der Völker, Dinghaus,
wo die Degen in Menge
5125schwärmten um ihren Herzog,
da war ihres Herrn Bote
von Romaburg,
des, da des Reiches gewaltete,
gekommen war er vom Kaiser,
gesendet war er unter das Geschlecht der Juden,
zu richten das Reich,
war da Rathgeber,
Pilatus war er geheißen,
er war von Ponteoland
5130dem Geschlechte nach gebürtig,
hatte sich große Kraft
in dem Dinghause,
von Volk versammelt,
zum Gericht die Wehren,
wahrlose Menschen.
Übergaben dort den Gottessohn
die Judenleute
unter der Feinde Volk,
sagten daß er wäre des Todes schuldig,
5135daß man ihn strafe
mit des Waffens Schneide,
mit scharfen Klingen.
Da nicht wollte die Schar der Juden
dringen in das Dinghaus,
sondern das Volk außen stand,
sprachen von da mit der Menge,
nicht wollten sie in das Gedränge fahren,
unter fremdländische Männer,
damit sie dar unrecht Wort
5140an dem Tage, etwas hartes
ertheilen nicht hörten,
sondern sagten, daß sie so lautere
heilige Zeiten wollten,
ihr Pascha, halten.
Pilatus empfing
von den Schandthätern
des Waltenden Sohn,
den sündelosen. |
<Judas bereuet den Verrath und
erhenkt sich. (Matth.27,3-5)>
Da in Sorgen gerieth
5145des Judas Gemüth,
als er hingegeben sah
seinen Drosten zum Tode.
Da begann ihn die That nachdem
in seinem Herzen zu reuen,
daß er hatte seinen Herrn eher,
den sündelosen, verkauft.
Nahm sich da sein Silber zur Hand,
die dreißig Pfenninge,
die man ihm früher für seinen Herrn gab,
5150ging dann zu den Juden,
und ihnen seine grimme That,
die Sünde sagte,
und ihnen das Silber bot
gerne zu geben,
ich habe es so gräulich,
mit meines Drosten
Blute gekauft,
wie ich weiß, daß es mir nicht gedeihet.
Das Volk der Juden,
5155nicht wollten sie es da empfangen,
sondern hießen ihn jetzt nachdem
wegen solcher Sünde
selber achten,
was er gegen seinen Frohn
verschuldet habe.
Du siehe dir das selber, sagten sie,
was willst du das schieben auf uns?
nicht verweise du das diesem Wehrthum.
Da entfernte sich wieder dannen
5160Judas, zu gehen
zu dem Gotteshause
sehr in Sorgen,
und das Silber warf
in das Weihthum hinein,
nicht wagte er es zu haben länger.
Gerieth dann so in Furchten,
da ihn der Feinde Kinder,
die muthigen mahnten,
hatten des Mannes Herz
5165die Grimmigen bewältigt.
War ihm Gott erzürnt,
daß er sich selber dann
einen Strick wirkte,
schloff ins harte Seil,
in das Gehänge,
der Würger in den Strang,
und zur Strafe erkor
hart Höllengezwing,
heißes und düsteres,
5170tiefe Todes Thale,
weil er eher gegen seinen Herrn fehlte.
<Jesus angeklagt bei Pilatus und von
diesem schuldlos befunden. (Matth.27,11 u.
Mark.15,2 u. Luk.23,3 u. Joh.18,18-38)>
{62.} Dann harrte der Gottessohn,
duldete die Bande
in dem Dinghause,
bis das Volk unter sich
die Buben einhellig
alle würden,
was sie ihm für Seelenqual
anthuen wollten.
5175Dann dort auf den Bänken sich erhub
der Bote des Kaisers
von Romaburg
und ging mit der Herrschaft der Juden,
muthig zu sprechen,
wo die Menge stand,
auf dem Hofe haufenweis,
nicht wollten sie in das Haus kommen
an dem Paschatage.
Pilatus begann
5180frank zu fragen
über das Volk der Juden,
womit der Mann hätte
den Tode verschuldet,
Strafe verwirkt,
warum seid ihr ihm so feind,
in euerm Herzen aufgebracht?
Sie sagten, daß er ihnen hätte Harmes so viel,
Leides gethan,
nicht gaben ihn diese Leute dir,
5185wofern sie ihn eher zuvor
als übelen nicht kannten,
durch Worte schuldigen,
er hat dieses Wehrthums so viel
verleitet mit seinen Lehren,
und diese Leute ärgert er,
macht ihnen ihren Sinn zweifeln,
daß wir nicht brauchen zum Hofe des Kaisers
Zinsen zu zahlen,
deß mögen wir ihn bezüchtigen
5190mit wahrem Zeugniß,
er spricht auch ein großes Wort,
behauptet, daß er Christ sei,
König über dies Reich,
maßt sich an so Großes.
Da ihnen wieder entgegen sprach
der Bote des Kaisers,
wenn er so offenbar, sagte er,
unter dieser Menge
Meinwerk verübet,
5195empfanget ihn dann zurück unter euere Volkschaft,
wenn er ist sein Leben schuldig,
und ihm so ertheilet,
wenn er ist des Todes werth,
wie es in euerer Altvordern
Gesetz geboten ist.
Sie sagten da, daß sie nicht dürften,
der Menschen keinem,
in der heiligen Zeit
zu Mordthätern werden
5200mit Waffen an dem Weihtage,
weil es nicht wäre ihre Gewohnheit.
Da wandte sich von dem Wehrthume
der bösgesinnte Mann,
der Degen des Kaisers,
er über das Volk war
Bote von Romaburg,
hieß ihm das Kind Gottes
näher gehen,
und ihn nachdrücklich
5205fragte frank,
ob er über das Volk,
König des Wehrthums wäre.
Da hatte drauf sein Wort bereit
der Sohn des Drosten,
ob du das aus dir selber sprichst, sagte er,
oder es dir andere hier,
Diener, sagten,
redeten von meinem Königthum?
Da sprach drauf des Kaisers Bote
5210stolz und widerwillig,
da er mit dem waltenden Christ
redete im Richtsaal,
nicht bin ich dieses Reiches von hier, sagte er,
der Judenleute,
nicht dein Verwandter,
dieser Männer Magfreund,
sondern mir dich diese Menge überlieferte,
übergaben dich deine Landsleute mir,
die Judenleute
5215verhaftet zu Handen,
was hast du Harmes gethan,
daß du sollst so bittere
Bande dulden
den Tod unter deinem Geschlechte?
Da sprach ihm drauf Christ entgegen,
der Heilande bester,
wo er gebunden stand
in dem Saale innen,
Nicht ist mein Reich von hier, sagte er,
5220aus dieser Weltstunde,
wenn es aber wäre so,
dann wären so starkmuthig
wider Streitsucht,
wider das grame Volk,
meine Jünger,
daß man mich nicht gäbe
den Judenleuten,
den Hassenden, in die Hände,
in harten Banden
5225zu quälen zum Erstaunen,
dazu ward ich in dieser Welt geboren,
daß ich Zeugniß
von wahren Dingen
mit meiner Kunst kündete,
das mögen erkennen wohl
Wehren, die sind aus Wahrem gekommen,
die mögen mein Wort verstehen,
glauben meinen Lehren.
Da nicht mochte Tadel irgend
5230an dem Kinde Gottes
der Bote des Kaisers
finden, falsches Wort,
daß er des Todes darum
schuldig wäre.
Da ging er wieder mit der Schar der Juden
muthig zu sprechen,
und der Menge sagte
unter großer Aufmerksamkeit,
daß er an dem verhafteten Manne
5235solche Frevelrede
finden nicht möchte
vor dem Volke, <dieser Halbvers nicht in HS M>
daß er wäre sein Leben schuldig,
des Todes werth.
Dann standen tollsinnig
die Judenleute,
und den Gottessohn
mit Worten rügten,
sagten, daß er Verwirrung erst
5240begonnen im Galiläaland,
und über die Juden fuhr
herwärts von dannen,
das Herz verstörte,
der Männer Muthsinn.
So ist er des Todes werth,
daß man ihn züchtige
mit des Waffens Schärfe,
wenn je ein Mann mit solchen Thaten mag
den Tod verschulden.
5245{63.} So verklagte ihn mit Worten
das Wehrthum der Juden
mit zornigem Herzen. |
<Jesus von Pilatus zu Herodes geschickt
und daselbst verspottet. (Luk.23,5-8)>
Dann der Herzog,
der trugsinnige Mann,
sagen hörte,
von welchem Geschlechte
war Christ geboren,
der Menschen der beste,
er war von dem erlauchten Stamme,
5250der gute, von Galiläalande,
wo war Brüderschaft
von edelen Mannen.
Herodes hielt das
kräftige Königthum,
wie es ihm der Kaiser gab,
der reiche von Rom,
daß er dar der Rechte jegliches
vollführte unter dem Volke,
und Frieden leistete,
5255Urtheile spräche.
Er war auch an dem Tage
selber in Hierusalem
mit seinem Hofstaate,
mit seinem Wehrthum in dem Tempel,
so war ihre Weise dann,
daß sie die heilige Zeit
halten sollten,
das Pascha der Juden.
Pilatus gebot da,
5260daß den verhafteten Mann
die Helden nähmen,
so gebunden
das Kind Gottes,
und daß sie ihn dem Herodes,
die Knechte, brächten
gehaftet zu Handen,
weil er von dessen Herrschaft war,
von dessen Wehrthums Gewalt.
Die Kämpen vollführten
5265ihres Herrn Wort,
den heiligen Christ
führten sie in Fesseln
vor den Volksherrn,
aller Söhne besten,
derer, die je geboren wurden
an der Leute Licht.
In Gliederbanden ging er,
bis daß sie ihn brachten,
wo er auf seiner Bank saß,
5270der König Herodes,
umgab ihn Kraft der Wehren,
stolze Kämpfer,
war ihr Wunsch groß,
daß sie dar den Christ selber
sehen könnten,
wähnten, daß sie irgend ein Zeichen da
zeigen würde,
herrlich und mächtig,
wie er es so häufig that
5275durch seine Göttlichkeit
den Judenleuten.
<ab hier HS M mit Blattverlust - Übersetzung nach HS C>
Fragte ihn da der Volkskönig
geflissentlich
mit manchen Worten,
wollte seinen Muthsinn
weiter ausforschen,
was er zu Frommen möchte
den Männern entscheiden.
Dann stand der mächtige Christ,
5280schwieg und duldete.
Nicht wollte er dem Volkskönige,
dem Herodes, nicht seinen Knechten
Antwort geben,
mit keinem Worte.
Dann stand das böse Volk,
die Judenleute,
und den Gottessohn
verwirrten und berüchtigten,
bis daß ihm ward der Weltkönig
5285in seinem Gemüthe erzürnt,
und all seine Dienerschaft,
verachteten ihn in ihrem Herzen,
nicht erkannten sie die Macht Gottes
des himmlischen Herrn,
sondern war ihnen ihr Sinn düster,
von Bosheit geblendet.
Das Kind Gottes
ihre Werke,
Worte und Thaten,
5290in Demuth
alles er duldete,
was sie ihm nur für Schimpf da
erzeigen wollten.
Sie ließen ihm da zum Hohne
ein weiß Gewand
um seine Glieder legen,
damit mehr er würde den Leuten da,
den jungen, zur Freude,
die Juden frohlockten,
5295da sie ihn so zum Gespött
haben sahen,
die übermüthigen Knechte. |
<Jesus von Herodes wieder zu Pilatus geschickt,
der will Jesum freilassen, aber seine
Ankläger dringen auf seinen
Tod. (Luk.23,9-16 u. Joh.19,7-15)>
Da sandte ihn wieder dannen
Herodes der König
zu dem andern Volke,
leiten hieß er ihn behende Männer,
und Lästerung sie sprachen,
häuften auf ihn Frevelworte,
als er in Fesseln ging,
5300verlacht mit Hohn,
nicht war ihm sein Herz zweiflig,
daß er es in Demuth
alles erduldete.
Nicht wollte er ihre übelen Worte
erwiedern,
Hohn und Harmrede.
Da brachten sie ihn wieder in das Haus hinein,
in den Pallast hinauf,
wo Pilatus war
5305an der Dingstätte,
die Degen übergaben
der Kinder bestes
in die Mörderhände,
den sündelosen,
wie er selber erkor.
Er wollte der Menschen Kinder
vom Tode befreien,
retten aus der Noth.
Standen die Neidharte,
5310die Juden vor dem Gastsaale,
sie hatten der Gramen Kinder,
den Haufen verführt,
daß sie sich nicht zuschrieben etwas
von den grimmigen Thaten.
Dann erhob sich zu gehen dorthin
der Degen des Kaisers,
mit der Rotte zu sprechen,
der harte Herzog,
wie ihr mir diesen verhafteten Mann, sagte er,
5315in diesen Saal sandtet,
und selber ansagtet,
daß er eueres Wehrthums so viel
verdorben habe,
verleitet mit seinen Lehren,
nun ich mit diesen leuten nicht vermag
zu finden, mit diesem Volke
daß er des Todes sei
für diese Schar schuldig,
sichtbar war das heute,
5320Herodes nicht vermochte,
der euer Gesetz kennt,
euerer Leute Landrecht,
der nicht konnte sein Leben beschuldigen,
daß er hier ob einiger Sünde (heute) am Tage
sterben sollte,
das Leben verlassen.
Nun will ich ihn vor diesen Leuten hier
bedrohen mit Gedinge,
mit dreisten Worten,
5325bessern ihm seinen Herzsinn,
lassen ihn sich freuen fortan
des Lebens mit den Seinigen.
Das Volk der Juden,
sie riefen da alle zusammen
mit lauter Stimme,
hießen wetteifernd
des Lebens zu berauben
den Christ mit Marter,
und ihn ans Kreuz schlagen,
5330foltern zum Erstaunen,
er mit seinen Worten hat
den Tod verschuldet,
sagt, daß er der Herr sei,
offenbar Gottes Sohn.
Das er entgelten soll,
die Lästersprache,
so ist in unserm Gesetze geschrieben,
daß man solche Frevelrede
mit dem Leben büße.
5335{64.} Da ward der in Furchten,
der des Volkes gewaltete,
mächtig in seinem Gemüthe,
als er hörte die Männer
sprechen, daß sie ihn selber
sagen hörten,
behaupten vor der Gesellschaft,
daß er wäre Gottes Sohn.
Da kehrte zurück der Herzog
in das Haus hinein,
5340zu der Dingstätte.
Mit dreisten Worten
anredete er den Gottessohn,
und fragte, was er für ein Mann wäre,
was bist du für ein Mensch, sprach er,
warum du mir dein Gemüth verhehlst,
verbirgst tiefen Gedanken?
weißt du, daß es all in meiner Macht steht
um deines Lebens Lage.
Mir haben diese Leute überlassen,
5345das Wehrthum der Juden,
daß ich entscheiden muß,
so dich zu erspießen
an Speeres Spitze,
so dich zu tödten am Kreuze,
so leben zu lassen,
wie eins von beiden mir selber
süßer dünket
zu vollführen mit meinem Volke.
Da sprach drauf das Friedekind Gottes,
5350weißt du das in Wahrheit, sagte er,
daß du Gewalt über mich
haben nicht möchtest,
wäre es nicht, daß dir es der heilige Gott
selber gegeben,
auch haben die der Sünden mehr,
die mich dir überlieferten
aus Feindschaft,
übergaben mit Seilen geheftet.
Da wollte ihn wieder nachdem
5355der gramsinnige Mann
gerne freilassen,
der Degen des Kaisers,
da er darüber hatte vor dem Volke Gewalt,
aber sie wehrten ihm den Willen
mit jeglichem Worte,
das Geschlecht der Juden,
nicht bist du, sagten sie, des Kaisers Freund,
deinem Herrn hold,
wenn du ihn von hinnen lässest,
5360scheiden unversehrt,
das dir noch zu Sorgen mag
werden, zur Strafe,
weil er immer solch Wort spricht,
erhebet sich so hoch,
behauptet, daß er haben möge
Königthumes Namen,
ohne daß ihn ihm der Kaiser gäbe,
er wirret ihm sein Weltreich,
und sein Wort verachtet er,
5365verschmähet ihn in seinem Gemüthe.
Darum sollst du solchen Frevel
rächen,
wenn du um deinen Herrn sorgst,
um deines Frohnes Freundschaft,
dann sollst du ihm das Leben nehmen.
Als hörte der Herzog
die Herrschaft der Juden
drohen von seinen Herrn,
da er von der Dingstätte ging,
5370selber zu sitzen,
wo versammelt war so großer
Schwarm des Wehrthums,
hieß den waltenden Christ
leiten vor die Leute.
Es verlangte die Juden,
wannehr sie das heilige Kind
hangen sähen,
sterben am Kreuze.
Sie sagten, daß sie einen andern König
5375nicht hätten unter ihrer Herrschaft
außer den hehren Kaiser
von Romaburg,
der hat hier das Reich über uns.
Darum nicht sollst du diesen loslassen,
er hat uns so viel Leides gesprochen,
verthan hat er sich mit seinen Thaten,
er soll den Tod leiden
Weh und Wunderqual.
Das Wehrthum der Juden
5380so manch mißlich Ding
auf den mächtigen Christ
sagten zu Sünde.
Er schweigend stand
aus Demuth,
nicht antwortete jemals
auf ihre wüthigen Worte,
wollte diese Welt all
erlösen mit seinem Leben.
Darum ließ er sich vom leidigen Volke
5385wehthuen zum Entsetzen,
allwie ihr Wille ging,
nicht wollte er ihnen öffentlich
allen künden,
den Judenleuten,
daß er war Gott selber,
weil wußten sie das in Wahrheit,
daß er solche Gewalt hatte,
über diesen Mittelgarten,
dann wäre ihnen ihr Muthsinn
5390geblödet in ihrer Brust,
dann nicht wagten sie das Kind Gottes
mit den Händen anzurühren,
dann nicht wurde das Himmelreich
erschlossen, der Lichte größtes,
den Leute-Kindern,
Darum mied er das in seinem Gemüthe,
nicht ließ er das Menschenvolk
wissen, was sie thaten.
Die Wurd nahete da,
5395die herrliche Macht Gottes,
und der Mittag,
daß sie die Todesqual
vollbringen sollten.
<Jesu Ankläger bitten statt
seiner den Barrabas frei. (Matth.27,15-23 u.
Mark.15,6-11)>
Dann lag dar auch in Banden
in der Burg innen
ein berüchtigter Erzschächter,
der hatte unter dem Reiche so viel
Mord angestiftet,
und Todschlag verübt,
5400war ein berühmter Gewaltsdieb,
nicht war da seines Gleichen irgend,
war dort auch wegen seiner
Sünden gefesselt,
Barrabas war er geheißen,
er in den Burgen war
durch seine Meinthaten
manchen bekannt.
Dann war Landesweise
der Leute der Juden,
5405daß sie in dem Jahre jeglichem
in Gottes Minne
an dem heiligen Tage
einen verhafteten Mann
losbitten durften,
daß ihm ihr Burgwart,
ihr Volksführer,
das Leben schenkte.
Da begann der Herzog
die Versammlung der Juden,
5410das Volk zu fragen,
wie sie vor ihm standen,
welchen sie von den zweien
befreien wollten,
das Leben erbitten,
die hier in Fesseln sind
gebunden unter dieser Herrschaft.
Die Herrn der Juden hatten da
die armen Menschen
alle angetrieben,
5415daß sie dem Landschächter
das Leben erbäten,
bedüngen dem Diebe,
der oft in düsterer Nacht
Frevel verübte,
und den waltenden Christ
todtquälten am Kreuze.
Da ward das kund überall,
wie das Volk hatte Urtheile gesprochen.
Da sollten sie die That vollführen,
5420hängen das heilige Kind.
Das ward dem Herzog
seitdem zu Sorgen,
daß er die Sache wußte,
daß aus Eifersucht
den erlösenden Christ
haßte die Hehrheit,
und er ihnen hörte deshalb,
gewährte ihren Willen.
Dafür er Strafe empfing,
5425Lohn in diesem Lichte,
und nachher langes
Weh seitdem gewann,
seitdem er diese Welt aufgab.
<Des Pilatus Weib bittet auf Antrieb
des Satanas für Jesus. (Matth.27,19 u. Joh.19,13)>
{65.} Da ward das der Böse gewahr,
der Schandthäter Meister,
Satanas selber,
als die Seele kam
des Judas im Grund
der grimmigen Hölle,
5430da wußte er in Wahrheit,
daß das war der waltende Christ,
der Sohn des Drosten,
der da gebunden stand,
wußte da in Wahrheit,
daß er wollte diese Welt all
durch seine Henkung
von dem Höllengezwinge,
die Leute erlösen
zum Lichte Gottes.
5435Das war dem Satanas
Schmerz in der Seele,
großer Harm im Herzen.
Wollte dazu helfen dann,
daß ihm der Leute Kinder
das Leben nicht nähmen,
nicht todtquälten am Kreuze,
sondern er wollte, daß er lebend bliebe,
darum das die Menschenkinder
von der Hölle nicht würden,
5440von den Sünden frei.
Satanas begab sich dann hin,
wo des Herzoges
Haushalt war
in der Burg innen.
Er dessen Gemahlin begann,
der Frau sichtbarlich,
der ungeheuere Feind
Wunder zu zeigen,
daß sie Worthülfe
5445dem Christe leistete,
daß er lebend müßte bleiben,
der Droste der Menschen,
er war da schon zum Tode verurtheilt.
Er wußte das in Wahrheit,
daß er ihm würde die Gewalt benehmen,
daß er sie über diesen Mittelgarten
so groß nicht hätte,
über die weite Welt.
Das Weib ward da in Furchten,
5450sehr in Sorgen,
als ihr die Gesichte kamen
durch des Schwarzen That
bei Tages Lichte
im Hehlhelme behüllt.
Dann sie zu ihrem Herrn entbot,
das Weib mit ihren Worten,
und ihm in Wahrheit hieß
selber sagen,
was ihr da für Gesichte kamen
5455um den heiligen Mann,
und ihm zu helfen bat,
zu schützen ihm sein Leben,
ich habe hier so viel um ihn
Seltsames gesehen,
daß ich weiß, daß die Sünden sollen
aller Menschen jeglichem
übel gedeihen,
wer ihm da frech
das Leben kürzet.
5460Der Bote machte sich da auf den Weg
bis daß er fand
den Herzog
im Hausen innen
an dem Steinwege,
wo die Straße war
mit Fliesen gefüget.
Da er zu seinem Frohne ging,
sagte ihm des Weibes Worte. |
<Jesus wird den Schergen übergeben
und zum Tode geführt.
(Matth.27,24-31 u. Mark.15,15-21 u.
Luk.23,24-30 u. Joh.19,16)>
Da ward ihm gekehrt der Sinn,
5465dem Herzoge,
wandte sich im Innern
geblödet der Herzgedanke.
That ihm beides weh,
theils daß sie ihn tödteten,
den sündelosen,
theils er es vor den Leuten da
unterlassen nicht durfte
um des Volkes Wort.
Ward ihm gewendet dann
5470der Sinn im Herzen
nach der Hehrheit der Juden,
zu gewähren ihren Willen.
Nicht abwehrte ihm etwas
die schweren Sünden,
die er sich dann selber that.
Hieß ihm da zu seinen Händen tragen
lauteren Brunnen,
Wasser in der Wanne,
wo er vor dem Wehrthum saß,
5475zwagte sich da vor dem Volke
der Degen des Kaisers,
der harte Herzog,
und dann vor der Versammlung sprach,
sagte, daß er sich vor den Sünden da
säubern thäte
von ungerechten Werken,
nicht will ich davon etwas verschulden, sprach er,
um diesen heiigen Mann,
sondern nehmt auf euch das alles,
5480wie Worte, so Werke,
was ihr ihm hier zum Schmerze thut.
Da rief alles zusammen,
die Versammlung der Juden,
die große Menge,
sagten, daß sie wollten um den Mann schulden
wegen der derben Thaten.
Fahre sein Blut über uns,
sein Blut und sein Tod,
und über unsere Kinder desgleichen,
5485über unsere Kindeskinder darnach,
wir wollen das alles verschulden, sagten sie,
die Tödtung selber,
wenn wir damit Sünde thuen.
Übergeben ward dann darauf vor den Juden
aller Guten bester
den Hassenden in Hand,
in herbe Bande
enge gezwungen,
wo ihn die Neidharte,
5490die Feinde, empfingen,
Volk ihn umdrängte
der Schandthäter Menge.
Der mächtige Droste
duldete mit Geduld,
alles was ihm das Volk that.
Sie hießen ihn da geißeln,
ehe denn sie ihn am Leibe da,
am Leben straften,
und ihm unter seine Augen spien,
5495thaten ihm das zum Hohne,
das sie mit ihren Händen schlugen,
die Wehren, an seine Wangen,
und ihm sein Gewand benahmen,
bekleideten ihn die Erzschänder
mit rothen Laken,
thaten ihm noch andres an
aus Unholde,
hießen da ein Hauptband
harter Dörner
5500wunderbar winden,
und auf den waltenden Christ
selber setzen,
und gingen ihm die Gesellen zu,
grüßten ihn in Königsweise,
und dar in die Knie fielen,
neigten ihm mit ihrem Haupte.
All war ihm das zum Hohn gethan,
doch er es all duldete,
der Völker Droste,
5505der mächtige, durch die Minne
des Menschengeschlechtes.
Hießen sie da fertigen
mit der Waffe Schärfe,
die Helden, mit ihren Händen
aus harten Baume
ein kräftig Kreuz,
und hießen sie den Christ dann,
das selige Kind Gottes
selber es führen,
5510tragen hießen sie unsern Drosten,
wo er sollte verbluten,
sterben, der sündelose.
Abgingen die Juden,
die Wehren nach Willen,
leiteten den waltenden Christ,
den Drosten zum Tode.
Dar konnte man dar herbe Dinge,
harmvolle hören.
Weinend dahinter gingen
5515Weiber mit Schluchzen,
Wehren wehklagten,
die von Galiläa mit ihm
gegangen kamen,
folgten über ferne Wege,
war ihnen ihres Frohnes Tod
sehr in Sorgen.
Dann er selber sprach,
der Kinder das beste,
und hinterrücks er sah,
5520hieß daß sie nicht weinten,
nicht darf euch betrüben, sagte er,
meine Hinfahrt,
sondern ihr mit Weinen möget
eure thörichten Werke,
mit Seufzen bejammern,
mit bittern Thränen.
Noch wird die Zeit kommen,
daß die Mütter
deß sich freuend sind,
5525die Frauen der Juden,
daß ihnen je ein Kind nicht ward
geboren im Leben.
Dann ihr euern Falsch sollet
grausig entgelten,
dann ihr so begierig seid,
daß euch hier bedecken
hohe Berge,
tief begraben.
Tod wäre euch dann allen
5530lieber in diesem Lande,
als solche Menschenqual
zu erdulden,
als hier dann diesem Volke kommt.
<Jesus wird gekreuzigt. (Matth.27,35-43 u.
Mark.15,24-32 u. Luk.23,33-38 u. Joh.19,17-24)>
{66.} Dann sie dar auf dem Grieße
einen Galgen errichteten,
auf dem Felde oben,
das Volk der Juden,
einen Baum auf dem Berge,
und daran das Kind Gottes
5535quälten, an dem Kreuze,
sie schlugen kalt Eisen,
neue Nägel,
unten scharfe,
hart mit Hämmern
durch seine Hände und durch seine Füße,
bittere Bande,
sein Blut rann zur Erde,
das Blut von unserm Herrn,
er nicht wollte dennoch die That rächen,
5540die grimme, an den Juden,
sondern er darum Gott Vater,
den mächtigen, bat,
daß er nicht wäre dem Männervolke,
dem Wehrthume, deshalb böse,
weil sie nicht wissen, was sie thuen, sprach er.
Dann die Knechte
das Gewänder Christes
theilten,
die derben Männer,
5545des reichen Kleider.
Die Recken nicht konnten
um den Leibrock
Eintracht gewinnen,
bis sie in ihrem Truppe
Loose warfen,
welcher von ihnen sollte haben
den heiligen Rock,
aller Gewänder wonnesamstes.
Des Wehrthums Hirte
5550hieß da, der Herzog,
ober dem Haupte desselben Christes
am Kreuze schreiben,
daß das wäre König der Juden,
Jesus von Nazarethburg,
der da genagelt stand
an den neuen Galgen
durch Eifersucht,
an des Baumes Stamm.
Da baten die Leute
5555das Wort zu ändern,
sagten, daß er ihm so in seinem Willen spräche,
er selber sagte,
daß er hätte des Volkes Gewalt,
König wäre über die Juden.
Da sprach drauf des Kaisers Bote,
der harte Herzog
es ist nun so über seinem Haupte geschrieben,
weislich geschrieben,
wie ich es nun ändern nicht mag.
<Jesus am Kreuze zwischen zwei
Schächern. (Luk.23,39-43)>
5560Thaten sie dar dann zur Strafe,
das Wehrthum der Juden,
zwei verurtheilte Männer
an beiden Seiten Christes
an das Kreuz,
ließen sie Todesqual leiden
an dem Würgeholze
zum Lohne der Werke,
der leidigen Thaten.
Die Leute sprachen
5565Hohnworte in Menge
dem heiligen Christe,
grüßten ihn mit Spott,
sahen aller Guten besten
leiden an dem Kreuze.
Wenn du bist König über alles, sagten sie,
Sohn des Drosten,
wie du hast selber gesprochen,
rette dich aus der Noth,
und des Zwanges entledige,
5570steige heil herab,
dann wollen an dich der Helden Söhne,
diese Leute glauben.
Einer ihm auch Lästerung sprach,
ein sehr keckherziger Jude,
wo er vor dem Galgen stand,
Weh ward dieser Welt, sprach er,
wenn ihrer du solltest Gewalt haben,
du sagtest, daß du könntest an einem Tage
ganz zerwerfen
5575das hohe Haus
des Himmelsköniges,
der Steinwerke größtes,
und wieder stehen machen
am dritten Tage,
wie es sonst sich nicht getraute zu können ein Mann
dieses Volkes weiter,
sieh nun, wie du nun befestiget stehst
arg versehrt,
nicht magst du dir selber etwas
5580von dem Übel bessern.
Dann dar auch in den Banden sprach
der Diebe einer,
allwie er vom Volke hörte,
mit feindlichen Worten.
Nicht war sein Wille gut,
des Degens Gedanke,
wenn du bist der Volkskönig, sagte er,
Christ Gottes Sohn,
dann geh von dem Kreuze nieder,
5585schlüpfe aus den Seilen,
und uns zusammen allen
hilf und heile,
wenn du bist der Himmelskönig,
der Walter dieser Welt,
dann mach es in deinen Worten sichtlich,
verherrliche dich vor dieser Menge.
Da sprach von den Männern der andere
an dem Hängeholze,
wo er geheftet stand,
5590rang mit Entsetzensqual:
warum willst du solch Wort sprechen,
grüßest ihn mit Hohn,
stehst hier an den Galgen geheftet,
gestrickt am Baume,
wir hier beide dulden
Schmerz durch unsere Sünden,
ist uns unsere eigene That
geworden zur Strafe,
er steht hier frevellos,
5595aller Sünden frei,
da er selber jemals
Schandthat nicht vollführte,
nur daß er durch des Volkes Neid
willig in dieser Welt
Weh empfängt,
ich will dar glauben an, sprach er,
und will den Landeswart,
den Gottessohn
sehnlich bitten,
5600daß du meiner gedenkest
und zur Hülfe seist,
du der Rathenden bester,
wenn du in dein Reich kommst,
sei mir dann gnädig.
Da sprach ihm drauf der helfende Christ
mit den Worten entgegen,
ich sage dir wahrlich hier, sagte er,
daß du heute mußt
im Himmelreiche
5605mit mir zusammen
sehen das Licht Gottes
in dem Paradiese,
obwohl du nun in solcher Pein bist.
<Jesus befiehlt seine Mutter
dem Jünger Johannes. (Joh.19,25-27)>
Dann stand dar auch Maria
die Mutter Christes
bleich unter dem Baume,
sah ihr Kind dulden,
ringen mit Entsetzensqual,
auch waren dorthin Weiber mit ihr
5610in des so mächtigen
Minne gekommen.
Dann stand dar auch Johannes
der Jünger Christes
betrübt unter seinem Herrn,
war ihm sein Herz krank,
sie bebten vor dem Tode.
Da sprach Christ der Herr,
der mächtige, zu der Mutter:
nun ich dir hier soll meinem
6515Jünger befehlen,
dem, der hier gegenwärtig steht,
sei in meiner Umgebung zugleich,
du sollst ihn für einen Sohn haben,
grüßte er da den Johannes,
hieß, daß er ihr willfahrte wohl,
minnte sie so milde,
wie man seine Mutter soll,
die unbefleckte Frau.
Dann er sie in seine Obhut empfing
5620mit lauterem Herzen,
wie ihm sein Herr gebot.
<Jesus stirbt. Wunder bei seinem Tode.
(Matth.27,45-54 u. Mark.15,33-39 u.
Luk.23,44-49 u. Joh.19,28-30)>
{67.} Da ward dar mitten am Tage
ein mächtiges Zeichen
wunderbarlich gewirkt
über diese ganze Welt,
da man den Gottessohn
an den Galgen hob,
den Christ an das Kreuz,
da ward es kund überall,
5625wie die Sonne ward verfinstert,
nicht mochte helles Licht,
schönes, erscheinen,
sonden sie Schatten umfing
dumpf und düster,
und so verursacht
aller Tage trübster,
dunkel sehr,
über diese weite Welt,
so lange, wie der waltende Christ
5630Qual litt an dem Kreuze,
der Könige reichster,
bis zur None des Tages.
Dann der Nebel zerging,
das Geschwärk ward da zerschwungen,
begann Sonnenlicht
zu glänzen am Himmel.
Da rief auf zu Gotte
aller Könige kräftigster,
als er an dem Kreuze hing,
5635an den Armen gefestigt,
Vater, allmächtiger, sprach er,
warum du mich so verließest,
lieber Herr,
heiliger Himmelskönig,
und deine Hülfe thatest,
deine Errettung so fern,
ich stehe unter diesen Feinden hier
zum Entsetzen gepeinigt.
Das Wehrthum der Juden
5640lachte deß ihm da zum Hohne,
hörte den heiligen Christ,
den Drosten, vor dem Tode
zu trinken bitten,
er sprach, daß ihn dürstete.
Das Volk nicht säumte,
die bösen Widersacher,
war ihnen mächtiger Wille,
was sie ihm Bitteres hinzu
bringen möchten,
5645hatten ihm unsüßen
Essig und Galle
gemischet die Meinthäter,
stand ein Mann bereit,
ein sehr schuldiger Schächer,
den hatten sie beschieden dazu,
verleitet mit Reden,
daß er es in einen Schwamm nahm,
der Getränke das leideste,
trug es an einem langen Schafte,
5650gebunden an einem Baume,
und that es dem Sohne Gottes,
dem mächtigen, zu Munde.
Er erkannte ihre schwarzen Thaten,
fühlte ihre Falschheit,
weiter nicht wollte er das
so Bittere anrühren,
sondern rief das Kind Gottes
laut zu dem himmlischen Vater,
ich in deine Hände befehle, sprach er,
5655meinen Geist in Gottes Willen,
er ist nun bereit dazu,
fertig zu fahren,
du der Lebenden Herr.
Neigte dan sein Haupt,
den heiligen Odem
ließ er von dem Leibe.
Als da der Landeswart
starb an dem Kreuze,
so ward sofort nachdem
5660ein Wunderzeichen gewirkt,
daß dar des Waltenden Tod
des Leblosen so viel
erkennen sollte,
daß in seinem Verscheiden
die Erde bebte,
schütterten die hohen Berge,
harte Steine kloben,
Felsen über dem Felde,
und das schmucke Laken zerbarst
5665in der Mitte entzwei,
das bisher manchen Tag
in dem Weihthum innen
wunderbar gewirkt,
heil gehangen,
nicht durften der Helden Kinder,
die Leute schauen,
was hinter den Laken war,
Heiliges behangen.
Da konnten an den Hort sehen
5670die Judenleute.
Gräber wurden geöffnet
der todten Menschen,
und sie durch des Drosten Kraft
in ihren Leibern
lebend erstanden
auf aus der Erde,
und wurden sichtbar dort
den Menschen zur Kunde.
Das war ein so mächtig Ding,
5675daß dar Christes Tod
erkennen sollten,
so viel das fühlen,
was je mit Menschen nicht sprach
ein Wort in dieser Welt.
Das Wehrthum der Juden
sah ein seltsames Ding,
aber ihnen war ihr arger Sinn
so verhärtet in ihrem Herzen,
daß dar je nicht ward so heilig
5680Zeichen gezeigt,
daß sie glauben desto baß
an die Christes-Kraft,
daß er König über all
die Menschheit wäre.
Einige ihrer da mit Worten sprachen,
die des Leichnams dort
hüten mußten,
daß das wäre in Wahrheit
des Waltenden Sohn,
5685Gottes offenbar,
der da an dem Galgen verschied
der Söhne bester.
Schlugen an ihre Brust viele
weinende Weiber,
war ihnen die Wunderqual
Harm in ihrem Herzen,
und ihres Herrn Tod
sehr zu Sorgen. |
<Jesus wird in die Seite verwundet. (Joh.19,31-37)>
Nun war Sitte der Juden,
5690daß sie die gehefteten Männer an dem heiligen Tage
hangen nicht ließen
längere Weile,
wann ihnen das Leben entwich,
die Seele entschwand.
Argsinnige Männer
gingen mit Bosheit näher,
wo die zwei schuldigen Schächer angenagelt standen,
die zween Diebe,
duldeten beide
5695Qual bei Christe,
waren lebend annoch,
bis daß sie die grimmen
Judenleute
an den Beinen zerbrachen,
daß sie beide zusammen
das Leben verließen,
suchten sich ein anderes Licht.
Sie nicht brauchten Christ den Herrn
zum Tode zu bringen
5700weiter mit einiger Gewalt,
fanden ihn verschieden da schon,
seine Seele war gesendet
auf sicheren Weg
zum langwierigen Licht,
seine Glieder kalteten,
sein Geist war von dem Volke.
Da ging einer der Feinde hinzu
im Argsinne,
trug einen genagelten Speer
5705fest in seinen Händen,
mit derber Wucht stach er,
ließ des Waffens Spitze
eine Wunde schneiden,
daß ward an desselben
Christes Seite
erschlossen sein Leichnam.
Die Leute sahen,
daß daraus Blut und Wasser
beide sprangen,
5710wallten aus der Wunde,
allwie sein Wille ging,
und er hatte bestimmt eher
dem Menschengeschlechte
den Kindern der Lebenden zum Frommen.
Da war es all erfüllet so.
<Jesus wird begraben. Die Juden lassen
das Grab bewachen. (Matth.27,56-64 u.
Mark.15,42-47 u. Luk.18,50-55 u. Joh.19,38-41)>
{68.} Als da gesenket ward
dem Siedel näher
die heitere Sonne
samt den Himmelsstrahlen
5715an dem trüben Tage,
da ging unseres Drosten ein Degen,
war ein glauer Verehrer,
ein Jünger Christes
manche Weile,
wie es da der Mannen viele
nicht wußten in Wahrheit,
weil er es mit seinen Worten hehlte
der Juden Gemeinheit.
Joseph war er geheißen,
5720heimlich war er unsers Drosten Jünger,
er nicht wollte dem verworfenen Volke
folgen zu einigen Frevelwerken,
sondern er harrte unter dem Volke der Juden
des heiligen Himmelsreiches.
Er ging dann mit dem Herzog zu sprechen,
zu dingen mit dem Degen des Kaisers,
begehrte von ihm flehentlich,
daß er dürfte ablösen
den Leichnam
5725Christes vor dem Kreuze,
der da todtgequält stand,
des Guten, von dem Galgen,
und in ein Grab legen,
der Erde befehlen.
Ihm nicht wollte der Volksfürst da
wehren den Willen,
sondern ihm Gewalt gab,
daß er so konnte vollführen.
Er begab sich da fort dannen
5730zu gehen zu dem Galgen,
wo er wußte das Kind Gottes,
den Leichnam hangen
des Herrn sein.
Nahm ihn dann von dem neuen Kreuze,
und von den Nägeln ihn befreiete,
empfing ihn mit seinen Armen,
wie man seinen Frohn soll,
des lieben Leichnam,
und ihn in Leinen wand,
5735trug ihn ehrfürchtig,
so war der Droste werth,
wo sie die Stätte hatten
in einem Steine innen
mit Händen gehauen,
wo je der Helden Kinder
Gefreunde nicht begruben,
dar sie das Kind Gottes
nach ihrer Landesweise,
der Leiber heiligsten,
5740der Erde befahlen,
und mit einem Fels beschlossen
aller Gräber herrlichstes.
Jammernd saßen
die Frauen, die arm gewordenen,
die das alles gesehen,
des Guten grimmen Tod,
beschlossen da zu gehen dannen
die weinenden Weiber,
und wahr nahmen,
5745wie sie nachher zu dem Grabe
gehen möchten,
hatten sich erfahren
Sorgen genug,
großen Gemüthskummer,
Maria waren sie geheißen,
die Frauen, die armschaffenen.
Da ward der Abend kommend,
die Nacht mit Nebel,
das Neidvolk der Juden ward
5750am Morgen darauf
in Menge versammelt,
redeten im Rathe,
was, du weißt, wie dies Reich war
durch diesen einen Mann
ganz verführt,
das Wehrthum verworren.
Nun liegt er durch Wunden siech,
tief begraben
er sagte immer, daß er werde vom Tode erstehen
5755am dritten Tage,
dies Volk glaubet zu viel,
dies Wehrthum nach seinen Worten,
nun du hier zu wachsen heiße,
über das Grab zu achten,
daß ihn seine Jünger dort
nicht stehlen aus dem Steine,
und sagen dann, daß er erstanden sei,
der Reiche von der Raste.
Dann wird dies Reckenvolk
5760mehr verstört,
wenn sie beginnen zu prahlen hier.
Dann wurden dar beschieden
von der Schar de Juden
Wehren zu der Wacht,
begaben sich mit ihren Gewaffen dorthin,
zu dem Grabe zu gehen,
wo sie sollten des Gotteskindes
Hülle hüten.
War der heilige Tag
5765der Juden vergangen,
sie über dem Grabe saßen,
die Wehren auf der Wacht
in den hellen Nächten,
sie harreten unter ihren Schilden,
bis daß der herrliche Tag
über den Mittelgarten
den Mannen käme,
den Leuten zum Lichte. |
<Jesus aufersteht vom Tode.
(Matth.18,1-4 u. Mark.16,1-5 u. Luk.24,1-5 u. Joh.20,1)>
Da nicht währte lange nachdem,
5770daß dar ward der Geist kommend
durch Gottes Kraft,
der heilige Odem
unter den harten Stein
in den Leichnam.
Licht war da geöffnet
den Kindern der Lebenden zum Frommen,
war mancher Riegel
entheftet von den Höllenthoren,
und zum Himmel der Weg
5775gewirkt von dieser Welt.
Im Glanze auferstand
das Friedekind Gottes,
fuhr dann, wohin er wollte,
so die Wärter deß
nichts merkten,
die derben Leute,
wann er von dem Tode erstand,
sich aufrichtete von der Rast.
Die Knechte saßen
5780um das Grab außen,
die Judenleute,
die Schar mit ihren Schilden,
schritt vorwärts
das helle Sonnenlicht,
walleten die Frauen
zu dem Grabe zu gehen,
die gutartigen Weiber,
die minnelichen Marien,
hatten Geldes viel
5785gezahlt für Salben,
Silbers und Goldes,
Werthes für Würzen,
wie sie mochten gewinnen zumeist,
daß sie den Leichnam
des lieben Herrn,
den Sohn des Drosten
salben möchten,
den wund gerissenen.
Die Weiber sorgten
5790in ihrer Seele sehr,
und einige sprachen,
wer ihnen den großen Stein
von dem Grabe sollte
schieben auf die Seite,
den sie über die Leiche sahen
die Leute legen,
als sie den Leichnam dar
bestatteten in dem Felsen.
Wie die Frauen waren
5795gegangen zu dem Garten,
daß sie zu dem Grabe mochten
hinsehen selber,
so dar gesauset kam
ein Engel des Allwaltenden
oben von der Heitre
gefahren im Federkleide,
daß all das Feld ertönte,
die Erde dröhnte,
und die Knechte
5800wurden schwachen Sinnes,
die Wächter der Juden
fielen nieder aus Furchten,
nicht wähnten sie ihre Seele zu haben,
Leben längere Weile.
{69.} Lagen die Wächter,
die Gesellen halb todt,
sogleich auf sich hob
der große Stein von dem Grabe,
wie ihn der Engel Gottes
5805kehrte auf die Seite,
und sich oben auf den Deckel setzte
der theuere Bote des Drosten,
er war in seinen Geberden gleich,
in seinem Angesichte, wer ihm konnte
unter seine Augen schauen,
so glänzend und so blinkend,
allwie des Blitzes Licht,
war ihm sein Gewand
winterkaltem Schnee am gleichsten.
<Jesu Auferstehung verkündet den Frauen ein Engel.
(Matth.28,5-7 u. Mark.16,6-7 u. Luk.24,5-7)>
5810Da sahen sie ihn
sitzen allda,
die Weiber, auf dem gewendeten Steine,
und ihnen von dem Blitze,
den Frauen, solche Schrecken entgegen --
all wurden
die Frauen in Furchten von dem großen Grausen,
weiter nicht wagten sie
zu dem Grabe zu gehen,
bis sie der Engel Gottes
5815des Waltenden Bote
mit Worten grüßte,
sagte, daß er ihre Absicht
ganz erkännte,
Werk und Willen,
und der Weiber Sinn,
hieß, daß sie sich nicht entsetzten:
ich weiß, daß ihr euern Herrn suchet,
den erlösenden Christ
von Nazarethburg,
5820welchen hier quälten,
und ans Kreuz schlugen
die Judenleute,
und in ein Grab legten
den sündelosen,
nun nicht ist er selber hier,
sondern er ist auferstanden schon,
und sind diese Stätten lehr,
dies Grab auf diesem Grunde.
Nun möget ihr gehen hieher
5825näher um Vieles,
ich weiß, daß euch ist Verlangen zu sehen
in diesen Stein hinein,
hier sind noch die Stätten sichtbar,
wo sein Leichnam lag.
Behende empfingen
Ermuthigung in ihrer Brust
die bleichen Frauen,
die wunderschönen Weiber,
war ihnen sehr freudig das Wort
5830zu vernehmen,
das ihnen von ihrem Herrn sagte
der Engel des Allwaltenden.
Hieß sie wieder dannen
von dem Grabe gehen,
und fahren zu den Jüngern Christes,
sagen seinen Gefährten
mit sicheren Worten,
daß ihr Droste war
vom Tode erstanden,
5835hieß auch in Sonderheit
dem Simon Petrus
die große Freudenbotschaft
mit Worten zu künden,
die Kunst des Drosten,
und daß Christ selber war
in Galiläaland,
wo ihn wieder seine Jünger sollen
sehen, seine Gefährten,
wie er ihnen zuvor selber sagte
5840mit wahren Worten.
Eben als da die Weiber
dannen gehen wollten,
so standen ihnen gegenüber da
zwei Engel,
in allweißen
glänzenden Gewanden,
und sprachen mit ihren Worten zu
heiliglich.
Das Herz ward geblödet
5845den Frauen in Ängsten,
nicht mochten sie an den Engel Gottes
ob dem Blitze schauen,
war ihnen der Glanz zu streng,
zu stark zu sehen.
Da sprachen ihnen gleich entgegen
des Waltenden Boten,
und die Weiber fragten,
warum sie den Christ dorthin,
den quicken bei den Todten,
5850den Sohn des Drosten,
zu suchen kämen,
den lebensvollen,
nun ihr ihn nicht findet hier,
in diesem Steingrabe,
sondern er ist auferstanden nun
in seiner leiblichen Hülle,
das ihr glauben sollet,
und gedenken der Worte,
die er euch in Wahrheit oft
5855selber sagte,
als er in euerer Gesellschaft war
in Galiläaland,
wie er sollte gegeben werden,
verkauft selber
in der sündigen Menschen
der hassenden Hände
der heilige Droste,
daß sie ihn quälten,
und ans Kreuz schlügen,
5860todt ihn machten,
und daß er sollte durch des Drosten Kraft
am dritten Tage
dem Volke nach Wunsche
lebendig erstehen.
Nun hat er alles geleistet so,
erfüllet bei den Lebenden,
eilet (ihr) nun fort hinweg,
gehet jählings,
und thuet es seinen Jüngern kund.
5865{70.} Er ist ihnen schon vorangefahren,
und ist fort von hier
in Galiläalande,
wo ihn wieder seine Jünger
sollen sehen,
seine Gefährten.
Da ward nachdem den Weibern nach Wunsche,
daß sie hörten solch Wort sprechen,
künden die Kraft Gottes,
waren so beklommen da noch,
5870auch so bange gemacht,
begaben sich fort dannen,
von dem Grabe zu gehen,
und sagten den Jüngern Christes
das seltsame Gesicht,
wo sie sorgend
harreten solches Trostes. |
<Die Juden bestechen die Wächter, Petrus
und Johannes besuchen das Grab Jesu.
(Matth.28,11-15 u. Joh.20,3-10)>
Da geschah, daß auch zur Burg kamen
der Juden Wächter,
die über dem Grabe saßen
5875all die Nacht lang,
und des Leichnams dar
hüteten, der Hülle,
sie sagten der Herrschaft der Juden,
was ihnen dar gegenwärtig
für Schrecken kamen,
seltsames Gesicht,
sagten mit Worten,
allwie es geschehen war
durch des Drosten Kraft,
5880nicht unterließen sie es in ihrem Gemüthe.
Da boten ihnen Geschenke viel
die Judenleute,
Gold und Silber,
zahlten ihnen manch Stück dafür,
daß sie es nicht sagten weiter,
nicht meldeten der Menge,
sondern sagt, daß euch müde der Sinn
entwich mit Schlaf,
und da kamen die Gefährten hinzu, |
5885stahlen ihn in dem Steine,
immer seid (ihr) im Streite damit,
fortan mit Fleiße,
wenn es wird dem Volksfürsten kund,
wir helfen euch wider den Hehrsten,
daß er euch harmes etwas,
Leides nicht anthut.
Da nahmen sie von den Leuten viel
theuere Geschenke,
thaten -- allwie sie begannen,
5890durften sie nicht --
ihren Willen kund,
den Leuten über dem Lande,
daß sie solche Lüge wollten
erheben über dem heiligen Drosten.
Dann war wieder geheilet das Herz
den Jüngern Christes,
als sie hörten die guten Weiber
melden die Macht Gottes,
da waren sie in ihrem Gemüthe froh,
5895und zu dem Grabe beide,
Johannes und Petrus,
liefen eiligst,
ward eher ankommend
Johannes, der gute,
und über dem Grabe stand er,
bis daß dar gleich nachkam
Simon Petrus,
der Kämpe kraftberühmt,
und sich darein begab
5900in das Grab zu gehen,
sah des Gotteskindes
Leichengewand,
des Herrn sein,
das Linnen liegen,
mit dem war zuvor der Leichnam
zierlich umfangen,
lag das Tuch gesondert,
mit dem war das Haupt verhüllet
des heiligen Christes,
5905des reichen Drosten,
als er in dieser Raste war.
Da ging auch Johannes
in das Grab hinein,
zu sehen das seltsame Ding,
ward ihm gleich nachdem
erschlossen der Glaube, daß er wußte,
daß sollte wieder an das Licht kommen
sein Droste herrlich,
vom Tode erstehen
5910auf aus der Erde.
Da schieden sie wieder dannen,
Johannes und Petrus,
und kamen die Jünger Christes,
die Gefährten, zusammen. |
<Jesus erscheint den Frauen und den Jüngern,
die nach Emaus gehen. (Joh.20,11-18 u.
Matth.28,9-10 u. Luk.24,13-18)>
Dann stand wehmüthig
eine der Frauen
zum andern Male
weinend über dem Grabe,
war sich jammermüthig,
5915Maria war das Magdalena,
war ihr Muthgedanke
selber mit Sorgen sehr geblendet,
nicht wußte sie, wo sie suchen sollte
den Herrn, wovon ihr war die Hülfe bereitet,
sie nicht konnte da dem Wehklagen wehren,
das Weib nicht konnte das Weinen lassen,
nicht wußte, wohin sie sich wende sollte,
verstört waren ihr darüber die Muthgedanken,
da sah sie den mächtigen Christ da stehen
5920obwohl sie ihn kundlich erkennen nicht konnte
ehe denn er sich künden wollte,
sagen, daß er es selber wäre,
er fragte, was sie so sehr beweine,
so härmlich mit heißen Thränen,
sie sagte, um ihren Herrn,
nicht wisse sie in Wahrheit, wo er sein sollte,
ob du ihn mir weisen kannst,
mein Herr, wenn ich dich fragen dürfte,
ob du ihn hier in diesem Felsen nahmst?
5925weise ihn mir mit den Worten dein,
dann wäre mir aller Wünsche größter,
daß ich ihn selber sähe,
sie nicht wußte, daß sie der Sohn des Drosten
grüßte mit guter Sprache,
sie meinte, daß es der Gärtner wäre,
der Hofwart seines Herrn.
Da grüßte sie der heilige Droste
bei Namen, der Rettenden bester,
sie ging ihm da näher schnell,
5930das Weib mit gutem Willen,
erkannte ihren Waltenden selber,
zu meiden sie ihn
in der Minne nicht wußte,
wollte ihn bei ihren Worten greifen
die Frau, an der Völker Drosten,
allein sie das Friedkind Gottes
wehrte mit seinen Worten,
sagte, daß sie ihn gar nicht müßte
mit den Händen anrühren,
ich noch nicht stieg, sprach er, zu dem
himmlischen Vater,
5935sondern eile du nun geschwinde,
und den Männern künde,
den Brüdern mein,
daß ich unser beider Vater
den Allwaltenden,
eueren und meinen,
den wahrhaftigen Gott
suchen will.
{71.} Das Weib ward da in Wonnen,
daß sie mußte solchen Willen künden,
5940sagen von ihm, dem gesunden,
ward sofort bereit
die Frau zu der Botschaft,
und den Männern brachte
das Frohwort, den Jüngern,
daß sie den waltenden Christ,
den gesunden sahe,
und sagte, wie er ihr selber gebot
mit verlässigen Zeichen.
Sie nicht wollten getrauen da noch
5945des Weibes Worten,
daß sie solchen Willkomm brächte
gewiß von dem Gottes Sohne,
sondern sie saßen jammermüthig,
die Helden, wehklagend.
Da ward der heilige Christ wieder
offenbar
zum andern Male,
der Droste gezeiget,
seit er vom Tode erstand,
5950den Weibern nach Wunsche,
daß er ihnen da auf dem Berge begegnete,
grüßte sie erkennbar,
und sie zu seinen Knien neigten,
fielen ihm zu Füßen,
er hieß, daß sie bangen Sinn
nicht trügen in ihrer Brust,
sondern ihr meinen Brüdern sollet
diese Rede künden,
daß sie kommen nach mir
5955nach Galiläaland,
wo ich ihnen wieder zugegen bin.
Dann fuhren auch von Hierusalem
der Jünger zween
an demselben Tage
schon frühmorgens,
Männer in ihrem Geschäfte,
wollten nach Emaus,
die Feste besuchen.
Da begannen manche Reden
5960unter den Wehren zu wachsen,
wo sie auf dem Wege fuhren,
die Helden, um ihren Herrn.
Da kam ihnen der Heilige zu,
gegangen der Gottes Sohn.
Sie nicht konnten ihn gar
erkennen den kräftigen.
Er nicht wollte sich da noch künden ihnen,
war jedoch in ihrer Gesellschaft zusammen,
und fragte, über welche Sache sie sprächen,
5965wie gehet ihr so trauernd, sagte er,
ist euch jammervoll das Herz,
die Seele sorgenvoll?
Sie sprachen ihm gleich entgegen,
die Männer die Antwort,
warum du das so heischest? sagte sie,
bist doch von Hierusalem
des Judenvolkes.
<ab hier HS C mit Blattverlust - Übersetzung nach HS M>
<Jesu Himmelfahrt.
(Mark.16,19 u. Luk.24,49-53)>
[...] dem heiligen Geiste
von der Himmelsau
5970mit der großen Kraft Gottes
Nahm seine Jünger dann,
die guten Gefährten,
leitete sie aus dann,
bis daß er sie brachte
nach Bethania,
dar hob er seine Hände auf,
und heiligte sie alle,
weihete sie mit seinen Worten,
entschwebte empor dannen,
5975suchte sich das hohe Reich der Himmel,
und seinen heiligen Stuhl,
sitzet alldar
an der rechten Seite Gottes,
des allmächtigen Vaters,
und von da alles siehet
der waltende Christ
alles was diese Welt befasset.
Da an derselben Stätte
die guten Gefährten
5980zum Gebete fielen,
und drauf zur Burg dannen,
dar nach Hierusalem,
die Jünger Christes
fuhren frohlockend,
war ihnen frohmüthig das Herz,
waren da in dem Weihthume.
Des Waltenden Kraft

Hêliand-Übersetzung (1856)
nach Karl Joseph Simrock (1802-1876)

Eingang
1Manche waren,
die ihr Gemüt dazu trieb,
2Daß sie Gottes Wort
beginnen wollten,
3Das Geheimnis zu enthüllen,
das der heilige Christ
4Hier unter Menschen
herrlich vollendete
5Mit Worten und Werken.
Uns wollten viel weiser
6Leute Kinder loben
die Lehre Christs,
7Des Herren heilig Wort,
und mit Händen schreiben
8Offenbar in ein Buch,
wie seinen Geboten
9Die Völker folgen sollten.
Doch viere nur fanden sich
10Unter der Menge,
die Macht von Gott hatten,
11Hilfe vom Himmel,
heiligen Geist
12Und Kraft von Christ.
Sie kor er dazu
13Von allen allein,
das Evangelium
14In ein Buch zu bringen,
die Gebote Gottes,
15Das heilige Himmelswort.
Das hatten nicht andre noch
16Aus dem Volke zu fördern,
da nur diese viere
17Durch die Kraft Gottes
dazu gekoren wurden.
18Matthäus und Markus
hießen die Männer,
19Lukas und Johannes:
sie waren Gott lieb
20Und des Werkes würdig:
der waltende Gott
21Hatt ihren Herzen
heiligen Geist
22Fest anbefohlen
und frommen Sinn,
23Weise Worte verliehen
und großes Wissen,
24Daß sie erheben möchten
mit heiligen Stimmen
25Die gute Gotteskunde,
die ihr Gleichnis nicht hat
26In Worten dieser Welt,
die so den waltenden
27Herrscher verherrlichten,
und heillose Tat,
28Frevelwerk fällten
und dem tückischen Feind
29Im Streit widerstünden;
denn starken Sinn hatte,
30Milden und guten,
welcher der Meister war,
31Der edle Urheber,
der allmächtige.
32Sie viere sollten
mit Fingern schreiben,
33Setzen und singen
und gründlich sagen,
34Was sie von Christi
Kraft, der großen,
35Gesehen und gehört,
das er selber gesprochen,
36Gewirkt und gewiesen,
des Wunderbaren viel,
37Vor den Menschen und mancherlei,
der mächtige Herr.
38Was von Anbeginn
durch seine einige Kraft
39Der Waltende sprach,
da er die Welt erschuf,
40Und da alles befing
mit einem Wort,
41Himmel und Erde
und alles, was darin
42Gewirkt war und gewachsen:
das ward mit Gottes Wort
43All fest befangen
und zuvorbestimmt,
44Welcher Leute Volk
des Landes sollte
45Am weitesten walten
und wie die Welt dereinst
46Ihre Alter enden sollte.
Deren eins nur stand
47Noch bevor den Völkern:
fünfe waren hin;
48Das sechste sollte
nun seliglich kommen
49Durch die Kraft Gottes
und Christi Geburt,
50Des besten Heilands,
daß sein heilger Geist
51In dieser Mittelwelt
den Menschen helfe
52Und vielen fromme
wider der Feinde Drang,
53Böser Geister Zauber.
Zu der Zeit lieh Gott
54Den Römerleuten
der Reiche größtes:
55Er hatt ihrem Heergeleit
das Herz gestärkt,
56Daß sie Zins zu zahlen
alle Völker zwangen.
57Von Romburg aus hatten sie
das Reich gewonnen,
58Den Helm auf dem Haupte.
Ihre Herzoge saßen
59In jeglichem Lande,
der Leute gewaltend
60Über alle Reiche.
Herodes war
61In Jerusalem
über der Juden Volk
62Zum König gekoren:
der Kaiser von Rom
63Hatt ihn dahin,
der mächtige Herrscher,
64Mit dem Gesinde gesetzt,
obwohl nicht gesippt
65Israels Abkommen,
noch durch edle Geburt
66Ihrem Geschlecht entstammt:
nur des Kaisers Bestimmung
67Von Romburg hatt ihm
das Reich verliehen,
68Daß ihm gehorchten
die Heldengeschlechter,
69Die kraftkundigen
Nachkommen Israels,
70Unwankende Freunde,
dieweil da waltete
71Herodes, des Reiches
und Gerichtes pflegend
72Über die Leute.
Zacharias und Elisabeth
Nun war da ein alter Mann,
73Ein vielerfahrener
mit frommweisem Sinn,
74Der war von den Leuten
aus Levis Stamm,
75Des Sohnes Jakobs,
von gutem Geschlecht.
76Zacharias geheißen
war der selige Mann,
77Der gerne jederzeit
diente Gott dem Herrn
78Und seinen Willen wirkte.
So tat auch sein Weib,
79Die alternde Frau;
kein Erbwart sollte
80In ihrer Jugend
ihnen gegeben werden.
81Doch lebten sie lasterlos
und lobten Gott,
82Den Gehorsam haltend
dem Himmelskönig,
83/4Dessen Ruhm sie verherrlichten,
und ruchlose Tat,
85Schuld und Sünde mieden.
Sorge befing sie zwar,
86Daß sie ohne Erben
altern sollten,
87Der Kinder bar verblieben.
Er sollte Gottes Gebot
88In Jerusalem tun:
wenn die Reih ihn traf
89Und die heiligen Zeiten
dazu ermahnten,
90So sollt er im Weihtum
des Waltenden Opfer,
91Das heilige, halten,
des Himmelskönigs,
92In Gottes Jüngerschaft:
eifrig begehrt' er,
93Daß er es frommen Sinns
vollbringen möchte.
Zacharias im Tempel
94Nun war die Zeit gekommen,
die bezeichnet hatten
95Wohlweise Männer,
daß Gottes Weihtum
96Zacharias versähe.
Da sammelte die Menge
97Zu Jerusalem sich
der Judenleute
98In weiter Weihestatt,
wo sie den Waltenden
99Dienstlich bitten
sollten in Demut,
100Den Herrn, seiner Huld,
daß der Himmelskönig
101Des Leids sie erließe.
Die Leute stunden
102Um das heilige Haus.
Der Gehehrte ging
103Ein in das Innerste:
doch außen um den Tempel
104Harrten die andern
all der Hebräer,
105Bis der Vielerfahrne
gefördert hätte
106Des Waltenden Willen.
Wie da den Weihrauch trug
107Der Alte durch das Haus,
um den Altar gehend
108Mit dem Rauchgeräte,
dem reichen Gott zu dienen
109(Fromm vollführt' er
das frone Werk
110In Gottes Jüngerschaft
eifrig und gern
111Und mit lauterm Herzen,
wie man dem Herren soll
112Gerne dienen),
ein Grauen kam ihm da,
113Ein Schrecken im Tempel:
er sah einen Engel
114Gottes am Weihort,
der wandte das Wort an ihn,
115Hieß den Vielerfahrnen
nicht furchtsam sein,
116Vertrauen sollt er.
»Dein Tun ist«, sprach er,
117»Dem Waltenden wert
und deine Worte,
118Zu Dank ihm dein Dienst,
da du andächtig bist
119Zu des Einigen Kraft.
Sein Engel bin ich,
120Gabriel geheißen,
der vor Gott immer steht,
121Des Allwaltenden Antlitz,
wenn sein Auftrag mich nicht
122In die Welt will senden.
Nun schickt er mich dieses Wegs,
123Dir zu verkünden,
daß dir ein Knabe soll
124Von deinem würdigen Weibe
geboren werden
125An diese Welt,
ein wortbegabter.
126Der soll im Leben
nicht Lautertrank trinken
127Noch des würzigen Weins:
so ward das Geschick
128Ihm vom Schöpfer gemessen
und der Macht Gottes.
129Auch soll ich dir sagen,
er werd ein Gesinde sein
130Des Himmelskönigs.
Drum haltet ihn wohl,
131Erzieht ihn zärtlich:
der Zierde viel
132In Gottes Reiche
will er ihm geben.«
133Auch sprach er noch,
den Namen Johannes
134Sollte haben der Sohn:
»So solltet ihr heißen
135Das Kind, wenn es käme:
denn Christs Gefährte
136Würd es einst werden
in dieser Welt,
137Seines eigenen Sohns«,
und sprach, daß sie schleunig
138Hierher auf seine Botschaft
beide kämen.
139Da hub Zacharias an
und sprach zu dem hehren
140Gottesengel;
er begann sich der Dinge
141Zu wundern, der Worte.
»Wie war das möglich
142Mit uns im Alter?
Es ist uns allzu spät
143Zu solchem Gewinne,
wie deine Worte lauten.
144Wir zählten beide
nur zwanzig Winter
145Unseres Alters,
als ich das Weib mir nahm;
146Zusammen nun sind wir
siebenzig Winter
147Bank- und Bettgenossen,
seit ich zur Braut sie erkor.
148Solange wir jung waren,
erlangten wir es nicht,
149Daß uns ein Erbwart
zu eigen würde,
150Neben uns zu nähren:
nun wir bei Jahren sind,
151Bracht uns das Alter
um alle Tatkraft,
152Ist das Gesicht uns schwach,
säumig der Gang,
153Das Fleisch entfallen,
voll Falten die Haut,
154Unser Wuchs geschwunden
und welk der Leib,
155Ist unser Aussehn
viel übler als vordem,
156Mut und Macht geringer,
als wir so manchen Tag
157Waren in dieser Welt.
Drum dünkt es mich Wunder,
158Wie das nach deinen Worten
werden möge.«
159Da härmt' es im Herzen
den Himmelsboten,
160Daß er seiner Werbung
so sich wunderte
161Und des nicht gedachte,
daß ihn der heilge Gott
162So alljung mochte,
wie voreinst er war,
163Wiederum wandeln,
wenn er nur wollte.
164Zur Strafe beschied er ihm,
daß er kein Wort mehr sprechen,
165Mit dem Munde melden
mochte, »bevor dir
166Dein altes Ehgemahl
den Erben brachte
167Kindjung geboren
von guter Gestalt
168Wonnig zu dieser Welt:
dann sprichst du wieder,
169Hast der Stimme Gewalt,
darfst nicht mehr stumm sein
170Ferner wie zuvor.«
Das erfüllte sich sofort
171Und wurde Wahrheit,
wie es am Weihort sprach
172Des Allwaltenden Engel.
Der alte Mann ward
173Der Sprache beraubt,
obwohl er spähen Sinn
174Noch barg in der Brust.
Bis an den Abend
175Hielt vor dem Heiligtum
die harrende Menge,
176Verwundert, warum doch
der würdige Mann,
177Der vielerfahrne,
so lang am Fronaltar
178Das Opfer verziehe,
wie kein andrer getan,
179Wenn er im Weihtum
des Waltenden Dienst
180Versehen sollte.
Da schritt der Erfahrene
181Daher aus dem Heiligtum.
Die Helden drängten sich
182Mächtig näher:
ihre Neugier war groß,
183Was er wohl Sicheres
sagen würde
184Und Wahres weisen.
Doch kein Wort mocht er sprechen,
185Den Leuten berichten;
nur mit der rechten Hand
186Winkt' er der Menge,
daß sie des Waltenden
187Lehre leisteten.
Die Leute dachten wohl,
188Er habe ganz gewiß
irgendeine göttliche
189Erscheinung gesehen,
könn er es auch nicht sagen
190Noch weisen in Wahrheit.
Da hatt er des Waltenden
191Opfer verrichtet,
wie ihm der Reihe nach
192Das Amt geordnet war.
Johannes' Geburt
Gottes Macht ward nun offenbar,
193Seine große Kraft.
Die Gattin ward gesegnet,
194Die alternde Ehfrau.
Ein Erbwart sollt ihm,
195Gar ein göttlicher,
gegeben werden,
196Ein Sohn in die Säle.
Die Entscheidung noch
197Erwartete das Weib;
der Winter schritt fort,
198Das Jahr ergänzte sich.
Johannes kam
199An der Leute Licht.
Der Leib war ihm schön,
200Glänzend die Haut,
Haare und Nägel,
201Und wonnig die Wangen.
Da kamen werte Männer
202Zusammen, sinnige,
an Sippe die nächsten,
203Sehr erstaunt,
wie es geschehen konnte,
204Daß von zwei so Alten
erzeugt mochte werden
205Und geboren ein Kind,
wenn es Gottes Gebot
206Nicht selber sei;
auch sahen sie wohl,
207Daß es anders so wonnig
nicht werden konnte.
208Da fragt' ein Erfahrener,
der vieles verstand,
209Weise von Wort
und witzig von Sinn,
210Genau fragt' er nach,
wie sie nennen das Kind
211Wollten in dieser Welt.
»An seiner Weise dünkt mich,
212Seiner Gebärde dabei,
es ist besser als wir.
213Drum glaub ich gänzlich,
daß es Gott vom Himmel
214Uns selber sandte.«
Schleunig begann da
215Des Kindes Mutter,
die den Knaben hielt,
216Den Gebornen, am Busen:
»Uns kam Gottes Gebot
217Vorigen Jahres:
zuvörderst gebot er uns,
218Daß er Johannes
heißen sollte
219Nach Gottes Anordnung,
was ich aus eignem Sinn
220Nicht zu ändern wage,
wenn ich entscheiden soll.«
221Da begann ein Übermütiger,
der ihr verwandt war:
222»Also hieß nie einer
der Edelgebornen
223Unsres Stamms und Geschlechts:
ersehn wir einen andern
224Genehmern Namen,
daß er ihn nehme, wenn er darf.«
225Da sprach der Weise wieder,
der wohl zu reden wußte:
226»Das rat ich nimmer
der Recken einem,
227Daß er Gottes Wort
zu wenden sinne;
228Sondern fragen wir den Vater,
den erfahrenen Mann,
229Der da sitzt in seinem Saal.
Mag er gleich nicht sprechen,
230Doch mag er mit Buchstaben
ein Blatt bezeichnen
231Und den Namen schreiben.«
Da ging er näher,
232Legt' ihm ein Blatt in den Schoß
und bat inständig,
233Mit einem Worte
seinen Willen zu bezeichnen,
234Wie das heilige Kind
heißen sollte.
235Er nahm das Blatt in die Hand
und dacht im Herzen
236Inniglich an Gott:
den Namen Johannes
237Schrieb er weislich
und sprach auch das Wort
238Klar und verständlich,
hatte der Sprache Gewalt
239Wiedererworben.
Hinweg war die Strafe,
240Die harte Harmbescherung,
die ihm der heilige Gott,
241Der mächtige, zugemessen,
daß er in seinem Gemüt
242Gottes nicht mehr vergäße,
wenn er ihm seinen Jünger sendete.
Mariä Verkündigung
243Unlange währt' es noch,
bis alles geleistet war,
244Was so manches Mal
der allmächtige Gott
245Versprochen hatte
dem Geschlecht der Menschen,
246Daß er sein himmlisch Kind
hieher in die Welt,
247Den eigenen Sohn,
zu senden gedächte,
248Alle Geschlechter der Leute
hier zu erlösen,
249Die Welt vom Wehe.
Da geschah, daß sein Weisbote
250Nach Galiläa,
Gabriel, kam,
251Des Allwaltenden Engel,
wo er die Edle wußte,
252Die minnigliche Magd,
Maria geheißen,
253Eine züchtige Jungfrau.
Ihr hatt ein Jüngling sich,
254Joseph, vermählt,
ein Mann aus gutem Haus,
255Der Tochter Davids.
Ein teures Weib war
256Die edle Verlobte.
Als der Engel Gottes
257Sie nun in Nazareth
mit Namen selber
258Gegenwärtig grüßte
nach Gottes Geheiß:
259»Heil dir, Maria,« hub er an,
»du bist dem Herren lieb,
260Dem Waltenden wert,
weil du Weisheit hast,
261Gnadenreiche Jungfrau.
Du wirst von Gott
262Vor allen Weibern geweiht:
wende dich nicht ab verzagt,
263Für dein Leben bange,
dir bringt mein Kommen nicht Gefahr
264Noch heimlichen Trug:
du sollst unsers Herrn
265Mutter sein bei den Menschen,
des Mächtigen Sohn gebären,
266Des hohen Himmelskönigs.
Heiland soll er heißen
267Der Erde Söhnen.
Kein Ende kommt
268Des weiten Reiches,
des er walten soll,
269Der mächtige Fürst.«
Die Magd erwiderte
270Dem Engel Gottes,
aller Jungfraun schönste,
271Die holdseligste Frau:
»Wie mag das geschehen,
272Daß ich ein Kind gebäre,
da kein Mann mir kund ward
273Noch all mein Leben?«
Da hielt die Antwort bereit
274Des Allwaltenden Engel,
ihr zu erwidern:
275»In dich soll der heilige Geist
von des Himmels Au
276Durch Gotteskraft kommen,
daß ein Kind dir geboren
277Wird zu dieser Welt.
Des Waltenden Kraft
278Soll dich vom höchsten
Himmelskönig
279Scheinend überschatten.
Nie ward schönre Geburt,
280Glorreichere auf Erden:
sie kommt durch Gottes Macht
281In diese weite Welt.«
Da ward des Weibes Sinn
282Durch Gabriels Botschaft
gänzlich geworben
283In Gottes Willen.
»Dann bin ich willig«, sprach sie,
284»Zu solchem Dienstgeschäft,
des er mich würdigen will.
285Sieh, ich bin Gottes Magd,
gänzlich vertrau ich dir:
286Nach deinen Worten werde mir,
wie es der Wille ist
287Meines Herren.
Mein Herz weiß von Zweifel nichts,
288Nicht Wort noch Weise.«
 
So empfing das Weib
289Die Gottesbotschaft
gern und willig,
290Mit lichtem Sinn
und mit lauterer Treue,
291In gutem Glauben.
Da ward der Heilige Geist,
292Das Kind, in ihrem Schoß,
sie erkannt es in der Brust
293Und versann sich sein
und sagte, wem sie wollte,
294Daß sie gesegnet habe
des Allerschaffers Macht,
295Die heilige, vom Himmel.
Josephs Traumgesicht
Im Herzen Josephs
296War nun trüber Mut,
der die Magd zuvor,
297Die verlobte Jungfrau
von erlauchtem Geschlecht,
298Sich zur Braut gewonnen.
Er gewahrte sie gesegnet
299Und träumte sich nicht,
daß die Getreue doch
300Ihre Weibheit bewahrt.
Noch wußt er des Waltenden
301Frohe Botschaft nicht
und wollte die Braut
302In sein Haus nicht holen:
im Herzen erwog er,
303Wie er sie verließe,
daß ihr kein Leid geschähe
304Noch Drangsal davon.
Er gedacht es nicht
305Der Menge zu melden,
weil die Menschen nicht
306Ihr das Leben ließen.
Denn der Leute Brauch war
307Nach altem Gesetz
des ebräischen Volks,
308Wem mit der Heimgeholten
das Unrecht ins Haus kam,
309Dem büßte die Frau
das befleckte Bette
310Mit Blut und Leben.
Sie litten die Beste nicht,
311Daß sie bei den Leuten
länger leben durfte,
312Inmitten der Menge.
Da mußte der weise,
313Der gute Mann wohl
in seinem Mute, Joseph,
314Der Dinge gedenken,
wie er doch die Magd
315Mit Listen verließe.
Nicht lange, so geschah es,
316Daß im Schlaf ihm erschien
des Erschaffers Engel,
317Des Himmelskönigs Bote,
daß er sie heilig hielte
318In minnendem Mute:
»Sei Marien nicht abhold,
319Deiner Anverlobten,
denn ehrbar ist sie.
320Verschmäh sie nicht so sehr;
du sollst sie pflegen
321Und würdig warten.
Bewahrt euch eure Treue
322Hinfort wie zuvor
und eure Freundschaft,
323Verlaß sie nicht, noch sei dir leid,
daß ihr reiner Leib
324Mit dem Kinde geht,
es kommt durch Gottes Gebot,
325Des Heiligen Geistes
von der Himmelsau:
326Es ist Jesus Christ,
Gottes eigen Kind,
327Des Waltenden Sohn:
drum sollst du sie wohl
328Halten und heilig.
Laß dein Herz nicht zweifeln,
329Dein Gemüt nicht irren.«
Da ward des Mannes Sinn
330Gewendet nach den Worten,
daß er wieder gewann
331Minne zu der Magd
und Gottes Macht erkannte,
332Des Waltenden Willen.
Da ward der Wunsch ihm groß,
333Sie hochheilig
zu halten immerdar,
334Vor dem Gesind sie versorgend.
Und sie trug säuberlich,
335Um des Herren Huld,
den heiligen Geist,
336Den göttlichen Sohn,
bis Gottes Schickung
337Sie mächtig mahnte,
daß sie an der Menschen Licht
338Der Gebornen besten
nun bringen sollte.
Christi Geburt
339Da brachte man von Rom aus
des mächtigen Manns
340Über all dies Erdenvolk,
Octavians,
341Bann und Botschaft:
über sein breites Reich
342Kam es von dem Kaiser
an die Könige all,
343Die daheim saßen,
soweit seine Herzoge
344Über all den Landen
der Leute gewalteten.
345Die Ausheimischen hieß er
die Heimat suchen,
346Ihre Mahlstatt die Männer,
daß männiglich vor dem Fronboten
347Bei dem Stamme stünde,
von dem er stammte,
348In der Burg seiner Geburt.
Das Gebot ward geleistet
349Über die weite Welt:
die Leute wanderten
350Jedes zu seiner Burg.
Die Boten fuhren hin,
351Die von dem Kaiser
gekommen waren,
352Schriftverständige Männer,
und schrieben in Rollen ein,
353Genau nachforschend,
die Namen alle
354Des Lands und der Leute,
und keinem erließen sie
355Den Zins und den Zoll,
den sie zahlen sollten
356Männiglich von seinem Haupt.
Da schied mit den Hausgenossen
347Auch Joseph der gute,
wie Gott der mächtige,
358Der Waltende wollte,
sein wonnig Heim zu suchen,
359Die Burg in Bethlehem,
wo beider war,
360Des Mannes Mahlhof
und der Jungfrau zumal,
361Maria der guten.
Da war des Mächtigen Stuhl
362In alten Tagen,
des Edelkönigs,
363Davids des hehren,
solang er die Herrschaft durfte
364Unter den Ebräern
zu eigen haben
365Und den Hochsitz behaupten.
Seines Hauses waren sie,
366Seinem Stamm entsprossen,
aus gutem Geschlecht
367Beide geboren.
Da hört ich, daß der Schickung Gebot
368Marien mahnte
und die Macht Gottes,
369Daß ihr ein Sohn da sollte
beschert werden,
370In Bethlehem geboren,
der Geborenen stärkster,
371Aller Könige kräftigster.
Da kam an der Menschen Licht
372Der mächtige Held,
wie schon manchen Tag
373Davon der Bilder viel
und der Zeichen geboten
374Waren in dieser Welt.
Da ward das alles wahr,
375Was spähende Männer
vordem gesprochen,
376Wie er in Niedrigkeit
hernieder auf Erden
377Durch seine einige Kraft
zu kommen gedächte,
378Der Menschen Mundherr.
Da ihn die Mutter nahm,
379Mit Gewand bewand ihn
der Weiber schönste,
380Zierlichen Zeugen,
und mit den zweien Händen
381Legte sie liebreich
den lieben kleinen Mann,
382Das Kind, in eine Krippe,
das doch Gottes Kraft besaß,
383Der Menschen mächtigster.
Die Mutter saß davor,
384Die wachende Frau,
und wartete selber
385Und hütete das heilige Kind.
In ihr Herz kam Zweifel nicht,
386In der Magd Gemüt.
Anbetung der Hirten
Da ward es manchem kund
387Über die weite Welt.
Wächter erst erfuhren 's,
388Die bei den Pferden
im Freien waren,
389Hütende Hirten,
die bei den Rossen hielten
390Und dem Vieh auf dem Felde.
Die sahn, wie die Finsternis
391In der Luft sich zerließ
und das Licht Gottes brach
392Wonnig durch die Wolken,
die Wärter dort
393Im Felde befangend.
Da fürchteten sich
394In ihrem Mut die Männer.
Sie sahen den mächtigen
395Gottesengel kommen,
und gegen sie gewandt,
396Befahl er den Feldhirten:
»Fürchtet nicht für euch
397Ein Leid von dem Lichte!
Liebes«, sprach er, »soll ich
398Euch in Wahrheit sagen
und sehr Erwünschtes
399Künden, von mächtger Kraft:
Christ ist geboren
400In dieser selben Nacht,
der selige Gottessohn,
401Hier in Davids Burg,
der Herr der gute.
402Des mag sich freuen
das Menschengeschlecht;
403Es frommt allen Völkern.
Dort mögt ihr ihn finden
404In der Bethlehemsburg,
der Gebornen Mächtigsten.
405Zum Zeichen habt euch das,
was ich erzählen mag
406Mit wahren Worten,
daß er bewunden liegt,
407Das Kind, in einer Krippe,
ob ein König über alles,
408Über Erd und Himmel
und der Erde Kinder,
409Der Walter dieser Welt.«
Wie er das Wort noch sprach,
410So kam zu dem einen
der Engel Unzahl,
411Eine heilige Heerschar
von der Himmelsau,
412Ein fröhlich Volk Gottes.
Viel sprachen sie,
413Manches Lobwort
dem Herrn der Lebenden,
414Erhoben heiligen Sang
und schwebten zur Himmelsau
415Dann wieder durch die Wolken.
Die Wärter hörten,
416Wie der Engel Schar
den allmächtigen
417Gott mit wahrhaften
Worten pries:
418»Lob sei«, lautete
das Lied, »dem Herrn
419Hoch im höchsten
Reiche der Himmel
420Und Friede auf Erden
den Völkern allen,
421Den gutwilligen,
die Gott erkennen
422Mit lauterm Herzen.«
Die Hirten verstanden wohl,
423Wes sie die Meldung,
die himmlische, mahnte,
424Die fröhliche Botschaft.
Gen Bethlehem kamen sie
425Bei der Nacht gelaufen:
ihr Verlangen war groß,
426Dort selber zu schaun
den erschienenen Christ.
427Sie hatte der Engel
wohl unterwiesen
428Mit lichthellen Zeichen,
zweifellosen:
429So konnten sie wohl kommen
zu dem Kinde Gottes.
430Da fanden sie sofort
den Fürsten der Völker,
431Der Leute Herrn.
Da lobten sie Gott,
432Den Waltenden, weithin
nach der Wahrheit kündend
433In der Bethlehemsburg,
welch Bild ihnen war
434Her von der Himmelsau
heilig erschienen,
435Fröhlich auf dem Felde.
Die Frau behielt
436Das alles im Herzen,
die heilige Jungfrau,
437Im Gemüte die Magd,
was die Männer sprachen.
438Da erzog ihn in Züchten
die zierste der Frauen,
439Die Mutter, in Minne,
den Gebieter der Menschen,
440Das heilige Himmelskind.
Helden besprachen sich
441Am achten Tage,
der Edeln manche,
442Gutmeinende, mit der
Gottesdienerin,
443Daß er Heiland zum Namen
haben sollte,
444Wie der Gottesengel
Gabriel befahl
445Mit wahren Worten
und dem Weibe gebot,
446Der Gesandte des Herrn,
da sie den Sohn empfing
447Wonnig zu dieser Welt.
Ihr Wille war stark,
448Daß sie ihn so heilig
halten wollte:
449Da willfahrte sie dem gern.
Simeon und Anna
Das Jahr schritt fürder,
450Bis das Friedenskind Gottes
vierzig zählte
451Der Tag' und Nächte.
Zu tun lag da ob,
452Dort zu Jerusalem
ihn darzubringen
453In des Waltenden Weihtum.
Denn ihre Weise war,
454Der Leute Landbrauch,
nicht lassen durft es
455Der Ebräerinnen eine,
wenn zuerst ihr ward
456Ein Sohn geboren,
alsbald ihn dort
457Im Hause Gottes
dem Herrn darzubieten.
458Da gingen die Guten,
Joseph und Maria,
459Von Bethlehem beide
mit dem Neugebornen,
460Dem Heiligen Christ,
das Gotteshaus zu suchen
461In Jerusalem,
die Schuld zu entrichten
462Dem Waltenden im Weihtum,
der Weise gemäß
463Des Judenvolkes.
Sie fanden einen guten Mann,
464Gar alten beim Altar
und edelgebornen.
465Er hatt im Weihtum
soviel Winter und Sommer
466Gelebt im Lichte
und Gott gelobt
467Mit lauterm Herzen,
hatte heiligen Geist
468Und seligen Sinn;
Simeon hieß er.
469Ihm hatte geweissagt
des Waltenden Kraft
470Vorlängst, nicht lassen
sollt er des Lebens Licht,
471Von der Welt sich nicht wenden,
eh der Wunsch ihm erfüllt sei,
472Den Christ selber
mit Augen zu sehen,
473Den heiligen Himmelskönig.
Da ward ihm das Herz hoch
474Freudig in der Brust,
als er den Gebornen bringen
475Gewahrte ins Weihtum.
Dem Waltenden dankt' er,
476Dem allmächtgen Gotte,
daß sein Aug ihn ersah.
477Er ging ihm entgegen,
begierig umfing ihn
478Der Alte mit Armen
und erkannte sie all,
479Die Zeichen und Bilder,
und dazu das Gotteskind,
480Den heiligen Himmelskönig.
Da sprach er: »O Herr,
481Nun bät ich dich gerne,
da ich ein Greis bin,
482Daß du deinen holden Knecht
hingehen ließest,
483In deinen Frieden fahren,
wie meine Vordern taten,
484Von dieser Welt hinweg,
da mir mein Wunsch erfüllt ist
485Am liebsten der Tage,
daß ich meinen Trost ersah,
486Den holden Herren,
der mir verheißen war
487So lange Zeit.
Du bist ein mächtig Licht
488Allen fremden Völkern,
die zuvor des Allwaltenden
489Kraft nicht erkannten!
So ist deine Kunst
490Zum Gericht und zum Heil,
mein Herr und Gott,
491Israels Abkommen,
deinem eigenen Volke,
492Deinen lieben Leuten.«
Erläuternd sprach dann
493Beim Altar der Alte
zu der edlen Jungfrau,
494Sagt' ihr für sicher,
ihr Sohn sollte
495Der Menschen manchen
auf diesem Mittelkreis
496Den einen zum Fall sein,
den andern zum Trost:
497Den Leuten zur Liebe,
die seine Lehre hörten,
498Und denen zum Harme,
die nicht hören wollten
499Christi Lehre.
»Kummer noch empfindest du,
500Harm in deinem Herzen,
wenn sie dein holdes Kind
501Mit Waffen verwunden:
das wird ein Werk dir sein
502Schwer zu verschmerzen.«
Wohl verstand die Getreue
503Des weisen Mannes Worte.
Auch ein Weib kam gegangen,
504Ein altes, in das Heiligtum,
Anna geheißen,
505Die Tochter Phanuels;
sie hatte freudig dem Herrn
506Zu Dank gedient,
die Ehre bedenkend.
507Nach dem Magdtum mußte sie,
seit sie dem Manne ward
508Ehlich anvermählt,
die edle Frau,
509Mit dem Gemahle
vieler Mühen walten
510Sieben Sommer lang.
Dann versehrte sie Kummer,
511Da des Messenden Macht
die Vermählten schied,
512Ein widrig Geschick.
Witwe war sie dann
513Im Friedenstempel
bis zum vierundachtzigsten Jahr
514Ihrer Lebenszeit
und verließ den Tempel nicht,
515Dem Herrn getreulich
bei Tag und Nacht,
516Ihrem Gotte, dienend.
Die kam gegangen
517In derselbigen Zeit,
und sieh, sie erkannte gleich
518Das heilige Gotteskind
und kündete den Helden,
519Dem Volk am Fronaltar
die fröhliche Botschaft:
520»Genaht ist euch nun
aus der Not Errettung,
521Des Himmelskönigs Hilfe.
Der heilige Christ,
522Der Waltende selber
kam in dies Weihtum,
523Die Leute zu erlösen,
die nun lange harrten
524In diesem Mittelkreis,
so manches Jahr,
525Bedrängt und bedürftig.
Der Dinge nun
526Mögen sich freuen
der Menschen Geschlechter!«
527Das Volk im Weihtum jauchzte,
da es die Freudenmäre
528Von Gott hörte sagen.
Die Schuld geleistet hatte
529Nun die Jungfrau im Heiligtum,
wie es hieß im Gesetz
530Und in der blinkenden Burg
die Bücher wiesen,
531Der Heiligen Handschrift.
Nach Hause gingen da
532Von Jerusalem
Joseph und Maria,
533Die hehren Hausgenossen;
sie hatten den Himmelskönig
534Stets zur Gesellschaft,
den Sohn Gottes,
535Der Menschen Mundherrn.
Die Weisen aus Morgenland
Die Mär erscholl
536In der Welt nicht weiter,
als sein Wille ging,
537Des Himmelsherrn Gedanke.
Ob heilige Männer schon
538Den Christ erkannten,
doch ward es am Königshof
539Nicht den Mannen gemeldet,
die im Gemüte
540Ihm Huld nicht hegten.
Verhohlen blieb es ihnen
541Mit Worten und Werken,
bis westwärts von Osten her
542Hochbegabte
gegangen kamen,
543Schneller Degen
drei zu dem Volke
544Auf langem Wege
über das Land dahin.
545Sie folgten glänzendem Zeichen
und suchten Gottes Kind
546Mit lauterm Herzen,
hinzuknien vor ihm,
547Seine Jüngerschaft bekennend.
Sie trieb Gottes Kraft
548Dahin, wo sie Herodes,
den Herrscher, fanden
549In seinem Saale sitzen,
auf Arges sinnend,
550Hochmütig bei den Mannen,
den mordgiergen Mann.
551Sie grüßten ihn höflich,
wie dem Herrscher gebührte,
552In seinem Saal nach Sitte.
Da fragt' er sie schnell,
553Welche Absicht
sie nach außen brächte,
554Die Wege zu wandern.
»Führt ihr gewunden Gold
555Zur Gabe dem Gönner,
zu dem ihr gegangen kommt,
556Gefahren zu Fuße?
Von ferne kommt ihr doch,
557Andrer Völker Fürsten:
denn vornehm scheint ihr geboren,
558Gutem Stamm entsprossen;
nie kamen uns noch solche
559Boten von andern Völkern,
seit ich hier gewalte
560Dieses weiten Reichs.
Drum sagt mir in Wahrheit
561Vor diesen Leuten,
warum ihr zu diesem Lande kamt.«
562Da gaben ihm zur Antwort
die östlichen Männer,
563Weise von Worten:
»Der Wahrheit nach mögen wir
564Unser Gewerbe
dir wohl berichten,
565Frei bekennen,
warum wir gefahren kommen
566Von Osten der Erde.
Edle lebten einst,
567Seligsprechende,
die uns Segen viel,
568Hilfe verhießen
vom Himmelskönig
569Mit wahren Worten.
Ein Wissender darunter,
570Erfahren und weise,
war in früher Zeit
571Unser Ahn im Osten;
kein andrer seitdem
572War der Sprachen so kundig:
er kannte Gottes Wort,
573Denn verliehen hatt ihm
der Leute Herr,
574Daß er von der Erde
aufwärts vernahm
575Des Waltenden Wort:
drum war das Wissen groß
576In des Degens Gedanken.
Dann, als er sollte
577Diese Wohnungen räumen,
der Verwandten Genossenschaft,
578Der Leute Traum verlassen,
andres Licht zu suchen,
579Und nun die Jünger
sich näher gehen hieß,
580Die Erbwarte
und die Angehörigen,
581Da sagt' er für sicher,
was seither geschah
582Und ward in dieser Welt.
Ein weiser König,
583Sagte der Seher,
sollte kommen
Ruhmvoll und mächtig
zu diesem Mittelkreis,
584Von bester Geburt,
aus Gott geboren:
585Der werde walten
in dieser Welt
586Bis zu ewigen Tagen
der Erd und des Himmels.
587Und am selben Tage,
wo ihn, den Seligen,
588An diesem Mittelkreis
die Mutter gebäre,
589Da sollte scheinen,
sagt' er, von Osten her
590Ein heller Himmelsstern,
wie wir hier nie sahen
591Zwischen Erd und Himmel
noch irgend anderswo
592Solch Kind noch solch Zeichen.
Es zu verehren sollten dann
593Dort aus dem Volke
drei Männer fahren:
594Im Augenblick, da sie im Osten
aufsteigen sähen
595Das Gotteszeichen,
sollten sie gegürtet sein
596Und wir ihm dann folgen,
wie es fürder ginge
597Westlich über die Welt.
Das ist nun wahr geworden,
598Durch Gottes Kraft gekommen.
Der König ist geboren
599Stark und schön:
wir sahn sein Zeichen scheinen
600Hell unter den Himmelssternen,
wie der Herr uns selber,
601Der Mächtige, melden ließ.
Jeden Morgen sahen wir
602Des Sternes Strahlenglanz:
wir folgten ihm stets
603Auf waldigen Wegen;
unser Wunsch war nur,
604Daß wir ihn selber sähen,
ihn zu suchen wüßten,
605Den König, in diesem Kaisertum.
Nun künd uns, wo das Kind entsproß.«
606Da ward dem Herodes
inwendig der Brust
607Das Herz voll Harm,
ihm wallte heiß der Mut,
608Die Seele mit Sorgen,
da er sagen hörte,
609Daß er ein Oberhaupt
sollt über sich haben,
610Einen kräftigern König,
von edler Abkunft,
611Einen seligern unter dem Gesinde.
Versammeln hieß er da,
612Was weiser Männer wär
in Jerusalem,
613Die klügsten und kundigsten
Kenner in Sprachen,
614Die in der Brust auch bärgen
der heiligen Bücher
615Wahrhaftes Wissen.
Zu diesen gewendet fragte
616Nun aufs genauste
der neidherzge Mann,
617Der König des Landes,
wo Christ geboren
618Werden sollte
im Weltreiche,
619Der beste Friedenswart.
Der Frage antworteten
620Die Weisen nach Wahrheit:
sie wüßten, er werde
621In Bethlem geboren:
»so ist in den Büchern
622Weislich verzeichnet,
wie die Wahrsager
623Durch Gottes Kraft,
begabte Männer,
624Hochweise Leute,
weiland sprachen,
625In Bethlehem solle
der Burgen Hirte,
626Der liebe Landeswart
ans Licht gelangen,
627Der reiche Berater,
der da richten soll
628Über der Juden Volk
und seine Gabe teilen
629Mild über den Mittelkreis
der Menge der Völker.«
630Nun erfuhr ich, daß sofort
der falsche König
630Der Wahrsager Worte
den Wallern sagte,
632Die dahin aus der Heimat
als Herolde waren
633So fernher gefahren.
Er fragte sie dann,
634Wann sie im Ostenland
zuerst gesehen
635Den Königsstern strahlen,
die Standarte leuchten
636So hell am Himmel.
Nichts hehlen wollten sie,
637Gaben redlich Bericht.
Da hieß er sie reisen,
638Bis sie alles aufgefunden,
ihrem Auftrag gemäß,
639Von des Kindes Kunst.
Der König gebot auch
640Und erheischt' es hart,
der Herrscher der Juden,
641Den weisen Männern,
eh sie von Westen führen,
642Ihm kundzutun,
wo er den König sollte
643In seinem Sitze suchen:
mit dem Gesinde dächt er dann
644Den Gebornen anzubeten.
Alsbald ertöten wollt er ihn
645Mit der Waffen Schärfe.
Aber der waltende Gott
646Dachte anders zu dem Ding
und mochte mehr gedenken
647Und leisten an diesem Licht:
das blieb noch lang ersichtlich,
648Gottes Kraft ward kund.
Strahlend klommen die Zeichen
649Weiter zwischen Wolken.
Die Weisen waren
650Fertig zu ihrer Fahrt:
da fuhren sie hin sofort,
651Die Botschaft zu vollbringen,
den Gebornen Gottes
652Selber aufzusuchen.
Des Gesindes war nicht mehr,
653Die dreie nur; der Dinge
wußten sie doch Bescheid,
654Die gottbegabten Männer,
die die Gaben brachten.
655Weislich sahen sie wohl
unter der Wolken Wölbung
656Auf zu dem hohen Himmel,
wie die hellen Sterne fuhren:
657Da erkannten sie Gottes Zeichen,
die dem Christ zu Liebe waren
658Dieser Welt gewirkt:
ihnen wanderten sie nach,
659Folgten in Ehrfurcht.
Sie förderte der Mächtige
660Weiter, bis sie gewahrten,
die wegmüden Männer,
661Hell am Himmel
das hehre Gotteszeichen
662Stillestehen.
Der Stern leuchtete
663Hell über dem Hause,
wo das heilige Kind
664Willig wohnte,
bewacht von der Jungfrau,
665Die ihm demütig diente:
da ward der Degen Herz
666Erquickt in ihrer Brust,
sie erkannten an dem Zeichen,
667Daß sie das Friedenskind Gottes
gefunden hatten,
668Den heiligen Himmelskönig.
Da in das Haus sie nun
669Mit ihren Gaben gingen,
die Gäste von Osten,
670Die fahrtmüden Fürsten,
sofort erkannten sie
671Wohl den waltenden Christ.
Die Wanderer fielen
672Vor ihm ins Kniegebet,
und in Königsweise
673Grüßten sie den guten,
brachten die Gaben dar,
674Gold und Weihrauch
nach den göttlichen Zeichen,
675Und Myrrhen zumal.
Die Mannen standen bereit,
676Hold vor ihrem Herren,
die mit Händen alles
677Fröhlich empfingen.
Dann schieden die frommen
678Recken zu ihrer Ruhe:
die reisemüden Männer
679Gingen in den Gastsaal,
wo Gottes Engel
680Den Schlafenden bei Nacht
ein Gesicht zeigte,
681Ein Scheinbild im Schlummer,
wie es der Schöpfer selber,
682Der Waltende, wollte,
als würd ihnen geboten,
683Daß sie auf anderm Wege
gen Osten führen,
684Zu Lande gelangten
und zu dem leiden Mann,
685Herodes, nicht wieder
zurückekehrten,
686Dem meinrätgen König.
Da nun der Morgen kam
687Wonnig zu dieser Welt,
begannen die Weisen sich
688Ihre Gesichte zu sagen
und erkannten selber
689Des Waltenden Wort,
da sie Weisheit viel
690Bargen in ihrer Brust.
Sie baten den Allwaltenden,
691Den hehren Himmelskönig,
daß sie um seine Huld auch ferner
692Seinen Willen dürften wirken,
denn zu ihm gewandt sei Herz
693Und Mut allmorgenlich.
Da fuhren die Männer hin,
694Die Gesandten von Osten,
wie der Engel Gottes
695Sie mit Worten gewiesen,
einen andern Weg nehmend
696Und Gottes Lehre folgend.
Dem Judenkönig wollten
697Von des Neugebornen Geburt
die Boten von Osten,
698Die gangmüden Gäste,
gar nichts melden, und heim
699Wenden nach eigenem Willen.
Die Flucht nach Ägypten
Nun war des Waltenden
700Gottes Engel
zu Joseph gekommen
701Und sagt' ihm im Schlummer,
im Schlafe bei Nacht,
702Der Bote des Herren,
daß Gottes Gebornen
703Der arggesinnte König
aufsuchen wolle,
704»Ihn umzubringen.
Nun sollst du ihn in Ägyptens
705Land entleiten,
und unter den Leuten dort
706Mit dem Gotteskinde
und der guten Jungfrau
707Weilen und wohnen,
bis das Wort dir kommt
708Gott des Herren,
daß du das heilige Kind
709Zu diesen Landen wieder
leiten dürfest,
710Deinen Gebieter.«
Alsbald aus dem Traum fuhr
711Joseph im Gastsaal,
und Gottes Gebot
712Sofort erkennend,
beschickt' er die Fahrt,
713Der Junggesell mit der Jungfrau,
ein ander Volk jenseits
714Der breiten Berge suchend,
dem Gebornen Gottes
715Den Feinden zu entführen.
Da erfuhr hierauf
716Herodes, der König
in seinem Reiche dort,
717Die Weisen wären schon
von Westen heimgekehrt,
718Zu ihrem östlichen Erbe
andern Wegs gefahren.
719So wußte er nun wohl,
sie wollten ihm die Kunde
720An seinem Sitz nicht sagen.
Da sorgt' ihm die Seele,
721Im mürrischen Mute
meint' er, sie täten es,
722Die Helden, ihm zum Hohne.
Harmvoll saß er so,
723Erbost' er in der Brust
und sprach, er müsse bessern Rat
724Hierüber erdenken:
»Da ich sein Alter kenne,
725Weiß seiner Winter Zahl,
so gewinn ich es leicht,
726Daß er nicht alt wird
auf dieser Erde,
727Hier unter dieser Herrschaft.«
Da erließ ein hart Gebot
728Herodes über sein Reich.
Seine Recken hieß er fahren,
729Der König des Landes,
daß sie der Kinder so viel
730Durch ihrer Hände Kraft
des Hauptes beraubten,
731Als in der Burg zu Bethlehem
geboren worden
732Und erzogen in zweien Jahren.
Nicht zögerte mit der Bluttat
733Des Königs Gesinde.
Da sollte manch kindischer Mann
734Sündenlos sterben.
Nie sah man spät noch früh
735So jämmerlichen Untergang
des jungen Volks,
736So klägliches Würgen.
Da wehklagten die Frauen:
737Ihre Säuglinge sahen
die Mütter spießen
738Und hatten keine Hilfe,
ob mit den Händen beiden
739Sie auch ihr eigen Kind,
mit den Armen umfingen
740Den lieben kleinen Liebling,
doch ließ er das Leben,
741Der Sohn vor der Mutter.
Die Schandtat scheuten nicht
742Die Schergen noch die Strafe.
Mit der Schärfe der Waffen
743Vollführten sie den Frevel.
So fielen vor ihnen
744Junger Männer in Menge.
Die Mütter jammerten
745Um der Kinder Qual.
Klage war in Bethlehem,
746Hallendes Heulen.
Ob man ihre Herzen entzwei
747Schnitte mit dem Schwerte,
ihnen möchte solcher Schmerz
748In dieser Welt nicht werden,
den Weibern allzumal,
749Den Frauen zu Bethlehem,
da sie vor sich die Söhne,
750Die kindjungen, sahen
in Qualen verscheiden
751Blutig an ihrer Brust.
Die Bluthunde mordeten
752Die unschuldige Schar
und scheuten mitnichten,
753Die Männer, vor Meintat,
wollten den Mächtigen selbst,
754Den Christ, zu Tode quälen.
Doch die Kraft Gottes hatt ihn
755Nun der Wut schon entnommen,
da nachts hindann
756Ihn die Männer geleiteten
nach dem Land der Ägypter,
757Die guten, mit Joseph
zu der grünen Au,
758Der edelsten Erde,
wo eine Ache fließt,
759Der mächtige Nilstrom
nordwärts zur See,
760Der schönste der Flüsse,
wo das Friedenskind Gottes
761Nun willig wohnte,
bis das Geschick hinwegnahm
762Den König Herodes,
daß er die Kinder der Welt ließ,
763Der Männer Traum.
Da sollte der Mark Gewalt
764Sein Erbwart haben,
Archelaus geheißen,
765Und der Helmträger
Herzog sein,
766Um Jerusalem künftig
des Judenvolkes
767Als König walten.
Da war das Wort gekommen
768Dort in Ägypten
zu dem edeln Manne,
769Das der Engel Gottes
zu Joseph sprach,
770Der Herold des Herrn.
Er hieß ihn das Kind
771Heimleiten zu Lande:
»Dies Licht verließ nun
772Herodes, der König,
der es wegräumen wollte,
773Sein Leben gefährden.
In Frieden geleite nun
774Das Kind zu den Euern,
da der König starb,
775Der übermütge Fürst.«
All erkannte da Joseph
776Die Gotteszeichen
und verzog nicht lange,
777Der Degen mit der Jungfrau,
da sie von dannen wollten
778Mit dem heiligen Kinde,
dem Ratschluß gehorchend
779Und des Waltenden Willen, wie sein Wort ihm gebot.
Der Knabe im Tempel
780Gen Galiläa schieden da
Joseph und Maria,
781Die heiligen Hausgenossen
des Himmelskönigs,
782Und blieben in Nazareth,
wo der Nothelfer Christ
783Unter dem Volk erwuchs
und der Weisheit voll ward,
784Denn Gottes Gunst war mit ihm.
Ihn sahen alle gern
785Die Verwandten der Mutter.
Andern Männern ungleich
786War der Jüngling in seiner Güte.
Da er der Jahre
787Zwölfe nun zählte,
und die Zeit herankam,
788Da zu Jerusalem
die Judenleute
789All ihrem Gotte
opfern wollten
790Und seinen Willen wirken,
da war in dem Weihtum
791Zu Jerusalem dort
der Juden versammelt
792Eine mächtige Menge.
Da war Maria
793Ihnen selber gesellt
mit ihrem Sohne,
794Gottes eigenem Kind.
Als sie das Opfer hatten,
795Das Volk im Tempel,
wie das Gesetz befahl,
796Geleistet nach dem Landesbrauch,
die Leute gingen
797Wieder nach ihrem Willen.
Doch im Weihtum verblieb
798Der selige Sohn des Herrn,
obschon ihn die Mutter dort
799Nicht weilen wußte:
sie wähnte, er wäre
800Mit den Freunden gefahren.
Da erfuhr sie nachher,
801Erst am andern Tage,
die edelgeborene,
802Die selige Jungfrau,
bei dem Gesinde sei er nicht.
803Da war Marien
das Gemüt in Sorgen,
804Voll Harm ihr Herz,
da sie das heilige Kind
805Nicht fand bei dem Volke.
Viel wehklagte
806Die Dienerin Gottes.
Sie gingen nach Jerusalem
807Zurück, den Sohn zu suchen:
da sahen sie ihn sitzen
808Inwendig im Weihtum,
wo weise Männer,
809Sehr scharfsinnige,
in Gottes Gesetz
810Lasen und lernten,
wie sie Lob ihm sollten
811Wirken mit Worten,
ihm, der die Welt erschuf.
812Da saß in ihrer Mitte
das mächtige Gotteskind,
813Christ, der Allwaltende,
erkannten sie gleich ihn nicht,
814Die des Weihtums dort
zu warten hatten.
815Er fragte sie
beflissentlich
816Mit weisen Worten;
es wunderte sie alle,
817Wie ein so kindischer Mann
so kluge Reden
818Meldete mit seinem Munde.
Die Mutter fand ihn
819In der Gesellschaft sitzen,
und den Sohn begrüßend,
820Den Weisen unter den Weisen,
wandte sie das Wort an ihn:
821»Wie mochtest du der Mutter,
liebster der Menschen,
822Solche Sorge fügen,
daß ich Schmerzhafte,
823Armmütige
dich aufsuchen mußte
824Unter diesem Burggesind?«
Da versetzte der Sohn
825Mit weisen Worten:
»Wie? du weißt ja doch,
826Mein Beruf ist dort,
wo ich von Rechts wegen soll
827Willig wohnen:
da, wo Gewalt hat
828Mein mächtiger Vater.«
Die Männer verstanden nicht,
829Die Weisen im Weihtum,
warum er das Wort sprach,
830Meldete mit dem Munde.
Doch Maria behielt
831Und barg in der Brust,
was sie den Gebornen hörte sprechen
832Mit weisen Worten.
Da wandten sich wieder
833Von Jerusalem
Joseph und Maria,
834Ihm selber gesellt,
dem Sohne des Herrn,
835Dem Besten aller,
die je geboren wurden
836Einer Mutter auf Erden.
Sie hatten Minne zu ihm
837Aus lauterm Herzen,
zumal er gehorsam war,
838Er selber Gottes Sohn
als Gesippter der Sippe,
839Den Eltern beiden
in aller Demut.
840Noch wollt er in der Kindheit nicht
seine große Kraft
841Den Menschen merken lassen,
welche Macht er besaß,
842Gewalt über diese Welt:
er wartete willig
843Dreißig Jahre
demütig unterm Volke,
844Eh er irgend ein Zeichen
zeigen wollte,
845Dem Gesinde weisen,
daß er selber wäre
846In diesem Mittelkreis
der Menschen Herr.
847So hielt er verhohlen,
das heilige Gotteskind,
848Wort und Weisheit
und das höchste Wissen,
849Sehr spähen Sinn.
An seinem Gespräche ward man nicht,
850An seinen Worten gewahr,
daß er solch Wissen hatte,
851Solche Gedanken.
Demütig harrt' er
852Glänzender Zeichen.
Noch war ihm die Zeit nicht gekommen,
853Auf dieser Erde
sich zu offenbaren,
854Die Leute zu lehren,
nicht vom Glauben zu lassen
855Und Gottes Willen zu wirken.
Wußten es auch manche
856Der Leute im Lande,
daß er an dies Licht war gekommen,
857So konnten sie ihn kundlich
doch nicht erkennen,
858Eh er es ihnen selber
sagen wollte.
Johannes der Täufer
859Nun war Johannes
von Jugend auf
860In einer Wüste erwachsen;
da wohnte sonst niemand,
861Da er allein dort
dem allwaltenden Gotte,
862Der Degen, diente,
des Volks Gedränge meidend,
863Der Menschen Gemeinschaft.
Da mahnt' ihn mächtig
864In der wilden Wüste
das Wort vom Himmel,
865Die hehre Stimme Gottes:
sie gebot dem Johannes,
866Daß er Christi Kunst
und seine große Kraft
867Über diesen Mittelkreis
vermelden sollte,
868Und hieß ihn mit wahren
Worten künden,
869Das Himmelreich wäre
den Heldensöhnen,
870In dieser Landschaft
den Leuten genaht,
871Das wonnesamste Gut.
Da war sein höchster Wunsch,
872Von solchen Seligkeiten
sagen zu dürfen.
873Er fuhr dahin,
wo der Jordan floß
874Wonnig, das Wasser,
und weithin all den Tag
875Tat er den Leuten
kund über der Landschaft,
876Daß sie mit Fasten
ihrer Frevel viel
877Und ihrer Sünden
büßen sollten,
878Daß sie gereinigt würden,
denn das Reich Gottes nahe
879Den Menschenkindern:
»Darum im Gemüte
880Soll euch gereuen,
was ihr Sünden begingt,
881Leides in diesem Licht.
Meinen Lehren hört,
882Wendet euch nach meinen Worten.
Im Wasser bereit ich euch
883Köstliche Taufe
– kann eure Taten auch,
884All eure Sünden
ich nicht erlassen –,
885Daß ihr doch rein gewaschen werdet
durch das Werk meiner Hände
886Eures leidigen Lebens.
Denn an dies Licht kam der,
887Mächtig zu den Menschen,
steht mitten unter euch,
888Obwohl ihr ihn selber
nicht sehen wollt,
889Der nun euch taufen soll
auf den Namen des Herrn,
890Auf den Heiligen Geist.
Er ist Herr über alles:
891Er mag alle Menschen
von Meingedanken,
892Von Sünden scheiden
jeden, der so selig soll
893Werden in dieser Welt,
daß er den Willen hat,
894Alles zu leisten,
was den Leuten will
895Gebieten Gottes Geborner.
Als sein Bote bin ich
896In diese Welt gekommen,
ihm den Weg zu räumen,
897Die Leute zu lehren,
wie sie ihren Glauben sollen
898Halten mit lauterm Herzen,
daß sie zur Hölle nicht
899Fahren, in das heiße Feuer.
Des werden sich freuen noch
900Die Menschen manchen Tag!
Denn wer die Missetat läßt,
901Des bösen Geistes Dienst,
der mag sich des Guten erwirken,
902Des Himmelskönigs Huld,
hat er nur lautre Treue
903Zu dem allmächtigen Gott.«
Gar manche waren da
904Nach solchen Lehren
der Leute, die nun
905Wahrlich wähnten,
daß er der waltende Christ
906Selber sein müsse,
da er so zuversichtlich
907Viel wahrer Worte sprach.
Da ward es weithin kund
908Im Gelobten Land
den Leuten insgemein,
909Dem Volk in seinen Festen.
Ihn zu fragen kamen
910Von Jerusalem
der Judenleute
911Boten aus ihrer Burg,
ob er Gottes Geborner sei,
912Von dem hier lange schon
die Leute sagten,
913Er würde wahrlich
in diese Welt kommen.
914Da erwiderte darauf
Johannes das Wort
915Den Boten alsbald:
»Ich bin nicht Gottes Sohn,
916Der wahre, waltende Christ:
ich soll ihm den Weg nur räumen
917Hienieden, meinem Herren.«
Die Helden fragten,
918Die abgesendet,
den Auftrag meldeten
919Als Boten aus der Burg:
»Bist du nicht Gottes Sohn,
920So bist du Elias wohl,
der vor alter Zeit
921Auf dieser Welt war,
denn wiederkommen soll er
922Zu diesem Mittelkreis.
Welcher der Männer bist du?
923Bist du der weisen
Wahrsager einer,
924Die einst hier waren?
Was sollen wir der Welt von dir
925Sicheres sagen?
Nie ward ein solcher noch,
926In diese Mittelwelt
kam ein Mann noch nie
927So ruhmreicher Taten.
Was taufest du hier
928Unter diesem Volke,
wenn du der Vorsager
929Einer nicht bist?«
Aber bereit schon hielt
930Kluge Gegenrede
Johannes der gute:
931»Der Vorbote bin ich
meines fürstlichen Gebieters,
932Meines lieben Herren.
Dies Land soll ich reinigen,
933Will er, und seine Bewohner.
Sein Wort verlieh mir
934Die starke Stimme,
ob sie viele nicht verstehn
935Wollen in dieser Wüste.
In keiner Weise gleich ich
936Dem teuern Gebieter:
seine Taten sind so hehr,
937Kundbar und mächtig,
es wird bald manchem klar
938Werden in dieser Welt,
daß ich nicht würdig bin,
939An seinen Schuhen,
sei ich selber sein Knecht,
940So reichem Herren
nur die Riemen zu lösen:
941So viel besser ist er.
Kein Bote mag ihm gleichen
942Irgend auf Erden,
noch wird einer ihm gleich
943Werden in dieser Welt.
Wendet den Willen zu ihm,
944Ihr Leute, den Glauben.
Lange mögt ihr Freude
945Dann im Herzen hegen,
wenn ihr, der Hölle Zwang
946Lassend, der Leidigen Drang,
das Licht Gottes sucht,
947Das Heimerbe oben,
das ewige Reich,
948Die hohe Himmelsau.
Laßt eur Herz nicht zweifeln.«
949So sprach der Jüngling
nach Gottes Lehren,
950Daß die Männer es merkten.
Die Menge sammelte sich
951Zu Bethania,
der Geborenen Israels.
952Sie kamen zu Johannes,
ein königlich Gesinde,
953Lauschten der Lehre
und wurden gläubig.
954Er taufte sie täglich,
ihre Taten rügend
955Nach dem Willen der Bösen,
und Gottes Wort preisend,
956Seines hohen Herren.
»Das Himmelreich«, sprach er,
957»Wird jedem gegeben,
der an Gott gedenkt
958Und an den Heiland will
mit lauterm Herzen glauben,
959Seine Lehre leisten.«
Die Taufe im Jordan
Nicht lange währt' es da,
960So ging von Galiläa
Gottes eigen Kind,
961Des Herren teurer Sohn,
die Taufe zu suchen.
962Nun war in seiner Vollgewalt
des Waltenden Kind,
963Da er nun dreißig
bei diesem Volke zählte
964Der Winter auf der Welt.
Williglich kam er hin,
965Wo da Johannes
im Jordanstrome
966All den langen Tag
der Leute Menge
967Teuerlich taufte.
Der Getreue sah den Christ,
968Den holden Herren:
da ward sein Herz erfreut,
969Daß sein Wunsch erging.
Da wandt er das Wort zu ihm,
970Der gute Jünger,
Johannes zu dem Christ:
971»Zu meiner Taufe
kommst du nun, teurer Herr,
972Aller Männer bester,
und ich müßte zu deiner,
973Du der Könige kräftigster!«
Christ gebot jedoch,
974Der Waltende, wehrend,
daß er weiter nicht spräche:
975»Denn uns liegt ob,
alle Pflichten
976Fort und fort
nun zu erfüllen
977Nach Gottes Willen.«
Johannes stand
978Und taufte den ganzen Tag
Tausende wohl
979In des Jordans Wasser,
und auch dem waltenden Christ,
980Dem hehren Himmelskönig,
legt' er die Hände auf
981In der Bäder bestem;
danach zum Gebete
982Neigt' er sich kniend.
Der kraftreiche Christ stieg
983Frei aus der Flut,
das Friedenskind Gottes,
984Der liebe Leutewart.
Als er das Land betrat,
985Gingen auf des Himmels Tore
und kam der Heilige Geist
986Von dem Allwaltenden,
obenher zu Christ,
987Einem schönen Vogel
völlig vergleichbar,
988Einer holden Taube.
Die flog dem Herrn auf die Achsel,
989Weilte bei des Waltenden Kind.
Und ein Wort kam vom Himmel,
990Aus heitrer Höhe,
grüßte den Heiland,
991Christ, der Könige besten:
»Gekoren hab ich ihn
992Selber aus meinem Reiche,
und der Sohn gefällt mir
993Vor allen Gebornen,
der Söhne bester und liebster.«
994Das durfte Johannes,
wie Gott es wollte,
995Sehen und hören.
Da säumt' er nicht lange,
996Er macht' es den Menschen kund,
daß sie da einen mächtigen
997Herren hätten:
»Dies ist des Himmelskönigs Sohn,
998Der allein allwaltende:
des will ich ihm Zeuge
999Werden in dieser Welt,
denn Gottes Wort sagte mir,
1000Des Herren Stimme,
da er mich taufen hieß
1001Im Wasser des Jordans:
allwo ich sähe
1002Den Heiligen Geist
von der Himmelsau
1003In diese Mittelwelt
auf einen Mann herab-
1004Kommen mit Kraft,
das sollte Christ sein,
1005Der teure Gottessohn:
der wird euch taufen
1006In dem Heiligen Geist
und heilen so manche
1007Meintat der Menschen.
Er hat Macht von Gott,
1008Daß er erlassen mag
der Leute jeglichem
1009Schuld und Sünde.
Das ist selber Christ,
1010Gottes eigen Kind,
auf Erden der beste Mann,
1011Ein Friede wider Feinde.
Das mag euch zur Freude nun
1012Werden in dieser Welt,
daß euch der Wunsch gewährt ist,
1013Daß ihr hier lebend
den lieben Landeswart
1014Selber sahet.
Sündenlos mag nun so
1015Mancher Geist darangehn,
Gottes Willen zu tun,
1016Von Frevel befreit,
wenn er den Freunden will
1017Treue bewähren
und an den waltenden Christ
1018Festiglich glauben.
Das soll zu Frommen werden
1019Jeglichem Menschen,
der das gerne tut.«
1020So hört' ich, daß Johannes
den Hörenden all,
1021Den Lauschenden,
lobte die Lehre Christs,
1022Seines hohen Herren,
wenn sie das Himmelreich
1023Gewinnen wollten,
das werteste Gut,
1024Ewige Seligkeit.
Die Versuchung in der Wüste
Selber ging darauf,
1025Als er getauft war,
der teure Gebieter
1026In eine Wüste,
des Waltenden Sohn.
1027Hier in der Öde blieb
der Herr der Männer
1028Eine lange Weile.
Der Leute war nicht mehr ihm,
1029Des Volks zu Gefährten:
so war sein Vorsatz.
1030Versuchen sollten ihn
starke Wichte,
1031Satanas selber,
der stets in Sünde lockt,
1032In Meintat die Menschen.
Sein Gemüt war ihm kund,
1033Sein widriger Wille,
wie er diese Welt
1034Zuerst beim Anbeginn,
die Erdenwohner
1035Zum Bösen verführte,
die beiden Gatten
1036Adam und Eva
durch Untreue
1037Verleitet' mit Lügen,
daß der Leute Kinder
1038Nach ihrer Hinfahrt
die Hölle suchten,
1039Die Geister der Menschen.
Das wollte der mächtige Gott,
1040Der waltende, wenden,
uns wiedergeben
1041Das hohe Himmelreich;
seinen heiligen Boten drum
1042Sandt er, seinen Sohn.
Das schuf dem Satanas
1043Viel Harm im Herzen:
er mißgönnte das Himmelreich
1044Dem Menschengeschlecht
und wollte den Mächtigen
1045Ganz so versuchen,
den Sohn des Herrn,
1046Wie er einst den Adam
in alten Tagen
1047Um seines Herren Schuld
hämisch betrogen
1048Und mit Sünde beschwert,
so wollt er nun selber den Sohn des Herrn,
1049Den heilenden Christ.
Doch hatte gar fest
1050Wider den Schänder
des Waltenden Sohn
1051Gehärtet das Herz.
Das Himmelreich wollt er
1052Den Leuten verleihen.
Da blieb der Landeswart
1053In der Wüste vierzig
Nächte fastend,
1054Der Herr der Menschen,
und enthielt sich des Mahls.
1055So lange wagten auch
die hämischen Wichte,
1056Der neidische Feind nicht,
ihm näher zu treten,
1057Mit Gruß zu begegnen:
er wähnte, Gott allein,
1058Ohne menschliches Wesen
wäre der Mächtige,
1059Der heilige Himmelswart.
Als nun Hunger ihm kam,
1060Nach seiner Menschheit
ihn des Mahles gelüstete
1061Nach den vierzig Tagen,
da ging der Feind näher:
1062Der finstre Meuchler meinte nun,
Mensch allein
1063Wär er gewißlich,
und mit solchen Worten
1064Grüßt' ihn der Grimme:
»Wenn du Gottes Sohn bist,
1065Was heißest du nicht werden,
wie du Gewalt hast,
1066Der Gebornen bester,
Brot aus diesen Steinen?
1067Heile deinen Hunger!«
Da sprach der heilige Christ:
1068»Vom Brote mögen
die Menschen allein nicht,
1069Die Leute, leben!
Der Lehre Gottes willen
1070Weilen sie in dieser Welt,
die Werke zu vollbringen,
1071Die da laut erheischt
die heilige Zunge,
1072Die Stimme Gottes.
Darin besteht der Menschen Leben,
1073Aller der Leute,
die da leisten wollen,
1074Was des Waltenden
Wort gebietet.«
1075Noch versucht' ihn,
näher gehend,
1076Der Ungeheure
zum andern Male,
1077Auf seinen Fürsten fahndend.
Das Friedenskind ließ
1078Dem Widersacher den Willen
und gab ihm Gewalt,
1079Daß er seine Stärke
versuchen durfte.
1080So ließ er sich leiten
von dem Leuteschädiger,
1081Sich in Jerusalem
auf den Gottestempel setzen,
1082Außen auf die aller-
oberste Spitze
1083Des höchsten der Häuser.
Höhnisch sprach dann
1084Der Grimme mit großem
Prahlen: »Bist du Gottes Sohn,
1085So schreite zur Erde;
denn geschrieben steht,
1086In den Büchern verzeichnet,
geboten habe
1087Seinen Engeln all
der allmächtige Vater:
1088Dein warteten Wärter
auf jedem Wege,
1089Die dich auf Händen
hielten, daß nirgend
1090Du mit den Füßen
an Felsen stießest,
1091An harten Stein.«
Doch der heilige Christ sprach,
1092Der Geborenen bester:
»In den Büchern steht auch,
1093Du sollst zu hart
deinen Herren nicht,
1094Zu sehr versuchen,
denn schlecht wird dir's frommen.«
1095Zum dritten Male ließ er sich
den Verderber des Volks
1096Auf hohen Berg bringen,
wo der Verführer zum Bösen
1097Ihn all überschauen hieß
die Erdenlande,
1098Den Wohnern wonnig,
die Reiche der Welt,
1099Alle das Erbe,
das die Erde trägt,
1100Süßes Besitztum.
Der Versucher sprach da:
1101»Diese Güter alle
will ich dir geben,
1102Diese hohe Herrschaft,
wenn du hinkniest vor mir,
1103Fußfällig mich
zum Fürsten erwählst
1104Und zu mir betest.
So laß ich dich gebrauchen
1105Aller der Schätze,
die du hier schauen magst.«
1106Da wollte nicht länger
des Leidigen Worte
1107Hören der Heilige Christ;
er versagt' ihm die Huld,
1108Verscheuchte den Satanas
und sprach sofort,
1109Der Gebornen bester:
»Beten sollen wir
1110Zu dem allmächtgen Gott,
ihm allein
1111In Demut dienen
die Degen allzumal,
1112Die Helden um seine Huld:
dann ist Hilfe bereit
1113Den Menschen männiglich.«
Da ging der Meintätige,
1114Schwergemut schied er
von dannen, Satanas,
1115Der Feind, zu Flammentiefen;
doch ein großes Volk
1116Der Engel Gottes
von dem Allwaltenden droben
1117Kam zu dem Christ,
die da künftig sollten
1118Im Amte eifern,
ihm aufzuwarten,
1119Demütig dienend,
wie das Volk dient dem Gott,
1120Dem Herrn um seine Huld,
dem Himmelskönig.
1121Da weilt' im tiefen Walde
des Waltenden Sohn
1122Eine lange Zeit,
bis ihm lieber ward,
1123Seine große Kraft
kundzutun
1124Der Welt zum Wohl.
Er verließ des Waldes Hülle,
1125Der Einöde Raum
und suchte der Menschen Umgang,
1126Die Menge des Volks
und der Männer Treiben.
1127Er ging zum Jordan hin;
Johannes fand ihn da,
1128Den Friedenssohn Gottes,
seinen Fürsten,
1129Den heiligen Himmelskönig.
Zu den Helden sprach da,
1130Zu den Jüngern Johannes',
da er ihn gehen sah:
1131»Das ist das Lamm Gottes,
das erlösen soll
1132Diese weite Welt
von der Sünde Weh,
1133Von Meintat die Menschen,
der mächtige Herr,
1134Der Könige kräftigster.«
Berufung der Jünger
Christ aber ging
1135Nach Galiläa,
Gottes eigen Kind,
1136Zu den Freunden wieder,
wo er geboren war,
1137Würdig erzogen.
Die Verwandten ermahnt' er da,
1138Christ, sein Geschlecht,
der Könige mächtigster,
1139Sie sollten nicht säumen,
ihre Sünden zu büßen,
1140Herzlich bereuen
manch harmwerte Tat
1141Und die Frevel tilgen:
»Erfüllt ist alles nun,
1142Was ehrwürdge Männer hier
vor alters sprachen,
1143Die euch Hilfe verhießen,
das Himmelreich.
1144Das naht euch nun durch des Heilands Kraft:
genieß es denn,
1145Wer da gerne will
seinem Gotte dienen,
1146Seinen Willen wirken.«
Des ward des Volkes viel,
1147Der Leute, lusterfüllt:
ihm wird die Lehre Christs
1148Süß, dem Gesinde.
Zu sammeln begann er nun
1149Begleitende Jünger,
aus guten Männern
1150Wortweise Helden.
Er kam an ein Wasser,
1151Wo der Jordan hatte
bei Galiläa
1152Sich zum See gesammelt.
Da fand er sitzen
1153An dem Gewässer
Andreas und Petrus,
1154Die Gebrüder beide,
wo sie am breiten
1155See geschäftig
ihre Netze stellten,
1156In der Flut zu fischen,
als das Friedenskind Gottes
1157An des Sees Gestade
sie selber grüßte
1158Und sie ihm folgen hieß.
»So will ich euch viel
1159Des Gottesreiches geben.
Wie ihr jetzt in des Jordans Strom
1160Fische fanget,
sollt ihr fürderhin Menschenkinder
1161Mit Händen emporheben,
daß sie ins Himmelreich
1162Durch eure Lehre
geleitet werden,
1163Des Volkes viel.«
Da wurden frohgemut
1164Die Gebrüder beide,
Gottes Gebornen erkennend,
1165Den lieben Herrn.
Sie verließen alles,
1166Andreas und Petrus,
was sie bei der Ache hatten,
1167Dem Wasser, gewonnen.
Ihre Wonne war groß,
1168Daß sie mit dem Gotteskinde
gehen durften,
1169In seiner Gesellschaft,
und sollten dann seliglich
1170Lohn erlangen.
Allen Leuten lohnt' er so,
1171Die hier um die Huld
des Herren dienen,
1172Seinen Willen wirken.
An dem Wasser gingen
1173Sie fürder und fanden
einen erfahrnen Mann
1174Bei dem See sitzen
und seine zwei Söhne,
1175Jakobus und Johannes,
noch junge Männer.
1176Söhn und Vater saßen
am Sande zusammen,
1177Flochten und flickten
mit fleißigen Händen
1178Ihre Netze genau,
die sie nachts zuvor
1179Im See verschlissen hatten.
Da sprach ihnen selber zu
1180Der selige Sohn des Herrn,
daß sie ihm gesellt,
1181Jakobus und Johannes,
beide gingen,
1182Die kindjungen Männer.
Da ward ihnen Christi Wort
1183So wert in dieser Welt,
daß sie an des Wassers Gestad
1184Ihren alten Vater
alleine ließen,
1185Den erfahrnen, bei der Flut,
und was sie ferner da hatten,
1186Netze und genagelte Schiffe,
und nahmen den Nothelfer Christ,
1187Den heiligen, zum Herrn.
Seiner Hilfe war ihnen not,
1188Und die zu verdienen.
Das ist es jeglichem
1189Wohl auf der weiten Welt.
Da ging des Waltenden Sohn
1190Mit den vieren fort.
Den fünften erkor dann
1191An einer Kaufstätte Christ,
des Königs Diener,
1192Einen mutweisen Mann,
Matthäus geheißen.
1193Ein Beamter war er
edler Männer,
1194Der da zu des Herren
Händen empfangen
1195Sollte Zinsen und Zoll.
Er war zuverlässig,
1196Von edelm Ansehn.
Alles verließ er doch,
1197Gold und Silber
und der Gaben manche,
1198Teure Kleinode,
und trat in des Herren Amt.
1199Den Christ zum Herrn
erkor der Königsdiener,
1200Freigebigern Fürsten,
als früher sein Herr
1201War in dieser Welt,
und wonniger ward sein Lohn
1202Und langte länger aus.
Den Leuten ward es kund
1203Auf allen Burgen,
wie Gottes Geborener
1204Ein Gesinde sammelte
und selber sprach
1205Manch weises Wort
und des Wahren so viel,
1206Des Herrlichen, zeigte
und der Zeichen manche
1207Wirkte in dieser Welt.
An seinen Worten ward,
1208An seinen Taten sichtbar,
daß er selber der Fürst war,
1209Der himmlische Herr,
und zu Hilfe kam
1210In diese Mittelwelt
den Menschensöhnen,
1211An dieses Licht den Leuten.
Oft ließ er das im Lande schaun,
1212Wenn er dort wunderbar
manch Zeichen wirkte,
1213Wenn seine Hände heilten
Hinkende und Blinde,
1214Und der Leute von Leiden
viel erlöste,
1215Von solchen Suchten,
die am schwersten sind,
1216Die Unholde anwerfen
den Erdenwohnern
1217Zu langem Lager.
Da fuhren die Leute
1218Dahin alle Tage,
wo unser Herr war,
1219Selber und sein Gesinde,
bis da versammelt war
1220Eine mächtige Menge
mancherlei Volks;
1221Obgleich sie aus gleichem
Grunde nicht kamen,
1222Gleichen Willens waren.
Des Waltenden Sohn
1223Suchten auch viel Arme,
der Atzung bedürftig,
1224Damit sie in der Menge
Mundkost und Trank
1225Von dem Volk erflehten.
Denn viele waren da,
1226Die ihre Almosen
armen Leuten
1227Gerne gaben.
Von den Juden kam auch
1228Ein falsches Gefolge
herbeigefahren,
1229Die hier unsers Herren
Handlungen und Worte
1230Belauern wollten:
unlauter war ihr Sinn
1231Und widrig ihr Wille:
sie wollten den waltenden Christ
1232Den Leuten verleiden,
daß sie seinen Lehren nicht hörten,
1233Nach seinem Willen sich nicht wendeten.
Doch waren auch weise Männer,
1234Gute in seiner Begleitung
und Gott werte,
1235Erlesene Leute:
die kamen um Christi Lehren,
1236Daß sie sein heilig Wort
hören möchten,
1237Lernen und leisten.
Sie hatten sich mit dem Glauben
1238An ihm fest gefangen,
hatten frommen Sinn
1239Und dienten ihm darum,
daß er zum höchsten Glück,
1240Nach ihrem Endetag,
sie aufwärts brächte
1241Zu Gottes Reiche.
Und so gern empfing er
1242Der Menschen Menge,
verhieß mächtigen Schutz
1243Auf längste Zeiten
und mocht es auch leisten.
1244Da wurden helle Haufen
um den herrlichen Christ
1245Der Leute gesammelt.
Von allen Landen sah er,
1246Von allen weiten Wegen
ein Wunder strömen
1247Von jungen Leuten.
Sein Lob war so weithin
1248Der Menge vermäret.
Die Bergpredigt
Da ging der Mächtige
1249Einen Berg hinauf,
der Gebornen hehrster,
1250Setzte sich sonders
und ersah sich da
1251Treuhafter Männer
und trefflicher zwölf,
1252Gar gute Freunde,
die hinfort zu Jüngern
1253Alle Tage
der Teure gedachte
1254In seiner Gefolgschaft
mit sich zu führen.
1255Er nannte sie bei Namen
und hieß sie näher gehn:
1256Andreas zuerst
vor allen und Petrus,
1257Die beiden Gebrüder,
und bei den beiden
1258Jakobus und Johannes,
die Gottgeliebten.
1259Ihnen war er mildes Muts;
eines Mannes Söhne
1260Waren sie beide:
die wählte Gottes Sohn,
1261Die Frommen, in sein Gefolge,
und der Freunde noch viel,
1262Erlauchte Männer:
Matthäus und Thomas,
1263Die beiden Judas
und Jakob den andern,
1264Der ihm selber geschwistert war,
denn von zwei Schwestern
1265Waren beide, Christus
und Jakob, geboren,
1266Als Vettern befreundet.
Der Gefährten hatte
1267Neune nun gekoren
der Nothelfer Christ,
1268Zuverlässige Männer.
Da hieß er auch den zehnten
1269Mit seiner Gesellschaft gehn,
Simon geheißen.
1270Auch den Bartholomäus
hieß er den Berg hinauf
1271Aus dem Volke fahren,
und dazu Philippus,
1272Die zwei Getreuen.
Die zwölfe gingen mit ihm,
1273Die Recken, zur Versammlung,
wo er zu Rate saß,
1274Der Menge Mundherr,
der dem Menschengeschlecht
1275Wider der Hölle Zwang
zu helfen gesonnen war,
1276Aus dem Pfuhl zu fördern
jeden, der folgen will
1277So lieblicher Lehre,
als er den Leuten dort
1278Durch seine Weisheit
zu weisen gedachte.
1279Dem Beseliger Christ
kamen da zunächst
1280Die Gesellen zu stehn,
die von ihm selber erkoren
1281Waren, dem Waltenden.
Die weisen Männer
1282Umgaben den Gottessohn:
ihre Begierde war groß,
1283Der Erwählten Wunsch,
seine Worte zu hören.
1284Sie schwiegen und horchten,
was der Herr der Völker,
1285Der Waltende, wollte
in Worten verkünden
1286Den Leuten zuliebe.
Da saß der Landeshirt
1287Den Guten gegenüber,
Gottes eigner Sohn,
1288Wollt in seiner Rede,
manch sinnvollem Wort,
1289Die Leute lehren,
wie sie Gottes Lob
1290In diesem Weltreiche
wirken sollten.
1291Erst saß er und schwieg,
sah sie lange an,
1292War ihnen hold im Herzen,
der heilige Herr,
1293Mild im Gemüte.
Den Mund nun erschloß er
1294Und wies mit seinen Worten,
des Waltenden Sohn,
1295Des Hochherrlichen viel.
Den Helden sagt' er
1296In spähen Sprüchen,
die zu der Sprache
1297Christ, der Allwaltende,
gekoren hatte,
1298Welche von allen
Erdenbewohnern
1299Gott die wertesten
wären der Menschen:
1300»Ich sag euch sicherlich,
selig sind
1301In dieser Mittelwelt,
die im Gemüte
1302Arm sind aus Demut,
denn das ewige Reich
1303In des Himmels Au
ist ihnen geheiligt,
1304Ihr Leben schwindet nicht.
Selig auch
1305Die Sanftsinnigen:
sie sollen dasselbe Land
1306Besitzen, dasselbe Reich.
Selig dann,
1307Die ihr Unrecht beweinen,
sie dürfen Freude gewärtigen,
1308Trost in demselben Reich.
Selig die Getreuen auch,
1309Die nach Gerechtigkeit richten:
im Reiche des Herrn
1310Finden sie vollen Lohn.
Des Frommens genießen,
1311Die gerecht hier richteten,
mit der Rede nicht täuschten
1312Die Menschen am Mahlstein.
Selig, dem milde war
1313Das Herz in der Heldenbrust:
ihm wird der heilige Herr,
1314Der Mächtige, mild.
Selig auch in der Menge,
1315Die reines Herzens sind:
sie sollen den Himmelswalter
1316Schaun in seinem Reiche.
Selig sind auch
1317Die Friedfertigen,
die nicht Fehde stiften,
1318Mit Schuld sich beschweren:
sie heißen Söhne des Herrn:
1319Ihnen will er gnädig sein,
daß sie lange genießen
1320Sollen seines Reichs.
Selig sind dann,
1321Die das Rechte wollen
und darum von den Mächtigen
1322Haß und Harmrede dulden:
ihnen auch ist im Himmel
1323Gottes Au gegönnt
und geistiges Leben
1324Einst am ewigen Tage,
dessen Ende nicht kommt,
1325Das wonnige Wohl.«
So hatte der waltende Christ
1326Den edlen Männern
von acht benannten
1327Seligkeiten gesagt,
mit denen sicher jeder
1328Das Himmelreich erhält,
der es haben will,
1329Oder auf ewig
darbt er dereinst
1330Des Wohls und der Wonne,
wenn er die Welt verläßt,
1331Die Erdenlose,
ein ander Licht zu suchen.
1332Ihm wird Lieb oder Leid,
wie er unter den Leuten hier
1333Wirkte in dieser Welt,
ganz wie es wörtlich sprach
1334Christ, der Allwaltende,
der Könige mächtigster,
1335Gottes eigener Sohn,
zu seiner Jünger Schar.
1336»Selig seid ihr auch,
wenn euch beschuldigen
1337Im Lande die Leute
und zu Leide sprechen,
1338Euch zum Hohne haben
und Harmes viel euch
1339Erwirken in dieser Welt
und Weh bereiten,
1340Lasterrede stiften
und starke Feindschaft,
1341Eure Lehren leugnen,
alles Leid euch antun
1342Und Harm um den Herrn.
Das darf euch im Herzen nicht
1343Das Leben verleiden:
ihr erlangt Entschädigung
1344In Gottes Reiche
für der Güter jegliches:
1345Groß und mannigfalt
gegeben wird sie euch,
1346Weil ihr hier ehbevor
Arbeit erduldetet,
1347Weh in dieser Welt.
Weher wird den andern,
1348Grimmer ergeht es ihnen,
die hier Gut besaßen,
1349Weites Weltwohl.
Die verzehren ihre Wonne hier
1350Im Genuß der Genüge.
Sie sollen aber Not
1351Nach ihrer Hinfahrt,
die Helden, erdulden.
1352Dann beweinen die Frevel,
die zuvor hier in Wonnen sind,
1353In allen Lüsten leben
und nicht lassen wollen
1354Von den Meingedanken,
wozu ihr Mut sie reizt,
1355Von leidigem Leben.
Ihr Lohn wird Mühsal sein
1356Und üble Arbeit;
sie werden das Ende dann
1357Mit Sorgen sehen;
und beschweren wird ihr Herz,
1358Daß sie in der Welt so gar
ihrem Willen nachhingen,
1359Die Männer in ihrem Mute.
Solche Meintat verweist ihnen
1360Mit wehrenden Worten,
denn weisen will ich euch
1361Und sicherlich sagen,
ihr meine Gesellen,
1362Mit wahren Worten,
daß ihr in dieser Welt
1363Das Salz sollt sein,
der sündigen Menschen
1364Bosheit zu büßen,
daß auf bessere Wege
1365Das Volk geführt werde,
des Feindes Werke lassend,
1366Des Teufels Taten,
des Trösters Reich zu suchen.
1367So sollen eure Lehren
der Leute viel
1368Zu meinem Willen wenden.
Wer aber zunichte wird,
1369Wer die Lehre verläßt,
der er leben soll,
1370Den vergleich ich dem Salze,
das an des Sees Gestade
1371Weithin verworfen liegt,
denn wenig taugt es mehr,
1372Da es die Kinder des Volks
mit Füßen treten,
1373Die auf dem Grieße gehn.
So geschieht ihm, der Gottes Wort
1374Den Menschen melden soll:
denn entzweit sich sein Mut,
1375Daß er mit Herzenslauterkeit
nicht zum Himmel will
1376Spornen mit seiner Sprache,
sondern spart Gottes Rede
1377Und wankt in den Worten,
so wird der Waltende ihm gram,
1378Der Mächtige zornig,
und den Menschenkindern auch
1379Wird er dann allen,
die auf Erden wohnen,
1380Verleidet, den Leuten,
der in der Lehre nicht taugt.«
1381So weislich sprach da,
Gottes Wort verkündend
1382Und die Leute lehrend,
der Landeswart
1383Mit lauterm Herzen.
Die Helden standen,
1384Die guten, um den Gottessohn,
begierig hörend
1385Nach Wunsch und Willen;
sein Wort war ihre Lust.
1386Sie schwiegen und horchten,
hörten der Völker Herrn
1387Das Gesetz Gottes sagen
den Söhnen der Menschen.
1388Er verhieß ihnen das Himmelreich
und sprach zu den Helden:
1389»Noch mag ich euch sagen,
ihr meine Gesellen,
1390Mit wahren Worten,
daß ihr in der Welt hinfort
1391Ein Licht sollt leuchten
den Leutekindern,
1392Fernhin erfreulich,
über der Völker viel
1393Wonnesam strahlend.
Eure Werke mögen nicht
1394Verhohlen bleiben,
mit welchem Herzen ihr sie tut.
1395So wenig die Burg,
die auf dem Berge steht,
1396Auf hoher Felsenhöh,
verhohlen bliebe,
1397Das gewaltige Riesenwerk,
so wenig mögen eure Worte
1398In dieser Mittelwelt
den Menschen auf Erden
1399Verborgen bleiben.
Gebraucht meiner Lehre:
1400Laßt euer Licht
den Leuten leuchten,
1401Den Menschenkindern,
daß sie euer Gemüt erkennen,
1402Euer Werk und euern Willen,
und den waltenden Gott drum
1403Mit lauterm Herzen,
den himmlischen Vater,
1404Loben ihr Leben lang,
der euch solche Lehre lieh.
1405Niemand soll sein Licht
vor den Leuten bergen,
1406Das helle verhüllen,
sondern hoch mög er's
1407In den Saal setzen,
daß es alle sehen,
1408Die einen wie die andern,
die darinne sind
1409Der Helden in der Halle:
so sollt ihr auch euer heilig Wort
1410In diesen Landen
den Leuten nicht bergen,
1411Den Helden verhehlen,
sondern es hoch und weit
1412Breiten, das Gebot des Herrn,
daß es die Gebornen all
1413In diesen Landen,
die Leute, verstehen
1414Und so befolgen,
wie es in frühern Tagen
1415Mit Worten wiesen
hochweise Männer,
1416Als den Alten Bund
die Edlinge hielten,
1417Und nur um so strenger noch,
wie ich nun will sagen,
1418Der Guten jeglicher
seinem Gotte diene,
1419Als es im Alten Bunde
schon eh geboten war.
1420Denn wähnt nicht, ich wär
in die Welt gekommen
1421Etwa, den Alten Bund
umzustoßen,
1422Beim Volk zu Fall zu bringen
oder der Vorschauer
1423Worte zu verwerfen,
die sie als wahrhafte Männer
1424Uns offen anbefahlen:
Erd und Himmel sollten
1425Zuvor zerfahren,
die so fest gegründet stehn,
1426Eh der Worte eins nur
unbewährt verbliebe
1427In dieses Lebens Licht,
das sie den Leuten hier
1428Wahrhaft wiesen.
Ich kam nicht, die Worte
1429Der Vorschauer zu fällen,
erfüllen will ich sie,
1430Mehren und erneuen
den Menschenkindern,
1431Diesem Volk zum Frommen,
was da vormals geschrieben war
1432Im Alten Bunde.
Ihr hörtet oft sagen
1433In der Weisen Worten,
wer in der Welt das tue,
1434Daß er dem andern
das Alter verkürze,
1435Ihn vom Leben löse,
dem sollten der Leute Kinder
1436Den Tod erteilen.
Das will ich euch tiefer nun,
1437Und fester fassen:
Wer in Feindschaft nur,
1438Ein Mann dem Manne,
in seinem Mute
1439Sich erbost in der Brust,
die doch Brüder sind,
1440Ein selig Volk Gottes,
in Sippe eng gesellt,
1441Die Männer in Magschaft
– und sein Mut ist ihm gram,
1442Will des Lebens ihn ledigen,
wenn er es leisten könnte –,
1443Der ist schon verfemt
und dem Tode verfallen,
1444All solchem Urteil,
eben wie jener war,
1445Der durch der Hände Kraft
des Hauptes beraubte
1446Einen andern Mann.
Auch hieß es im Alten Bund
1447Mit wahren Worten,
wie ihr alle wißt,
1448Ein jeder solle
seinen Nächsten innig
1449Im Herzen hegen
und hold den Gesippten sein,
1450Den Verwandten gut
und im Geben mild,
1451Die Freunde lieben
und den Feinden haßvoll
1452Im Streit widerstehn
und mit starkem Sinn
1453Dem Widersacher wehren.
Ich aber sag euch wahrlich
1454Voller vor diesem Volk,
die Feinde sollt ihr
1455Im Herzen hegen,
wie ihr Freunden hold seid,
1456In Gottes Namen;
tut ihnen Gutes viel,
1457Zeigt ihnen lautres Herz
und holde Treue,
1458Erwidert Leid mit Liebe.
Das ist langes Heil
1459Der Männer männiglichem,
der im Gemüt sich des
1460Wider Feinde fleißt.
Das frommt euch dazu,
1461Daß ihr des Himmelskönigs
Söhne geheißen werdet,
1462Seine biedern Kinder.
Ihr könnt nicht bessern Rat
1463In dieser Welt gewinnen.
Auch sag ich euch wahrlich,
1464Den Geborenen allen,
daß ihr mit erbostem Sinn
1465Eures Gutes keine Gabe
in Gotteshäusern
1466Dem Waltenden weihen mögt,
die er würdigen wolle
1467Von euch zu empfahen,
solang ihr Feindschaft noch
1468Irgend dem andern
und Übles sinnt.
1469Versöhne zuvor dich
dem Widersacher,
1470Eintracht verabredend,
dann eile, Geschenke
1471An Gottes Altar zu geben;
dann sind sie dem Guten wert,
1472Dem Himmelskönig.
Um seine Huld dient eifriger
1473Und erfüllt sein Gebot,
als der Juden Brauch ist,
1474Soll euch zu eigen werden
das ewige Reich,
1475Ewig währendes Leben.
Auch will ich euch sagen,
1476Wenn im Alten Bunde
geboten wurde,
1477Daß einer des andern
Ehe nicht breche,
1478Ihm die Frau verführe,
so füg ich hinzu,
1479Daß die Augen einen
schon überreden
1480Mögen zu düsterm Mein,
wenn er den Mut läßt reizen,
1481Die zu begehren,
die des andern Gattin ist.
1482Der hat in sich selber
schon Sünde begangen,
1483In sein Herz geheftet
der Hölle Pein.
1484Wen sein rechtes Auge
oder die rechte Hand,
1485Ein Glied verleiten will
auf den leiden Weg,
1486Eher frommte wohl
andre Wahl einem
1487Der Männer im Volke,
daß er es von sich würfe,
1488Das Glied löste
von dem Leichname
1489Und ohn es käme
hinauf in den Himmel,
1490Als daß er mit allen
zum Abgrund führe,
1491Zur heißen Hölle
mit heilen Gliedern.
1492Auch mahnt der Menschen
Schwäche, daß männiglich
1493Dem Freunde nicht folge,
der zum Frevel ihn lockt,
1494Zur Schuld, der Gesippte.
Und sei er ihm
1495Durch Sippe beschlechtet
auch noch so stark,
Die Magschaft noch so mächtig,
wenn er zum Mord ihn treiben,
1496Zu böser Tat bringen will;
besser ist ihm dann,
1497Den Freund ferne
von sich zu stoßen,
1498Ihn meidend, Minne
nicht mehr ihm zu zeigen,
1499Daß er alleine
aufsteigen dürfe
1500Zum hohen Himmelreich,
als daß sie der Hölle Zwang,
1501Währendes Wehe
beide gewinnen,
1502Übelstes Unheil.
Im Alten Bunde heißt es auch
1503Mit wahren Worten,
wie ihr alle wißt,
1504Daß Meineid meiden
solle der Mensch,
1505Sich nicht verschwören:
die Sünd ist allzu groß,
1506Verleitet der Leute
so viel auf leiden Weg.
1507Doch selber sag ich euch,
daß niemand schwören soll
1508Irgend Eide
der Erdenwohner:
1509Bei dem Himmel, dem hohen nicht,
er ist des Herren Stuhl,
1510Nicht bei der Erde unten,
sie ist des Allwaltenden
1511Schöner Fußschemel;
auch schwöre keiner
1512Bei dem eigenen Haupt,
denn kein Haar mag er anders
1513Erwirken, weiß noch schwarz,
als wie es der Waltende,
1514Der Mächtige, machte.
Darum meidet der Mensch
1515Die Eide füglich:
wenn es viel geschieht,
1516Nimmt er's immer leichter
und wahrt sich zuletzt nicht mehr.
1517Darum will ich euch mit wahren
Worten gebieten,
1518Daß niemand schwerere
Eide schwören
1519Mög unter Menschen,
denn als ich mit meinen
1520Worten euch wahrhaft
hier will gebieten:
1521Wer eine Sache sucht,
der sage, was wahr ist,
1522Spreche ja, wenn es ist,
und ehre die Wahrheit,
1523Sage nein, wenn es nicht ist,
und genüg ihm daran:
1524Das Mehr, das darüber
ein Mann noch tun will,
1525Kommt alles vom Übel
unter den Erdenkindern,
1526Daß aus Untreue der eine
nicht will des andern
1527Worte für wahr halten.
Dann sag ich euch wahrlich,
1528Wenn im Alten Bunde
geboten war,
1529So einer die Augen
dem andern benehme,
1530Vom Leibe löse
oder irgendein Glied,
1531Der soll es selber
mit dem seinen entgelten,
1532Dem gleichen Gliede:
so lehr ich dagegen euch,
1533Daß ihr so nicht rächet,
was wider Recht geschieht,
1534Sondern in Demut
alles erduldet,
1535Schimpf und Schande
und was man sonst euch zufügt.
1536Tu immer der Mann
dem andern Manne,
1537Was ihm frommt und gefällt,
wenn er fordert, daß die Menschen
1538Ihm Gutes dagegen tun.
Dann wird Gott ihm milde sein
1539Und der Leute jedem,
der das leisten will.
1540Ehret die Armen,
den Überfluß teilt
1541Dem dürftigen Volk
und fragt nicht, ob ihr Dank
Erlangt oder Lohn
in dieser geliehnen Welt.
1542Überlaßt es lediglich
euerm lieben Herrn,
1543Die Gaben zu vergelten,
daß Gott euch lohne,
1544Der mächtige Mundherr,
was aus Minne geschieht zu ihm.
1545Gäbest du gerne nur
guten Männern
1546Köstliche Kleinode,
wo du Nutzen könntest
1547Doppelt erwerben,
hättest du des Verdienst von Gott
1548Oder Lohn zu erlangen,
der dir alles geliehen hat?
1549So ist es mit allem,
was du andern tust
1550Zuliebe, den Leuten,
wenn du Gleiches zu Lohn willst
1551Für Wort und Werke.
Wie wüßt es der Waltende Dank,
1552Wenn du das Deine nur hingibst,
es wieder zu heischen?
1553Den Leuten leiht das Gut,
die es nicht lohnen hienieden,
1554Und ringet allein
nach des Waltenden Reiche.
1555Nicht zu offenbar tu es,
wenn du Almosen Armen
1556Mit den Händen darreichst;
mit demütgem Herzen
1557Gib es Gott zulieb,
so wird dir Vergeltung,
1558Gar lieblicher Lohn,
wo du lange sein bedarfst,
1559Erfreuliches Heil.
Was du aus frommem Sinn
1560Heimlich hingibst,
das ist dem Herren wert.
1561Tu nicht groß mit den Gaben:
das soll der Geber keiner,
1562Daß durch eiteln Ruhm
sie ihm nicht wieder
1563Leidig verlorengehn,
für die er Lohn sollt empfangen
1564Vor Gottes Augen,
die guten Werke.
1565Auch gebiet ich euch noch,
wenn zum Gebet ihr euch neigt
1566Und euern Herren
um Hilfe bittet,
1567Daß er die leiden Taten
euch erlassen wolle,
1568Die Schuld und die Sünde,
womit ihr euch selber
1569Feindlich gefährdetet,
so tut's vor dem Volke nicht,
1570Daß es merke die Menge
und die Menschen euch loben
1571Um das Händefalten:
euer Gebet zu dem Herrn
1572Geht so all verloren
durch den eiteln Ruhm.
1573Sondern wollt ihr den Herrn
um Hilfe bitten,
1574Durch Demut verdienen,
wes euch große Durft ist,
1575Daß der Spender des Siegs
euch von Sünden befreie,
1576Dann tut es heimlich,
denn der Herr weiß es doch,
1577Der heilige im Himmel,
dem nichts verhohlen bleibt,
1578Nicht Wort noch Werke.
Dann gewährt er euch alles,
1579Worum ihr ihn bittet,
wenn ihr zum Gebet euch neigt
1580Mit lauterm Herzen.«
Die Helden standen
1581Und umgaben den Gottessohn
mit großer Begierde.
1582Ihr höchster Wunsch war,
seine Worte zu hören.
1583Sie schwiegen und dachten
– ihr Bedürfnis war groß –
1584Im Herzen zu behalten,
was das heilige Kind
1585Da zum ersten Male
ihnen mit Worten
1586Großes erzählte.
Da begann der zwölfe einer,
1587Der begabten Jünger,
zu dem Gottessohne:
1588»Guter Herr und Lehrer,
deiner Huld ist uns not,
1589Deinen Willen zu wirken,
deine Worte zu hören,
1590Der Geborenen bester.
Darum lehr uns beten
1591Jetzt, deine Jünger,
wie Johannes tut,
1592Der teure Täufer,
der jeglichen Tag
1593Die Erwählten unterweist,
wie sie den Waltenden sollen,
1594Den Geber, grüßen.
So uns, deinen Jüngern,
1595Enthülle das Geheimnis.«
Der Herrliche hatte
1596Da ohne Säumen,
der Sohn des Herrn,
1597Gute Worte bereit:
»Wenn ihr Gott den Herrn
1598Mit Worten wollt,
den Waltenden, grüßen,
1599Der Könige kräftigsten,
so sprecht, wie ich euch kundtue.
1600Vater unser,
aller deiner Kinder,
1601Der du bist im hohen
Reiche der Himmel,
1602Geweiht werde dein Name
bei jeglichem Worte;
1603Zu uns komme
dein kräftiges Reich;
1604Dein Wille werde
über die Welt gewaltig,
1605Hie unten auf Erden,
wie er da oben ist,
1606Hoch im hohen
Reiche der Himmel.
1607Gib uns, teurer Herr,
die tägliche Notdurft,
1608Deine heilige Hilfe!
Erlaß uns, Himmelswart,
1609Alle Übeltat,
wie wir es andern tun,
1610Und laß uns nicht leidige
Wichte verleiten,
1611Ihren Willen zu wirken,
wenn wir des würdig sind,
1612Daß du uns von allem
Übel erlösest.
1613So sollet ihr bitten,
wenn ihr zum Gebet euch neigt,
1614Mit würdigen Worten,
daß der waltende Gott
1615Das Leid euch erlasse,
das ihr den Leuten tatet.
1616Denn laßt ihr die Leute
gerne ledig
1617Der Schuld und der Sünden,
die sie selber hier
1618Wider euch wirkten,
so erläßt der Waltende,
1619Der allmächtige Vater,
auch euch die Frevel,
1620Der Meintaten Menge.
Aber wächst euch der Mut,
1621Daß ihr selber ungern
andern erlaßt,
1622Was sie wider euch taten,
so will auch euch der Waltende
1623Die Schuld nicht schenken,
ihr sollt sie entgelten
1624Mit sehr leidigem Lohn
auf lange Zeiten,
1625All das Unrecht,
das ihr andern tatet
1626In dieses Lebens Licht,
wenn ihr an den Leuten
1627Die Schuld nicht sühntet,
bevor eure Seele
1628Hinwegfährt von dieser Welt.
Auch sag ich euch wahrlich noch,
1629So ihr leben wollt
nach meiner Lehre,
1630So oft ihr hinfort
die Fasten halten wollt,
1631Eure Meintat zu mindern,
so tut's vor der Menge nicht,
1632Vor den Menschen meidet's:
der Allmächtige kennt doch,
1633Der Waltende, euern Willen,
wenn in der Welt euch auch
1634Die Leute nicht loben.
Den Lohn gibt euch dann
1635Euer heiliger Vater
im Himmelreiche,
1636Wenn ihr in Demut
ihm dientet auf Erden,
1637Fromm unterm Volke.
Auf vielen Gewinn geht
1638Nicht aus mit Unrecht:
dient auf zu Gott
1639Um Lohn, ihr Leute,
das langt länger,
1640Als ob ihr auf Erden
im Überfluß lebtet,
1641An Weltlust gewöhnt.
Wollt ihr meinen Worten hören,
1642So sammelt hier nicht
Schätze Silbers und Goldes,
1643In diesem Mittelkreis
Mammonsgüter:
1644Das rottet und rostet,
Räuber stehlen es,
1645Würmer verwüsten es;
das Gewand zerschleißt,
1646Der Goldschatz zergeht.
Tut gute Werke,
1647Häufet im Himmel
euch größern Hort,
1648Erfreulichern Vorrat,
den kein Feind benehmen mag,
1649Kein Dieb entwenden.
Es wartet euer
1650Dort ganz entgegen,
wieviel ihr des Guts
1651Hin in das Himmelreich,
des Hortes, gesammelt habt
1652Durch eurer Hände Gabe.
Dahin kehrt den Sinn,
1653Denn der Menschen Gemüt
und Denken ist meist,
1654Sein Herz und Sinn,
wo der Hort ihm liegt,
1655Der gesammelte Schatz.
So selig ist niemand,
1656Daß er beides erziele
in dieser breiten Welt,
1657Auf dieser Erde
im Überfluß zu leben
1658In allen Weltlüsten
und doch dem waltenden Gott
1659Zu Dank zu dienen,
sondern unter den Dingen
1660Muß er einem von beiden
auf immer entsagen,
1661Den Lüsten des Leibes
oder ewigem Leben.
1662Kümmert euch nicht um Kleidung,
vertraut kühnlich dem Herrn,
1663Müht euch im Gemüte nicht,
was ihr morgen sollt
1664Essen oder trinken
oder anlegen
1665Werdet von Gewändern.
Es weiß der waltende Gott,
1666Wes die bedürfen,
die ihm dienen hier,
1667Seinen Befehlen folgen.
An den Vögeln mögt ihr das
1668Wahrhaft gewahren,
die in der Welt umher
1669In Federhemden fliegen:
sie häufen nicht Vorrat,
1670Und Gott gibt ihnen
doch jeglichen Tag
1671Wider den Hunger Hilfe.
Auch merkt euch im Herzen
1672Des Gewandes wegen,
wie ihr Gewächse seht
1673Festlich geschmückt
auf dem Felde stehn
1674Und prächtig blühen:
nicht mochte der Burgenwart,
1675Salomon der König,
der doch mächtigen Schatz,
1676Köstlich Kleinode
wie kein König zuvor
1677Gewann und aller
Gewande Auswahl,
1678Doch mocht er seinem Leibe nicht,
dem all das Land gehorchte,
1679Solch Gewand gewinnen,
wie Gewächse haben,
1680Die auf dem Felde stehen
im festlichen Schmuck,
1681Die Lilie mit lieblichen Blumen.
Der Landeswalter kleidet sie,
1682Der hehre, von der Himmelsau.
Und die Helden sind ihm mehr,
1683Die Leute viel lieber,
die er ins Land sich schuf,
1684Der Waltende, zu seinem Willen.
Drum dürft ihr um Gewand nicht sorgen,
1685Nicht um den Anzug jammern:
für das alles sorgt Gott,
1686Der Helfer von der Himmelsau,
wenn ihr um seine Huld nur dient.
1687Trachtet zuerst nach Gottes Reich
und tut gute Werke,
1688Nach dem Rechten ringt,
so will euch der reiche Herr
1689Alle Güter geben,
wenn ihr ihm gerne folgt,
1690Wie ich mit wahren
Worten euch sage.
1691Ihr sollt auch selber
zu scharf nicht richten,
1692Unbillig urteilen,
denn das Urteil kommt wieder
1693Über den Richtenden schnell,
und da soll es zur Reue
1694Ihm werden, zu schwerem Weh,
wenn sein Wort zu scharf erging
1695Über den andern.
Von euch tue das
1696Keiner, ihr Kinder,
bei Kauf oder Tausch,
1697Daß er mit unrechtem Maß
dem andern Mann
1698Meinvoll messe,
denn so muß es ergehn
1699Auf Erden hier allen:
wie er dem andern tut,
1700Ganz so begegnet's ihm,
wo er gern nicht wollte
1701Seine Sünde wiedersehn.
Auch sag ich euch noch,
1702Wie ihr euch wahren mögt
vor schwerem Verweis,
1703Manches Meinwerks wegen.
Wie magst du beschelten
1704Deiner Brüder einen,
daß du ihm unter den Brauen sähst
1705Einen Halm in den Augen,
da du nicht beherzigst
1706Den bösen Balken,
den Baum in deiner Sehe,
1707Den schweren, den du selber hast?
Nimm das in den Sinn erst,
1708Wie du dich des erlösest,
daß Licht vor dir scheint,
1709Die Augen dir aufgehn:
dann immer magst du
1710Auch des Gesippten Gesicht
zu bessern suchen,
1711Sein Haupt zu heilen.
So heg im Herzen
1712Mehr in dieser Mittelwelt
der Menschen jeglicher,
1713Was er selber Übels
in dieser Welt verübte,
1714Als daß er achte
auf des andern Manns
1715Schuld und Sünde,
da er doch selber mehr
1716Des Frevels vollführte.
Bedenkt er sein Frommen,
1717So soll er sich selber erst
von Sünden erledigen,
1718Von leiden Werken lösen;
mit seinen Lehren komm er dann
1719Den Leuten zu Hilfe,
wenn er sich lauter weiß,
1720Vor Sünden sicher.
Vor die Schweine sollt ihr nicht
1721Eure Meerperlen werfen
oder kunstvoll Gewirk,
1722Köstliche Kleinode,
denn in Kot treten sie's,
1723Sudeln es im Sande,
wissen nicht Bescheid von Zier,
1724Von schönem Schmuck.
Solcher sind hier viele,
1725Die euer heilig Wort
nicht hören wollen,
1726Gottes Lehre wirken:
sie wissen nicht von Gott.
1727Viel lieber sind ihnen
leere Worte,
1728Unfeine Dinge
als ihres Fürsten und Herrn
1729Willen und Werke.
Unwürdig sind sie so,
1730Euer heilig Wort zu hören:
ihr Herz will es nicht erwägen,
1731Nicht lernen und leisten:
so lehrt sie lieber nicht,
1732Damit ihr Gottes Gebot
und gute Lehre
1733Nicht verliert an den Leuten,
die nicht glauben wollen
1734Den wahren Worten.
Auch sollt ihr euch wahren
1735Mit List vor den Leuten,
wo ihr in den Landen fahrt,
1736Daß euch lügenhafte
Lehrer nicht trügen
1737Mit Worten oder Werken.
Sie kommen in schönem Gewand,
1738Im Festschmuck zu euch
und haben doch falschen Sinn.
1739Ihr mögt sie bald erkennen,
wenn ihr sie kommen seht:
1740Sie sprechen weisliche Worte;
aber ihre Werke taugen nichts,
1741Der Degen Gedanken.
Ihr wißt, daß in Dornen nicht
1742Weinbeeren wachsen
noch Wertvolles irgend,
1743Erfreuliche Früchte;
auch Feigen lest ihr nicht,
1744Ihr Helden, vom Hiefdorn.
Das mögt ihr bedenken,
1745Daß euch ein übler Baum,
wo er in der Erde steht,
1746Gute Früchte nicht gibt;
wie es auch Gott nicht schuf,
1747Daß der gute Baum
je den Erdegebornen
1748Bitteres brächte;
von jedem Baume kommt nur
1749Solch Gewächs in dieser Welt,
wie es aus seiner Wurzel dringt,
1750Süß oder sauer.
Auf die Gesinnung zielt das,
1751Auf der Menge Gemüt
in der Menschen Geschlecht,
1752Wie ein jeder von uns auch
es selber anzeigt,
1753Mit dem Munde meldet,
welch Gemüt er habe,
1754Was er im Herzen hege,
denn verhehlen kann es niemand.
1755Von dem übeln Manne
kommt arger Rat,
1756Bitterböse Rede,
wie er in der Brust sie hat,
1757In sein Herz geheftet:
er kündet hoch und laut
1758Seinen Willen mit den Worten
und den Werken nachher.
1759So kommt von dem guten Mann
auch gute Antwort,
1760Weisliche aus seinem Wissen:
mit Worten spricht er's aus,
1761Mit dem Munde der Mann,
was er im Gemüte trägt,
1762Als Hort im Herzen;
von ihm kommt heilige Lehre,
1763Sehr wonnesam Wort:
seine Werke sollen
1764Dann dem Volke gedeihen
und der Degen männiglich
1765Zur Wohltat werden,
wie es der Waltende selbst
1766Guten Männern gegeben hat,
Gott, der allmächtige,
1767Der himmlische Herr;
denn ohne seine Hilfe mögen sie
1768Mit Worten noch mit Werken
Gutes erwirken
1769In dieser Mittelwelt.
Darum sollen der Menschen Söhne
1770An seine alleinige Kraft allzumal glauben.
1771Auch will ich euch weisen,
wie der Wege zwei
1772In diesem Lichte liegen,
die der Leute Kinder gehn,
1773Alles Volk der Erde.
Die eine der Straßen
1774Ist weit und breit:
die wandern gar viele,
1775Eine Menge der Menschen,
die ihr Mut dazu
1776Verlockt und die Lust der Welt:
zur linken Hand
1777Leitet sie die Leute,
wo sie verlorengehn,
1778Die Helden, in der Hölle:
da ist es heiß und schwarz,
1779Fürchterlich innen.
Die Fahrt dahin ist leicht
1780Den Erdgebornen;
aber das Ende frommt nicht.
1781Dann liegt ein anderer,
bei weitem engerer
1782Weg auf dieser Welt,
den nur wenige wandern,
1783Eine schwache Schar:
die Söhne der Menschen
1784Gehn ihn nicht gerne,
obgleich er zu Gottes Reich,
1785In das ewige Leben
die Edlinge leitet.
1786Nehmet ihr den engen,
denn ob er nicht leicht auch
1787Dem Volk zu fahren ist,
er führt doch zum Frommen.
1788Jeder, der ihn geht,
empfängt Vergeltung,
1789Langdauernden Lohn,
das ewige Leben,
1790Seliges Entzücken.
Darum sollt ihr den Herrn,
1791Den Waltenden, bitten,
daß ihr diesen Weg
1792Von vorn an fahren dürft
und fortgehn darauf
1793Bis in Gottes Reich.
Er ist immer bereit,
1794Denen Gaben zu geben,
die ihn gerne bitten,
1795Fromm zu ihm flehn.
Sucht euern Vater droben
1796In dem ewigen Reiche:
ihr werdet ihn immerdar
1797Zu euerm Frommen finden.
Tut eure Fahrt da kund
1798An des Teuern Türen,
so wird euch aufgetan,
1799Die Himmelspforte geöffnet,
daß ihr in das heilige Licht
1800Eingehen mögt,
in das Gottesreich,
1801Und des Erbteils achten.
Ich sag euch überdies
1802Vor diesem weiten Volk
ein wahrhaft Gleichnis.
1803Der Leute männiglich,
der meine Lehre will
1804In seinem Herzen hegen
und so im Sinne halten,
1805Daß er sie gerne leistet,
der vergleicht sich wohl
1806Einem weisen Manne,
der gewitzigt ist
1807Und verständigen Sinn hat,
daß er die Stätte seines Hauses
1808Auf festem Felsen wählt,
auf dem Felsen vorsichtig
1809Sich die Wohnung wirkt,
wo der Wind nicht mag,
1810Wog und Wasserstrom
dem Werke schaden.
1811Den Ungewittern
widersteht es allen
1812Auf dem Felsen oben,
da so fest es ward
1813Auf den Stein gestellt:
die Stätte schon erhält es
1814Und wahrt es vor dem Winde,
daß es nicht weichen mag.
1815Doch der Männer männiglich,
der nicht auf meine
1816Lehren lauschen will
und nichts davon leisten,
1817Der tut wie der Unweise,
der Ungewitzigte,
1818/9Der im Sand am Wasser
ein Wohnhaus zimmern will,
1820Wo es westlicher Wind
und der Wogen Strom,
1821Die See zerschlägt.
Nicht mag es Sand und Grieß
1822Vor dem Winde wehren,
sondern zerworfen wird es,
1823Zerfällt von der Flut,
weil es nicht auf fester
1824Erde gezimmert ist.
So soll allen und jedem
1825Ihr Werk gedeihn dafür,
daß er mein Wort befolgt,
1826Mein heilig Gebot.«
Aussendung der Jünger
Im Herzen wunderte sich
1827Der Menschen Menge,
da sie des mächtigen Gottes
1828Liebliche Lehre hörten.
Sie waren im Lande
1829Ungewohnt, von solchen Dingen
sagen zu hören,
1830Solchen Worten und Werken.
Die Weisen verstanden,
1831Daß sie so da lehrte
der Leute Herr
1832Mit wahren Worten,
wie er Gewalt besaß,
1833Gar ungleich allen,
die ehedem
1834Unter den Leuten
als Lehrer waren
1835Erkoren und bestellt.
Nicht hatten Christi Worte
1836Ihresgleichen unter Menschen,
die er vor der Menge sprach,
1837Auf dem Berge gebot.
Beides verlieh er ihnen,
1838Den Jüngern, zu sagen
mit seinen Worten,
1839Wie man das Himmelreich
erhalten möge,
1840Ewig währendes Wohl;
er gab ihnen Gewalt auch,
1841Daß sie heilen mochten
Hinkende und Blinde,
1842Der Leute Lähmung,
langwierig Lager
1843Und schwere Suchten.
Denselben gebot er dann,
1844Daß sie Lohn von den Leuten
nicht verlangten noch nähmen
1845Köstliche Kleinode.
»Bedenkt, von wem die Kraft euch kam,
1846Wissen und Weisheit:
daß Gewalt euch verleiht
1847Aller Lebenden Vater.
Ihr findet sie nicht feil
1848Für Geld und Gut:
so seid denn allen gern
1849In euerm Herzen
zur Hilfe bereit.
1850Lehret die Leute
langdauernden Rat,
1851Und fördert sie vorwärts.
Aber Frevelwerk scheltet,
1852Beschwerende Sünde.
Haltet Silber und Gold
1853Der Ehre nicht würdig,
daß es in eure Gewalt kommt,
1854Den schimmernden Schatz.
Es mag euch zum Segen nicht
1855Werden, zum Wohl.
Gewandes sollt ihr mehr nicht
1856Zu eigen haben,
als was ihr anzuziehn,
1857Euch auszurüsten braucht,
wenn ihr reisen sollt
1858Unter die Menge.
Um Mundkost sorgt nicht,
1859Um Leibesnahrung,
denn der Lehrer muß
1860Das Volk ernähren,
dem er frommen soll,
1861Zum lieblichen Lohn,
daß er die Leute lehrt.
1862Der Werkmann ist wert,
daß man ihn wohl versehe
1863Mit dem Mahle, den Mann,
der so manchem soll
1864Für die Seele sorgen,
zur Seligkeit führen
1865Die Geister auf Gottes Au.
Das ist ein größer Ding,
1866Wer da sorgen soll
für der Seelen so viel,
1867Wie er sie erhalte
für das Himmelreich,
1868Als daß man den Leib
der Leutekinder
1869Mit Speise versorge.
Darum sollen ihn alle
1870In Hulden halten,
der zum Himmelreich
1871Die Wege weist,
sie den Würgegeistern,
1872Den Feinden, vorwegfängt
und Frevelwerk schilt,
1873Schwere Sünden rügt.
Nun ich euch senden soll
1874Über diese Landschaft
wie Lämmer unter Wölfe,
1875So fahrt unter eure Feinde,
unter viel der Völker,
1876Sehr mancherlei Menschen.
Euer Gemüte waffnet
1877Mit Schlauheit wider sie,
wie der schlaue Wurm,
1878Die bunte Natter,
wo sie nahe weiß
1879Den gefährlichen Feind,
daß man im Volk euch nicht
1880Auf der Sendung beschleiche.
Sorgen sollt ihr,
1881Daß euch die Menschen
den Mut nicht mögen,
1882Den Willen wenden.
Seid wachsam wider sie
1883Und ihre Falschheit,
wie man gegen Feinde soll.
1884In euerm Tun jedoch
seid Tauben gleich,
1885Wider alle Menschen
habt einfältgen Sinn,
1886Mildes Gemüte:
so mag kein Mensch
1887Durch eure Taten
betrogen werden,
1888Versucht durch eure Sünde.
Nun sollt ihr fahren
1889Auf eure Botschaft:
da müßt ihr viel bittre Mühe
1890Von den Leuten erleiden
und lastenden Zwangs
1891Viel und mancherlei:
weil ihr in meinem Namen
1892Die Leute lehrt,
darum müßt ihr viel Leid,
1893Von den Weltkönigen
Widerwärtigkeit dulden.
1894Oft müßt ihr vor Gericht
ob meines rechten Worts
1895Gebunden stehen
und beides ertragen,
1896Hohn und Harmrede.
Laßt euer Herz nicht zweifeln,
1897Die Seele schwanken.
Ihr dürft nicht Sorge
1898Im Herzen hegen,
wenn man vor die Herrschaft,
1899In den Gastsaal
euch gehen heißt,
1900Wie ihr da gute Worte
entgegnen wollt
1901Und weise sprechen;
weise Sprache kommt euch schon,
1902Hilfe vom Himmel:
der Heilige Geist spricht
1903Mächtig aus euerm Munde.
Drum scheut nicht der Männer Gedräng,
1904Noch fürchtet ihre Feindschaft:
haben sie Vollmacht gleich,
1905Des Leibes und Lebens
euch zu erledigen,
1906Mit dem Schwert zu erschlagen, –
an der Seele mögen sie
1907Euch doch nicht schaden.
Nur den waltenden Gott scheut,
1908Fürchtet euern Vater
und erfüllet gern
1909Seine Gebote:
beider hat er Gewalt,
1910Über das Leben,
den Leib der Leute,
1911Und der Seele zugleich.
Wenn ihr sie auf der Sendung
1912Verliert um meine Lehre,
am Lichte Gottes sollt ihr sie
1913Einst wiederfinden:
denn euer Vater
1914Hält sie, der heilige Gott,
im Himmelreiche.
1915Zum Himmel kommen nicht alle,
die hier zu mir rufen,
1916Die Männer zu dem Mundherrn.
Manche sind,
1917Die hier so Nacht als Tag
dem Herrn sich neigen,
1918Hilfe heischend,
und denken im Herzen an anderes,
1919Wirken Schandwerke:
denen frommen die Worte nicht.
1920Nur die gelangen
zu dem himmlischen Licht,
1921Gehen ein zu Gottes Reich,
die gerne sich fleißen,
1922Daß sie hier vollführen
des allwaltenden Vaters
1923Werk und Willen:
die dürfen mit Worten nicht
1924viel Erst Hilfe heischen,
denn der heilige Gott
1925Weiß aller Menschen
Gemüt und Gedanken,
1926Wort und Willen
und gibt ihnen der Werke Lohn.
1927Drum sollt ihr nur sorgen,
wenn ihr auf der Sendfahrt seid,
1928Wie ihr eure Botschaft
überbringt dem Volk.
1929Eure Fahrt denn lenket
über die Lande hin,
1930Über die weite Welt,
wie die Wege führen,
1931Breite Burgstraßen.
Immer kiest euch den besten
1932Mann aus der Menge,
euern Mut ihm zu künden
1933Mit wahren Worten.
Wenn sie dann so würdig sind,
1934Daß sie eure guten Werke
gerne leisten
1935Mit lauterm Herzen,
in ihrem Hause mögt ihr dann
1936Nach Willen wohnen
und ihnen wohl lohnen,
1937Die Guttat vergelten,
indem ihr sie Gott
1938Durch eure Worte weiht:
sagt ihnen gewissen Frieden zu,
1939Die heilige Hilfe
des Himmelskönigs.
1940Wenn sie aber so selig
durch selbsteigene Tat
1941Nicht werden mögen,
daß sie eure Werke tun,
1942Eure Lehre leisten,
so verlaßt solche Leute,
1943Fahrt dahin von dem Volke;
ihr findet euern Frieden
1944Selber auf eurer Sendung.
In Sünden laßt sie so,
1945Bei ihrer Bosheit bleiben;
eine andre Burg sucht auf,
1946Andre Stätte,
und laßt des Staubs nicht von dort
1947Euch an den Füßen folgen,
wo man euch nicht empfing:
1948Schüttelt ihn von den Schuhen,
ihnen zur Schande,
1949Daß sie an dem Wahrzeichen wissen,
ihr Wille tauge nichts.
1950Noch sag ich euch wahrlich,
wenn diese Welt endet
1951Und jener mächtige Tag
über die Menschen dahinfährt,
1952Daß dann die Sodomsburg selbst,
die ihrer Sünden halb
1953In den Grundfesten
durch der Glut Gewalt,
1954Durch Feuer gefällt ward,
mehr Frieden haben soll,
1955Mildern Mundherrn,
als jene Männer,
1956Welche euch hier verwerfen,
euern Worten nicht folgen wollen.
1957Wer euch aber empfängt
mit frommem Sinn
1958Und mildem Gemüt,
der hat mir damit
1959Den Willen gewirkt
und auch den waltenden Gott,
1960Euern Vater, empfangen,
den Herrn der Völker,
1961Den reichen Ratgeber,
der das Rechte kennt
1962Und weiß, der Waltende,
und den Willen lohnt
1963Einem jeden droben,
was er hier Gutes tut,
1964Und wenn er aus Gottesminne
der Menschen einem
1965Einen Trunk Wassers
nur mit gutem Willen gibt,
1966Daß er dem Dürftigen
den Durst stille
1967Aus kühler Quelle.
Ich künd euch Wahrheit,
1968Daß es nicht lang unterbleibt,
bis er Lohn dafür,
1969Vor Gottes Augen
Vergeltung empfängt,
1970Mannigfaltigen Dank,
was er mir zur Minne tat.
1971Wer mich aber verleugnet
von den Leutekindern,
1972Von dieser Helden Heer,
dem tu ich auch im Himmel so
1973Dort oben vor dem allwaltenden Vater,
vor aller seiner Engel Schar,
1974Der mächtigen Menge.
Wer es aber von den Menschen
1975In dieser Welt nicht will
mit Worten meiden,
1976Meinen Jünger sich bekennt
vor den Kindern der Welt,
1977Den will auch ich erkennen
vor den Augen Gottes,
1978Vor aller Lebenden Vater,
wo der Völker viel
1979Vor den Allwaltenden
abzurechnen
1980Gehn mit dem Mächtigen:
da will ich ihm gern gerecht sein,
1981Ein milder Mundherr,
jedem, der nach meinem
1982Wort sich wendet
und die Werke tut,
1983Die ich hier auf dem Berge
geboten habe.«
1984Da hatte wahrlich
des Waltenden Sohn
1985Die Leute gelehrt,
wie sie Gottes Lob
1986Wirken sollten.
Da ließ er die Werten
1987Nach allen Seiten hin,
die Scharen der Männer,
1988Zur Heimat hinziehn.
Sie hatten selbst sein Wort
1989Gehört, des Himmelskönigs
heilige Lehren,
1990Wie immer in der Welt
in Worten und Taten
1991Der Männer manche
über diese Mittelwelt
1992Gerechter und weiser sind,
die die Rede vernahmen,
1993Die da auf dem Berge sprach
der Gebornen mächtigster.
Die Hochzeit zu Kana
1994Nach drei Nächten dann
ging dieser Völker Herr
1995Nach Galiläa,
wo zum Gastmahl war
1996Gebeten Gottes Geborner.
Eine Braut war zu geben,
1997Eine minnigliche Magd.
Da war Maria
1998Mit ihrem Sohne selbst,
die selige Jungfrau,
1999Des Mächtigen Mutter.
Der Menschen Herr
2000Ging mit seinen Jüngern,
Gottes eigen Kind,
2001In das hohe Haus,
wo die Häupter tranken
2002Der Juden im Gastsaal.
Unter den Gästen war auch er
2003Und gab da kund,
daß er Kraft von Gott besaß,
2004Hilfe vom Himmelsvater,
Heiligen Geist,
2005Des Waltenden Weisheit.
Wonne war da viel,
2006In Lusten sah man
die Leute beisammen,
2007Gutgemute Gäste.
Umher gingen Diener,
2008Schenken mit Schalen,
trugen schieren Wein
2009In Krügen und Kannen.
Zu Kana war da groß
2010Des Festmahls Freude.
Als dem Volk unter sich
2011Auf den Bänken die Lust
am besten mundete,
2012Daß sie in Wonne waren,
am Wein gebrach es da,
2013Am Met beim Mahl:
nicht das mindeste war mehr
2014Daheim im Hause,
das vor die Herrschaft
2015Die Schenken trügen,
die Geschirre waren des Tranks
2016Leer und ledig.
Nicht lange dauert' es,
2017So ersah es wohl
die Schönste der Frauen,
2018Die Mutter Christs:
mit ihrem Kinde ging sie sprechen,
2019Mit ihrem Sohne selbst,
und sagt' ihm Bescheid,
2020Daß die Wirte weiter
des Weins nicht hätten
2021Den Gästen zu geben,
und begehrte drum,
2022Daß der heilige Herr
Hilfe schüfe den Leuten
2023Nach Wunsch und Willen.
Da hielt sein Wort bereit
2024Der mächtige Gottessohn
und sprach zu der Mutter:
2025»Was geht mich und dich
dieser Männer Trank an,
2026Unsrer Wirte Wein?
Was sprichst du, Weib, davon
2027Und mahnst mich vor der Menge?
Noch ist meine
2028Zeit nicht gekommen.«
Doch zweifelte nicht
2029In ihres Herzens Sinn
die Heilige Jungfrau,
2030Daß nach diesen Worten
des Waltenden Sohn,
2031Der Heilande hehrster,
doch helfen wollte.
2032Da befahl dem Dienervolk
der Frauen schönste,
2033Den Schenken und Schaffnern,
die der Versammlung dienten,
2034Der Worte und Werke
sich nicht zu weigern
2035Und, was der Heilige Christ
sie heißen wollte,
2036Zu leisten vor den Leuten.
Nun standen leer
2037Der Steinkrüge sechs.
In der Stille gebot da
2038Das mächtige Gotteskind,
daß der Männer viel
2039Nicht wußten in Wahrheit,
was sein Wort da sprach:
2040Die Schenken sollten
mit schierem Wasser
2041Die Gefäße füllen:
mit den Fingern dann
2042Segnet' er es selber,
mit seinen Händen,
2043In Wein es wandelnd,
hieß davon aus weitem Becken
2044Die Schale schöpfen
und gebot den Schenken,
2045Dem von den Gästen,
der bei dem Gastmahl
2046Der Hehrste wäre,
in die Hand zu geben
2047Die gefüllte Schale,
der des Volkes dort
2048Nächst dem Wirt gewaltete.
Wie der des Weines trank,
2049Da mocht er's nicht meiden,
daß er vor der Menge sprach
2050Zu dem Bräutigam:
»Das beste Getränk
2051Pflegen sonst doch immer
zuerst die Wirte
2052Zu geben beim Gastmahl:
wenn dann der Gäste Herz
2053Vom Wein erweckt wird,
daß sie in Wonne sich freuen
2054Und trunken träumen,
dann trägt man wohl auf
2055Den leichtern Wein;
so ist der Leute Brauch.
2056Aber du hast wunderlich
deine Bewirtung
2057Vor den Leuten angelegt:
du ließest dem Männervolk
2058Deiner Weine
den wertlosesten
2059Von allen zuerst
auftragen die Diener,
2060Beim Gastmahl geben.
Deine Gäste sind nun satt,
2061Trunken alle
deine Tischgenossen
2062Und fröhlich das Volk:
da setzest du uns vor
2063Aller Weine wonnigsten,
die ich auf der Welt noch je
2064Irgendwo haben sah.
Damit hättest du zuerst uns sollen
2065Bewirten und laben:
deine Gäste würden es
2066Dann mit Dank
empfangen haben.«
Da ward mancher Degen
2067Gewahr aus den Worten,
als sie des Weines tranken,
2068Daß der Heilige Christ
in dem Hause dort
2069Ein Zeichen gewirkt.
Sie zweifelten nicht mehr
2070Und vertrauten ihm gern,
daß er Macht habe von Gott,
2071Gewalt in dieser Welt.
Da ward das weithin kund
2072Über Galiläa
den Judenleuten,
2073Wie da selber gewandelt
des Waltenden Sohn
2074In Wein das Wasser.
Das war das erste Wunder,
2075Das er in Galiläa
den Judenleuten
2076Als Zeichen zeigte.
Erzählen mag niemand
2077Noch genugsam sagen,
wie nun bei den Leuten
2078Des Wunders ward so viel,
wo der waltende Christ
2079In Gottes Namen
den Judenleuten
2080Den langen Tag
seine Lehre sagte,
2081Das Himmelreich verheißend
und dem Höllenzwang
2082Mit Worten wehrend.
Das wahre Gottesleben
2083Sollten sie suchen,
wo der Seelen Licht ist,
2084Des Herren Wonnetraum,
seines Tages Schein,
2085Ewiger Gottesglanz,
wo mancher Geist
2086Nach Wunsche wohnt,
der hier wohl bedenkt,
2087Daß er heilig halte
des Himmelskönigs Gebot.
Der Hauptmann zu Kapharnaum
2088Mit den Jüngern ging
vom Gastmahl nun
2089Christ nach Kapharnaum,
der Könige mächtigster,
2090Zu der herrlichen Burg.
Der Helden viel
2091Gingen ihm entgegen,
gute Männer,
2092Ein selig Gesinde,
seine süßen Worte,
2093Die heiligen, zu hören.
Ein Hauptmann kam ihm da
2094Entgegen, ein guter Mann,
und begehrte sehnlich
2095Des Heiligen Hilfe:
einen Hausgenossen hab er,
2096Einen Gliederlahmen,
schon lange Zeit
2097Siech in seiner Wohnung:
»den weiß kein Arzt
2098Mit Händen zu heilen.
Deiner Hilf ist ihm not,
2099Mein Fürst, mein guter.«
Das Friedenskind Gottes
2100Sprach ohne Säumen
ihm selber entgegen,
2101Daß er kommen wolle
alsbald, sein Kind
2102Der Not zu entnehmen.
Näher trat ihm da
2103Der Mann vor der Menge,
mit dem Mächtigen
2104Worte zu wechseln:
»Ich bin nicht würdig,
2105Herr, o guter,
daß in mein Haus du kommst,
2106Meine Wohnung besuchst.
Ich bin ein sündiger Mann
2107Mit Worten und mit Werken.
Ich weiß, daß du Gewalt hast,
2108Daß du von hier aus
wohl ihn heilen magst,
2109Mein waltender Herr.
Wenn du ein Wort nur sprichst,
2110Ist er erlöst von dem Leiden
und wird ihm sein Leib
2111Heil und rein,
so du ihm Hilfe verleihst.
2112Ich habe selbst zu befehlen,
habe Felder genug
2113Und Wiesen gewonnen;
zwar unter der Gewalt
2114Des Edelkönigs,
hab ich doch edles Gefolge,
2115Holde Heermänner,
die mir so gehorsam sind,
2116Daß sie nicht Wort noch Werk
verweigern werden,
2117Was ich sie leisten heiße
in diesem Lande:
2118Es zu vollführen,
fahren sie und kehren
2119Zu ihrem Herrn, die Holden.
Im Hause hab ich
2120Weiten Besitz wohl
und wonniges Gut,
2121Hochgesinnte Helden;
doch wag ich dich Heiligen nicht
2122Zu bitten, den Gebornen Gottes,
in meinen Bau zu kommen,
2123Meinen Saal zu besuchen,
weil ich ein Sünder bin
2124Und weiß, was ich verwirkte.«
Da sprach der waltende Christ,
2125Der gute, zu seinen Jüngern:
»Bei den Juden fand ich,
2126Unter Israels
Abkommen nirgend
2127Dieses Mannes Gleichen,
der solchen Glauben,
2128Also lautern
in diesen Landen
2129Hätte zum Himmel.
Noch laß ich euch hören,
2130Wie ich hier mit wahren
Worten euch sage,
2131Aus andern Völkern
von Osten und Westen
2132Mögen der Menschen
manche noch kommen,
2133Ein heilig Volk Gottes,
zum Himmelreiche
2134Und dürfen an Abrahams
und an Isaaks zumal
2135Und auch an Jakobs,
der guten Männer,
2136Busen rasten
und beides genießen,
2137Erwünschtes Wohl
und wonniges Leben
2138Und Gottes Himmelslicht,
wenn der Juden viel,
2139Dieses Reiches Söhne,
beraubt sein werden
2140Und teillos der Ehre
und sollen in düstern Tälern,
2141In dem alleruntersten
Abgrund liegen.
2142Heulen hören
mag man die Helden da
2143Und ihren Zorn
mit den Zähnen zerbeißen.
2144Denn da ist grimmiger Geist
und gieriges Feuer,
2145Harter Höllenzwang,
heiß und düster,
2146Ewig schwarze Nacht
der Sünde zum Lohn,
2147Den Werken der Bosheit,
dem, der nicht willens ist,
2148Sich erlösen zu lassen,
eh er dies Licht verläßt.
2149Von dieser Welt sich wendet.
Fahre nun, willst du,
2150Schleunig nach Hause;
du findest gesund daheim
2151Den kindjungen Mann,
sein Gemüt voll Lust.
2152Dein Sohn ist geheilt,
wie du heischtest von mir.
2153Es wird alles erfüllt,
wie du festen Glauben
2154Im Herzen hegtest.«
Dem Himmelskönige
2155Sagte der Hauptmann da,
dem allwaltenden Herrn,
2156Vor den Leuten Dank,
daß er in Bedrängnis ihm half,
2157Denn was er gewünscht,
hatt er alles erwirkt
2158Seliglich.
Da schritt er schnell dahin,
2159Wandte nach seinem Willen
sich wieder zur Heimat,
2160Zu Haus und Hof.
Da fand er heil den Sohn,
2161Den kindjungen Mann.
Christi Worte
2162Waren all erfüllt.
Er hatte Gewalt,
2163Zeichen zu zeigen,
erzählen mag es niemand
2164Noch erachten auf Erden,
was allein durch seine Kraft
2165In diesem Mittelgarten
Großes vollbracht ward
2166Und Wunders gewirkt,
denn in seiner Gewalt steht alles,
2167Himmel und Erde.
Der Jüngling zu Nain
Der Heilige Christ begann
2168Nun weiterzuwandern.
Allmächtig erwies er
2169An der Tage jeglichem,
der gute Herr,
2170Den Leutekindern Liebes,
lehrte und wies
2171Gottes Willen den Guten,
hatte der Jünger viel
2172Zu Gefährten immerfort,
ein selig Volk Gottes,
2173Große Menge der Männer
aus mancherlei Stämmen,
2174Eine heilige Heerschar.
Er half gütig
2175Und milde den Menschen.
Mit der Menge kam er da,
2176Dem Haufen, Gottes Sohn,
zu der hohen Burg,
2177Gen Nain, der Nothelfer,
wo sein Name vor den Menschen
2178Sollte verherrlicht werden.
Da schritt der Herrschende zu,
2179Der Nothelfer Christ,
bis er ihr nahe kam,
2180Christ, der Erlöser.
Da sahen sie eine Leiche,
2181Einen leblosen Leib
von den Leuten getragen:
2182Auf der Bahre brachten sie
zum Burgtor hinaus
2183Einen kindjungen Mann.
Die Mutter ging dahinter
2184Im Herzen betrübt
und die Hände ringend,
2185Beklagte kummervoll
ihres Kindes Tod,
2186Die unselige Frau.
Es war ihr einziger Sohn;
2187Sie selber war Witwe,
der Wonne sonst entblößt.
2188Zu dem einzigen Sohn
versah sie allein
2189Der Wonne sich wieder:
der war ihr genommen nun
2190Durch des Mächtigen Ratschluß.
In der Menge folgte
2191Der Burgleute Gedräng,
wo man auf der Bahre trug
2192Zu Grabe den Jüngling.
Da ward ihr Gottes Sohn,
2193Der Mächtige, mild
und sprach der Mutter zu,
2194Wollte, daß vom Weinen
die Witwe ließe,
2195Von der Klage nach dem Kinde.
»Du sollst hier die Kraft schaun
2196In des Waltenden Wirken.
Nach Wunsche werde dir
2197Trost vor dem Volke.
Betrauern darfst du nicht mehr
2198Des Gebornen Leben.«
Zu der Bahre ging er da,
2199Berührte selber ihn,
der Sohn des Herrn,
2200Mit heiligen Händen,
und hub zu dem Jüngling an,
2201Hieß den alljungen
auferstehen,
2202Von der Rast sich errichten.
Und rasch erhob sich
2203Der Sohn auf der Bahre:
in die Brust war ihm gekehrt
2204Der Geist durch Gottes Kraft,
daß er entgegensprach
2205Verwandten und Freunden.
Da befahl ihn der Mutter wieder
2206Zu Händen der Heiland.
Das Herz war zur Wonne
2207Dem Weibe gewandt,
da ihr der Wunsch gewährt ward.
2208Zu Füßen fiel sie Christ,
den Herrn der Völker preisend
2209Und lobend vor den Leuten,
der zu des Lieben Leben
2210Ihr half vor der Macht des Geschicks.
Sie verstand, es sei der mächtige Herr,
2211Der heilige Himmelswalter,
der auch helfen mag
2212Allen Erdenvölkern.
Da achteten manche
2213Des gewirkten Wunders:
der Waltende nahe, sagten sie,
2214Seinem Volk, der Himmelsfürst:
vorgesandt hab er so hehren
2215Wunderer in diese Welt,
der ihnen solche Wonne schüfe.
2216Da wurden der Edeln viel
mit Ängsten befangen,
2217Das Volk geriet in Furcht,
da er dem befahl zu leben
2218Und des Tages Licht zu schaun,
der den Tod schon gelernt,
2219Auf dem Siechbett verscheidend.
Gesund war er wieder,
2220Kindjung erquickt.
Das ward da kund überall
2221Israels Abkommen.
Als der Abend kam,
2222Versammelten sich
alle siechen Männer,
2223Was irgend lebte
von Lahmen und Krummen,
2224Und leidender Leute:
die leitete man hin,
2225Daß sie zu Christo kamen,
und seine große Kraft
2226Heilte sie hilfreich
und ließ sie heimgehn gesund
2227Nach Wunsch und Willen.
Drum mag man seine Werke loben,
2228Verherrlichen seine Taten,
denn der Herr ist er selber,
2229Der mächtige Schutzherr
dem Menschengeschlecht,
2230Den Leuten allen,
die da glauben an ihn,
2231Seinen Worten und Werken.
Die Stillung des Meeres
Da kam ein groß Gewühl
2232Aus allen Gauen
um Christi Gaben willen,
2233Um des Mächtigen Schutz.
Da wollt ein Meer befahren
2234Gottes Sohn mit den Jüngern,
an Galiläaland hin,
2235Auf den Wogen, der Waltende.
Der Leute Gewühl
2236Hieß er weiterwandern;
mit wenigen stieg
2237In einen Nachen nur
der Nothelfer Christ,
2238Von der Reis' erschöpft bis zum Schlafe.
Die Segel hißten
2239Wetterweise Männer
und ließen vom Winde sich
2240Über den Meerstrom treiben,
bis in die Mitte kam
2241Der Göttliche mit seinen Jüngern.
Da begann des Wetters Kraft:
2242Im Wirbelwinde
stiegen die Wogen,
2243Nacht schwang sich schwarz hinab,
die See kam in Aufruhr,
2244Wind und Wasser kämpften.
Angst erwuchs den Leuten,
2245Da das Meer so mutig ward.
Der Männer versah sich keiner
2246Längeres Lebens.
Den Landeswart alsbald
2247Weckten sie und sagten ihm
von des Wetters Kraft,
2248Flehten, daß gnädig
ihnen der Notretter Christ
2249Wider das Wasser hülfe,
»sonst werden wir qualvoll
2250Sterben in diesem Sturm«.
Da stand vom Lager empor
2251Der gute Gottessohn
und sprach zu den Jüngern:
2252»Euch darf des Wetters Wut
wenig erschrecken:
2253Wie hat euch Furcht erfaßt?
Noch nicht fest ist euch das Herz,
2254Noch laß euer Glaube.
Nicht lange mehr währt es,
2255So muß die Strömung
stiller werden
2256Und das Wetter wonnesam.«
Da sprach er zu dem Winde
2257Und zu dem Meer zumal
und hieß sie milder
2258Beide gebaren.
Dem Gebot gehorsam
2259Und des Waltenden Wort,
stillten die Wetter sich,
2260Heiter floß die Flut.
Das Volk unter sich
2261Gewahrt' es verwundert,
Worte gingen hin und her,
2262Welch ein mächtiger
Mann das sein müsse,
2263Daß ihm Wind und Welle
aufs Wort gehorchten,
2264Seinem Gebote beide.
Der Geborne Gottes
2265Hatte sie der Not entnommen.
Der Nachen schritt dahin,
2266Der hochgehörnte Kiel:
die Helden kamen
2267Zu Lande, die Leute,
und lobten Gott,
2268Verherrlichten seine Herrscherkraft.
Austreibung der Teufel
Viel Männer huben sich
2269Dem Gottessohn entgegen,
und gern empfing er sie.
2270Wer immer lautres Herzens
Hilfe suchte,
2271Den lehrt' er den Glauben,
seines Leibs Gebrechen
2272Mit Händen heilend.
So hart war niemand
2273Von Siechtum heimgesucht,
wenn selbst ihn des Satanas
2274Tückische Diener
mit teuflischer Kraft
2275Unter Händen hatten,
ihm Herz und Hirn
2276Und Bewußtsein verwirrend,
daß er wütend
2277Unter dem Volke fuhr;
doch gab ihm vollen Verstand
2278Der Heilspender Christ,
wenn er ihm zu Händen kam.
2279Er trieb durch Gottes Kraft
die Teufel aus
2280Mit wahren Worten;
gab ihm Bewußtsein zurück,
2281Hieß ihn heil sein
vor den hassenden Geistern,
2282In Frieden vor den Feinden.
So mocht er fortziehn,
2283Wohin er in den Landen
am liebsten ging.
2284So tat da Gottes Sohn
an der Tage jeglichem
2285Gutes mit den Jüngern;
doch wollten die Juden
2286Ungerne glauben
an seine große Kraft,
2287Daß er über alles
der Allwalter wäre,
2288Des Landes und der Leute;
ihr Lohn ist noch heut
2289Weite Wanderfahrt,
daß sie widerstritten
2290Ihm selbst, dem Sohn des Herrn.
Heilung des Gichtbrüchigen
Mit seinen Gefährten
2291Nach Galiläa ging da
Gottes eigner Sohn,
2292Zu den Freunden fahrend,
die ihn vormals gepflegt,
2293Als er unter Verwandten
kindjung erwachsen war,
2294Der heilige Heiland.
Heerscharen Volks
2295Umdrängten ihn dicht:
mancher Degen war
2296Selig ihm zugesellt.
Einen Siechen trugen
2297Auf den Armen etliche,
ihn vor die Augen Christs
2298Zu bringen, des Gebornen Gottes.
Wohl braucht' er Hilfe,
2299Daß ihn des Himmels
Walter heilte,
2300Der Menschen Mundherr.
Er war seit manchem Tag
2301An den Gliedmaßen lahm:
sein Leib vermochte
2302Wenig zu wirken.
Da war das Gewühl so groß,
2303Sie konnten ihn nicht bringen
vor Gottes Gebornen,
2304Nicht durchs Gedränge dringen,
des Hilfebedürftigen
2305Schaden zu sagen.
Da ging in einen Saal
2306Der heilende Christ:
die Haufen drangen nach,
2307Eine mächtige Menge.
Die Männer besprachen sich,
2308Die den Gliederlahmen
nun lange getragen
2309Im Bette, wie sie ihn brächten
vor Gottes Gebornen,
2310In das Gewühl hinein,
daß der waltende Christ
2311Ihn selber sähe.
Da gingen die Gesellen
2312Und huben ihn hoch
auf des Hauses Dach,
2313Durchschlugen die Saaldecke
und senkten ihn an Seilen
2314Herab in das Gemach,
wo der Mächtige stand,
2315Der Könige kräftigster.
Als er ihn kommen sah
2316Durch des Hauses Decke,
in ihren Herzen las er,
2317In der Männer Gemüt,
sie hätten mächtigen
2318Und lautern Glauben.
Vor den Leuten sprach er da,
2319Er wolle den Siechen
von Sünden befreien
2320Und ledig lassen.
Da sprachen ihm entgegen
2321Gramherzige Juden,
die auf des Gotteskindes
2322Worte lauerten:
»Nicht so leicht geschehe das:
2323Grimmwerk vergeben
möge Gott allein,
2324Der Walter dieser Welt.«
Doch sein Wort hielt bereit
2325Das mächtige Gotteskind:
»An diesem Mann erweis ich's,
2326Den ihr siech liegen seht
in diesem Saal,
2327Vor Weh sich windend,
daß Gewalt mir ward,
2328Sünden zu vergeben,
den Siechen selbst
2329Hier zu heilen vor euch,
von meinen Händen unberührt.«
2330Da mahnt' alsbald
der mächtige Herr
2331Den liegenden Lahmen,
vor den Leuten gebot er ihm,
2332Allheil aufzustehn
und auf die Achsel zu nehmen
2333Des Bettes Bürde.
Dem Gebote folgt' er
2334Ungesäumt vor der Schar
und ging gesund hindann,
2335Heil aus dem Hause.
Mancher Heidenmann
2336Gewahrt' es verwundert
und sprach, der Waltende selbst,
2337Gott, der Allmächtige,
hätt ihm gegeben
2338Mehr Gewalt und Macht
als der Menschen einem,
2339Kraft und Künste.
Das Gleichnis vom Sämann
Doch wollten nicht erkennen
2340Die Judenleute,
daß er Gott wäre.
2341Sie glaubten seinen Lehren nicht,
stritten leidigen Streit
2342Wider seine Worte
und erwarben dafür
2343Auch leidigen Lohn,
der noch lange währen wird,
2344Weil sie nicht hören wollten
des Himmelskönigs
2345Christi Lehren,
die er kundtat allwärts,
2346Weit über diese Welt,
und ließ sie seine Werke sehn,
2347An der Tage jeglichem
seine Taten schaun,
2348Hören sein heilig Wort,
das er zu Hilfe sprach
2349Den Menschenkindern
und so manches mächtige
2350Zeichen zeigte,
damit sie nicht zweifelten
2351Und seinen Lehren glaubten.
Am Leibe so viele doch
2352Entband er böser Sucht,
Besserung schenkend,
2353Gab dem Toten Leben,
der schon angetreten
2354Hatte die Höllenfahrt:
der Heiland mocht ihn,
2355Christ, durch seine große Kraft,
vom Tod erquicken,
2356Hieß ihn wieder dieser Welt
Wonne genießen.
2357So heilt' er die Hinkenden
und half den Krummen,
2358Die Blinden ließ er wieder
dies prächtige Licht,
2359Das ewig schöne, schauen
und tilgte die Sünden,
2360Der Menschen Grimmwerk.
Nicht ward den Juden doch,
2361Den leidigen Leuten,
der Glaube lauterer
2362An den Heiligen Christ:
sie hatten ein hartes Herz,
2363Stritten stark wider ihn,
wollten nicht verstehen,
2364Wie sie so sich verfingen
in des Feindes Strick,
2365Die Glaubenlosen.
Doch ließ nicht ab darum
2366Der Sohn des Herrn:
er sagte und lehrte,
2367Wie sie des Himmelreiches
habhaft würden.
2368Im Lande lehrend,
hatt er der Leute viel
2369Gewonnen durch sein Wort,
daß ihm wunderviel
2370Des Volkes folgte.
Vieles sprach er nur
2371In Bildern, der Geborne Gottes,
was sie in ihrer Brust nicht mochten,
2372In ihrem Sinn verstehn,
eh der selige Christ
2373Über all die Menge
mit offenen Worten
2374Ihnen selber später
es sagen wollte,
2375Seine Meinung melden.
Eine mächtige Menge
2376Umdrängt' ihn des Volks:
ihr Bedürfnis war groß,
2377Daß sie hören möchten
des Himmelskönigs
2378Wahrfestes Wort.
Er stand an eines Wassers Gestad
2379Und wollt im Gedränge
nicht über die Degen all
2380Auf dem Lande oben
seine Lehre künden;
2381Da ging der Gute,
und seine Jünger mit,
2382Das Friedenskind Gottes,
der Flut näher
2383Und stieg in ein Schiff,
das er schalten hieß
2384Das Land entlang,
daß die Leute so sehr nicht
2385Ihn drängten und drückten.
Mancher Degen stand
2386Am Wasser wartend,
wo der waltende Christ
2387Über der Leute Volk
seine Lehre sagte:
2388»Ich sag euch wahrlich,
ihr Gesellen mein,
2389Daß ein Ackerer einst
über die Erde Korn
2390Mit den Händen säte.
Auf harten Stein
2391Fiel aber einiges
und hatte nicht Erde,
2392Mochte nicht wachsen
und Wurzel fassen,
2393Bekleiben und keimen:
das Korn ging verloren,
2394Die liebe Feldfrucht.
Anderes fiel auf Land,
2395Edle Erde,
darauf begann es
2396Wonnig zu wachsen
und Wurzel zu fassen,
2397Warf lustig Loden,
denn das Land war gut,
2398Fängig und fähig.
Noch anderes fiel
2399Auf die starre Straße,
wo Stapfen gingen
2400Von der Hengste Hufschlag
und der Helden Schritt.
2401(Der Vers fehlt:
warð imu thar an erðu
endi eft up gigeng,

Dort war ihm Erde
und darauf ist es aufgegangen)
2402Wohl wuchs es im Wege,
doch weggenommen war es
2403Von des Volkes Füßen;
anderes lasen Vögel auf:
2404Der Eigner konnte
nichts ernten davon
2405Nach Wunsch und Willen,
was so auf den Weg fiel.
2406Einiges fiel dahin,
wo allzuviel
2407Dichter Dornen stand,
als das gesät ward:
2408In Erde kam es wohl
und ging auch auf,
2409Keimte und bekleibte;
aber die Kräuter dazwischen
2410Wehrten seinem Wachstum,
und ein Wald von Laub
2411Überfing es oben;
es konnte nicht Frucht bringen,
2412Der Dornen Dickicht
drängt' es zu sehr.«
2413Da saßen und schwiegen
die Gesellen Christs:
2414Die wortweisen Männer
wunderte sehr,
2415Mit welchen Bildern
Gottes Geborener
2416Seine wahrhaften Sprüche
zu sagen anhub.
2417Da begann ihn der Jünger
einer zu fragen,
2418Den holden Herrn,
sich hin vor ihm neigend
2419Gar würdiglich:
»Wahrlich, du hast Gewalt,
2420Heiliger Herr,
im Himmel wie auf Erden,
2421Dort oben wie hier unten
bist du der Allwalter
2422Über der Menschen Geister.
Wir, deine Jünger,
2423Sind dir hold von Herzen,
guter Herr und Meister!
2424Wenn es dein Wille ist,
so laß uns deine Worte
2425Auch zu Ende hören,
daß wir einst sie wie du
2426Verkünden können,
das erste Christenvolk.
2427Wir wissen, daß deinen Worten
wahrhafte Bilder
2428Zugrunde liegen,
drum ist uns große Not,
2429Daß wir deine Wort und Werke,
die von solcher Weisheit stammen,
2430Hier in diesem Lande
von dir erlernen.«
2431Da entgegnete gleich
der Guten bester,
2432Ihm antwortend:
»Nicht mein ich irgendwas
2433Geheimzuhalten
von meinen Handlungen,
2434Worten und Werken:
wissen sollt ihr alles,
2435Ihr meine Jünger,
weil euch gegeben hat
2436Der Walter dieser Welt,
daß ihr wohl erkennt
2437Das himmlische Geheimnis
in euern Herzen.
2438Den andern soll man in Bildern
die Gebote Gottes
2439Weisen und deuten.
Nun will ich euch wahrhaft,
2440Was ich meinte, melden,
damit ihr desto mehr
2441Über diesen Landen
all meine Lehre versteht.
2442Der Same, von dem ich sagte,
seht, das ist sein Wort,
2443Die heilige Lehre
des Himmelskönigs,
2444Die ihr melden sollt
über diesen Mittelkreis,
2445Weit über diese Welt.
Ihr wißt, wie ungleich
2446Der Menschen Gemüt ist:
mancher hegt solchen Mut,
2447Rauh ist sein Herz
und roh seine Seele,
2448Er würdigt wenig,
nach euern Worten zu tun,
2449Daß er meine Lehre
leisten wolle,
2450Sondern verloren gehen
meine Lehren all,
2451Gottes Gebote
und eure Worte, ihr Guten,
2452An dem übeln Mann;
wie ich euch eben sagte,
2453Daß das Korn verkam,
das nicht keimen mochte
2454Und über dem Steine
eine Stätte finden.
2455So sind all verloren
der Edeln Reden,
2456Gottes Sendung,
was man den schlechten Mann
2457Immer lehren mag,
da er zur linken Hand
2458Unter der Feinde Volk
die Fahrt erkiest,
2459Zu Gottes Unwillen
und übler Geister Jubel,
2460Wo ihn Feuer umfängt
und er ewig verfluchen wird
2461In seiner Brust Gedanken
die breite Lohe.
2462Doch laßt es nicht,
den Landen meine Lehre
2463Zu weisen deswegen.
Wären auch viele
2464Also Gesinnter auf Erden,
einen andern gibt es wieder,
2465Der ist jung und glau
und guten Gemüts,
2466In der Sprache weise:
der erspäht der Worte Sinn
2467Und hält ihn im Herzen,
hört mit den Ohren hin,
2468Genau nachsinnend,
und tritt euch näher
2469Und birgt in der Brust
die Gebote Gottes,
2470Lernt und leistet sie.
Ist sein Glaube so gut,
2471Er eifert, den andern
auch umzustimmen,
2472Den meintätigen Mann,
daß er im Gemüte trage
2473Herzliche Treue
zum Himmelskönig.
2474Dann breitet sich in seiner Brust
das Gebot Gottes,
2475Der liebreiche Glaube,
gleichwie im Lande tut
2476Das keimende Korn,
wo es bekleiben mag
2477Und der Grund ihm günstig ist
und des Wetters Gang,
2478Regen und Sonne,
daß ihm sein Recht geschieht.
2479So tut Gottes Lehre
an dem guten Mann
2480Bei Tag und Nacht:
ihm bleibt der Teufel fern
2481Und widrige Wichte;
aber die Wächter Gottes
2482Treten ihm näher
bei Tag und Nacht,
2483Bis sie ihn bringen dazu,
daß beides geschieht:
2484Die Lehre gereicht
den Leuten zum Heil,
2485Die von seinem Munde geht,
und der Mann wird Gottes.
2486So wechselt' er ein
in dieser weltlichen Zeit
2487Mit seines Herzens Gedanken
des Himmelreiches Anteil,
2488Die größte der Wonnen:
er fährt in Gottes Gewalt,
2489Der Laster ledig.
Treue lohnt
2490So gut und giebig,
kein Goldeshort
2491Gleicht solchem Glauben.
Seid mit euern Lehren
2492Den Menschen milde.
Mannigfach gesinnt
2493Ist der Helden Herz.
Mancher ist harten Muts,
2494Widrigen Willens
und wandelbar,
2495Der Falschheit voll
und der Frevelwerke.
2496Vielleicht bedünkt ihn,
wenn er im Gedränge steht
2497Und zwischen den Leuten
lauschend verkünden hört
2498Gottes Lehre, ihn dünkt,
daß er sie gerne
2499Nun leisten wolle:
so beginnt ihm die Lehre
2500Im Herzen zu haften,
bis ihm zuhand wieder kommt
2501Erwerb und Gewinn
und des Nachbarn Wohlstand.
2502Da verleiten bald
ihn leidige Wichte,
2503Daß er Goldbegier
sich umgarnen läßt,
2504Und sein Glauben erlischt.
Dann lohnt es ihm wenig,
2505Was er im Herzen hatte,
wenn er es nicht halten will.
2506Der ist wie das Gewächs,
das am Wege begann
2507Zu wachsen und zu wurzeln
und wieder zertreten ward.
2508So bewältigt der Sünde Macht
in des Mannes Herzen
2509Gottes heilige Lehre,
wenn er sie nicht hütet:
2510Dann fällt sie ihn nieder
in der Flammen Abgrund,
2511In die heiße Hölle,
wo er dem Himmelskönig
2512Fürder nicht frommen mag;
die Feinde sollen ihn
2513Da martern und strafen.
Seid milde mit Worten,
2514Im Lande zu lehren!
Ich kenne der Leute Sinn,
2515Den unsteten Mut
des Menschengeschlechts.
2516Zweite Vershälfte fehlt:
sô wanda wîsa
sô werold haƀit
ihre verschiedene Weisen
wie die Welt sie hat)
2517An Besitz hängt dem der Sinn:
er sorgt viel mehr,
2518Wie er ihn behalte,
als wie er des Himmelskönigs
2519Willen wirke:
drum mag nicht wachsen
2520Gottes heilig Gebot,
ob erst es haftete
2521Und wurzeln wollte;
die Weltgüter drängen es.
2522Gleichwie Kraut und Dorn
das Korn befangen,
2523Ihm das Wachstum wehren,
so der Wohlstand dem Mann.
2524Sein Herz haftet dran,
daß er nicht beherzigen mag
2525In seinem Mute, der Mann,
wes er zumeist bedarf,
2526Wie er das erwirke,
dieweil er in dieser Welt ist,
2527Daß er in ewigen Tagen
dereinstmals dürfe
2528Des Herren Gnade haben
und des Himmels Reich,
2529So endloses Wohlsein,
wie kein einziger Mann
2530In dieser Welt mag wissen.
Denn wie weit auch immer
2531In seinem Mute der Mann
gedenken möge,
2532So erfaßt es doch nicht
das forschende Herz,
2533Daß es in Wahrheit wisse,
was der waltende Gott
2534Gutes bereitet hat,
das all gegönnt wird
2535Der Menschen jeglichem,
der ihn hier minnet wohl
2536Und selber sorglich
seine Seele bewahrt,
2537Daß er an Gottes Licht
gelangen möge.«
Vom Unkraut im Weizen
2538So lehrt' er und wies.
Viel Leute standen
2539Um Gottes Geborenen,
hörten ihn in Bildern
2540Von dieser Welt Ende
weisen und sagen:
2541»Einst geschah's, daß ein Ehrenmann
auf seinen Acker
2542Das schöne Korn säte
mit seinen Händen;
2543Wollte sich ein wonnesam
Gewächs erzielen,
2544Erfreuliche Frucht.
Da fuhr sein Feind hinterdrein
2545Mit hämischem Herzen,
säte Hederich drein,
2546Das übelste Unkraut.
Auf gingen beide,
2547Das Korn und das Kraut.
Nicht lange, so kamen
2548Seine Hofknechte heim
und sagten dem Herrn,
2549Die Diener dem Dienstherrn,
mit dreisten Worten:
2550›Du sätest, lieber Herr,
doch lauteres Korn
2551Allein auf den Acker,
und nichts anderes sieht man
2552Als Wust da wachsen:
wie wurde das so?‹
2553Da gab der Ehrenmann
zur Antwort den Knechten,
2554Der Dienstherr den Dienern:
›Wohl gedenken mag ich,
2555Daß mir ein unholder Mann
Unkraut nachsäte,
2556Ein Feind, das falsche Kraut:
er gönnte mir die Frucht nicht,
2557Verwüstete mein Gewächs.‹
Und wieder sprachen die Diener
2558Zu ihm, die Hofknechte:
›So wollen wir hingehn
2559Alle auf einmal,
das Unkraut jäten
2560Und heimholen.‹
Doch der Herr entgegnete:
2561›Nicht will ich, daß ihr es jätet,
denn ihr könntet euch nicht wahren,
2562Bei euerm Gang nicht hüten,
wenn ihr auch gerne wolltet,
2563Daß ihr des Korns nicht zuviel,
der Keime verderbtet
2564Und unter die Füße fälltet.
Laßt sie nur immerfort
2565Miteinander wachsen,
bis die Ernte kommt
2566Und auf dem Felde
dann die Frucht gereift ist,
2567Die Ähren auf dem Acker:
dann eilen wir alle hin,
2568Sie heimzuholen;
das heilige Getreide
2569Sondern wir dann säuberlich
und bringen es zur Scheune,
2570Heben es sorgsam auf,
daß ihm nicht Schaden möge
2571Irgendwas antun;
aber das Unkraut nehmen wir,
2572Binden es zu Bündeln
und werfen es in bitter Feuer,
2573Daß es lodern möge
in heißer Lohe,
2574Unersättlicher Glut.‹«
Da stand und sann
2575Des Gefolges viel,
was der Führer des Volks
2576Meinen möchte,
der mächtige Christ,
2577Mit dem Bilde bezeichnen,
der Gebornen hehrster.
2578Da baten sie begierig
den guten Herrn,
2579Die Lehre zu erläutern,
daß die Leute fortan
2580Der heiligen gehorchten.
Und der Herr entgegnete,
2581Der mächtige Christ:
»Des Menschen Sohn ist es,
2582Ich bin es selbst, der sät,
und die seligen Männer
2583Sind das lautere Korn,
die meiner Lehre gehorchen,
2584Meinen Willen wirken.
Diese Welt ist der Acker,
2585Das breite Bauland
der Geborenen all,
2586Und so ist's der Satanas,
der da sät hinterher
2587Seine leidige Lehre.
Er hat der Leute so viel
2588Verderbt in dieser Welt,
daß sie böse Dinge
2589Wirken nach seinem Willen.
Doch mögen sie wachsen,
2590Die gottvergeßnen
wie die guten Männer,
2591Bis des Weltbrands Macht
über die Menschen fährt,
2592Das Ende dieser Welt.
Dann sind die Äcker all
2593Gereift in diesen Reichen,
und des Ewigen Ratschluß
2594Erfüllt sich an den Völkern.
Dann zerfährt die Erde:
2595Das ist der Ernten Ernte.
Von oben kommt im Glanze
2596Der Herr mit seiner Engel Kraft,
und kommen alle zusammen
2597Die Leute, die das Licht je sahn,
den Lohn zu empfangen,
2598Des Übeln wie des Guten.
Dann gehen Engel Gottes,
2599Heilige Himmelswächter,
und heben die Frommen
2600Für sich gesondert
in das ewig schöne,
2601Hohe Himmelslicht;
zur Hölle weisen sie die andern.
2602Die Verworfnen werfen sie
in das wallende Feuer:
2603Da sollen sie gebunden
bittere Lohe,
2604Folterpein erfahren,
da die andern freudevoll
2605Im Himmelreiche
der hellen Sonne gleich
2606Leuchten und glänzen.
Das ist der Lohn, der die Menschen
2607Für würdge Tat erwartet.
Drum, wer Gewissen,
2608Gedanken hat im Herzen
oder hören mag
2609Mit Ohren auf Erden,
der erinnre sich des,
2610Sorge in seinem Sinne,
wie er an jenem schrecklichen Tag
2611Dem allmächtigen Gotte
Antwort gebe
2612Seiner Worte und Werke
hier in dieser Welt.
2613Das ist das Ängstlichste
von allen Dingen,
2614Das Furchtbarste den Volkskindern,
daß sie mit dem Fürsten rechnen sollen,
2615Die Hörigen mit dem Herrn.
Dann möchte herzlich gerne
2616Der Menschen männiglich
der Meintat frei sein,
2617Aller schlimmen Schuld.
Darum sorge vorher
2618Aller Leute jeglicher,
eh er dies Licht verläßt,
2619Wie ihm dann werde ewig
währende Zier,
2620Das hohe Himmelreich
und die Huld Gottes.«
Vom Senfkorn und Netze
2621So vernahm ich, daß da selber
der Sohn des Herrn,
2622Der Geborenen bester,
in Bildern lehrte,
2623Was da wäre
in dieser Welt Reichen
2624Vergleichbar dem Himmelreich
hier bei den Menschen.
2625Ein winzig Ding wachse
so gewaltig oft,
2626Erhebe so hoch sich
wie das Reich der Himmel;
2627»Und doch ist das höher,
als hier ein Mensch wohl
2628Wähnt in dieser Welt.
So gleicht ihm das Werk auch,
2629Wenn ein Mann in die See
ein Senknetz wirft
2630Zum Fischen in die Flut,
und beiderlei Fische fängt,
2631Üble und gute,
und auf zum Gestade zieht,
2632Zum Lande sie leitet;
da liest er sie aus,
2633Die guten birgt er,
läßt die schlechten zu Grunde fahren,
2634In die weite Woge.
So tut der waltende Gott
2635An jenem merklichen Tage
den Menschenkindern:
2636Er bringt das Erdenvolk
alle zusammen,
2637Liest die reinen aus
für das Reich des Himmels,
2638Laßt die Gottvergeßnen
fahren in den Grund
2639Des ewigen Feuers.
Nicht einer hienieden
2640Weiß ein Weh dem ähnlich,
wie die Weltkinder trifft
2641Im Abgrunde,
die Erdenvölker;
2642Noch wird je der Vergeltung
ein Gleichnis gefunden,
2643Des Wohls und der Wonne,
die der Waltende beschert.
2644Denn Gott vergönnt
den Guten allen,
2645Die sich heilig halten,
daß sie ins Himmelreich einst,
2646In das langwährende Licht
gelangen mögen.«
Mordversuch
2647So lehrt' er mit Weisheit.
Die Leute liefen zu
2648Aus ganz Galiläa,
das Gotteskind zu sehn,
2649Verwundert, von wannen
solch Wort ihm käme,
2650So weislich gesprochenes,
daß er den Willen Gottes
2651So wahrhaftig
zu sagen wußte,
2652So kräftig zu künden.
»Er ist doch ein Kind des Landes,
2653Ein Mann aus unsrer Mitte;
seine Mutter wohnt bei uns,
2654Ein Weib aus dem Volke,
wie wir das alle wissen.
2655So kennen wir seine Abkunft,
seine Kundschaft und Sippe;
2656Sie erwuchsen hier wie wir.
Wie käm ihm solch Wissen,
2657Wie vermöcht er mehr
als andre Männer?«
2658So verachteten ihn alle,
sprachen übel von ihm,
2659Verhöhnten den Heiligen,
wollten nicht hören
2660Auf seine Gebote.
Da mocht er der Bilder viel
2661Ihres Unglaubens wegen
ihren Ohren nicht gönnen
2662Noch hehre Zeichen zeigen:
er kannt ihren Zweifelsinn,
2663Ihren widrigen Willen.
Keine andern waren
2664Unter den Juden so grimm
wie die Galiläer,
2665So harten Herzens,
obwohl der Heilige Christ
2666Da geboren war, Gottes Sohn,
doch wollten sie seine Botschaft
2667Nicht freundlich empfangen,
vielmehr begann das Volk,
2668Das rohe, zu beraten,
wie sie den reichen Christ
2669Recht martern möchten.
Sie ließen die Mannen
2670Sich sammeln und scharen:
Sünde wollten sie
2671Dem Gottessohne
gern andichten
2672Aus widrigem Willen.
Seiner Worte achteten sie nicht,
2673Der weislich gesprochenen,
sondern besprachen sich,
2674Wie sie den Starken
von einer Steinklippe würfen,
2675Über einen Burgwall:
sie wollten Gottes Geborenen
2676Des Lebens ledigen.
Doch er mit seinen Leuten
2677Fuhr fröhlich einher;
ohne Furcht war sein Herz:
2678Ihm mochten, wußt er,
die Menschenkinder,
2679Seiner Göttlichkeit wegen,
die Judenleute,
2680Eh seine Zeit kam,
nicht Schaden zufügen,
2681Leidige Verletzung.
Mit seinen Leuten all
2682Stieg er auf den Steinholm,
der Stätte zu,
2683Wo sie ihn vom Walle
zu werfen gedachten,
2684In den Grund zu begraben,
daß er den Geist aufgäbe,
2685Das Leben ließe.
Doch ward den Leuten ihr Anschlag
2686Auf dem Berge oben,
der bittre Gedanke,
2687Den Juden vereitelt:
nicht einer war so grimmen Muts,
2688So widrigen Willens,
daß sie des Waltenden Sohn,
2689Den Christ noch erkennten.
So kund war er keinem,
2690Daß sie ihn unterschieden.
So konnt er unter ihnen stehn,
2691Mitten in der Menge
der Menschen gehen
2692Und das Volk durchfahren. –
Den Frieden schuf er sich
2693Selbst wider die Schar
und schritt dann mitten
2694Durch das Volk der Feinde
und fuhr dahin,
2695Wo er wollte, in eine Wüste,
des Waltenden Sohn,
2696Der Könige kräftigster:
er hatte der Kür Gewalt,
2697Wo er im Lande
am liebsten wollte sein,
2698Weilen in dieser Welt.
Des Täufers Enthauptung
Andern Weg fuhr derweil
2699Mit den Jüngern Johannes,
Gottes Amtmann.
2700Er lehrte die Leute
langwährenden Rat,
2701Hieß sie Frömmigkeit üben
und die Frevel meiden,
2702Mein- und Mordtat,
und war manchem lieb
2703Der guten Menschen.
Er besuchte den Judenkönig
2704In seinem Hause, den Heerführer,
der geheißen war
2705Nach den Eltern Herodes,
der übermütige Mann.
2706Er wohnte bei der Frau,
die zuvor sein Bruder
2707Zur Ehe gehabt,
bis er anderswohin ging,
2708Die Welt wechselnd.
Das Weib nahm sich da
2709Der König zur Gattin,
die schon Kinder gebracht
2710Zuvor seinem Bruder.
Das verwies der Frau
2711Johannes der gute
und sprach, es wäre Gott
2712Dem Waltenden zuwider,
daß wer das täte,
2713Daß er seines Bruders Weib
in sein Bett nähme
2714Und zur Gattin hätte.
»Wenn du mir hören willst
2715Und meinen Lehren glauben,
so behalte sie länger nicht,
2716Meide sie in deinem Gemüt,
laß die Minne zu ihr,
2717Versündige dich nicht so schwer.«
Da begann zu besorgen
2718Das Weib nach den Worten,
daß den weltlichen König
2719Seine Mahnung verleiten möchte,
die Macht seines Worts,
2720Sie zu verlassen.
Da begann sie ihm Leides viel
2721Zu bereiten und zu raten,
gebot den Recken,
2722Den Unsündigen
einzufangen
2723In des Kerkers Kluft,
ihn mit schließenden Ketten,
2724Mit Blei zu belasten.
Das taten die Leute;
2725Ihn zu töten wagten sie nicht:
ihm waren alle freund,
2726Wußten, daß er gut war
und Gott auch wert;
2727Sie hielten ihn für einen Weissager,
wie sie wohl auch mochten.
2728Nun war in dem Jahrgang
des Judenkönigs
2729Zeit gekommen,
der Zählung gemäß
2730Erfahrner Volksmänner,
das Fest seiner Geburt,
2731Da er ans Licht gelangt war.
So war der Leute Brauch,
2732Daß der Juden jeglicher
das begehen sollte
2733Und fröhlich feiern.
Da ward in dem Festsaal
2734Eine mächtige Menge
der Mannen versammelt
2735Und der Herzoge,
im Hause, wo der Herr saß
2736Auf dem Königstuhle.
Da kamen in Menge
2737Die Juden in den Gastsaal
und wurden guter Dinge
2738Und froh zufrieden,
da sie ihres Festgebers
2739Wonne gewahrten.
Man trug Wein in die Halle,
2740Schieren, in Schalen;
Schenken schwärmten umher,
2741Aus Goldgefäßen gießend.
Da ward Jubel laut
2742Erhoben in der Halle,
da die Helden tranken.
2743In der Lust überlegte
der Landeshirt,
2744Was er die Wonne recht
zu mehren gewährte.
2745Da ließ er kommen
die kecke Dirne,
2746Seines Bruders Erzeugte,
wo er zechfroh saß
2747Auf der hohen Bank.
Da hub er zu ihr an,
2748Sie vor den Gästen grüßend,
begehrte dringend,
2749Daß sie vor den Tischgenossen
zu tanzen begänne,
2750Über dem Estrich schwebend.
»Laß uns alle schauen,
2751Was du gelernt hast,
der Leute Menge
2752Zu erfreuen beim Festmahl.
Und erfüllst du die Bitte,
2753Mein Gesuch hier im Saale,
so versichr ich dir wahrhaft
2754Laut vor den Leuten,
und leist es auch so,
2755Ich will dir willig
alles gewähren,
2756Was du von mir forderst
vor den Festgenossen.
2757Und heischtest du die Hälfte
meiner Herrlichkeit,
2758Meines Reiches hier,
der Recken keiner sollt es
2759Mit Worten wenden,
ich würd es gewähren.«
2760So ward der Magd
das Gemüt geworben,
2761Das Herz ihrem Herrn,
daß sie im Hause dort
2762Zu tanzen begann
vor der Gäste Bänken,
2763Wie es der Leute
Landweise brachte,
2764Der Juden Sitte.
Die Jungfrau sang
2765Und hüpfte in dem Hause,
daß das Herz erfreut ward,
2766Im Gemüt die Männer.
Als das Mädchen nun
2767Dort zu Danke
gedient dem Fürsten
2768Und all der Gesellschaft,
die versammelt war
2769Von Gästen im Gastsaal,
da begehrte die Gabe
2770Die Magd vor der Menge.
Mit der Mutter sprach sie
2771Und fragte sie zuvor
geflissentlich,
2772Was sie von dem Burgherrn
erbitten sollte:
2773Die unterwies sie, ihrem Wunsch gemäß,
weiter nichts
2774Zu begehren vor den Gästen,
als daß man des Johannes
2775Haupt ihr brächte
in die festliche Halle,
2776Vom Leibe gelöst.
Das schuf den Leuten Harm,
2777Im Gemüte den Männern,
als die Magd das sprach.
2778Auch den König kümmert' es;
doch konnt er sein Geheiß,
2779Sein Wort nicht wenden.
Er hieß seinen Waffenträger
2780Aus dem Gastsaal gehn
und den Gottesmann
2781Des Lebens erledigen.
Unlange währt' es da,
2782Bis man in die Halle
das Haupt brachte
2783Des Volksfreundes
und es vor die Dirne trug,
2784Zu der Magd in der Menge:
die bracht es der Mutter.
2785So endete von allen
Erdenmännern
2786Der weiseste wohl,
der in die Welt gekommen,
2787Des je eine Frau
zu Kind sich erfreute,
2788Vom Ehmann die Ehfrau;
der eine zählt nicht her,
2789Den die Magd gebar,
die vom Manne nie
2790In der Welt gewußt:
nur der waltende Gott
2791Von der Himmelsau
durch den Heiligen Geist
2782Hatt ihn ausgegossen:
seinesgleichen hat er nicht,
2793Vorher noch nachher.
Volksmänner drängten
2794Sich um Johannes,
seiner Jünger Menge,
2795Ein selig Gesinde:
im Sande begruben sie
2796Des Geliebten Leiche
und wußten, daß er Gottes Licht,
2797Entzückende Himmelsluft
mit dem Herrn zusammen
2798Genießen dürfe
und die Heimat droben,
2799Ein Seliger, suchen.

Da schieden die Gesellen,
2800Johannes' Jünger,
jammermütig,
2801Die heiligen Seelen,
um ihres Herren Tod
2802In schmerzlichen Sorgen.
Zu suchen gedachten sie
2803Weit in der Wüste
des Waltenden Sohn,
2804Den kraftreichen Christ,
um ihm kundzutun
2805Des Gottesmannes Hingang,
wie der Judenkönig
2806Mit des Schwertes Schärfe
dem seligsten der Männer
2807Das Haupt enthauen.
Nicht harmvoll sprach darum
2808Der Sohn des Herrn:
er wußte die Seele
2809Heilig aufbehalten
wider die Hassenden,
2810Befriedet vor den Feinden.
Die Speisung der Fünftausend
Da fuhr das Gerücht
2811Über die Landschaft,
wie der Lehrer bester
2812Sich Anhang sammle
in der öden Wildnis.
2813Das Volk fuhr hinzu,
der Begierde voll
2814Nach den weisen Worten.
Das war auch der Wunsch allein
2815Des Sohnes Gottes,
daß er solch Gesinde
2816In das Licht Gottes
laden dürfe,
2817Sich willig gewinnen.
Der Waltende lehrte
2818All den langen Tag
die Leute männiglich,
2819Der Auswärtgen viel,
bis daß am Abend
2820Die Sonne zur Rüste ging.
Seine zwölf Gesellen
2821Gingen zu dem Gottessohn
und sagten dem guten,
2822Wie die Leute Not litten,
der Labe bedürftig
2823In der wüsten Wildnis:
sie wüßten sich nicht zu fristen,
2824Die Helden, vor des Hungers Zwang.
»Nun laß, guter Herr, sie ziehn,
2825Wo sich Wohnungen finden.
Nah sind bewohnte Burgen,
2826Vielbevölkerte,
da finden sie Mundvorrat
2827In Weilern und Flecken.«
Da sprach der waltende Christ,
2828Der Fürst der Völker:
»Ferne sei doch,
2829Daß sie der Speise wegen
verlassen sollten
2830Meine liebliche Lehre.
Gebt den Leuten genug
2831Und gewinnt sie zu weilen.«
Da hielt sein Wort bereit
2832Philipp, der erfahrne Mann:
»Zu viele sind, zu groß ist
2833Der Menschen Menge.
Und hätten wir für ihr Mahl
2834Auch Geld zu geben,
wenn wir's vergelten wollten,
2835Und der Silberstücke
zusammen dafür
2836Zweihundert zahlten,
zweifelhaft bliebe noch,
2837Ob auch nur etwas
auf den einzelnen käme:
2838So wenig wär's so viel Leuten.«
Der Landeswart erwiderte
2839Und fragte sie
beflissentlich,
2840Der Menschen Herr,
was sich zum Mahle denn
2841Vorrätig fände.
Der Frage entgegnete
2842Vor den andern Andreas,
dem Allwaltenden
2843Versetzt' er und sagte:
»Wir sind auf der Reise
2844Ohne Vorrat ganz und gar;
nur Gerstenbrote
2845Finden sich fünfe
und Fische zwei:
2846Was macht das solcher Menge?«
Da sprach der mächtige Christ,
2847Der gute Gottessohn,
das ganze Gefolge
2848Sollten sie sondern
und die Scharen setzen,
2849All das Volk,
auf die Erde hin,
2850Ins grüne Gras.
Den Jüngern gebot dann
2851Der Gebornen bester,
die Brote zu holen
2852Und die Fische zumal.
Das Volk harrte ruhig,
2853All die Gefolgschaft,
dieweil durch eigne Kraft
2854Der Menschen Herr
das Mahl weihte,
2855Der hehre Himmelskönig.
Mit den Händen brach er es
2856Und gab es den Jüngern:
sie sollten gehn, es dem Volke
2857Tragen und teilen.
Die taten nach des Herren Wort,
2858Brachten gern seine Gabe
jedem des Gefolges,
2859Eine heilige Hilfe.
Unter ihren Händen wuchs
2860Den Männern die Mundkost.
Die Menge mochte
2861In Lusten leben.
Alle Leute wurden
2862Satt, ein selig Volk,
so viele sich gesammelt hatten
2863Auf weiten Wegen.
Da hieß der waltende Christ
2864Seine Jünger gehen:
»Gebet wohl acht,
2865Daß die Überbleibsel
nicht untergehen,
2866Sondern sammelt sie,
wenn sich gesättigt hat
2867Der Menschen Menge.«
Da blieb des Mahles,
2868Der Kost so viel,
daß man Körbe voll las,
2869Zwölfe zusammen.
Das war ein mächtig Zeichen
2870Großer Gotteskraft,
denn der Gäste Zahl war
2871Ohne Weib und Kind,
der wehrhaften Männer,
2872Fünftausend wohl.
Das Volk erkannte da
2873Im Gemüt, die Männer,
daß sie einen mächtigen
2874Herren hatten,
so daß hoch den Himmelskönig
2875Die Leute lobten:
»An dies Licht kam nie
2876Ein weiserer Weissager,
noch der Gewalt von Gott
2877In diesem Mittelgarten
so große gehabt,
2878So schaffenden Sinn.«
Einstimmig sprachen sie,
2879Daß er würdig wäre
aller Wonnegüter
2880Und das Erdenreich sollte
zu eigen haben,
2881Den weiten Weltthron,
da er solche Weisheit habe,
2882So große Kraft von Gott.
Sie wurden gänzlich eins,
2883Daß sie zum höchsten
Herrn ihn erhöben,
2884Zum König kören.
Das war dem Christ nun
2885Von wenigem Werte,
da er dies Weltreich ja,
2886Erd und Himmel oben
allein durch seine Kraft
2887Selber erschuf
und seither erhielt
2888Mit Land und Leuten.
Das leugneten freilich
2889Die wirren Widersacher
daß in seiner Gewalt stand
2890Der Königreiche Kraft
und des Kaisertums
2891Und das letzte Weltgericht.
So wollt er durch der Leute Spruch
2892Keine Herrschaft haben,
der heilige Fürst,
2893Eines Weltkönigs Würde.
Mit Worten stritt er
2894Mit dem Volk nicht fürder,
sondern fuhr, wohin er wollte,
2895Hinauf ins Gebirge.
Der Geborne Gottes
2896Floh der Frechen Ruhmwort
und befahl den Jüngern,
2897Über den See zu segeln,
und beschied sie auch,
2898Wie sie ihm wieder entgegen-
gehen sollten.
Auf dem Meere wandeln
2899Da verliefen sich die Leute
über all dem Lande,
2900Das Volk zerfuhr,
da ihr Fürst entwichen war
2901Hinauf ins Gebirge,
der Gebornen mächtigster,
2902Der Waltende, nach seinem Willen.
An des Wassers Gestad
2903Sammelten die Gesellen sich,
die er selbst sich erkoren,
2904Die zwölf, ob ihrer Treue.
Sie zweifelten nicht:
2905Im Dienste Gottes
wollten sie gerne
2906Über den See setzen.
Sie ließen in schneller Strömung
2907Das hochgehörnte Schiff
die hellen Wogen
2908Schneiden, die lautre Flut.
Das Licht des Tages schied,
2909Die Sonne ging zur Rüste,
und die Seefahrer hüllte
2910Nacht und Nebel.
Ihr Nachen trieb
2911Vorwärts in der Flut.
Die vierte Weile
2912Der Nacht war genaht.
Der Notretter Christ
2913Sah den Wogenden nach.
Der Wind wehte mächtig,
2914Ein Unwetter erhob sich,
die Wogen heulten,
2915Den Stamm umströmend.
Angestrengt steuerten
2916Wider den Wind die Männer:
ihr Herz war bewegt,
2917Ihre Seele sorgenvoll:
sie wähnten selber nicht,
2918Die starken Steurer,
das Gestad zu erreichen
2919Vor des Wetters Wut.
Da sahn sie den waltenden Christ
2920Selber auf dem See
geschritten kommen,
2921Zu Fuße wandelnd:
in die Flut mocht er nicht,
2922In den See versinken,
da seine Kraft ihn,
2923Die heilige, hielt.
Das Herz war in Furchten,
2924Den Männern der Mut,
daß es der mächtige Feind
2925Sie zu täuschen täte.
Da sprach ihnen Trost zu
2926Der heilige Himmelskönig,
daß er ihr Herr wäre,
2927Ihr mächtiger Meister:
»Nun sollt ihr Mut,
2928Festen, euch fassen,
ohne Furcht sei euer Herz,
2929Gebaret mutig!
Gottes Geborner bin ich,
2930Sein eigener Sohn:
wider den See will ich euch,
2931Den Meerstrom schützen.«
Da sprach der Männer einer
2932Vom Rand des Schiffes,
der ruhmwerte Mann,
2933Petrus der gute:
»Keine Pein soll mir machen
2934Des Wassers Wut,
wenn du der Waltende bist,
2935Unser Herr, der gute,
wie mich im Herzen dünkt.
2936So heiß mich zu dir gehn
über die zürnende Flut,
2937Trocken über die Tiefe,
wenn du der Teure bist,
2938Der Menschen Mundherr.«
Da hieß ihn der mächtige Christ
2939Ihm entgegengehn:
und gerne gehorcht' er,
2940Stieg aus dem Stamme,
und stapfend ging er,
2941Fort zu seinem Fürsten.
Die Flut ertrug
2942Den Mann durch Gottes Macht,
bis sein Mut begann
2943Die Tiefe zu scheuen,
da er treiben sah
2944Die Wogen mit dem Winde,
denn Wellen umwallten ihn
2945Rings, hohe Strömung.
Wie das Herz ihm zweifelte,
2946Wich das Wasser,
und in die Woge
2947Versank er, in den Seestrom.
Da schrie er empor
2948Zu dem Gottessohne
und begehrte flehentlich,
2949Daß er ihm hilfreich nahte,
da er in Nöten war,
2950In harter Bedrängnis.
Der Herr der Völker
2951Empfing und faßt' ihn
und fragte sogleich,
2952Warum er verzweifle.
»Du solltest nicht zagen,
2953Denn wisse in Wahrheit,
daß des Wassers Strom
2954Hier in der See
deinem Schritt nicht mochte
2955Nachgeben, wo du gingest,
wenn du Glauben fest
2956Im Herzen hieltest.
Nun will ich dir helfen,
2957Der Not dich entnehmen.«
Ihn nahm der Allmächtige,
2958Der Herr, bei den Händen.
Da ward ihm die helle Flut
2959Wieder fest unter den Füßen,
und fort gingen
2960Sie beide, bis sie
über Bord des Schiffes
2961Aus dem Strome stiegen
und am Steuer niedersaß
2962Der Gebornen bester.
Da war die breite Flut
2963Und die Strömung gestillt:
zum Gestade kamen sie,
2964Die Seesegler,
zusammen ans Land
2965Trotz des Wassers Wut.
Da dankten sie dem Waltenden,
2966Verherrlichten den Herrn,
den hehren, mit Wort und Tat,
2967Fielen ihm zu Füßen
und sprachen viel
2968Weislicher Worte.
Sie wußten nun,
2969Er war es selber,
der Sohn des Herrn,
2970Wahrhaft auf dieser Welt,
der Gewalt besitze
2971Über den Mittelkreis,
den Menschen allzumal
2972Das Leben zu fristen,
wie er auf der Flut getan
2973Wider des Wassers Wut.
Die Kanaanitin
Da gedachte der waltende Christ
2974Von dem See zu scheiden,
der Sohn des Herrn,
2975Gottes Eingeborner.
Da kamen Ausländische
2976Ihm entgegengegangen,
die von seinen guten Werken
2977Erfahren in der Ferne
und vieles, das er sprach
2978Von weisen Worten.
Sein Wunsch wohl war es,
2979Auch fremde Völker
dahin zu fördern,
2980Daß sie Gott dem Geber
gerne dienten,
2981Den Gehorsam hielten
dem Himmelskönig,
2982Alle Menschen zumal.
Über der Mark der Juden
2983Sucht' er Sidon auf
und die Gesellen mit ihm,
2984Die guten Jünger.
Da ging ihm entgegen
2985Ein ausländisch Weib
von edelm Geschlecht,
2986Gebürtig aus Kanaan.
Sie bat den Gewaltigen,
2987Den Heiligen um Hilfe:
ihr war Harm erstanden,
2988Um die Tochter Sorge,
die eine Sucht befinge
2989Durch tückischer Geister Trug.
»Der Tod ist ihr nah,
2990Ihr Bewußtsein bannten die Bösen.
Nun bitt ich dich, Waltender,
2991Der du Davids Sohn bist,
daß du von der Sucht sie befreist
2992Und bald die Arme
erbarmungsvoll
2993Vor dem Wüterich bewahrst.«
Noch weigerte der waltende Christ
2994Ihr alle Antwort,
doch unablässig
2995Folgte sie ihm fürder,
bis sie ihm zu Füßen fiel
2996Und ihn jammernd begrüßte.
Die Jünger Christs
2997Baten ihren Herrn,
daß sein Herz doch milde
2998Würde dem Weibe.
Da hielt sein Wort bereit
2999Der Sohn des Herrn
und sprach zu den Gesellen:
3000»Erst soll ich Israels
Abkömmlinge
3001Fördern, unser Volk,
daß sie frommen Sinn
3002Zu dem Herrn haben.
Ihnen ist Hilfe not:
3003Verloren sind die Leute,
da sie verließen
3004Des Waltenden Wort.
Sie wanken und zweifeln
3005Unerleuchteten Herzens,
wollen dem Herrn nicht gehorchen.
3006Israels Abkommen
sind unglÜubig geworden
3007Ihrem holden Herrn.
Doch Hilfe von da kommt dann
3008Auch den Außenvölkern.«
Unablässig bat
3009Das Weib doch weiter,
daß der waltende Christ
3010Ihr mild werden möchte
in seinem Gemüte
3011Und sie ferner der Tochter
sich erfreuen dürfte,
3012Sie heil erhalten sehn.
Der Herr entgegnete,
3013Der mächtige Mittler:
»Keinem Manne geziemt,
3014Und wahrlich wär es auch
übel bewandt,
3015Wenn er das Brot
den eignen Gebornen
3016Versagen sollte,
sie verschmachten ließe
3017In heißgrimmem Hunger,
und würf es den Hunden vor.«
3018»Das ist wahr,« sprach sie,
»Waltender, was du mit weisen Worten
3019Sinnig sagst.
Doch geschieht's, daß im Saal
3020Sich auch die Hündlein
unter des Herren Tisch
3021Von den Brosamen sättigen,
die unter die Bank
3022Beim Festmahl fielen.«
Das Friedenskind Gottes
3023Sah des Weibes Gesinnung
und sagte zu ihr:
3024»Wohl dir, o Weib,
du bist guten Willens,
3025Und groß ist dein Glaube
an Gottes Macht,
3026Den Herrn der Heerscharen.
Drum soll es gehalten sein
3027Um deines Kindes Gebrechen,
wie du batest von mir.«
3028Und geheilt ward sie gleich,
wie es der Heilige sprach
3029Mit wahrhaften Worten.
Das Weib ward froh,
3030Daß sie der Tochter ferner
sich erfreuen durfte.
3031Geholfen hatt ihr
der heilende Christ,
3032Hatte sie, die verfallen
schon an des Feindes Macht,
3033Vor dem Wüterich bewahrt.
Petri Schlüsselamt
Da ging der Waltende,
3034Der Gebornen bester,
eine andre Burg suchen,
3035Eine vollgefüllte
mit dem Volk der Juden,
3036Der südlich wohnenden.
Da wandt er sich zu den Jüngern,
3037Die er gütig erwählt,
daß sie gern bei ihm weilten
3038Ob seiner weisen Worte:
»Nun will ich euch fragen,
3039Ihr meine Jünger,
was sagt bei den Juden
3040Der Männer Menge,
was für ein Mann ich sei?«
3041Ihm antworteten fröhlich
die Freunde dagegen,
3042Die guten Jünger:
»Die Juden sind nicht
3043Einstimmig alle:
einige halten dich für Elias,
3044Den weisen Wahrsager,
der lang einst weilte
3045In diesen Gaun, der Gute.
Für Johannes geben andre dich aus,
3046Den teuern Boten des Herrn,
der getauft hat die Leute
3047Weiland im Wasser.
Andre wollen wissen,
3048Daß in dir einer
der edlen Männer,
3049Der Weissager wäre,
die da weiland hier
3050Die Leute lehrten,
aufs neu ans Licht geboren,
3051Die Welt zu unterweisen.«
Da sprach der waltende Christ:
3052»Und ihr, was ist eure Meinung,
ihr meine Jünger,
3053Meine lieben Leute?«
Nicht zu laß war da
3054Simon Petrus:
ohne Säumen sprach er
3055Allein vor allen,
denn eifrig war er,
3056Herzhaften Sinns
und seinem Herren hold:
3057»Du bist des Waltenden
wahrhafter Sohn,
3058Des lebendigen Gottes,
der dies Licht erschuf,
3059Christ, der ewge König.
Das bekennen wir,
3060Deine Jünger all,
daß du Gott selber bist,
3061Der Heilande bester!«
Da sprach der Herr ihm entgegen:
3062»Selig bist du, Simon,
Jonas' Sohn!
3063Das mochtest du nicht
aus eignem Mute schöpfen,
Noch mochte dir
eines Mannes Zunge
3064Solche Worte weisen:
der Waltende gab es dir,
3065Aller Völker Vater,
was du so feurig sprachst,
3066So tief vor deinem Herrn.
Dafür wird dir teurer Lohn.
3067Lauter ist an den Herrn dein Glaube,
dein Herz wie ein Stein,
3068Wie ein fester Fels hart:
drum sollst du hinfort Sankt Peter heißen.
3069Auf solchen Stein
will ich meinen Saal erbaun,
3070Das heilge Gotteshaus,
da seine Angehörigen
3071Selig sich sammeln.
Wider solche Kraft
3072Hat die Hölle nicht Gewalt.
Dir geb ich des Himmels Schlüssel,
3073Daß du mögest nach mir
Macht besitzen
3074Über alles Christenvolk.
Zu dir kommen alle
3075Geister der Guten.
Du hast große Gewalt.
3076Wen du auf Erden
in aller Zukunft
3077Binden willst,
dem ist beides getan:
3078Der Himmel verschlossen
und die Hölle offen,
3079Das brennende Feuer;
doch wem du entbinden willst
3080Die Hände der Haft,
dem ist das Himmelreich aufgetan,
3081Das längste Licht;
der hat ewiges Leben,
3082Die grüne Gottesau.
Mit solcher Gabe will ich dir
3083Den Glauben lohnen.
Doch sollt ihr den Leuten noch nicht
3084Melden, der Menge,
daß ich der mächtige Christ bin,
3085Gottes einiger Sohn.
Mich sollen die Juden erst,
3086Den Unschuldigen
die Schuldigen, binden,
3087Entsetzlich versehren,
viel Weh mir schaffen
3088In Jerusalem,
mit der Gere Spitzen
3089Mein Alter kürzen,
mit der Klingen Schärfe
3090Mir das Leben lösen.
Doch werd ich in diesem Licht
3091Durch Gottes Kraft
vom Grab erstehen
3092Am dritten Tage.«
Da war der Degen bester
3093Sehr in Sorgen,
Simon Petrus,
3094Sein Herz härmte sich,
zu dem Herrn begann
3095Der Held insgeheim:
»Das verhüte«, sprach er,
3096»Des Waltenden Willen,
daß du je solch Weh
3097Erdulden dürftest
unter diesem Volke;
3098Das hast du nicht not, Herr!«
Da entgegnete der Heiland,
3099Der mächtige Mittler;
sein Gemüt war ihm hold:
3100»Was, du widersetzest dich
meinem Willen,
3101Meiner Kämpen bester?
Und du kennst in der Welt
3102Doch der Menschen Sitte;
nur die Macht Gottes nicht,
3103Die ich vollführen soll.
Ich könnte dir viel sagen
3104Mit wahren Worten;
wisse nur, daß hier
3105Meiner Gesellen stehen,
die nicht sterben sollen,
3106Zur Heimat hinfahren,
eh sie des Himmels Licht,
3107Gottes Reich gesehen.«
Die Verklärung
Von den Jüngern kor er
3108Darauf ohne Säumen
den Simon Petrus,
3109Und Jakobus und Johannes,
die guten zween
3110Gebrüder beide,
und den Berg bestieg
3111Mit den Sondergesellen
das selige Gotteskind,
3112Mit den Degen dreien
der Drost der Völker,
3113Der Walter dieser Welt.
Er wollt ihnen der Wunder viel,
3114Der Zeichen zeigen,
daß sie nicht zweifelten,
3115Er selber sei
der Sohn des Herrn,
3116Der heilige Himmelskönig.
Den hohen Wall hinan
3117Stiegen sie, Stein und Berg,
bis sie zur Stätte kamen
3118Unweit den Wolken,
die der waltende Christ,
3119Der Könige kräftigster,
erkoren hatte,
3120Weil er seine Gottheit da
den Jüngern wollte
3121Aus eigener Kraft
anschaulich zeigen,
3122Ein prächtiges Bild.
Denn als er nun betete,
3123Ward ihm da oben
ganz anders gestaltet
3124Gewand und Antlitz;
seine Wangen wurden licht,
3125Blendend wie der Sonne Bild
schien der Geborne Gottes;
3126Sein Leib leuchtete,
Lichtstrahlen flossen
3127Wonnig von des Waltenden Sohn.
Sein Gewand war weiß
3128Wie Schnee zu schaun,
und ein seltsam Ding
3129Ereignete sich:
Elias und Moses
3130Kamen zu dem Christ,
mit dem Kraftreichen
3131Worte zu wechseln.
Die Sprache war wonnesam
3132Unter den Guten,
da der Gottessohn
3133Mit den hehren Helden
sich unterhielt.
3134Die Höhe erhellte sich,
ein holdes Licht schien,
3135Einem schönen Garten glich sie,
einer grünenden Au,
3136Dem Paradies.
Petrus begann da,
3137Der hochgemute Held,
und sprach zu seinem Herrn,
3138Den Gottessohn grüßend:
»Hier ist gut sein,
3139Wenn du es wünschtest,
waltender Christ,
3140Daß man hier auf der Höhe
dir ein Haus erbaute,
3141Ziervoll gezimmert;
dazu ein andres für Moses,
3142Und eins für Elias,
denn hier oben ist's selig,
3143Wonnig zu wohnen.«
Als er das Wort noch sprach,
3144Da zerließ sich die Luft,
eine Lichtwolke schien
3145In gleißendem Glanz,
die guten Männer umgab
3146Blendende Schönheit.
Da scholl aus der Wolke
3147Gottes heilige Stimme,
und zu den Helden dort
3148Sagte er selber:
»Dies ist mein Sohn,
3149Der liebste der Lebenden:
der geliebt mir wohl
3150In meinem Herzen:
ihr sollt ihm gehorchen
3151Und gerne folgen.«
Da konnten die Jünger Christs
3152Der Wolke Wunderglanz
und dem Worte Gottes,
3153Seiner gewaltigen Macht
nicht mehr widerstehn:
3154Sie fielen vor sich hin,
in der Furcht verzweifelnd
3155An längerm Leben.
Da ging der Landeswart,
3156Berührte sie mit Händen,
der Heilande bester:
3157Sie sollten sich nicht entsetzen:
»Schaden mag euch nicht,
3158Was ihr Seltsames hier
gesehen habt,
3159Wunderbarer Dinge.«
Da wurde den Männern
3160Das Herz erheitert
und heil der Mut.
3161Ihre Kraft kehrte wieder:
da sahn sie das Kind Gottes
3162Noch allein da oben,
alles andere geschwunden,
3163Verhüllt das Himmelslicht.
Nun ging der Heilige Christ
3164Vom Berge nieder
und gebot darauf
3165Den guten Jüngern,
daß sie dem Judenvolk
3166Das Gesicht nicht sagten,
»bevor ich selber
3167Mich hoch und herrlich
erhebe vom Tode,
3168Von der Rast errichte:
dann berichtet es frei,
3169Meldet's über den Mittelkreis
der Menge der Völker,
3170Über die weite Welt.«
Da ging der waltende Christ
3171Nach Galiläaland wieder
zu den lieben Verwandten,
3172Besuchte die Gesippten
und sagte da vieles noch
3173In Bildern den Brüdern.
Der Geborne Gottes barg
3174Den süßen Gesellen
die Schmerzenskunde nicht:
3175Ihnen allen
sagt' er es offenbar,
3176Den guten Jüngern,
wie ihn die Juden sollten
3177Entsetzlich versehren.
Da sah man die weisen Männer
3178In schweren Sorgen;
ihr Sinn war siech
3179Und harmvoll ihr Herz,
da sie den Herren hörten,
3180Des Waltenden Sohn,
wahrhaft erzählen,
3181Was er unter den Leuten
erleiden solle,
3182Willig unter der Würger Schar.
Der Fischfang
Nun ging der waltende Christ,
3183Der gute, von Galiläa
zu einer Judenburg.
3184Da fanden sie in Kapharnaum
einen Königsdiener,
3185Der brüstete sich prahlerisch,
ein gewaltiger Bote
3186Des Kaisers zu sein.
Er kam und sprach
3187Zu Simon Petrus:
»Ich bin gesandt hieher,
3188Daß ich mahnen solle
der Männer jeglichen
3189Des Kopfgelds wegen,
das an des Kaisers Hof
3190Als Zins zu zahlen ist.
Es zögert niemand
3191Der Gaubewohner,
sie geben es willig
3192Aus der Menge der Schätze;
euer Meister allein
3193Hat es unterlassen.
Übel geliebt das wohl
3194Meinem hohen Herrn,
wenn es am Hofe kund wird
3195Dem edeln Kaiser.«
Da beeilte sich
3196Simon Petrus:
er wollt es sagen gleich
3197Seinem holden Herrn.
Da hatt es im Herzen
3198Schon der Waltende gewahrt:
ihm mochte kein Wort
3199Verborgen bleiben:
bis aufs kleinste wußt er
3200Der Menschen Gedanken.
Dem hehren Degen gebot er,
3201Dem Simon Petrus,
in den See sogleich
3202Eine Angel zu werfen:
»Den ersten, den du da
3203Fängst, den Fisch,
zieh aus der Flut zu dir
3204Und klüft ihm die Kinnlade:
zwischen den Kiemen wirst du
3205Goldmünzen finden:
mit diesem Gelde
3206Magst du den Mann befriedigen
für meinen und deinen
3207Und jeglichen Zins,
den er uns zahlen heißt.«
3208Das braucht' er nicht erst
zum andern Male
3209Ihm zu befehlen.
Der gute Fischer ging,
3210Simon Petrus,
und warf in den See
3211Hinab die Angel,
und herauf zog er
3212Einen Fisch aus der Flut;
sofort mit beiden Händen
3213Klüftet' er ihm die Kinnlade
und nahm aus den Kiemen
3214Die goldenen Münzen:
damit tat er, wie des Gottessohns
3215Wort ihn angewiesen.
Da ward des Waltenden
3216Kraft aufs neue kund,
und daß künftig jeder
3217Willig und unweigerlich
seinem weltlichen Herrn
3218Schoß und Schatzung,
soviel ihm beschieden ist,
3219Zahle und zinse.
Er zögere nicht damit,
3220Murre nicht mit seinem Mut,
sondern sei ihm mild im Herzen,
3221Dien ihm in Demut:
darin mag er Gottes
3222Willen wirken
und des weltlichen Herrn
3223Huld sich erhalten.
Vergib dem Beleidiger
So lehrte der Heilige Christ
3224Die guten Jünger:
»Wer je wider euch
3225Eine Sünde wirkt,
den stell er gesondert
3226Zur Rede und rüg es,
berat ihn freundlich,
3227Unterweis' ihn mit Worten.
Würdigt er dann nicht,
3228Auf ihn zu hören,
so hol er einen andern
3229Guten Freund hinzu
und verweis' ihm den Frevel,
3230Nach der Schuld ihn scheltend.
Wird ihm die Sünde dann,
3231Die leidige, nicht leid,
so tu er's den Leuten kund,
3232Meld es vor der Menge,
lasse der Männer viel,
3233Was er verwirkte, wissen.
So widert ihm wohl die Tat
3234Und reut ihn im Herzen,
wenn er hört, wie die Helden
3235Ihm alle drum abhold sind
und ihm die Übeltat
3236Verwarnend wehren.
Will er sich dann noch nicht wenden,
3237Die Menge mißachtend,
so laßt den Mann fahren,
3238Haltet ihn für einen Heiden,
kehrt das Herz von dem Leidigen,
3239Meidet ihn im Gemüte,
wenn der milde Gott nicht,
3240Der hehre Himmelskönig,
ihm noch Hilfe verleiht,
3241Aller Völker Vater.«
Da fragte Petrus,
3242Aller Helden hehrster,
den holden Herrn:
3243»Wie oft soll ich ihnen,
die also wider mich
3244Beleidigung übten,
lieber Herr,
3245Soll ich ihnen siebenmal
ihre Sünd erlassen,
3246Die ruchlosen Werke,
eh ich Rache nehme,
3247Dem Leid zum Lohne?«
Der Landeswart entgegnete,
3248Der Gottessohn,
dem guten Degen:
3249»Ich sagte nicht von siebenmal,
wie du selber sprichst
3250Und dein Mund es meldet:
ich tue dir mehr dazu:
3251Siebenmal siebenzig
sollst du die Sünde jedem,
3252Die Beleidigung erlassen:
die Lehre geb ich dir
3253Mit wahrhaften Worten.
Da ich dir solche Gewalt gab,
3254Daß du in meinem Hause
der Hehrste wurdest
3255Vor aller Menschen Menge,
so sollst du ihnen milde sein,
3256Gelinde den Leuten.«
Gefahr des Reichtums
Da kam dem Lehrenden
3257Ein junger Mann entgegen
und fragte Jesum Christ:
3258»Guter Meister,
was muß ich tun,
3259Damit ich das Himmelreich
erhalten möge?«
3260Er hatte sich Erbgüter
in Überfluß gewonnen,
3261Großen Schatzeshort,
obgleich er milden Sinn
3262Barg in der Brust.
Da sprach Gottes Geborner:
3263»Was nennst du mich gut?
Das ist niemand hienieden:
3264Der ist es allein,
der alles erschuf,
3265Welt und Wonne.
Wenn du den Willen hast,
3266Daß du in Gottes Licht
gelangen möchtest,
3267So halte hier
die heilige Lehre,
3268Die im Alten Bunde
geboten ward:
3269Keinen Menschen morde;
schwöre nicht Meineid,
3270Fliehe den Ehebruch
und falsches Zeugnis,
3271Hader und Hinterlist;
sei nicht hartes Herzens,
3272Neidisch und gehässig;
Notraub meide
3273Und alle Untat;
sei den Eltern gut,
3274Vater und Mutter,
und den Freunden hold,
3275Dem Nächsten geneigt:
so genießest du
3276Des Himmelreiches,
wenn du das halten willst
3277Und Gottes Lehre folgen.«
Da sprach der junge Mann:
3278»Das hab ich alles geleistet,
wie du jetzt mich lehrst
3279Und warnend weisest.
Davon wich ich niemals
3280Seit meiner Kindheit.«
Da sah ihn Christ
3281Mit den Augen an:
»Eines gebricht dir doch
3282Wohl an den Werken:
wenn du den Willen hast,
3283Daß du in Demut
dienen möchtest
3284Deinem himmlischen Herrn,
so nimm deinen Hort,
3285Veräußre alle
deine Erbgüter,
3286Die teuern Schätze,
und heiß' sie verteilen
3287Unter die Armen:
so hast du immerdar
3288Einen Hort im Himmel.
Dann halte dich zu mir
3289Und folge meiner Fährte:
so hast du Frieden fürder.«
3290Da schufen Christi Worte
dem kindjungen Manne
3291Zu heftige Sorge:
es härmt' ihm den Sinn
3292Und sehrt' ihm das Herz.
Des Schatzes hatt er viel,
3293Des Wohlstands gewonnen:
er wandte sich wieder.
3294Dies war ihm unleicht
im Innern der Brust,
3295In seiner Seele schwer.
Da sah ihm nach
3296Christ, der Allwaltende,
und wider die Jünger
3297Sprach er, die guten:
»Zu Gottes Reich
3298Ist dem Reichen nicht leicht
emporzugelangen.
3299Einen Elefanten mag man,
ob unmäßig groß,
3300Durch ein Nadelöhr,
wie eng es sei,
3301Sanfter schieben,
als die Seele zum Himmel kommt
3302Des Überreichen,
der hier einzig hat
3303Wunsch und Willen
auf Weltschätze gewandt,
3304Herz und Mut,
und Gottes Macht nicht ansieht.«
Gleichnis vom Lazarus
3305Ihm antwortete da
der ehrenfeste Jünger,
3306Simon Petrus,
und bat ihm zu sagen
3307Den lieben Herrn:
»Was soll unser Lohn sein
3308Einst zur Vergeltung,
daß wir um dein Jüngertum
3309Eigen und Erbe
und alles verließen,
3310Haus und Hof,
und dich zum Herrn erkoren,
3311Deiner Fährte folgten:
was soll uns das frommen
3312Zu langem Lohne?«
Der Leute Fürst
3313Sprach da zu Simon:
»Wenn ich zu sitzen komme
3314In erhabener Macht
an dem herrlichen Tage,
3315Wo ich über alle
Erdenvölker
3316Das Urteil spreche,
so sollt ihr euerm Herrn
3317Zur Seite sitzen
und der Sache walten,
3318Sollt über Israels
Edelvölker
3319Nach ihren Taten urteilen:
der Preis wird euch zuteil.
3320Und wißt in Wahrheit,
wer in dieser Welt
3321Um meine Minne
sein mütterlich Erbe,
3322Das liebe, verläßt,
des Lohn ist schon hier
3323Ein hundertfältiger,
falls er es treulich tut,
3324Mit lauterm Herzen;
dazu wird ihm des Himmels Licht,
3325Das ewige Leben.«
Darauf begann
3326Der Gebornen bester
ein Bild zu sagen,
3327Wie ein vornehmer Mann
in frühern Zeiten
3328Unter den Leuten lebte,
der hatte lustsames Gut
3329Und Schätze gesammelt;
auch sah man ihn stets
3330In Gold gekleidet
und köstlich Gewebe,
3331In prächtigen Schmuck;
er prangt' im Hause
3332Mit überschwenglichem Gut;
mochte sich gütlich beim Schmaus
3333Einen Tag wie den andern tun,
sich trefflich pflegen,
3334Schwelgen und schlemmen.
Da schwankt' auch ein Bettler,
3335Der am Leibe litt,
Lazarus geheißen:
3336Der lag alle Tage
vor der Türe draußen,
3337Wo er den vermöglichen Mann
in den Gemächern wußte,
3338Im festlichen Saale
des Mahls sich erfreun
3339Und beim Gelage liegen,
dieweil lungernd harrte
3340Der Verarmte draußen.
Hinein durft er nie,
3341Auch erbat es der Bettler nicht,
daß man des Brotes hinaus
3342Ein Teil ihm trüge,
das vom Tische nieder
3343Unter ihre Füße fiel.
Er empfing keine Gabe
3344Von dem Herrn des Hauses;
nur seine Hunde kamen
3345Seine Leibwunden lecken,
wo er da lag und litt
3346So heftigen Hunger,
ohne daß ihm Hilfe ward
3347Von dem reichen Manne.
Da erfuhr ich, daß Gottes Ratschluß
3348Dem armen Manne
seinen Endetag sandte:
3349Eine Seuche mahnt' ihn,
der Menschen Traum
3350Aufzugeben.
Gottes Engel
3351Empfingen seine Seele
und führten sie fort,
3352Bis sie in Abrahams Schoß
des armen Mannes
3353Seele setzten,
wo er immer sollte
3354In Wonne weilen.
Da sandte das waltende Geschick
3355Auch dem reichen Manne
die Endestunde,
3356Daß er dies Licht verließ.
Leidige Wichte
3357Versenkten seine Seele
in die schwarze Hölle,
3358In den finstern Abgrund,
den Feinden zur Lust,
3359Begruben ihn bei den grimmen.
Da mocht er zu dem guten
3360Abraham aufschaun,
den er da oben sah
3361In des Lebens Lusten,
und Lazarus saß ihm
3362Selig im Schoße:
süßen Lohn empfing er
3363Für all die Armut.
Aber der Reiche lag
3364In der heißen Hölle:
in die Höhe rief er da:
3365»Vater Abraham!
mir ist ängstlich not,
3366Daß du mir im Gemüte
milde werdest,
3367Lind in dieser Lohe:
sende mir Lazarus her,
3368Daß er einen Tropfen
mir trage in diese Tiefe
3369Lauen Wassers zur Labe,
denn lebend brenn ich
3370Heiß in dieser Hölle.
Deiner Hilfe bedarf ich,
3371Nur daß er mir kühle
mit dem kleinen Finger
3372Der Zunge Brand,
die nun gezüchtigt wird
3373Mit Elend und arger Qual
für übeln Rat
3374Und leidige Rede:
das lohnt sich mir nun alles.«
3375Da gab ihm Abraham Antwort,
der Altvater:
3376»Beherzige nun,
was hattest du einst
3377Wohlleben in der Welt!
All die Wonne verbrauchtest du
3378Da gar an den Gütern,
die dir jemals sollte
3379Vom Schicksal beschert sein.
Aber Schweres erduldete
3380In jenem Lichte Lazarus:
des Leides hatt er viel,
3381Des Wehs in der Welt.
Dafür wird ihm nun wohl:
3382Er mag in Lusten leben,
dieweil du Lohe duldest,
3383Lodernde Glut.
Keine Linderung kommt dir
3384Von hier zur Hölle:
sie hat der heilige Gott
3385So gefernt und befestigt,
es fährt von hinnen niemand
3386Durch die Düsternis,
die so dicht ist unter uns.«
3387Da sprach zu Abraham
abermals der Reiche
3388Aus der heißen Hölle
und heischte von ihm,
3389Daß er den Lazarus doch
in der Lebenden Mitte
3390Senden sollte,
damit er dort sage:
3391»Meinen Brüdern Botschaft,
wie ich hier brennend
3392Die Folter fühle.
Ihrer fünfe leben mir
3393Noch fort im Volke:
drum bin ich in Furcht,
3394Daß sie sich verwirken
und auch in dies Weh müssen,
3395In so gefräßig Feuer.«
Sofort entgegnete
3396Altvater Abraham:
»Sie haben alle das Gesetz
3397Gottes im Lande,
soviel der Leute sind:
3398Die Gebote Moses
und dabei so mancher
3399Weissager Wort:
wenn sie willig sind,
3400Das zu halten,
so müssen sie in die Hölle nicht,
3401In das Feuer fahren,
wenn sie dem nur folgen,
3402Was die gebieten,
welche die Bücher lesen,
3403Die Leute zu lehren.
Wenn sie es nicht leisten wollen,
3404So hören sie auch nicht,
wenn von hier erstehend
3405Ein Mann sie mahnt.
Laß in ihrem Gemüte
3406Sie selber wählen,
was sie süßer dünke
3407Zu tun und zu lassen,
solange sie am Leben sind,
3408Daß sie Übles oder Gutes
dereinst erlangen.«
Das Gleichnis vom Weinberge
3409So lehrte die Leute
mit lichtvollen Worten
3410Der Gebornen bester;
der Bilder sagt' er viel
3411Und manche der Menschheit,
der mächtige Herr.
3412So, sagt' er auch, sammelte
ein seliger Mann einst
3413Männer am Morgen
und verhieß ihnen Miete,
3414Der Herr des Hauses,
gar holden Lohn,
3415Denn jedem von ihnen
gab er am Abend
3416Eine Silbermünze.
So sammelt' er viel
3417Der Werkner im Weinberg
und wies jedem sein Werk
3418In der Frühe schon an.
Andre kamen am Vormittag,
3419Nach Mittag erst manche
der Männer zum Werk,
3420Andre noch zur None,
um die neunte Stunde
3421Des sommerlangen Tages,
und zuletzt noch einige
3422Um die eilfte Stunde.
Als der Abend kam,
3423Die Sonne sich senkte,
da sandte der Herr
3424Seinen Amtmann hin
zu den Arbeitsleuten,
3425Daß er männiglich
seine Miete zahle,
3426Den Arbeitslohn.
Zuerst hieß er denen geben,
3427Die von den Leuten
die letzten gekommen
3428Waren in den Weinberg,
und so wollt er auch,
3429Daß den Liedlohn jene
zuletzt empfingen,
3430Die zuallererst
sich eingestellt
3431Zum Werk in dem Weinberg.
Die erwarteten gewiß,
3432Daß man größern Lohn
ihnen geben werde
3433Für ihre Arbeit.
Allein man gab
3434Allen Leuten gleich.
Gar leid war das,
3435Ein Ärger allen
den Erstgekommenen:
3436»Wir kamen bei Tagesanbruch
und ertrugen viel
3437Und mancherlei Mühe,
unmäßige Hitze
3438Beim Sonnenschein,
und sollen nicht mehr
3439Als die andern haben,
die nur eine Stunde
3440Beim Werke waren!«
Da hielt sein Wort bereit
3441Der Herr des Hauses:
»Ich verhieß euch nicht mehr
3442Für euer Werk zu Lohn.
In meiner Gewalt muß es stehn,
3443Allen den gleichen
Lohn zu bezahlen,
3444Eures Werkes Wert.« –
Der waltende Christ
3445Meinte doch mehr damit,
obwohl er vor den Männern
3446Von dem Weingarten nur
nach seinen Worten sprach,
3447Wie zu ungleicher Zeit
die Arbeiter kamen
3448Zu dem Werk im Weinberg,
so von der Welt dereinst
3449Der Helden Kinder
an das herrliche Licht
3450In der Gottesau.
Mancher beginnt sich dazu
3451Schon in der Kindheit zu rüsten
und erkiest sich dazu
3452Willigen Mut:
er meidet das Weltliche
3453Und verläßt die Lust,
sein Leib verlockt ihn
3454Nicht zu wüstem Leben,
er lernt Weisheit
3455Und Gottes Gesetz
und scheut der Gramgeister,
3456Der feindlichen, Fallstrick:
das fährt er fort, beständig
3457In diesem Licht zu leisten,
bis da kommt seines Lebens,
3458Seines Alters Abend,
daß er aufwärts wandert.
3459Da wird ihm seine Arbeit
dann all gelohnt,
3460Mit Gutem vergolten
in Gottes Reiche.
3461Das waren die Werkner,
die im Weingarten
3462In der Frühe, die ersten,
arbeitsam
3463Beim Werke waren
und weiter förderten
3464Die Arbeit bis zum Abend.
Andere kamen zur Mittagszeit,
3465Die hatten den Morgen
müßig verbracht,
3466Die Zeit verzettelt!
So zaudert der Toren mancher,
3467Der abgeirrten,
der nach allerlei Dingen
3468In der Jugend jagt
und mit Selbstruhm die Jagd sich,
3469Die leidige, lohnt,
mit viel losen Worten,
3470Bis die kindischen Jahre
ihm verkommen sind
3471Und die Gnade Gottes
den Jüngling mahnt
3472Freudig in seiner Brust:
dann fängt er an sich zu bessern
3473In Worten und Werken
und wendet zum Frommen
3474Sein Leben bis zu Ende.
Für das alles wird ihm Lohn,
3475Für die guten Werke,
in Gottes Reiche.
3476Mancher läßt von Meintat
erst mitten im Leben,
3477Von schweren Sünden,
strebt nach seligen Dingen,
3478Beginnt durch Gottes
Kraft nun gute Werke,
3479Bessert böse Reden,
läßt die bittre Tat
3480Sich im Herzen gereuen:
so kommt ihm Hilfe von Gott,
3481Daß ihn der Glaube geleitet,
solang sein Leben währt.
3482So fährt er dahin
und empfängt den Dank,
3483Guten Lohn von Gott;
es gibt nicht bessern.
3484Mancher fängt erst später an,
als erfahrener Mann
3485Auf des Alters Neige:
dann wird seine Übeltat
3486In diesem Licht ihm leid,
die Lehre Gottes
3487Ermahnt sein Gemüt,
milder wird sein Herz,
3488Güte durchdringt ihn,
und Vergeltung empfängt auch er,
3489Das hohe Himmelreich,
wenn er von hinnen scheidet,
3490Den gleichen Liedlohn,
wie er den Leuten ward,
3491Die zur None des Tages,
um die neunte Stunde
3492In den Weingarten
zu wirken kamen.
3493Mancher bringt es hoch hinauf
und büßt die Sünde nicht,
3494Häuft Übel auf Übel,
bis ihm der Abend naht,
3495Das Alter seine Wonne raubt:
so beginnt er Weh zu fürchten,
3496Sorgt um seine Sünde,
gedenkt, was er Schlimmes verübte,
3497Solang er der Jugend genoß:
dann kann er nicht mehr gutmachen
3498Die traurigen Taten,
sondern schlägt alle Tage
3499Die Brust mit beiden Händen,
weint bittre Tränen
3500Mit lautem Schluchzen
und bittet den lieben Herrn,
3501Den mächtigen, ihm mild zu sein.
Der mag ihn nicht verzweifeln lassen,
3502So barmherzig ist der Herrscher der Welt,
will keinem hienieden
3503Den Wunsch verweigern:
der Waltende gibt auch ihm
3504Das heilige Himmelreich,
und geholfen ist ihm auf ewig.
3505Alle sollen sie Gnade finden,
obwohl sie zur gleichen Zeit
3506Nicht kommen, die Kinder der Menschen:
der kraftreiche Herr will
3507Allen Leuten lohnen,
die an ihn geglaubt haben.
3508Ein Himmelreich gibt er
allen Völkern,
3509Allen Leuten zu Lohn.
Das lehrt' uns der mächtige Christ,
3510Der Gebornen bester,
als er bildlich sprach
3511Von dem Weingarten,
zu dem die Werkleute kamen
3512Zu ungleicher Frist,
und doch all empfingen
3513Den vollen Liedlohn:
so sollen alle Lebenden
3514Von Gottes Güte
Vergeltung empfahen,
3515Sehr lieblichen Lohn,
auch die zuletzt gekommen sind.
Das künftige Leiden
3516Da hieß er seine guten
Jünger ihm näher-
3517Treten, die zwölfe,
die ihm die treusten waren
3518Der Männer auf Erden.
Ihnen sagte der Mächtige
3519Nun abermals,
welche Angst und Not
3520Ihm zukünftig wäre.
»Kein Zweifel ist daran.
3521Jetzt nach Jerusalem
zu der Juden Volk
3522Geleitet ihr mich.
Da wird alles geleistet,
3523Dem Volk erfüllt,
was in der Vorzeit einst
3524Weise Männer von mir
meldeten und wiesen.
3525Da sollen mich verkaufen
unter die Schächer
3526Die Helden an die Herrschaft;
da werden mir die Hände gebunden,
3527Die Arme gefesselt.
Viel erdulden muß ich,
3528Des Hohnes hören
und der Harmrede,
3529Schimpfen und Schelten,
viel schmähliche Lästerung.
3530Sie martern mich entsetzlich
mit der Waffen Schärfe,
3531Lösen mich vom Leben.
Doch werd ich zu diesem Licht
3532Durch Gottes Kraft
vom Grab erstehen
3533Am dritten Tage.
Nicht deshalb kam ich diesem Volk,
3534Daß die Söhne der Zeit
Schweres um mich litten,
3535Mir dienten diese Leute;
nicht das will ich begehren,
3536Von dem Volk erflehen:
ihnen zum Frommen will ich werden,
3537Ihnen demütig dienen,
für diese Degen all
3538Meine Seele geben.
Sie selber will ich nun
3539Mit meinem Leben erlösen,
die hier lange harrten,
3540Die Menge der Menschen,
meiner Hilfe.
Die Blinden vor Jericho
3541Nun fuhr er vorwärts,
freudigen Sinn
3542In der Brust geborgen,
der Geborne des Herrn.
3543Zu Jerusalem wollt er
des Judenvolkes
3544Übeln Willen weisen,
denn wohl erkannt er
3545Ihr heißgrimmes Herz,
ihren harten Sinn
3546Und widrigen Willen.
Die Wandernden zogen
3547Vor Jericho hin:
der Gottessohn
3548In der Menge, der mächtige.
Zwei Männer saßen am Wege,
3549Erblindet beide,
der Besserung bedürftig,
3550Daß sie heilte
der Himmelswalter,
3551Die sie leider lange nun
des Lichtes entbehrten,
3552So manche Stunde.
Sie hörten die Menge nahn
3553Und fragten sofort
beflissentlich,
3554Die Starrblinden,
was für ein starker Held
3555In dem nahenden Volke
der Vornehmste wäre,
3556Der hehrste Häuptling.
Der Helden einer versetzte,
3557Daß Jesus Christus
von Galiläaland,
3558Der Heilande bester,
der Hehrste wäre
3559Vor dem Volk, das ihm folge.
Da wurde fröhlich das Herz
3560Den beiden Blinden,
da sie Gottes Geborenen
3561Unter der Leute Schar wußten.
Da schrien sie laut
3562Zu dem Heiligen Christ,
daß er ihnen Hilfe gewährte.
3563»Herr, du Sohn Davids,
sei uns mild mit der Tat,
3564Entnimm uns dieser Not,
wie du so viele nimmst
3565Des Menschengeschlechts.
Du bist so manchem gut,
3566Hilfst und heilest.«
Da wollten ihnen die Helden
3567Mit Worten wehren,
daß sie zu dem waltenden Christ
3568So laut nicht riefen.
Sie aber ließen nicht ab,
3569Immer mehr und mehr
über der Männer Volk
3570Zu schreien ungestüm.
Da stand der Heiland still,
3571Der Gebornen bester,
hieß sie zu ihm bringen,
3572Durch die Leute leiten
und legt' ihnen die Frage vor
3573Milde vor der Menge:
»Was möchtet ihr von mir denn
3574Für Hilfe erbitten?«
Da baten sie den Heiligen,
3575Daß er die Augen ihnen
öffnen wollte,
3576Dieses Licht verliehe,
daß sie der Leute Lust,
3577Den hellen Sonnenschein,
erschauen möchten,
3578Die wunderschöne Welt.
Der Waltende willfahrte,
3579Berührte sie mit den Händen
und half dazu,
3580Daß alsbald den Blinden
beiden wurden
3581Die Augen geöffnet,
daß sie Erd und Himmel
3582Durch Gottes Kraft
erkennen konnten,
3583Licht und Leute.
Da lobten sie Gott,
3584Verherrlichten den Herrn,
daß sie des hellen Tags
3585Sich erfreuen durften.
Sie fuhren nun mit ihm
3586Und folgten seiner Fährte.
Erfüllt war ihr Flehn
3587Und des Waltenden Werk
weithin verkündet,
3588Der Menge gemeldet.
Hiemit war ein herrliches
3589Bild geboten,
da die blinden Männer
3590Am Wege saßen
und Wehe duldeten,
3591Des Lichtes ledig.
Der Leute Kinder meint' es,
3592Der Menschen Geschlecht,
wie sie der mächtige Gott
3593Im Anbeginne
durch seine einige Kraft,
3594Zwei Eheleute,
liebreich erschuf,
3595Adam und Eva,
und ihnen Aufwege lieh
3596Zum Himmelreiche.
Da war der Gehässige nah,
3597Der falsche Feind,
der sie mit Frevelwerken,
3598Mit Sünde bestrickte,
daß sie das ewig schöne
3599Licht verließen.
An leidige Stätte wurden,
3600In diesen Mittelkreis,
die Menschen verworfen,
3601Wo sie im Düster Drangsal
duldeten und Arbeit,
3602Auf weiter Wanderung
der Wonne darbten,
3603Des Gottesreichs vergaßen,
den Gramgeistern dienten,
3604Des Feindes Kindern,
die ihnen mit Feuer lohnten
3605In der heißen Hölle.
Darum waren im Herzen blind
3606In diesem Mittelkreis
die Menschenkinder,
3607Weil sie nicht erkannten
den kräftigen Gott,
3608Den himmlischen Herrn,
dessen Hand sie erschuf,
3609Nach seinem Willen bildete.
Da war die Welt so verirrt,
3610In Düster gedrängt,
in Dienstbarkeit,
3611In des Todes Täler.
Betrübt saß die Menschheit
3612An des Herren Straße,
Gottes Hilfe erwartend:
3613Die mocht ihnen nicht werden,
eh der waltende Gott
3614In diesen Mittelkreis,
der mächtige Herr,
3615Senden wollte
den eigenen Sohn,
3616Daß er das Licht erschlösse,
den Leutekindern
3617Das ewige Leben öffnete,
daß sie den Allwaltenden
3618Erkennen könnten,
den kräftigen Gott.
3619Auch mag ich euch sagen,
wenn ihr es sinnig wollt
3620Hören und beherzigen
(daß ihr des Heilands
3621Kraft mögt erkennen,
wie sein Kommen ward
3622In diesem Mittelkreis
den Menschen hilfreich
3623Und was mit seinen Taten
Tiefes meinte
3624Der hohe Herr),
warum die hehre Burg
3625Jericho heißt,
die bei den Juden steht
3626Mit mächtigen Mauern.
Nach dem Mond ist sie genannt,
3627Dem leuchtenden Gestirn.
Der läßt von seinen Zeiten nicht,
3628Sondern an jedem Tage
tut er das eine oder das andere,
3629Er wächst oder schwindet.
So in der Welt auch hier,
3630In diesem Mittelgarten,
der Menschen Kinder:
3631Sie fahren hin und folgen sich;
die frühern sterben,
3632Nach jenen kommen
dann junge wieder
3633Und wachsen heran, bis wieder
das waltende Geschick sie rafft.
3634Das meinte Gottes Geborner,
als er der Burg vorüber
3635An Jericho fuhr,
daß nicht früher den Menschen
3636Die Blindheit zu bessern sei,
daß sie das blendende Licht,
3637Das ewig schöne, sähen,
eh er selber hier
3638In dieser Mittelwelt
die Menschheit empfangen hätte,
3639Fleisch und Leib.
Da wurden die Völker der Menschen
3640In dieser Welt gewahr,
die hier wehvoll zuvor
3641In ihren Sünden gesessen,
des Gesichtes bar
3642Im Düster duldend,
nun komme diesem Volke
3643Der Heiland zu Hilfe
vom Himmelreiche,
3644Christ, der Könige bester.
Sie erkannten ihn nun wohl,
3645Empfanden seine Nähe,
da sie nun so laut
3646Zu dem Mächtigen riefen,
daß ihnen milde hinfort
3647Der Waltende würde.
Da wehrten ihnen mahnend
3648Die schweren Sünden,
die sie selber getan,
3649Vom Glauben zu lassen.
Doch mochten sie den Leuten
3650Ihren Willen nicht wehren:
zu dem waltenden Gott
3651Riefen sie laut und lauter,
bis er ihnen Heil verlieh,
3652Daß sie der Seligen Leben
erschauen durften,
3653Das Ewige Licht,
und eingehn einst
3654In den prächtigen Bau.
Das bedeuteten die Blinden,
3655Die bei Jericho
zu dem Gottessohne
3656So laut riefen,
daß er ihnen Heilung verleihe,
3657Dieses Lebens Licht,
wiewohl der Leute viel
3658Ihnen mit Worten wehrten,
die des Weges fuhren
3659Vorn und hinten.
So wehren die Frevel
3660In diesem Mittelkreis
dem Menschengeschlecht.
3661Nun hört, wie die Blinden,
als sie Heilung empfingen,
3662Daß sie das Sonnenlicht
erschauen mochten,
3663Wie die Guten taten.
Sie gingen mit dem Herrn,
3664Folgten seiner Fährte
und verherrlichten freudig
3665Des Landeshirten Lob.
So tun der Leute Kinder
3666Weit über diese Welt,
seit sie der waltende Gott
3667Erleuchtete mit seiner Lehre,
ihnen ewiges Leben,
3668Gottes Reich gab,
den guten Mannen,
3669Des hohen Himmels Licht,
und seine Hilfe jedem,
3670Der zu wirken willig ist,
daß er seinem Wege folgen mag.
Einzug in Jerusalem
3671Da nahte nun
der Nothelfer Christ,
3672Der gute, Jerusalem.
Entgegen ging ihm
3673Viel williges Volk
und wohlgesinntes.
3674Die empfingen ihn festlich
und bestreuten vor ihm
3675Den Weg mit Gewändern
und würzigen Kräutern,
3676Blumen und Blüten
und der Bäume Zweigen,
3677Mit Palmen das Feld,
wohin seine Fahrt ging,
3678Als jetzt der Gottessohn
einzugehn gedachte
3679Zu der weltkunden Burg.
Ihn umwogte die Menge
3680Der Leute mit Lusten,
und Lobgesang erhob
3681Die freudige Menge,
den Fürsten verherrlichend,
3682Daß er selber gekommen war,
der Sohn Davids,
3683Sein Volk zu erfreuen.
Da sah der waltende Fürst
3684Dort zu Jerusalem,
der Guten bester,
3685Den Burgwall blinken
und der Juden Gebäude,
3686Die hohen Hornsäle,
und das Haus Gottes,
3687Der Weihtümer wonnigstes.
Da wallt' ihm bewegt
3688Das Herz in der Brust,
das heilige Gotteskind mochte
3689Dem Weinen nicht wehren;
viel Worte sprach er
3690Schmerzlich betrübt
und mit schwerem Herzen:
3691»Weh ward dir, Jerusalem,
daß du in Wahrheit nicht weißt
3692Die Wehgeschicke,
die dir noch werden sollen!
3693Wie du noch umstellt wirst
mit Heeresstärke,
3694Dich umlagern werden
arglistige Männer,
3695Feindliche Völker;
dann findest du nirgends Frieden,
3696Schutz noch Hilfe.
Sie schwingen wider dich viel
3697Schwerter und Schneiden,
schwere Kriegsworte
3698Verfemen dein Volk,
Feuers Flammen
3699Verwüsten deine Wohnungen,
die hohen Wälle
3700Fällen sie zu Boden.
Kein Fels bleibt dann,
3701Kein Stein auf dem andern:
die Stätte wird wüst
3702Um Jerusalem
den Judenleuten,
3703Weil sie nicht erkennen,
daß ihnen gekommen sei
3704Die Zeit ihrer Zeiten,
denn sie zweifeln noch,
3705Wissen nicht, daß sie heimsucht
des Waltenden Kraft.«
3706Mit der Menge ging dann
der Männer Fürst
3707In die prächtige Burg.
Als der Geborne Gottes
3708In Jerusalem
mit der gaffenden Menge
3709Und den Begleitern einzog,
da ward der Sänge größter
3710In hellen Stimmen erhoben:
mit heiligen Worten
3711Lobte den Landeswart
der Leute Menge,
3712Der Gebornen besten.
Die Burg kam in Aufruhr,
3713Das Volk war in Furchten
und fragt' alsbald,
3714Wer es wär, der da käme
mit kräftiger Schar,
3715Mit der mächtigen Menge.
Da gab ein Mann zur Antwort,
3716Daß da Jesus Christ
von Galiläaland,
3717Von Nazarethburg,
der Nothelfer käme,
3718Der weise Wahrsager,
zu wenden die Not.
3719Das schuf den Juden,
die ihm gram waren längst,
3720Abhold im Herzen,
Harm im Gemüte,
3721Daß ihm die Leute so lauten
Lobgesang erhoben,
3722Den Herrn zu verherrlichen.
Da huben Toren an,
3723Die ihre Worte wandten
zu dem waltenden Christ,
3724Er sollte dem Geleite
doch Schweigen auferlegen,
3725Die Leute hindern,
daß sie ihm Lobs so viel
3726Im Gesange spendeten,
»ihr Geschrei beschwert
3727Die Burgleute.«
Der Geborne Gottes sprach:
3728»Hindert ihr hier
die Heldenkinder,
3729Daß sie des Waltenden Kraft
mit Worten verherrlichen.
3730So werden die Steine
ihre Stimmen erheben,
3731Die festen Felsen
vor dem Volke hier,
3732Eh es unterbliebe,
daß ihm Lob gesungen sei
3733Weit über die Welt.«
Säuberung des Tempels
Als er in das Weihtum
3734Ging, in Gottes Haus,
fand er der Juden viel,
3735Mancherlei Männer
Menge beisammen,
3736Die zum Kaufhaus die Stätte
sich erkoren hatten,
3737Zum Markt für mancherlei.
Münzhändler saßen
3738In dem Heiligtum:
die hielten da täglich
3739Ihre Wechselbänke.
Das war dem Gebornen Gottes
3740Alles ein Ärgernis:
sie alle zumal
3741Trieb er aus dem Tempel:
»Es ist besser getan,
3742Daß hier Israels Geborene
zum Gebete gehen
3743Und hier in meinem Hause
um Hilfe bitten,
3744Daß sie der Siegesfürst
von Sünden befreie,
3745Als daß hier Diebe
ihre Dingstätte halten
3746Und verworfene Wichte
Wechsel treiben,
3747Eitel Unrecht.
Zu ehren wißt ihr übel
3748Eures Gottes Haus,
ihr Judenleute!«
3749So räumte und reinigte
der reiche König
3750Das heilige Haus
und half alsdann
3751Der Menschen manchem,
die von seiner mächtigen Kraft
3752In der Ferne erfuhren
und nun gefahren kamen
3753Auf weiten Wegen.
Mancher Schadhafte ward,
3754Mancher Hinkende heil;
er half den Krummen
3755Und heilte die Blinden.
So tat der Geborne des Herrn
3756Den Wallenden willig,
denn in seiner Gewalt steht alles,
3757Der Leute Leben
und des Landes Heil.
Das Scherflein der Witwe
3758Vor dem Weihhaus stand
der waltende Christ,
3759Der liebe Landeswart,
der Leute Sinn
3760Und Treiben betrachtend.
Viele kamen und trugen
3761In das heilige Haus
gar herrliche Schätze,
3762Begabten es mit Gold
und gutem Gewebe,
3763Köstlichem Schmuck:
Christ, unser Herr,
3764Gewahrt' es weislich.
Eine Witwe kam da auch,
3765Eine arme Frau,
und ging zu dem Fronaltar,
3766Legte da nieder
vor dem Schatzhause nur
3767Zwei eherne Pfennige,
einfältigen Herzens
3768Und guten Willens.
Da sprach der waltende Christ,
3769Der gute, zu den Jüngern:
»Der Gaben brachte sie
3770Mehr hiemit
als sonst ein Menschensohn.
3771Wenn begüterte Männer
zur Gabe trugen
3772Manchen Schatzes Hort,
so ließen sie mehr daheim
3773Des gewonnenen Wohlstands.
Diese Witwe nicht so:
3774Sie opferte dem Altar
alles, was sie hatte
3775An Reichtum errungen:
nicht das Geringste blieb ihr
3776Daheim in der Hütte.
Darum hat ihre Gabe
3777Mehr Wert vor dem Waltenden,
weil sie es so willig gab
3778An das Gotteshaus.
Das wird ihr vergolten
3779Mit langdauerndem Lohn,
daß sie solchen Glauben hat.«
Die Steuerzahlung
3780So erfuhr ich, daß im Weihtum
der waltende Christ
3781An der Tage jeglichem,
der teure Herr,
3782Unterwies und lehrte.
Viel Leute umstanden ihn,
3783Groß Volk der Juden,
hörten ihn gute Worte
3784Und süße sagen.
So selig war mancher
3785In der Menge der Menschen,
es zu Gemüt zu nehmen.
3786Sie lernten die Lehre,
die der Landeswart
3787In Bildern sprach,
der Geborne des Herrn.
3788Doch leid war andern
die Lehre Christs,
3789Des Waltenden Wort.
Ihm widrigen Sinn
3790Hegten, die in der Herrschaft
die Höchsten waren,
3791Die Fürsten des Volkes.
Gefährde sannen ihm
3792Die ergrimmten Männer
und hatten ihm einen Gegner
3793Sich zu Hilfe geholt,
des Herodes Knecht,
3794Des Königs Kämpen:
der kam und stellt' ihm nach,
3795Mit widrigem Willen
seine Worte behorchend:
3796Wofern er sich verfinge,
daß sie in Fesseln ihn,
3797In Gliederbande
legen könnten,
3798Den Sündelosen.
Die Gesellen gingen hin,
3799Bitterböse
dem Gebornen Gottes,
3800Und wandten das Wort an ihn,
die Widersacher:
3801»Du bist Gesetzgeber
den Völkern gesamt
3802Und weisest die Wahrheit nur.
Du würdigst nie,
3803Ein Wort zu meiden
einem Manne zulieb,
3804Weil er reich und vornehm ist:
das Rechte sprichst du,
3805Damit du der Männer
Menge auf Gottes Weg
3806Mit deinen Lehren leitest.
Nicht den leisesten Tadel
3807Findet dies Volk an dir.
Nun sollen wir dich fragen,
3808Gewaltiger Volksherr:
Welches Recht hat
3809Der Kaiser von Rom,
von dem Könige hier
3810Zinsen zu fordern
und die Zahl zu bestimmen,
3811Wieviel wir jedes Jahr
ihm geben sollen
3812Vom Haupt als Steuer?
Laß hören, was dünkt dich,
3813Ist es recht oder nicht?
Rate deinen
3814Landsleuten wohl:
deiner Lehre bedürfen wir.«
3815Verneinen sollt er's nur;
doch genau erkannt er
3816Ihren widrigen Willen.
Weshalb, ihr Heuchler,
3817Fragt ihr so verfänglich?
Es soll euch nicht frommen,
3818Daß ihr Betrüger
mit tückischer List
3819Mir Fallstricke legt.«
Da befahl er, die Münzen
3820Zur Schau herbeizuschaffen,
die sie schuldig seien,
3821Als Gülte zu geben.
Die Juden brachten
3822Einen Silberling herbei.
Da sahen manche zu,
3823Wie er gemünzt sei.
In der Mitte sah man
3824Des Kaisers Bild;
sie erkannten wohl
3825Ihres Herren Haupt.
Da fragte der Heilige Christ,
3826Wessen Bildnis
da gebildet sei.
3827Sie erwiderten, es wäre
des Weltkaisers Bild
3828Von Romaburg,
der des Reiches all
3829Über die weite Welt
Gewalt besitze. –
»So will ich euch denn
in Wahrheit raten,«
3830Sagt' er zu ihnen,
»daß ihr ihm das Seine gebt:
3831Dem Weltherrn sein Bild,
und dem waltenden Gott
3832Selber, was sein ist,
daß eure Seelen seien
3833Den guten Geistern.«
So ward der Juden Absicht
3834Bei der Anfrage vereitelt.
Den Übeltätern
3835Ward es so wohl nicht,
wie sie doch wünschten,
3836Daß sie ihn mit Falschheit fingen.
Das Friedenskind Gottes
3837Nahm sich in acht
vor den Argen und antwortete
3838Mit lauterer Lehre,
obwohl sie so glücklich nicht waren,
3839Sie aufzufassen,
wie es ihr Frommen wäre.
Die Ehebrecherin
3840Noch ließ man ihn nicht ledig:
sie ließen ein Weib
3841Vor dem Volk herbeibringen,
die ein Verbrechen begangen,
3842Gar frechen Frevel:
Die Frau war
3843Im Ehbruch ertappt
und des Todes schuldig:
3844Das Leben sollte sie
verlieren darum,
3845Ihr Alter enden:
so verordnete das Gesetz.
3846Da legten die Falschen
ihm die Frage vor
3847Mit boshaften Worten,
was sie dem Weibe tun sollten,
3848Sie am Leben lassen
oder am Leibe strafen,
3849Oder was er für die Tat
ihr erteilen wolle:
3850»Du weißt, wie unserm Volke
Moses befohlen hat
3851Mit weisen Worten,
die Weiber sollten
3852Durch Eheverletzung
das Leben verwirken:
3853Zu Tode geworfen
werden sie von dem Volk
3854Mit starken Steinen.
Hier steht nun eine,
3855Auf der Tat ertappt:
was erteilst du ihr?«
3856Die Widersacher wollten ihn
mit Worten fangen,
3857Denn wenn er lehrte,
sie sollt am Leben bleiben,
3858Ihre Seele schützend,
sollten die Juden sagen,
3859Er widersetze sich
dem Gesetz ihrer Väter,
3860Dem Landrecht der Leute;
und ließ' er sie am Leben strafen,
3861Das Weib vor der Menge,
so wollten sie sagen, die Milde
3862Berg' er nicht in der Brust,
die Gottes Gebornem zieme.
3863So sollte, was er auch sagte,
der Sohn des Herrn
3864Seiner Worte wegen
gescholten werden,
3865Wenn er sein Urteil erteilte.
Aber der teure Herr
3866Wußte der Männer
Mutgedanken wohl,
3867Ihren widrigen Willen,
und erwiderte so
3868Vor den Anwesenden all:
»Wer von euch sich aller
3869Frevel frei weiß,
der trete vor sie
3870Und schleudre, der erste,
aus seinen Händen
3871Den Stein auf sie.«
Da standen die Juden,
3872Dachten und sannen:
der Degen keiner wußte
3873Auf seinen Ausspruch
die Antwort zu finden.
3874Die Männer gedachten
ihrer Meingedanken,
3875Ihrer Sündenschuld:
so sicher wußte sich keiner,
3876Daß er nach den Worten
zu werfen getraute
3877Den Stein auf die Frau.
Sie ließen sie stehen
3878Allein an dem Ort,
und abseits alsobald
3879Gingen die gramharten
Judenleute,
3880Einer nach dem andern,
bis ihrer keiner aushielt
3881Des feindlichen Volkes,
der fürder gedachte
3882Der Ehebrecherin
das Alter zu kürzen.
3883Da fragte die Frau
das Friedenskind Gottes,
3884Aller Gebornen bester:
»Wo blieben die Juden,
3885Deine Widersacher,
die dich verklagen wollten?
3886Haben sie dir heute
keinen Harm getan,
3887Kein Leid, die Leute,
die dir ans Leben wollten,
3888Dich schwer versehren?«
Da sagte das Weib,
3889Nein, niemand hab ihr
durch des Nothelfers
3890Heilige Hilfe
irgend Harm getan,
3891Ihrem Laster zu Lohne.
Da sprach der Leute Herr,
3892Der allwaltende Christ:
»So will ich auch dir nichts tun,
3893Geh heil von hinnen.
Im Herzen nur sorge,
3894Daß du hinfort nicht wieder
in Sünde verfällst.«
3895So hatt ihr geholfen
das heilige Gotteskind,
3896Ihr Leben gefriedet.
Der lebendige Brunnen
Da stand das Volk der Juden,
3897Übles im Herzen
wie von Anfang hegend
3898Und widrigen Willen,
wüßten sie des Volkes Herz
3899Dem Friedenskind Gottes
nur feindlich zu stimmen.
3900Aber die Leute waren
im Glauben uneins:
3901Die Ärmern eher
zu ihm geneigt,
3902Gar viel begieriger,
des Gotteskindes
3903Geheiß zu vollbringen,
was ihr Herr nur gebot,
3904Und dem Rechten holder
als die reichen Leute:
3905Sie hielten ihn für den Herrn,
für den Himmelskönig
3906Und folgten ihm gerne.
Da ging der Gottessohn
3907In das Weihtum wieder;
ihn umwogte des Volks
3908Eine mächtige Menge.
In der Mitte stand er
3909Und lehrte die Leute
mit lichten Worten,
3910Mit lauter Stimme.
Da lauschten alle,
3911Und viele staunten,
wie er dem Volk gebot:
3912»Wer da vom Durste
bedrängt ist, der komme
3913Zu mir und trinke
an der Tage jeglichem
3914Süßen Brunnen!
Ich sag euch wahrlich,
3915Wer lauter an mich glaubt
von der Leute Kindern
3916Unter diesem Volke,
dem heiß' ich fließen
3917Aus seinem Leibe
lebende Flut:
3918Rinnendes Wasser
aus rauschender Quelle
3919Wallt ihm, ein Lebensborn.
Dies Wort wird erfüllt,
3920Den Leuten geleistet,
die an mich glauben.«
3921Mit dem Wasser meinte
der waltende Christ,
3922Der hehre Himmelskönig,
den Heiligen Geist,
3923Daß des Volkes Söhne
den empfangen sollten,
3924Licht und Erleuchtung
und ewiges Leben,
3925Die hohe Himmelsau
und die Huld Gottes.
3926Da gerieten die Leute
um die Lehre Christs
3927In Streit: dort standen
stolze Männer,
3928Hochmütge Juden,
die sich vermaßen,
3929Den Herrn zu höhnen:
sie hörten wohl, sagten sie,
3930Daß aus ihm redeten
üble Wichte,
3931Unholde Geister,
da er so Übles lehre
3932Mit jedem Worte.
Dawider sprachen andre:
3933»Lästert den Lehrer nicht!
Lebensworte kommen
3934Mächtig aus seinem Munde,
und mancherlei Wunder
3935Wirkt er in dieser Welt.
War es des Teufels Werk,
3936Unselger Geister,
wie brächt es solchen Segen?
3937Drum ist es offenbar,
von dem allwaltenden Gott
3938Kommt es, von seiner Kraft.
Wohl erkennt ihr es auch
3939An seinen wahren Worten,
daß er Gewalt besitzt
3940Über alles auf Erden.«
Da hätten ihn die Abgünstigen
3941Gern auf der Stelle gefangen
oder gar gesteinigt,
3942Müßten sie der Menschen
Menge nicht scheuen,
3943Das Volk nicht fürchten.
Da sprach das Friedenskind Gottes:
3944»Ich zeig euch des Guten
von Gott doch so viel
3945In Worten und in Werken,
und ihr wollt mich strafen,
3946Ihr Starrsinnigen,
mich mit Steinen ertöten,
3947Vom Leben lösen.«
Die Leute entgegneten,
3948Die wütigen Widersacher:
»Nicht deiner Werke wegen
3949Tun wir's, daß wir den Tod
dir erteilen wollen,
3950Nur deiner Worte wegen,
der widersinnigen,
3951Daß du dich so mächtig rühmst
und solche Meinreden führst
3952Und sagst vor den Juden,
du seist Gott selber,
3953Der mächtige Herr,
da du ein Mensch bist wie wir,
3954Von unserer Abkunft.«
Der allwaltende Christ
3955Wollte nun den Hohn
nicht mehr hören der Juden,
3956Der Wütigen Verwünschung.
Aus dem Weihtum ging er
3957Über des Jordans Strom,
und seine Jünger mit ihm,
3958Die seligen Gesellen,
die stets bei ihm
3959Willig weilten:
dort wußt er ein ander Volk.
3960Da tat nach Gewohnheit
der waltende Christ;
3961Er lehrte die Leute,
und glaubte wer wollte
3962An sein heilig
Wort, das immer half
3963Der Menschen männiglichem,
der es zu Gemüte nahm.
Des Lazarus Erweckung
3964Nun hör ich, daß zu Christ
gekommen waren
3965Boten aus Bethania,
die dem Gebornen Gottes
3966Sagten, sie seien
von zwei Frauen gesendet,
3967Maria und Martha,
den minniglichen beiden,
3968Den wonnesamen,
ihm wohlbekannten.
3969Sie waren Schwestern,
die er selber längst
3970Im Gemüte minnte
ihres milden Sinnes
3971Und guten Willens wegen.
Der Wahrheit nach ließen sie
3972Ihm von Bethanien entbieten,
wie zu Bett ihr Bruder
3973Lazarus läge,
an dessen Leben sie verzweifelten.
3974Sie baten, daß ihm Christ
der allwaltende käme,
3975Der heilige, zu Hilfe.
Wie er nun hörte
3976Von dem Siechen sagen,
da sagt' er sogleich:
3977»Lazarus liegt
auf dem Lager nicht
3978Unheilbar zum Tode:
nur des Herren Preis
3979Soll da gefördert werden;
ihn gefährdet es nicht.«
3980Da säumte dann noch
der Sohn des Herrn
3981Zwei Nächte und Tage,
bis die Zeit genaht war,
3982Da er wieder zu Jerusalem
die Judenleute
3983Versuchen wollte,
wie er Gewalt besaß.
3984Zu den Gesellen sagt' er,
der Sohn des Herrn,
3985Daß er jenseits des Jordans
die Juden wieder
3986Besuchen wolle.
Da versetzten sogleich
3987Die guten Jünger:
»Wie begehrst du so dahin,
3988Mein Fürst, zu fahren?
Ist doch nicht fern die Zeit,
3989Wo sie deiner Worte
wegen dich wollten
3990Mit Steinigung strafen:
und unter das störrische
3991Volk willst du fahren?
Da sind der Feinde viel,
3992Der übermütigen.«
Aber einer der zwölfe,
3993Thomas, versetzte,
der treffliche Mann:
3994»Tadeln wir sein Tun nicht«,
sprach der teure Degen,
3995»Oder wehren seinem Willen,
sondern weilen bei ihm,
3996Dulden mit dem Dienstherrn:
das ist des Degens Ruhm,
3997Daß er seinem Fürsten
fest zur Seite stehe
3998Und standhaft mit ihm sterbe.
Stehn wir all ihm bei,
3999Folgen seiner Fahrt,
lassen Freiheit und Leben
4000Uns wenig wert sein,
wenn wir im Volk mit ihm
4001Erliegen, dem lieben Herrn:
dann bleibt uns noch lange
4002Bei den Guten guter Nachruhm.«
So wurden die Jünger Christs,
4003Die edelgeborenen,
einmütigen Sinnes
4004Dem Herrn zu Willen.
Da sprach der Heilige Christ
4005Zu seinen Gesellen,
entschlafen sei
4006Auf dem Lager Lazarus.
»Dies Licht verließ er,
4007Entschlief selig.
Ohne Säumen laßt uns nun
4008Ihn wieder erwecken,
daß er diese Welt schaue,
4009Dies Licht, und lebe.
So wird euch der Glaube dann
4010Noch ferner gefestigt.«
Da fuhr über die Flut
4011Der gute Gottessohn,
bis er mit den Jüngern
4012Nach Bethanien kam,
der Geborne Gottes,
4013Mit seinem Gesinde,
wo die Schwestern beide,
4014Maria und Martha,
bekümmerten Gemüts
4015In Schmerzen saßen.
Versammelt waren da
4016Von Jerusalem
der Judenleute viel:
4017Die Weiber wollten sie
mit ihren Worten trösten,
4018Daß sie so nicht jammerten
über des Jünglings Tod,
4019Des Lazarus Verlust.
Wie nun der Landeswart
4020Dem Gehöft entgegenging,
da ward des Gottessohns
4021Kommen dort kundgetan,
der Kräftige wäre
4022Draußen bei der Burg.
Die beiden Frauen
4023Waren es wohl zufrieden,
daß der waltende Christ,
4024Das Friedenskind Gottes,
zu ihnen gefahren kam.
4025Es war ihnen wahrlich
der Wünsche größter,
4026Die Kunft des Herren,
und Christi Wort
4027Wieder zu hören.
Weinend ging da
4028Die trauernde Martha,
mit dem Mächtigen
4029Worte zu wechseln.
Zu dem Waltenden sprach sie
4030Aus harmvollem Herzen:
»Wärst du, o Herr,
4031Der Nothelfer bester,
uns näher gewesen,
4032Guter Herr und Heiland,
ich hätte den Harm nun nicht,
4033Die bittere Brustbeschwer:
mein Bruder wär nicht geschieden,
4034Lazarus, aus diesem Licht,
er möcht uns noch leben
4035Des Geistes voll;
obgleich ich zu dir, o Herr,
4036Lichthell glaube,
der Lehrer bester,
4037Was du auch verlangen willst
von dem erlauchten Herrn,
4038Daß es gleich dir gibt
Gott der Allmächtige,
4039Deinen Wunsch gewährend.«
Da gab der waltende Christ
4040Ihr zur Antwort:
»Laß dir im Innern nicht
4041Die Seele verdüstern.
Sagen will ich dir
4042Mit wahren Worten,
und wenden mag es nichts:
4043Dein Bruder soll
auf Gottes Gebot
4044Durch des Herren Kraft
sich erheben vom Tode
4045In seinem Leichnam.«
Sie sprach: »Den Glauben hab ich gänzlich,
4046Daß es also werden wird,
wenn diese Welt endet
4047Und jener mächtige Tag
über die Menschen fährt,
4048Daß er dann auch von der Erde
wird auferstehen
4049Am Tage des Gerichts,
wenn vom Tod erweckt
4050Durch die Macht Gottes
die Menschengeschlechter
4051Sich von der Rast errichten.«
Da sprach der reiche Christ,
4052Der allmächtige, zu ihr
mit offenen Worten,
4053Er selber wäre
der Sohn des Herrn,
4054Das Licht und das Leben,
und der Leute Kindern
4055Die Auferstehung.
»Nie sterben wird
4056Und sein Leben verlieren,
der da glaubt an mich,
4057Ob auch die Erdensöhne
ihn mit Erde bedecken,
4058Ihr tief ihn vertrauen,
doch scheint er nur tot:
4059Das Fleisch ist ihr befohlen,
doch frei der Geist
4060Und die Seele gesund.«
Da versetzte sogleich
4061Das Weib die Worte:
»Du bist des Waltenden Sohn,
4062Der allmächtige Christ:
das mag man erkennen
4063Wahrlich an deinen Worten,
du hast Gewalt durch Gottes
4064Heiligen Ratschluß
über Himmel und Erde.«
4065Da kam der Edelfraun
die andre gegangen,
4066Maria, die trauernde,
der in Menge folgten
4067Die Judenleute.
Zu Gottes Gebornem
4068Sagte sie schmerzensvoll,
wie ihr voll Sorgen war,
4069Voll Harm das Herz,
wie herb ihr Jammer
4070Um Lazarus' Verlust,
des lieben Mannes.
4071Mit Schluchzen weinte sie,
bis dem Sohne Gottes
4072Das Herz gerührt ward:
heiße Tränen
4073Entwallten dem weinenden.
Zu den Weibern sprach er dann:
4074»Nun leitet mich hin,
wo Lazarus liegt,
4075Der Erde befohlen.«
Ein Fels lag über ihm,
4076Ein schwerer Stein gedeckt.
Der Sohn des Herrn gebot,
4077Die Last zu lüften,
daß er die Leiche sähe,
4078Den Toten schaute.
Da trieb ihr Herz
4079Marthen, vor der Menge
zu dem Mächtigen zu sprechen:
4080»Guter Herr,« begann sie,
»wenn man vom Grabe höbe
4081Den starken Stein,
so stiege Gestank auf,
4082Unsüßer Geruch,
denn sagen mag ich dir
4083Mit wahren Worten
all sonder Wahn,
4084Der Tag' und Nächte vier
schon ward er befohlen
4085Der Erd im Grabe.«
Doch Antwort gab
4086Dem Weibe der Waltende:
»Wahrlich, ich sage dir,
4087Wenn du glauben wolltest,
so würdest du bald
4088Erkennen können
die Kraft des Herrn,
4089Gottes große Macht.«
Da gingen etliche
4090Und huben den Stein ab.
Da sah der Heilige Christ
4091Hinauf mit den Augen
und sagte dem Ewigen
4092Dank, der diese Welt schuf,
»daß du mein Wort erhörst,
4093O Herr des Sieges,
denn sicher weiß ich,
Du tust es immer.
Ich aber tue dies
4094Vor diesem großen
Judenvolke,
4095Daß sie in Wahrheit wissen,
daß du in die Welt mich sandtest,
4096Die Leute zu lehren!«
Dann rief er Lazarus an
4097Mit starker Stimme
und hieß ihn auferstanden
4098Aus dem Grabe gehn.
Da kam der Geist zurück
4099In des Liegenden Leichnam:
er rührte die Glieder
4100Und wand sich empor unterm Gewand,
denn bewunden war er noch,
4101In Leichentücher gehüllt.
Da ließ ihm helfen
4102Der waltende Christ:
Leute kamen,
4103Ihm das Gewand zu entwinden.
Wonnig erstand
4104Lazarus zu diesem Licht.
Ihm war Leben verliehen,
4105Des anerschaffenen
Alters zu genießen
4106Fürder in Frieden.
Da freuten sich beide,
4107Martha und Maria.
Das mag kein Mann dem andern
4108Beschreiben und sagen,
wie die zwei geschwisterten
4109Frauen frohlockten.
Viele nahm es wunder
4110Der Judenleute,
da sie ihn vom Grabe sahen
4111Gesund erstehen,
den Siechtum hingerafft,
4112Den sie tot vertraut
der Erde tief,
4113Den Lebenslosen,
daß er nun leben dürfte
4114Heil in der Heimat.
So mag der Himmelskönig,
4115Die gewaltige Gottesmacht,
einem jeden der Menschen
4116Die Seele befreien,
ihm wider der Feinde Drang,
4117Der Heilige, helfen,
dem er seine Huld verleiht.
4118Da ward manchem Manne
das Gemüt zu Christ
4119Hingewandt, das Herz,
als sie sein heilig Werk
4120Da selber sahen,
denn so war nie geschehen
4121Ein Wunder in der Welt.
Kaiphas
Doch waren im Volke
4122Viel mutstarre Männer,
die Gottes Macht nicht
4123Kundbar erkennen wollten,
sich seiner großen Kraft
4124Mit Worten widersetzten:
ihnen war des Waltenden
4125Lehre so leid!
Andre Leute nun suchten
4126Sie in Jerusalem auf,
wo des Judenvolkes
4127Höchster Gerichtshof,
ihre Hauptstadt war,
4128Das große Gaumal
des grimmen Volkes,
4129Und verlautbarten da,
daß sie den lebend gesehen
4130Mit eigenen Augen,
der in der Erde gelegen,
4131Der Tiefe vertraut
vier Tag' und Nächte,
4132Tot und begraben,
bis er durch seine Tat,
4133Sein Wort ihn erweckte,
daß er diese Welt wieder schaute.
4134Sehr widerwärtig
war das den störrischen
4135Judenleuten:
sie ließen ihr Volk
4136Sich in Rotten scharen
und zur Versammlung rufen
4137Die Menge der Menschen,
wider den mächtigen Christ
4138Rat zu pflegen:
»Nicht ratsam ist es,
4139Daß wir es ferner dulden:
zu viel dieses Volkes
4140Glaubt schon seiner Lehre:
nicht lange, so wird
4141Ein Aufstand erstehen:
ihn zu stillen, kommen dann
4142Die Römer geritten,
und des Reiches müssen wir
4143Verlustig leben
oder gar den Leib verlieren,
4144Das Haupt, wir Helden.«
Da sprach ein gehehrter Mann,
4145Ein Oberhirt der Männer,
der über das Volk
4146In der Burg bestellt war
zum Bischof den Leuten,
4147Kaiphas geheißen;
gekoren hatten ihn
4148In jenem Jahre
die Judenleute,
4149Daß er das Gotteshaus
behüten sollte,
4150Des Weihtums warten:
»Wundern sollte mich,
4151Erleuchtete Männer,
die von so manchem Kunde habt,
4152So ihr wirklich nicht wüßtet,
ihr Weisesten der Juden,
4153Daß es besser wäre
der Gebornen jeglichem,
4154Wenn wir einem einzelnen
das Alter kürzten,
4155Daß er blutig stürbe
mit eurer Bestimmung,
4156Sein Leben verlöre
für diese Leute all,
4157Als daß zugrunde ginge
das ganze Volk!«
4158Wohl war es sein Wille nicht,
daß er so Wahres sprach,
4159So frei vor dem Volke
aller Menschen Frommen
4160Vor der Menge vermeldete:
durch die Macht Gottes kam es ihm
4161Durch sein heiliges Amt,
da er das Haus des Herrn
4162Versehen sollte
in der Stadt Jerusalem,
4163Des Weihtums warten:
darum sprach so wahr
4164Der Bischof der Leute,
Gottes Geborner sollte
4165Alle Erdenvölker
durch seinen Tod, des einen,
4166Mit seinem Leben erlösen.
Allen Leuten half er so,
4167Denn es führte damit
auch die Völker der Heiden,
4168Alle Welt zu seinem Willen
der waltende Christ.
4169Da kamen überein
die Übermütigen,
4170Die Rotten der Juden,
und beschlossen im Rat,
4171Die mächtige Menge,
sie möchte nichts irren,
4172Und wofern man im Volke
ihn finden möchte,
4173Sollt er gefangen werden
und vorgeführt
4174Dem Malgericht der Männer:
nicht möchten sie's dulden mehr,
4175Daß der eine Mann
so alles Volk
4176Gewinnen wollte.
Der waltende Christ
4177Kannte der Männer
Mutgedanken
4178Und haßgrimmes Herz:
verhohlen blieb ihm nichts
4179In dieser Mittelwelt.
Da mocht er in die Menge
4180Nicht öffentlich ferner
unter das grimme Volk
4181Der Juden gehen:
der Gottessohn harrte
4182Der lichten Zeit,
die ihm zukünftig war,
4183Wo er den Leuten zuliebe
leiden wollte,
4184Dulden für das Volk;
wußt er zuvor doch wohl
4185Tag und Stunde.
Da ging der teure Herr,
4186Der allwaltende Christ,
um zu Ephraim,
4187Der heilige Herr,
in der hohen Burg
4188Mit den Jüngern zu weilen,
und wandte sich wieder
4189Gen Bethanien dann
mit dem breiten Gefolge,
4190Seiner ganzen Jüngerschaft.
Die Juden besprachen es
4191Mit manchem Worte,
da sie so große Menge
4192Ihm folgen sahen.
»Nun ist kein Frommen mehr,
4193Kein Rat für das Reich,
wie recht wir auch sprechen,
4194Kein Ding gedeiht uns,
da doch das Volk
4195Nach seinem Willen sich wendet,
so weite Schar ihm folgt
4196Der Leute, seiner Lehre halb,
daß wir kein Leid
4197Vor all dem Anhang
ihm antun mögen.«
4198Da kam gen Bethanien
der Geborne Gottes
4199Sechs Nächte zuvor,
eh die Volksversammlung
4200Der Judenleute
in Jerusalem
4201An den festlichen Tagen
gefeiert wurde,
4202Da sie die heiligen Zeiten
halten sollten,
4203Der Juden Pascha.
Da weilte der Gottessohn
4204In der Menge, der mächtige.
Viel Männer waren da
4205Seiner Worte wegen,
und zwei Weiber zumal,
4206Maria und Martha,
die ihm mildes Herzens
4207In Demut dienten.
Diesen gab der Herr
4208Langdauernden Lohn:
alles Leides erließ er sie,
4209Aller Schuld und Sünde.
So gebot er ihnen,
4210Daß sie in Frieden führen
vor der Feinde Drang
4211Mit gutem Urlaub,
denn sie hatten ihr Amt
4212Ihm nach Wunsch verwaltet.
Vom Weltuntergange
Da ging der waltende Christ
4213Mit dem Volke fort,
der Völker Herr,
4214Gen Jerusalem.
Da waren der Juden
4215Heißmütge Herrscher,
die heilige Zeit
4216Im Weihtum zu feiern.
Noch war des Volks da viel,
4217Kühner Kämpen,
die Christi Wort
4218Nicht gerne hörten,
zu dem Gottessohne
4219In ihrem Gemüte
keine Minne trugen,
4220Ein feindselig Volk,
ihm völlig abgeneigt
4221Im Meuchlermute.
Mordlust trugen sie,
4222Bosheit in der Brust:
ins Böse verkehrten sie
4223Christi Lehre,
wollten den Kräftigen strafen
4224Seiner Worte wegen.
Doch waren da viel
4225Um ihn der Leute
den langen Tag:
4226Die Geringern hielten ihn
schützend umringt
4227Wegen seiner süßen Worte,
daß ihn die Widersacher
4228So vielen Volks halb
zu fahen nicht wagten,
4229Ihn mieden ob der Menge.
Da stand der mächtige Christ
4230Mitten in dem Weihtum
und sprach manches Wort
4231Den Völkern zum Frommen.
Viele blieben um ihn
4232All den langen Tag,
bis daß die lichte
4233Sonne sich senkte.
Da schied aus dem Tempel
4234Auch die wogende Menge.
Nun war ein berühmter
4235Berg bei der Burg,
der war breit und hoch,
4236Grün und schön;
die Juden hießen ihn
4237Ölberg mit Namen:
da hinauf begab sich
4238Der Nothelfer Christ,
da die Nacht begann,
4239Und blieb da mit den Jüngern;
der Juden keiner
4240Wußt ihn da weilen,
denn im Weihtum wieder
4241War der Leute Herr,
wenn das Licht von Osten kam,
4242Empfing das Volk da
und sagt' ihm viel
4243Wahrer Worte.
In dieser Welt ist nicht,
4244In diesem Mittelgarten,
ein Mann so beredt
4245Unter der Leute Kindern,
daß er die Lehren könnte
4246Zu End erzählen,
die da alle sprach
4247Im Weihtum der Waltende.
Ihnen wies sein Wort,
4248Nach dem Gottesreiche
begehren sollten
4249Die Menschen am meisten,
daß sie an jenem mächtigen Tage
4250Dereinst ihres Herren
Herrlichkeit empfingen.
4251Er mahnte sie der Sünden:
die müßten sie vor allem
4252Zu löschen verlangen
und das Licht Gottes
4253Im Gemüte minnen,
Meintat lassen
4254Und die leidige Hoffart,
und Demut lernen,
4255Sie im Herzen hegen:
so würd ihnen das Himmelreich,
4256Der Güter höchstes.
Da ward der Hörer viel
4257Zu seinem Willen gewandt,
da sie das Wort Gottes,
4258Das heilige, hörten
und des Himmelskönigs
4259Hohe Kraft erkannten
und des Heilands Kommen,
4260Des Herren Hilfe.
Ja, das Himmelreich war
4261Rettend nun genaht
und Gnade Gottes
4262Den Menschenkindern.
Doch ward ihm mancher
4263Nun gänzlich gram
der grimmen Juden,
4264Bissig böse.
Die Erbitterten wollten
Zweite Vershälfte fehlt:
sliðmôðen seƀon, ni sorgodun umbi is lera
 
sich um seine Lehre nicht sorgen,
4265Sein Wort nicht hören,
wehrten sich mächtig
4266Gegen Christi Kraft,
konnten nicht dazu kommen,
4267Die Leute, vor leidgem Streit,
daß sie den Glauben an ihn
4268Fest erfaßten:
das Heil blieb ihnen fern,
4269Daß sie das lichte Himmelreich
erlangen mochten.
4270Da ging der Gottessohn,
und seine Jünger mit ihm,
4271Aus dem Weihtum, der Waltende,
nach freiem Willen,
4272Und erstieg den Berg,
der Geborne Gottes,
4273Saß mit den Seinen da
und sagt' ihnen viel
4274Der wahren Worte.
Von dem Weihtum sprachen da
4275Die Jünger, dem Gotteshaus:
es gebe kein schöneres,
4276Edleres auf Erden
irgend, durch Menschenarbeit.
4277Von Künstlerhand
also vollkommen
4278Und reich errichtet.
Da sprach der reiche,
4279Hehre Himmelskönig:
die andern hörten es:
4280»Ich kann euch verkünden,
kommen wird die Zeit,
4281Da nicht stehenbleibt
ein Stein ob dem andern:
4282Zu Boden fällt der Bau,
von Feuer erfaßt,
4283Von gieriger Lohe,
obgleich er so schön nun ist
4284Und weislich gewirkt.
Nichts währt dann auf dieser Welt,
4285Die grüne Au zergeht.«
Da gingen die Jünger zu ihm
4286Und fragten ihn stille: »  Wie lange steht noch
4287Diese Welt in Wonne,
eh die Wende kommt,
4288Daß der letzte Tag
des Lichtes scheint
4289Durch den Wolkenhimmel?
Oder wann willst du wieder kommen
4290In diesen Mittelgarten,
dem Menschengeschlecht
4291Das Urteil zu erteilen,
Toten und Lebenden,
4292Herr, mein Guter?
Gar heftig verlangt uns
4293Zu wissen, waltender Christ,
wann das geschehen soll.«
4294Worauf zur Antwort
der allwaltende Christ
4295Gütlich gab
den Jüngern umher:
4296»Das hält so heimlich
der Herr, der gute,
4297So hat es verhohlen
des Himmelreichs Vater,
4298Der Walter dieser Welt,
wissen mag es nicht
4299Ein Held hier auf Erden,
wann die hehre Zeit
4300In diese Welt soll kommen;
auch kennen sie wahrlich nicht
4301Gottes Engel,
die gegenwärtig sind
4302Immer vor seinem Angesicht:
sie selber auch
4303Wüßten es nicht zu sagen,
wann es geschehen solle,
4304Daß er in diesem Mittelgarten,
der mächtige Herr,
4305Die Völker heimsuche.
Der Vater weiß es allein,
4306Der heilige, im Himmel,
verhohlen bleibt es
4307Lebenden und Toten,
wann er den Leuten naht.
4308Doch erzählen mag ich euch,
welche Zeichen zuvor
4309Wundersam werden,
eh er in diese Welt kommt
4310An dem mächtigen Tage.
Das wird am Monde kund
4311Und so an der Sonne.
Sie schwärzen sich beide,
4312Von Finsternis befangen,
die Sterne fallen,
4313Die schimmernden Himmelslichter,
die Erde schüttert,
4314Die breite Welt erbebt.
Solcher Zeichen bieten sich viel;
4315Die große See ergrimmt,
der tiefe Golfstrom des Meers
4316Wirkt mit seinen Wogen
den Erdenwohnern Grausen.
4317Dann erstarren die Sterblichen
vor des Sturmes Zwang,
4318Alles Volk vor Furcht.
Dann ist nirgend Friede,
4319Waffenkampf wird weit
über diese Welt,
4320Heißgrimm erhoben,
die Herrschaft breitet
4321Volk über Volk,
die Fürsten befehden sich
4322In mächtiger Heerfahrt,
die Menge erliegt
4323Im offenen Allkrieg.
Das ist ein ängstlich Ding,
4324Daß Menschen müssen
solchen Mord erheben.
4325Weit wütet Pest auch
über diese Welt,
4326So groß Menschensterben,
als nie auf diesen Mittelkreis
4327Seuche senkte.
Dann sieht man Sieche liegen,
4328Zum Tode taumeln,
ihre Tage enden,
4329Mit ihrem Leben füllen.
Dann fährt unleidlicher
4330Hunger heißgrimm
über die Heldenkinder,
4331Die quälendste Kostgier.
Das ist nicht das kleinste
4332Weh in dieser Welt,
das da werden soll
4333Vor dem Unheilstage.
Wenn ihr das alles
4334Seht auf Erden geschehen,
so mögt ihr sicher wissen,
4335Daß der letzte Tag
den Leuten nah ist,
4336Der mächtige, den Menschen,
und die Macht Gottes,
4337Der Himmelskraft Bewegung,
des Heiligen Kunft,
4338Des Herrn in seiner Herrlichkeit.
Seht, hievon mögt ihr
4339An diesen Bäumen
ein Bild erkennen:
4340Wenn sie knospen und blühen
und Blätter zeigen,
4341Laub sich löst,
dann wissen die Leute,
4342Daß ihnen sicher
der Sommer nah ist
4343Warm und wonnesam,
mit schönem Wetter.
4344So zeigen auch die Zeichen,
die ich aufgezählt,
4345Wann der letzte Tag
den Leuten naht.
4346Dann sag ich euch wahrlich,
daß auf der Welt nicht eher
4347Dies Volk zerfahren wird,
bevor sich erfüllt
4348Mein Wort und bewährt.
Die Wende kommt
4349Des Himmels und der Erde,
und mein heilig Wort
4350Steht fest und währt fort,
und erfüllt wird alles,
4351In diesem Licht geleistet,
was ich vor den Leuten sprach.
4352Nun wacht und wahrt euch,
denn gewiß wird kommen
4353Der große Gerichtstag,
der eures Gottes Kraft zeigt,
4354Seiner Macht Strenge:
die schreckliche Zeit,
4355Die Wende dieser Welt.
Davor wahret euch,
4356Daß sie euch nicht schlafend,
in des Schlummers Ruh
4357Fährlich befange,
in Frevelwerken,
4358Der Untaten voll.
Das Weltende kommt
4359In düstrer Nacht
wie ein Dieb geschlichen,
4360Der sein Tun verbirgt:
so bricht der Tag herein,
4361Der letzte dieses Lichtes,
eh es die Leute denken –
4362Völlig wie die Flut tat
in der Vorzeit Tagen,
4363Die in steigenden Strömen
die Menschheit zerstörte
4364In Noahs Zeiten,
den allein aus der Not nahm,
4365Ihn und sein Haus,
der heilige Gott
4366Aus der umfangenden Flut.
So fiel auch Feuer
4367Heiß vom Himmel,
als die hohen Burgen
4368In Sodomas Land
schwarze Lohe umfing,
4369Grimm und gierig:
da entging niemand
4370Außer Lot allein;
denn ihn entleiteten
4371Die Boten Gottes
mit seinen beiden Töchtern
4372Einen Berg hinauf,
weil brennend Feuer alles,
4373Land und Leute
die Lohe verzehrte.
4374Wie das Feuer da jählings kam
und die Flut gefahren,
4375So jäh der Jüngste Tag.
Daran soll jeglicher
4376Gedenken vor dem Dinge:
des ist große Durft
4377Den Menschen allen.
Drum mögt ihr in Sorgen sein;
4378Denn wenn das geschehn wird,
daß der waltende Christ,
4379Der hehre Menschensohn,
mit der Macht Gottes
4380Kommt in seiner Kraft,
der Könige reichster,
4381Zu sitzen in seiner Stärke,
und zusammen mit ihm
4382Die Engel alle,
die da oben sind,
4383Die heiligen, im Himmel,
dann sollen der Helden Kinder,
4384Der Erde Geschlechter
alle versammelt werden,
4385Was von Leuten lebt,
was je in diesem Licht
4386Von Menschen erzeugt war.
Dieser Menge wird dann,
4387Allem Menschengeschlecht
der mächtige Herr
4388Erteilen nach ihren Taten.
Dann weist er die Verteilten,
4389Die verworfnen Leute
zur linken Hand;
4390Die Seligen schart er
zur rechten Seite,
4391Und gegen die Guten
grüßend kehrt er sich:
4392›Kommt, ihr Erkorenen,
kommt in dies herrliche
4393Reich, das bereitet ward
den Gerechten allen
4394Nach der Wende der Welt.
Geweiht hat euch
4395Aller Völker Vater:
ihr dürft der Freuden genießen,
4396Dieses weiten Reichs walten,
weil ihr mir oft zu Willen wart,
4397Mir gerne gabet
aus gütiger Hand.
4398Da ich bedrängt war
von Durst und Hunger,
4399Von Frost befangen,
oder in Fesseln lag,
4400Bekümmert im Kerker,
so kam dem Beklemmten
4401Hilfe von eurer Hand;
euer Herz war mir milde,
4402Ihr besuchtet mich liebreich.‹
Dann entgegnen die Seligen:
4403›Mein Fürst, wann fanden wir
so dich befangen,
4404So bedrängt und darbend,
wie du vor diesem Volk
4405Erwähnst, du Gewaltiger?
Wann je sah man dich
4406In Bedrängnis darben?
dich, der aller Dinge gewaltest,
4407Aller Güter zugleich,
die je der Menschen Söhne
4408In dieser Welt gewannen.‹
Und der Waltende erwidert:
4409›Was ihr auf Erden tatet
in eures Herren Namen,
4410Was ihr Gutes gabet
zu Gottes Ehre
4411Den Menschen, den mindesten
in dieser Menge,
4412Den aus Demut Bedrängten,
darum, weil sie
4413Meinen Willen wirkten –
was ihr denen eures Wohlstands
4414Hingabt zu meiner Verherrlichung,
das hat euer Herr empfangen,
4415Die Hilfe kam dem Himmelskönig.
Darum will der heilige Herr
4416Euern Glauben lohnen
mit ewigem Leben.‹
4417Dann wendet zur Linken
der Waltende sich
4418Und spricht zu den Verteilten:
›Eurer Taten entgeltet nun,
4419Eures Meinwerks ihr Menschen.
Nun müßt ihr,‹ spricht er,
4420›Verfluchte, fahren
in das ewige Feuer,
4421Das da den Gegnern
Gottes bereitet ward,
4422Dem Volk seiner Feinde
für ihre Frevelwerke.
4423Ihr habt mir nicht geholfen,
wenn mich Hunger und Durst
4424Entsetzlich quälten;
wenn ich der Kleider bar
4425Jammermütig ging
in großer Bedrängnis.
4426Ihr habt mir nicht geholfen,
wenn ich in Haften lag,
4427In Ketten und Banden,
oder auf dem Krankenbette
4428Schweres Siechtum litt.
Dann besuchtet ihr mich nicht,
4429Erwiest mir keine Wohltat,
ich war euch nicht würdig,
4430Daß ihr mein gedächtet:
dafür duldet nun
4431In Feuer und Finsternis.‹
Dann entgegnet das Volk ihm:
4432›Ei, waltender Gott,
wie willst du doch so
4433Vor dieser Menge reden?
Wann bedurftest du der Menschen,
4434Daß sie Gut dir gönnten?
Du gabst uns ja allen
4435Wohlstand in dieser Welt.‹
Aber der Waltende erwidert:
4436›Wenn ihr die ärmsten
der Erdenkinder,
4437Die mindesten der Menschen
in euerm Mute,
4438Ihr Helden, überhörtet,
sie haßtet im Herzen,
4439Ihnen Wohltat weigertet:
das ward euerm Herrn getan,
4440Die Wohltat mir geweigert.
Drum will euch der Waltende,
4441Euer Vater, nicht empfangen.
In Feuer fahrt ihr
4442In den tiefen Tod,
den Teufeln zu dienen,
4443Den wütigen Widersachern,
für eure Werke.‹
4444Nach diesen Worten
wird das Volk geschieden,
4445Die Werten von den Bösen.
Die Verworfnen fahren
4446In die heiße Hölle,
das Herz voll Harms,
4447Die ewig Verdammten,
Weh zu erdulden,
4448Endloses Übel.
Aber aufwärts führt
4449Der hehre Himmelskönig
der Lautern Heerschar
4450In langwährendes Licht:
da ist ewiges Leben,
4451Gottes Reich bereit
den Rechtschaffenen all.‹
4452So hört ich, daß den Helden
der herrliche Herr
4453Der Welt Wende
mit Worten schilderte,
4454Wie die Welt währen soll,
dieweil da wohnen dürfen
4455Die Erdensöhne,
und wie sie am Ende soll
4456Zergleiten und zergehn.
Judas Ischariot
Auch sagt' er den Jüngern da
4457Mit wahren Worten:
»Ihr wisset wohl alle,
4458Daß nach zweien Nächten
nun die Zeit kommen,
4459Der Juden Ostern,
da sie ihrem Gotte dienen
4460Wollen im Weihtum.
Nun ist es unwendbar,
4461Da wird des Menschen Sohn
an der Menge Häupter,
4462Der Kräftige, verkauft
und ans Kreuz geschlagen,
4463Todesqual zu dulden.«
Nun waren da der Degen viel,
4464Argsinniger, versammelt,
der Süderleute,
4465Der Juden Gilde,
ihrem Gott zu dienen.
4466Die Schriftgelehrten
sah man alle kommen
4467In die weite Versammlung,
die zu den Weisesten
4468Unter der Menge
der Männer zählten,
4469Ein kampflich Geschlecht.
Da war auch Kaiphas gekommen,
4470Der Bischof der Juden.
Sie rieten wider Gottes Gebornen,
4471Wie sie ihn erschlügen,
den Sündelosen:
4472»Legen wir nicht Hand an ihn
an dem heiligen Tage
4473Unter der Menschenmenge,
daß die Scharen der Männer
4474Nicht in Aufruhr geraten;
denn Rotten würden ihn
4475Streitbar umstehen.
In der Stille müssen wir
4476Ihn fangen und richten,
daß das Volk der Juden
4477An den heiligen Tagen
nicht im Aufruhr tobe.«
4478Da ging Judas hin,
der Jünger Christs,
4479Einer der zwölfe,
wo der Adel saß
4480In der Juden Gilde:
»Guten Rat weiß ich euch«,
4481Sprach er, »zu zeigen:
was wollt ihr mir zahlen
4482An Geld zu Lohne?
So liefr ich euch den Mann
4483Ohn alles Aufsehn.«
Da war der Argen Herz,
4484Der Leute, in Lusten:
»Wenn du das leisten willst,
4485Dein Wort bewähren,
so wähle nach Wunsch,
4486Fordre nach Gefallen
von diesem Volke
4487Geld und Gut.«
Da verhieß ihm die Gilde
4488Nach seiner Bestimmung
der Silbermünzen
4489Dreißig an der Zahl.
Zu den Degen sprach er da
4490Aus herbem Herzen,
dafür gäb er seinen Herrn.
4491So ging er fort
in feindlichem Sinn,
4492Treulos betrachtend,
welcher Tag gelegen sei,
4493Daß er ihn überwiese
der wütigen Schar
4494Des Volks seiner Feinde.
Das Friedenskind Gottes,
4495Der Waltende, wußte nun wohl,
daß er diese Welt
4496Aufgeben sollte
und das Gottesreich suchen,
4497Zu seines Vaters Erbe fahren.
Die Fußwaschung
Zuvor sah da niemand
4498Wohl der Minne mehr,
als er den Mannen erwies,
4499Den guten Jüngern.
Ein Gastmahl bereitet' er,
4500Setzte sie zu sich
und sagt' ihnen viel
4501Wahrer Worte.
Gen Westen schritt der Tag,
4502Die Sonne zur Küste.
Sieh, da gebot
4503Des Waltenden Wort,
daß man ihm lautres Wasser
4504Im Becken brächte.
Auf stand der Geborne des Herrn,
4505Der gute, vom Gastmahl
und wusch den Jüngern
4506Mit seinen Händen die Füße,
rieb mit dem Handtuch
4507Und trocknete sie verehrlich.
Da sprach der Getreue,
4508Simon Petrus, zu dem Herrn:
»Nicht paßlich scheint es mir,
4509Mein Fürst, du guter,
daß du die Füße mir wäschest
4510Mit den heiligen Händen.«
Da sprach sein Herr zu ihm,
4511Der Waltende: »Wenn du
den Willen nicht hast,
4512Den Dienst zu empfangen,
daß ich dir die Füße wasche
4513Aus gleicher Minne,
wie ich diesen Männern
4514Verehrlich tue,
so hast du nicht teil mit mir
4515Am Himmelreiche.«
Da war das Herz gewandt
4516Dem Simon Petrus;
er sprach: »So gebiete
4517Über meine Hände und Füße
und über mein Haupt zumal,
4518Sie nach Gefallen zu waschen,
daß ich fürder nur
4519Deine Huld habe
und des Himmelreiches
4520Solchen Teil,
wie mir, teurer Herr,
4521Deine Güte geben will.«
Die Jünger Christs
4522Duldeten da
die Diensterweisung,
4523Die Degen, geduldig,
und was ihr Dienstherr tat,
4524Der mächtige, aus Minne.
Noch mehr gedachte den Menschen
4525Fürder zu frommen
das Friedenskind Gottes.
4526Er setzte sich zu den Gesellen
und sagt' ihnen viel
4527Langfördernden Rats.
Das Abendmahl
Da kam das Licht zurück
4528Am Morgen den Menschen.
Den mächtigen Christ
4529Grüßten die Freunde
und fragten, wo sie das Mahl
4530Ihm am Weihtag
anrichten sollten,
4531Daß er halten möchte
die heiligen Zeiten,
4532Er und sein Ingesind.
Da sandt er voraus
4533Die Jünger nach Jerusalem:
»Wenn ihr gegangen kommt
4534In die hohe Burg,
wo euch entgegenbraust
4535Der Menschen Menge,
so seht ihr einen Mann
4536In den Händen tragen
mit helllauterm Wasser
4537Ein Füllgefäß:
dem folget immer,
4538Zu welcher Wohnung
er auch weiter schreite,
4539Und dem Herrn darin,
der das Haus besitzt,
4540Sollt ihr dann sagen,
ich hab' euch gesandt,
4541Mein Mahl zu bestellen.
Dann zeigt er euch ein stattlich Haus,
4542Einen hohen Söller,
der ganz behangen ist
4543Mit schönem Schmuck.
Da schaffet mir
4544Meine Wirtschaft dann,
denn gewiß werd ich kommen
4545Selbst mit dem Ingesind.«
Da eilten ungesäumt
4546Gen Jerusalem
die Jünger Christs,
4547Die Fahrt zu vollbringen.
Da fanden sie
4548Sein Wort bewährt:
es war kein Fehl daran.
4549Sie bereiteten das Gastmahl,
und der Gottessohn,
4550Der heilige Herr,
kam zu dem Hause,
4551Wo sie die Landesweise
zu leisten gedachten,
4552Gottes Gebot zu vollbringen,
wie bei den Juden
4553Gesetz und Sitte war
seit der Väter Zeit.
4554Da ging am Abend
der allwaltende Christ,
4555Im Saal zu sitzen.
Die Gesellen rief er,
4556Die zwölfe, zu sich,
ihm die zuverlässigsten
4557Im treuen Mute
von allen Männern
4558In Worten und Weisen.
Auch wußte wohl
4559Ihres Herzens Gedanken
der Heilige Christ,
4560Da er sie beim Gastmahl grüßte.
»Ich begehrte sehr,
4561Hier zusammen
mit euch zu sitzen,
4562Des Gastmahls zu genießen,
der Juden Pascha
4563Mit euch Teuern zu teilen.
Nun tu ich euch kund
4564Des Waltenden Willen,
daß ich in dieser Welt
4565Nicht mehr mit Menschen
ein Mahl teilen mag,
4566Mit Lebenden fürder,
bevor erfüllt wird
4567Das himmlische Reich.
Mir ist vor Handen nun
4568Schmerz und Schreckensqual:
ich soll nun für diese Welt
4569Dulden, für dieses Volk.«
Wie da zu den Degen sprach
4570Der heilige Herr,
da ward ihm sein Herz betrübt,
4571Die Seele verdüstert.
Zu den Gesellen sprach
4572Der gute, zu den Jüngern:
»Ich hab euch Gottes Reich
4573Verheißen, des Himmels Licht:
ihr verhießt mir dagegen
4574Geleit und Huld.
Nun verharrt ihr nicht dabei,
4575Wankt von euern Worten.
Wahrlich, ich sage euch,
4576Unter euch zwölfen
bricht mir einer die Treue,
4577Will mich verkaufen
den Kindern der Juden,
4578Für Silber verhandeln,
sich Schatz zu erhaschen,
4579Gemünzten Mammon,
und seinen Meister verraten,
4580Den holden Herrn;
was ihm doch zum Harme,
4581Zum Wehe werden soll.
Wenn er das Weitre sieht,
4582Das Ende ahnt
all seiner Arbeit,
4583Dann weiß er in Wahrheit,
ihm war ein ander Ding
4584Besser bei weitem:
daß er nie geboren wär
4585In dieses Lebens Licht,
da er zu Lohn empfängt
4586Übles Elend
für argen Verrat.«
4587Da begann der eine
nach dem andern zu schauen,
4588Sich sorgenvoll umzusehn
mit schwerem Mute.
4589Es härmt' ihr Herz,
da sie den Herren hörten
4590So trauernd sprechen.
Die Getreuen sorgten,
4591Welchen der zwölfe
er bezichtigen werde
4592Der Schädigung schuldig,
daß er den Schatz sich habe
4593Von dem Volk bedungen.
Verdenken mochten sie
4594Solcher Falschheit
der Freunde keinen:
4595Dem Meingedanken
entsagte männiglich.
4596Doch befiel sie Furcht,
daß sie zu fragen nicht getrauten,
4597Bis endlich winkte
der ehrwürdige Jünger,
4598Simon Petrus
(er selber wagt' es nicht)
4599Johannes dem guten,
der dem Gotteskinde
4600In jenen Tagen
der Getreuen liebster war,
4601Der meistgeminnte;
dem mächtigen Christ
4602Durft er am Busen ruhen,
an der Brust ihm liegen,
4603Mit dem Haupte lehnen,
da er manch heilig Geheimnis,
4604Tiefe Gedanken vernahm.
Der begann zu dem teuern
4605Fürsten und fragte:
»Wer wäre, Herr, der Falsche,
4606Der dich verkaufen wollte,
der Könige mächtigsten,
4607Unter der Feinde Volk?
Das erführen wir gern,
4608Willst du's uns wissen lassen.«
Da hielt sein Wort bereit
4609Der Heilige Christ:
»Seht her, wem ich hier
4610Meiner Mundkost reiche,
der hat Meingedanken
4611In der Brust verborgen,
der wird mich den erbitterten
4612Feinden überliefern,
daß ich mein Leben so,
4613Mein Alter ende.«
Und alsobald nahm er
4614Der Mundkost vor den Männern
und gab sie dem meintätigen
4615Judas in die Hand,
und gegen ihn gerichtet
4616Vor seinen Gesellen,
hieß er ihn ungesäumt
4617Von seinem Volke fahren:
»Vollführe, was du vorhast,
4618Tu, was du tun willst,
trügerisch birgst du nun
4619Die Gesinnung nicht mehr.
Die Entscheidung ist vor der Hand,
4620Meine Zeiten nahen.«
Wie da der Zweideutige
4621Die Mundkost empfing
und sie zum Munde führte,
4622Da entging ihm die Gotteskraft,
Gramgeister fuhren
4623In seinen Leichnam,
leidige Wichte,
4624Satanas selber
umschnürte scharf
4625Sein hartes Herz,
seit ihn des Herren Hilfe
4626Verließ in diesem Lichte.
So wird den Leuten weh,
4627Die unter des Himmels Höhn
den Herren wechseln.
4628Da raffte sich rasch auf,
des Verrats begierig,
4629Judas und ging,
grimmen Sinn hegend,
4630Der Degen dem Dienstherrn,
und düstre Nacht
4631Umfing den Verfemten.
Der Fürst der Lebendigen
4632Verblieb beim Gastmahl
und seine Jünger.
4633Da weihte der Waltende
Wein und Brot,
4634Heiligt' es, der Himmelskönig.
Mit den Händen brach er es,
4635Gab es den Jüngern
und dankte Gott,
4636Dem Ewigen,
der alles erschuf,
4637Welt und Wonne,
und sprach diese Worte:
4638»Glaubet lichthell,
dies ist mein Leib
4639Und dies mein Blut:
ich geb euch beide
4640Zu essen und zu trinken.
Auf Erden soll ich sie
4641Hingeben und vergießen
und euch zu Gottes Reich
4642Mit meinem Leib erlösen
in das ewige Leben,
4643In das Licht des Himmels.
Euer Herz verlange stets,
4644Gleich mir zu begehn,
was ich bei diesem Mahl beging.
4645Meldet das der Menge,
es ist ein mächtig Ding:
4646Euern Herrn sollt ihr hiemit
verherrlichend ehren.
4647Behaltet es im Herzen
als mein heilig Bild,
4648Daß es der Erde Kinder
euch künftig nachtun
4649Und bewahren in der Welt,
und es wissen alle
4650Über diesem Mittelkreis,
daß es mir zur Minne geschieht,
4651Dem Herrn zur Huldigung.«
»Beherzigt stets,
4652Wie ich euch hier gebiete,
daß ihr eure Brüderschaft
4653Fest wahrt hinfort.
Habt frommen Sinn,
4654Minnt euch im Gemüte,
daß der Menschen Kinder
4655Über der Erde
es all erkennen,
4656Daß ihr gänzlich seid
meine Jünger, Christs.
4657Auch muß ich euch melden,
daß der mächtige Feind
4658Mit heißgrimmem Haß
euer Herz versuchen wird.
4659Satanas selber
kommt, eure Seelen
4660Mit Ränken zu berücken.
Drum richtet zu Gott
4661Eures Herzens Gedanken:
ich helf euch, wenn ihr betet,
4662Daß euch der Meintätige
das Gemüt nicht gefährde,
4663Schütz euch vor dem Feinde.
Er fliß sich auch, mich zu betrügen,
4664Obwohl sein Wille
ihm nicht gewährt ward;
4665Sein Gelüst gelang ihm nicht.«
»Nicht länger verhehl ich euch,
4666Was euch nun schleunig
soll für Sorge entstehen.
4667Ihr werdet mir versagen,
ihr meine Gesellen,
4668Eure Degenschaft,
eh die düstre Nacht noch
4669Von den Leuten läßt
und neues Licht kommt
4670Am Morgen den Menschen.«
Da ward der Mut den getreuen
4671Degen verdüstert,
Schmerz bedrängte
4672Herb ihr Herz,
um ihres Herren Wort
4673Sorgten sie schwer.
Simon Petrus sprach,
4674Der Degen zu dem Dienstherrn,
in dreisten Worten
4675Aus Huld zu dem Herrn:
»Wenn die Helden dich all,
4676Die Leute dich verlassen,
doch will ich lebenslang
4677In allen Drangsalen
mit dir dulden.
4678Wenn es Gott mir gönnt,
bin ich gerne bereit,
4679Daß ich dir zu helfen
standhaft beharre.
4680Wenn dich im Kerker
auch mit Ketten enge
4681Die Leute belegen,
ich lasse mich nicht schrecken,
4682In den Banden bei dir
will ich verbleiben,
4683Mit dir Liebem liegen.
Wenn sie vom Leben dich
4684Mit des Schwertes Schlägen
zu scheiden gedenken,
4685Mein Fürst, mein guter,
ich gebe mein Leben
4686Für dich im Waffenspiel.
Ich würdige nicht
4687Zu weichen vor irgendwas,
dieweil mir währt
4688Herz und Handkraft.«
Da entgegnete sein Herr:
4689»Wohl bewähnst du dich
weiser Treue
4690Und kühner Tat.
Du hast kampflichen Sinn
4691Und guten Willen.
Doch wird dir, wisse, geschehn,
4692Daß du so weichmütig wirst,
obwohl du es jetzt nicht wähnst,
4693Daß du deinen Dienstherrn
diese Nacht dreimal verleugnest
4694Vor dem Hahnenschrei,
als sei ich dein Herr nicht;
4695So verschmähst du meinen Schutz.«
Da versetzte Petrus:
4696»Wenn es in der Welt auch je
so werden sollte,
4697Daß ich mit dir zumal
verderben müßte,
4698Schönen Tod erleiden,
so käme der Tag doch nie,
4699Daß ich dich verleugnete,
lieber Herr,
4700Dein Jünger, vor den Juden.«
Da sprachen die Jünger all,
4701Daß sie da vor dem Dingmahl
mit ihm dulden wollten.
4702Da gebot ihnen der Waltende
mit milden Worten,
4703Der hehre Himmelskönig:
»Hegt mir nicht Bangen,
4704Betrübt euch nicht,
in Gedanken vertieft,
4705Härmt das Herz nicht
um euers Herren Wort,
4706Fürchtet nicht zu viel.
Unsern Vater will ich,
4707Ihn selber suchen:
dann send ich euch
4708Vom Himmelreiche
den Heiligen Geist,
4709Der euch tröstend soll
in Betrübnissen frommen,
4710Der Gedanken euch mahnen,
die ich manchmal euch hier
4711In meinen Worten wies.
Er gießt euch Weisheit in die Brust
4712Lustsame Lehre,
daß ihr gerne leistet
4713Die Worte und Werke,
die ich euch in dieser Welt gebot.«
Christus auf dem Ölberg
4714Da erhob sich der Herrliche
in dem Hause dort,
4715Der Nothelfer Christ,
und ging in die Nacht hinaus,
4716Er selbst und die Gesellen.
In Schmerzen schritten,
4717In großem Jammer
die Jünger Christs,
4718In wehem Mute.
Er wollt auf den hohen Berg
4719Der Ölbäume:
auf ihn war er gewohnt
4720Mit den Jüngern zu gehen.
Das wußte Judas wohl,
4721Der bösherzge Mann,
der auf dem Berg oft mit ihm war.
4722Da grüßte der Gottessohn
seine Jünger so:
4723»Ihr seid nun betrübt,
meinen Tod zu wissen,
4724Jammert und grämt euch,
und die Juden sind in Lusten.
4725Das Volk freut sich,
frohlockt und jubelt,
4726Die Welt ist voll Wonne.
Doch wenden wird sich das
4727Sehr geschwinde:
dann wird schwer das Herz
4728Jenen und jammervoll,
wenn ihr jubeln sollt
4729Einst am Ewigkeitstage,
denn Ende kommt dann nicht
4730Noch Wende eures Wohls.
Drum laßt dies Weh euch nicht schmerzen,
4731Meine Hinfahrt nicht härmen,
denn Hilfe kommt davon
4732Den Erdegeborenen.«
Da gebot er den Jüngern,
4733Auf dem Berge zu warten:
zum Gebete wollt er
4734Auf dem Holmhange
noch höher steigen.
4735Dreie hieß er dann
der Degen mit ihm gehen,
4736Jakobus und Johannes
und den guten Petrus,
4737Den dreistgemuten Degen.
Mit ihrem Dienstherrn
4738Gingen sie gerne.
Da hieß sie der Gottessohn
4739Auf dem Berge oben
zum Gebet sich neigen,
4740Gott grüßen
und inbrünstig begehren,
4741Daß er sie schirme
vor des Versuchers Kraft,
4742Der Widrigen Willen,
daß ihnen der Widersacher nicht,
4743Der Meintäter möchte
den Mut verkehren.
4744Auch neigte sich selber
der Sohn des Herrn,
4745Der Kräftige, zum Kniegebet,
der Könige mächtigster.
4746Vor sich fallend,
den Vater aller Menschen
4747Grüßt' er, den guten,
mit jammernden Worten,
4748In tiefer Trauer.
Sein Herz war betrübt,
4749Nach seiner Menschheit
das Gemüt ihm bewegt.
4750Sein Fleisch war in Furcht,
ihm entfielen Tränen,
4751Sein teurer Schweiß enttroff,
wie Tropfen Bluts
4752Aus Wunden wallen.
Im Widerstreit waren
4753Dem Gotteskinde
Geist und Leib:
4754Der eine gern bereit,
den Heimweg zu gehn,
4755Der Geist zu Gottes Reich;
aber in Jammer stand
4756Christi Leib: dies Licht
ließ er nicht gerne,
4757Bangte vor dem Tode.
Im Gebet zu dem Herrn
4758Rief er mehr und mehr
den Mächtigen an,
4759Den hohen Himmelsvater,
den heiligen Gott,
4760Den Waltenden, mit den Worten:
»Mögen anders nicht werden
4761Erlöst die Menschen
und muß ich lassen
4762Das liebe Leben
für der Leute Kinder
4763In entsetzlichen Schmerzen,
so geschehe dein Wille!
4764Dann will ich ihn kosten,
den Kelch, und leeren,
4765Ihn dir zu Ehren trinken,
mein Herr, mein teurer
4766Schirm- und Schutzherr!
Sieh nicht auf meines
4767Fleisches Wohlfahrt,
da ich erfüllen soll
4768Deinen weisen Willen:
du hast Gewalt über alles!«
4769Er erhob sich und ging
zu den Jüngern hin,
4770Die er auf dem Berge gelassen.
Der Geborne des Herrn
4771Fand sie in Sorgen schlafen:
das Herz war ihnen schwer,
4772Daß der liebe Herr
sie verlassen sollte.
4773So wird das Gemüt bewegt
der Menschen jeglichem,
4774Wenn er verlassen soll
den geliebten Herrn,
4775Von dem guten scheiden.
Da sprach zu den Jüngern
4776Der Waltende und weckte
sie mit diesen Worten:
4777»Wie dürft ihr nun schlafen?
Mögt ihr nicht mit mir
4778Eine Weile wachen?
Das Wehgeschick naht,
4779Da es so ergehen soll,
wie es Gott der Vater,
4780Der Mächtige maß.
Mir wankt der Mut nicht,
4781Mein Geist ist ergeben
in Gottes Willen
4782Und fertig zur Fahrt:
nur das Fleisch ist schwach,
4783Der Leib will mich nicht lassen,
ihm ist es leid,
4784Dies Weh zu tragen.
Doch den Willen soll ich
4785Meines Vaters erfüllen.
Habt festen Mut!«
4786Da ging er aber,
zum andern Male,
4787Den Berg hinauf,
zu beten dort,
4788Der mächtige Herr,
und sprach da noch manche
4789Der guten Worte.
Gottes Engel kam jetzt,
4790Der heilige, vom Himmel,
sein Herz zu festigen,
4791Für die Bande zu stärken.
Im Gebet fuhr er stets
4792Fort mit Fleiß
und rief den Vater an,
4793Den Waltenden, mit den Worten:
»Wenn es unwendbar ist,
4794Allmächtiger Herr,
daß ich für dies Menschenvolk
4795Den Tod ertragen soll,
so getrau ich deinen
4796Willen zu wirken.«
Wiederum ging er dann
4797Seine Gesellen suchen
und fand sie schlafen,
4798Grüßte sie jählings
und ging zum drittenmal
4799Auf den Berg, zu beten,
und sprach, der Gebieter,
4800Dieselben Worte,
der Sohn des Herrn,
4801Zum allwaltenden Vater,
wie er zuvor getan.
4802Er mahnte den Mächtigen
an der Menschen Heil
4803Nachdrücklichst,
der Nothelfer Christ,
4804Und er ging zu den Jüngern
und grüßte sie:
4805»Schlaft ihr und ruhet?
Nun wird er schleunig
4806Mit Kraft hieher kommen,
der mich verkauft hat,
4807Den Sündelosen verraten.«
Judas der Verräter
Die Gesellen Christs
4808Erwachten bei den Worten:
da gewahrten sie Volk
4809Den Berg hinaufziehn
in brausendem Schwarm,
4810Wütige Waffenknechte.
Judas wies den Weg,
4811Der grimmgesinnte;
die Juden drangen nach
4812In feindlicher Volksschar.
Sie trugen Feuer bei sich,
4813In Lichtgefäßen flammend,
und führten Fackeln
4814Brennend aus der Burg,
da sie den Berg hinauf-
4815Stiegen zum Streit.
Die Stätte wußte Judas,
4816Wohin er die Leute
geleiten sollte;
4817Dazu noch zum Zeichen,
eh sie zogen, sagt' er
4818Dem Volk zum voraus,
daß die Knechte nicht fingen
4819Einen andern aus Irrtum:
»Ich gehe zuerst zu ihm
4820Und küß ihn kosend:
das ist Christ selber dann,
4821Den ihr fahen sollt
mit Volkeskraft
4822Auf dem Berg und binden
und zur Burg ihn von hinnen
4823Geleiten vor die Leute.
Er hat sein Leben
4824Verwirkt durch seine Worte.«
Die Gewaffneten eilten,
4825Bis sie zu Christo
gekommen waren,
4826Die grimmigen Juden,
wo er mit den Jüngern stand,
4827Der mächtige Herr,
der Gottesschickung harrend,
4828Der entscheidenden Zeit.
Da schritt ihm der treulose
4829Judas entgegen,
vor dem Gotteskinde
4830Mit dem Haupt sich neigend
und seinen Herren grüßend,
4831Küßte den Kräftigen,
mit diesem Kuß
4832Ihn den Gewaffneten weisend,
wie sein Wort verheißen.
4833Das trug in Geduld
der teure Herr,
4834Der Walter dieser Welt;
doch wandt er das Wort an ihn
4835Und fragt' ihn frank:
»Was kommst du mit diesem Volk,
4836Leitest die Leute her?
Du hast mich den Leidigen
4837Verkauft mit deinem Kusse,
den Kindern der Juden
4838Verraten dieser Rotte.«
Dann rief er die Männer an,
4839Die andern Gewaffneten,
und fragte, wen sie
4840Mit solchem Gesinde
zu suchen kämen
4841Bei Nacht und Nebel,
als gedächten sie Not
4842Irgendwem zu schaffen.
Da sprach die Waffenschar,
4843Man habe den Heiland
auf der Höhe des Berges
4844Ihnen angezeigt,
der da Zwietracht stifte
4845Unter den Judenleuten
und sich Gottes Sohn
4846Selber heiße:
»Den kommen wir suchen
4847Und griffen ihn gerne.
Von Galiläaland ist er,
4848Von Nazarethburg.«
Als nun der Nothelfer Christ
4849Ohne Säumen sagte,
er selber sei es,
4850Da ward von Furcht befallen
das Volk der Juden,
4851So eingeschüchtert,
daß sie hinunterliefen,
4852Eilends die ebene
Erde zu suchen.
4853Die Gewaffneten wußten
dem Worte Gottes nicht,
4854Seiner Stimme zu stehen,
ob streitbare Männer.
4855Doch wieder aufwärts stiegen sie,
stärkten ihr Herz,
4856Faßten frischen Mut,
und voller Bosheit
4857Gingen sie hastig näher,
bis sie den Nothelfer Christ
4858Mit Waffengewalt umgaben.
Die weisen Männer standen
4859In großem Kummer,
die Jünger Christs,
4860Umher bei der heillosen Tat
und riefen dem Herren zu:
4861»Wär es dein Wille nun,
waltender Fürst,
4862Daß sie an der Speere Spitzen
uns spießen sollten,
4863Mit Waffen verwunden,
dann wär uns nichts so gut,
4864Als standhaft im Streit
für den Herrn zu sterben,
4865Im Kampf zu erbleichen.«
Da erboste sich
4866Der schnelle Schwertdegen
Simon Petrus:
4867Ihm wallte wild der Mut,
kein Wort mocht er sprechen,
4868So härmt' es ihn im Herzen,
als sie den Herrn ihm da
4869Zu greifen begehrten.
Ingrimmig ging
4870Der dreiste Degen
vor den Dienstherrn stehn,
4871Hart vor seinen Herren.
Sein Herz war entschieden,
4872Nicht blöd in der Brust.
Blitzschnell zog er
4873Das Schwert von der Seite
und schlug und traf
4874Den vordersten Feind
mit voller Kraft,
4875Davon Malchus ward
durch des Messers Schärfe
4876An der rechten Seite
mit dem Schwert gezeichnet,
4877Am Gehör verhauen:
das Haupt war ihm wund,
4878Daß ihm waffenblutig
Backen und Ohr
4879Barst im Gebein
und das Blut nachsprang,
4880Aus der Wunde wallend.
Als die Wange schartig war
4881Dem vordersten Feinde,
wich das Volk zurück,
4882Den Schwertbiß scheuend.
Da sprach der Sohn des Herrn
4883Zu Simon Petrus:
»Dein Schwert stecke,
4884Das scharfe, in die Scheide.
Wollt ich vor dieser Schar
4885Wider Gewaffnete
mit Waffen kämpfen,
4886Dann möcht ich den mächtigen
Gott wohl mahnen,
4887Den heiligen Vater
im Himmelreiche,
4888Daß er so manchen Engel
von oben sendete,
4889Des Kampfs so kundigen,
es könnten diese Männer
4890Sie im Streit nicht bestehn:
stünde des Volkes auch hier
4891Noch so mächtige Menge,
doch möcht ihr Leben
4892Bewahrt nicht werden.
Aber der waltende Gott
4893Hat es anders geordnet,
der allmächtige Vater:
4894Wir sollen alles dulden,
was dieses Volk uns
4895Bitteres bringt.
Wir sollen uns nicht erbosen,
4896Nicht wider sie wehren,
denn wer da Waffenstreit,
4897Grimmen Gerkampf
gerne üben mag,
4898Der soll von des Schwertes
Schärfen umkommen,
4899Traurigen Tod sterben.
Unser Tun soll
4900Dem Waltenden nicht wehren.«
Da ging er zu dem Wunden,
4901Leitete Leib
zu Leibe weise
4902An seines Hauptes Wunde,
daß heil sofort war
4903Des Schwertes Biß.
Dann sprach der Geborne Gottes
4904Zu der wütigen Waffenschar:
»Wunder nimmt mich,
4905Wenn euch gelüstete,
mir Leides zu tun,
4906Was fingt ihr mich nicht früher,
wenn ich unter dem Volk
4907Im Weihtum war
und manch wahres Wort
4908Den Sinnigen sagte?
Da schien die Sonne,
4909Das teure Tageslicht:
doch tatet ihr mir nie
4910Ein Leid bei dem Lichte.
Und nun leitet ihr die Leute
4911In düstrer Nacht zu mir,
wie man dem Diebe tut,
4912Den man fahen will,
weil er verfallen ist
4913Dem Tod, der Übeltäter.«
Der Troß der Juden
4914Griff da den Gottessohn,
die grimme Rotte,
4915Der haßvolle Haufen.
Hart umdrängten ihn
4916Scharen schonungslos:
sie scheuten die Meintat nicht.
4917Sie hefteten die Hände
ihm mit harten Banden,
4918Die Arme mit Armschellen.
Ihm war solche Angstqual
4919Nicht zu dulden not,
nicht ertragen
4920Mußt er solche Marter:
für die Menschen tat er's,
4921Erlösen wollt er
der Leute Kinder,
4922Aus der Hölle heben
in das Himmelreich,
4923In das weite Wohl.
Darum wehrt' er nicht ab,
4924Was ihr arger Wille
ihm antun wollte.
4925Da ward gar verwegen
die jüdische Waffenschar,
4926Gar hochmütig der Haufen,
daß sie den Heiligen Christ
4927In Gliederbanden
leiten durften,
4928Gefesselt führen.
Die Feinde eilten nun
4929Von dem Berge zur Burg.
Der Geborne Gottes
4930Ging unter der Heerschar,
die Hände gebunden,
4931Betrübt zu Tal.
Ihm waren die teuern
4932Freunde geflohen,
wie er früher gesagt.
4933Blöde Furcht war's nicht bloß,
daß sie den Gebornen Gottes,
4934Den lieben, verließen:
lange zuvor schon war's
4935Der Wahrsager Wort,
daß es so werden würde:
4936Drum mochten sie's nicht meiden.
Hinter der Menge
4937Gingen Johannes und Petrus:
die guten beide
4938Folgten von ferne,
zu erfahren begierig,
4939Was die grimmen Juden
dem Gotteskinde wollten,
4940Ihrem Herren, antun.
Dreimal verleugnet
Da sie hinunterkamen
4941Vom Berge zur Burg,
wo ihr Bischof war,
4942Ihres Weihtums Wärter,
da führt' ihn der wütende
4943Haufen in den Hof.
Da war helle Glut:
4944Im Vorhof brannte Feuer,
dem Volk gegenüber,
4945Für die Wächter geschürt.
Da gingen sich wärmen
4946Die Judenleute
und ließen den Gottessohn
4947Geheftet harren.
Man hörte großen Lärm,
4948Freches Geschrei.
Von früher war Johannes
4949Dem Hauptmann bekannt,
daß er in den Hof mit dem Volk
4950Dringen durfte.
Aller Degen bester,
4951Petrus, stand draußen:
der Pförtner ließ ihn
4952Seinem Fürsten nicht folgen,
bis von dem Freund erbat
4953Johannes, dem Juden,
daß man ihn gehen ließ
4954Vorn in den Vorhof.
Da kam ein falsches Weib
4955Ihm entgegengegangen,
die einem Juden
4956Als Dienstmagd diente;
zu dem Degen sprach
4957Die Magd mit Murren:
»Du magst wohl ein Jünger
4958Des Galiläers sein,
der uns gegenübersteht
4959Gefesselt und gefestigt.«
Furcht befiel da
4960Simon Petrus,
schwach ward sein Mut:
4961Als wiss' er des Weibes
Wort nicht zu verstehn
4962Und wär vom Gefolge
des Gefesselten nicht,
4963Verleugnet' er ihn vor der Menge:
»Ich kenne den Mann nicht,
4964Verstehe deine Worte nicht.«
Ihm war die Gottesstärke,
4965Der harte Mut
aus dem Herzen gewichen.
4966Er ging fort durch das Volk,
bis er zu dem Feuer kam,
4967Als wollt er sich wärmen.
Da war wieder ein Weib,
4968Das ihm Schmähworte sprach:
»Schaut euern Feind hier:
4969Kundbar ist dieser
ein Jünger Christs,
4970Seiner Gesellen einer.«
Da schritten ihm gleich
4971Die Neidharte näher,
nahmen ihn eifrig vor
4972Und fragten feindselig,
welches Volks er wäre:
4973»Dieser Burgleute bist du nicht,
an deinem Gebaren sieht man,
4974Deinen Worten und Weisen,
daß du hier nicht wohnhaft bist:
4975Ein Galiläer bist du!«
Das gab er nicht zu,
4976Sondern stand und stritt,
und mit starkem Eide
4977Verschwur er sich,
er sei seiner Gesellen keiner.
4978Seiner Worte hatt er nicht Gewalt:
es sollte so werden,
4979Wie es der gemessen,
der des Menschengeschlechts
4980Wartet in dieser Welt.
Da trat ein Verwandter
4981Des Mannes aus der Menge,
den er mit dem Messer gehauen,
4982Dem scharfen Schwerte.
Der sprach: »Ich sah dich doch
4983Auf dem Berge droben,
als wir im Baumgarten
4984Deinem Herren
die Hände banden,
4985Die Arme festigten.«
Da mußt er furchtsamen Herzens
4986Den lieben Herrn verleugnen.
»Ich will des Leibes verlustig sein,
4987Wenn einer das hier
von all den Männern
4988Sicher sagen kann,
daß ich seines Gesindes war,
4989Seiner Fährte folgte.«
Da fing zum erstenmal
4990Der Hahn zu krähen an.
Der Heilige Christ sah,
4991Der Gebornen bester,
der da gebunden stand,
4992Der Sohn des Herrn,
nach Simon Petrus
4993Über die Achsel hin.
Da ward im Innern
4994Dem Simon Petrus
schwer bewegt das Gemüt:
4995Es härmt' ihn heftig
und betrübt' ihm das Herz
4996Mit schmerzlichen Sorgen,
was er selber gesprochen.
4997Nun gedacht' er der Worte,
was der waltende Christ
4998Ihm vorausgesagt,
noch in derselben Nacht
4999Vor dem Hahnenschrei
sollt er den Herrn
5000Dreimal verleugnen.
Das bedrängt' ihm das Herz
5001Bitter in der Brust:
gebrochen ging er
5002Aus der Menschen Menge
mit bekümmertem Gemüt,
5003In Angst und Unruh.
Über sein eigen Wort
5004Wehklagt' er, das unwahre,
bis ihm wallend kamen
5005Vor herbem Herzeleid
heiße Tränen,
5006Blutige, aus der Brust.
Nie möcht er büßen, sagt' er,
5007Fürder den Frevel
oder wiederfinden
5008Seines Herren Huld.
Kein Held ward noch so alt,
5009Daß er je gesehen
eines Menschen Sohn
5010/11Sein Wort so beweinen, beklagen.
»Weh, kräftiger Gott!
5012Wie verwirkt ich mich so,
daß mir weiterhin
5013Mein Leben verleidet ist!
Wenn ich nun lebenslang
5014Deiner Huld, o Herr,
und des Himmelreiches
5015Dabei entbehren soll,
so bringt mir kein Heil,
5016O lieber Herr,
daß ich je zu diesem Lichte kam.
5017Ich weiß mich nicht würdig,
mein waltender Fürst,
5018Unter deine Jünger
jemals zu zählen,
5019Deine Gesellen, ich Sünder!
Sie selber muß ich
5020Im Gemüte meiden,
nun ich solch Meinwort sprach.«
5021So klagte kummervoll
der Kämpen bester,
5022So herzlich härmt' ihn,
daß er den Herren hatte,
5023Den lieben, verleugnet.
Doch darf es der Leute Kinder
5024Nicht wundern,
weswegen es Gott gewollt,
5025Daß so liebem Manne
solch Leid widerführe,
5026Daß so schmählich sollte
den Schützer und Herrn
5027Um der Dirne Wort
der Degen wackerster
5028Vor den Leuten verleugnen.
Das ließ der Herr geschehn
5029Uns Menschen zum Frommen.
Er wollt ihn zum Fürsten machen,
5030Zum höchsten, über sein Haus.
Der heilige Herr
5031Ließ ihn klar erkennen,
wie kleine Kraft
5032Der Menschen Gemüt hat
ohne die Macht des Herrn.
5033Er ließ ihn sündigen,
daß er selber eher
5034Den Leuten glaube,
wie lieb es ist
5035Der Menschen männiglichem,
der ein Mein verübte,
5036Daß man ihm erlasse
die leidige Tat,
5037Schuld und Sünde,
wie ihm selber erließ
5038Der Herr des Himmelreichs
sein harmwertes Tun.
5039Darum ist unnütz
unser eitles Pochen,
5040Des Hörigen Hoffart:
wenn ihm des Herren Hilfe
5041Um seine Sünde schwindet,
so wird der Sinn sogleich
5042In der Brust ihm blöde,
wie sehr er sich gebrüstet hat,
5043Seine Stärke gerühmt
und seine schnelle Kraft,
5044Seinen Mut, seine Macht.
Das mochte man wohl schauen
5045An der Degen bestem,
da ihm gebrach des Herrn
5046Heilige Hilfe.
Drum hüte sich jeder
5047Und scheue den Selbstruhm,
denn ihm schwindet oft
5048Wahn und Wille,
wenn ihm der waltende Gott,
5049Der hehre Himmelskönig,
das Herz nicht stärkt.
Das Todesurteil
5050Der Gebornen bester
harrte noch in Banden
5051Für der Menschen Geschlecht.
Ihn umdrängte die Menge
5052Der Judenleute,
mit Lästerworten
5053Den Hohen höhnend,
der da geheftet stand.
5054In Geduld ertrug er,
was das Volk ihm tat
5055Zuleid, die Leute.
Da kam mit neuem Licht
5056Der Morgen den Menschen.
In der Menge sammelten
5057Sich der Juden Häupter,
mit wölfischem Herzen,
5058Mit verlogenem Sinn.
Der Schriftgelehrten
5059Fanden sich viele ein
zu früher Stunde,
5060Eifrige, eigensinnige,
des Unglaubens voll
5061Und tückischen Sinnes.
Sie traten zusammen
5062In den Ring zur Beratung
und ratschlagten lange,
5063Wie sie es anlegten
mit wahrlosen Leuten,
5064Mit meineidigen,
den mächtigen Christ
5065Auf sein eigen Wort hin
solcher Untat zu zeihen,
5066Daß sie ihn qualvoll
könnten versehren,
5067Den Tod ihm erteilen.
Doch fanden sie des Tages
5068Kein so widriges Zeugnis,
daß sie ihm Züchtigung
5069Erteilen könnten
oder den Tod erkennen,
5070Ihn vom Leben lösen.
Da kamen zuletzt
5071In der Ratenden Ring
ruchloser Männer
5072Zweie gegangen,
die bezichtigten ihn,
5073Daß sie ihn selber
einst sagen gehört,
5074Niederwerfen woll er
das Weihhaus des Herrn,
5075Aller Häuser höchstes,
durch seiner Hände Macht
5076Und wieder aufrichten
allein durch seine Kraft
5077Am dritten Tage;
des sich niemand dürfe getrauen.
5078Er schwieg und duldete.
Was da auch gesprochen ward
5079Von den Leuten mit Lügen,
er wollt es mit leidigem
5080Reden nicht rächen.
Im Rat erhob sich da
5081Ein boshafter Mann,
der Bischof der Leute,
5082Der Vornehmste des Volks,
und fragte den Christ,
5083Ihn bei sich selbst beschwörend
mit starken Eiden:
5084In Gottes Namen heischt' er
und begehrte dringend,
5085Daß er ihm sagte,
ob er der Sohn wäre
5086Des lebendigen Gottes,
der dies Licht erschuf,
5087Christ, der ewige König.
»Wir können das nicht erkennen
5088An deinen Worten und Werken.«
Da entgegnete der wahre,
5089Gute Gottessohn:
»Vor diesen Juden sprichst du's jetzt
5090Und sagst es sicherlich,
daß ich es selber bin;
5091Mir glaubten diese Leute nicht
und lassen mich nicht los:
5092Sie würdigen mein Wort nicht.
Ich sag euch in Wahrheit doch:
5093Ihr sollt noch sitzen sehn
Gott zur rechten Seite
5094Den gewaltigen Menschensohn
in der Machtfülle
5095Des allwaltenden Vaters
und dann wiederkommen
5096Hierher in Himmelswolken,
all dem Heldengeschlecht
5097Sein Urteil zu erteilen
nach seinen Taten.«
5098Da erboste der Bischof,
mit erbittertem Sinn
5099Das Volk zum Richter rufend,
zerriß sein Gewand,
5100Zerbrach es vor der Brust.
»Was braucht ihr auf Zeugnis
5101Noch weiter zu warten,
da ihm solche Worte fahren,
5102Solche Meinrede, aus dem Munde?
Ihr Männer hört es all,
5103Ihr Rater in diesem Ringe,
daß er sich so mächtig rühmt,
5104Für Gott sich ausgibt.
Was wollt ihr Juden ihm dafür
5105Zum Urteil erteilen?
Ist er des Todes nicht
5106Würdig nach solchen Worten?«
Da wies ihm all
5107Das Volk der Juden,
er sei dem Tode verfallen,
5108Der Strafe würdig.
Doch geschah's um seine Werke nicht,
5109Daß in Jerusalem
die Judenleute
5110Dem Sohn des Herrn,
dem sündelosen,
5111Den Tod erteilten.
Da trachteten nur
5112Die Judenleute,
was sie dem Gottessohne,
5113Dem gehefteten, möchten
zumeist zum Harme tun.
5114Sie umstanden ihn scharweis,
schlugen ihn an die Wangen,
5115An den Hals, mit den Händen,
ihm zum höchsten Hohne;
5116Frevelnd flucht' ihm
die feindliche Menge
5117Mit schmählichem Schelten.
Da stand der Sohn Gottes
5118Fest unter den Feinden
mit gefesselten Händen,
5119Ertrug in Geduld,
was ihm der tobende Troß
5120Auch Bitteres brachte,
entbrannte nicht in Zorn
5121Wider die Widersacher.
Pilatus und Herodes
Da nahmen ihn die Wütigen
5122In seinen Banden,
den Gebornen Gottes,
5123Und führten ihn fort,
dahin, wo dem Volk
5124Das Dinghaus stand
und der Degen viel
5125Vor ihrem Herzog hielten.
Der war ihres Herrn
5126Richter, der in Rom
des Reiches gewaltete,
5127Vom Kaiser gekommen
unter die Kinder der Juden,
5128Im Reich zu richten
und Rat zu pflegen.
5129Pilatus hieß er,
von der Pontier Land
5130Dem Geschlechte nach stammend.
In Scharen waren
5131In dem Dinghause
die Degen versammelt,
5132Des Gerichtes wartend,
viel wahrlose Männer.
5133Da gaben den Gottessohn
die Judenleute
5134Dem feindlichen Volk:
er sei dem Tod verfallen,
5135Der Strafe schuldig
mit schneidiger Klinge,
5136Mit scharfen Schwertern.
Nicht wollte der Juden Schar
5137In das Dinghaus dringen:
draußen blieb es stehn,
5138Sprach von da mit den Degen;
sie scheuten das Gedränge
5139Des fremden Volkes,
ihres Festes wegen,
5140Daß sie hartes Urteil nicht hörten
am Tage des Herrn;
5141Sie wollten ihre heiligen
Zeiten halten,
5142Ihr Pascha feiern.
So empfang Pilatus
5143Aus der Wütigen Hand
des Waltenden Sohn,
5144Den sündelosen.
In Sorgen geriet nun
5145Judas' Gemüt,
da er hingegeben sah
5146Seinen Herrn dem Gericht.
Ihn gereute der Tat
5147Hinterher im Herzen,
daß er den Herrn verkauft,
5148Den sündelosen.
Da nahm er den Silberschatz,
5149Die dreißig Pfennige,
die er für den Herrn empfangen,
5150Und ging zu den Juden,
seiner grimmen Tat
5151Sich schuldig sagend:
das Silber woll er
5152Gerne wiedergeben.
»So greulich«, sprach er,
5153»Hab ich's erhandelt
mit meines Herren Blut;
5154Ich weiß, es frommt mir nicht.«
Doch das Volk der Juden
5155Nahm es mitnichten.
»Magst du nun nach der Hand
5156Wegen solcher Sünde
selber erachten,
5157Wie du gegen den Herrn
dich vergangen habest.
5158Sieh du selber zu:
Was schiebst du's auf uns?
5159Uns verweis' es nicht weiter.«
Da wandte sich hinweg
5160Judas und ging
zu dem Gotteshause
5161In schweren Sorgen:
Das Silber warf er
5162In das Weihtum dort;
zu behalten wagt' er's nicht.
5163Furcht befiel ihn,
die feindlichen Geister
5164Mahnten ihn mächtig:
des Mannes Herz
5165Ergriffen die grimmen.
Ihm war Gott erzürnt,
5166Daß er sich selber
ein Seil bereitete:
5167Er schloff in den Strick
und erhenkte sich so,
5168Der Würger erwürgte,
das Weh erwählend
5169Des harten Höllenzwangs,
des heißen und düstern,
5170Die tiefen Todestäler,
des teuern Herrn Verräter.
5171Der Geborne Gottes
mußte die Bande
5172Im Dinghause dulden,
bis dort das Volk,
5173Das üble, einig
ward unter sich,
5174Wie schweren Schmerz
sie ihm schaffen wollten.
5175Da erhub auf den Bänken
sich der Bote des Kaisers
5176Von Romaburg,
zu reden draußen
5177Mit der Juden Machthabern,
wo die Menge stand
5178Auf dem Hof in Haufen,
da sie ins Haus nicht wollten
5179Am Paschatage.
Pilatus begann
5180Frank zu fragen
über das Volk der Juden hin:
5181»Was tat dieser Mann,
den Tod zu verschulden,
5182Was verbrach er Böses,
daß ihr so aufgebracht seid,
5183Ihn haßt im Herzen?« –
»Viel Harmes hat er uns,
5184Viel Leides getan:
diese Leute gäben dir ihn nicht,
5185Wenn sie nicht wüßten,
wie es der Übeltäter
5186Mit Worten verwirkte.
Wohl hat er viele
5187Mit seinen Lehren verleitet
und die Leute geärgert,
5188Ihr Herz verwirrt,
als hätten wir dem Kaiser
5189Nicht Zins zu zahlen:
des bezichtigen wir ihn
5190Mit wahren Beweisen.
Er spricht auch ein großes Wort,
5191Verkündigt, daß er Christ sei,
König dieses Reiches,
5192Maßt so Großes sich an.«
Da entgegnete ihnen
5193Der Bote des Kaisers:
»Wenn er so offenbar
5194Vor dieser Menge
Meinwerk verübte,
5195So laßt ihm eure Leute,
wenn er das Leben verwirkt hat,
5196Den Tod erteilen,
wenn er des Todes schuldig ist,
5197Wie eurer Vorfahren
Gesetz es vorschreibt.«
5198Sie sagten, sie möchten
der Menschen keinen
5199In der heiligen Zeit
hinrichten lassen
5200Mit Waffen, am Weihtag:
das sei wider ihre Gewohnheit.
5201Da wandte sich wieder
hinweg der Arge,
5202Der Degen des Kaisers,
der diesem Volk
5203Für die Römer richtete.
Er rief den Sohn des Herrn
5204Näher nun heran,
ihn nachdrücklich
5205Fragend und erforschend,
ob er über dies Volk
5206Sich Herrscher heiße.
Da hielt sein Wort bereit
5207Der Sohn des Herrn:
»Hast du das aus dir,
5208Oder haben dir andre
da außen gesagt
5209Von meinem Königtum?«
Da sprach des Kaisers Bote
5210Widerwillig,
da er mit dem waltenden Christ
5211Im Richtsaal redete:
»Nicht dieses Reiches bin ich,
5212Dieses jüdischen,
noch dir verwandt,
5213Diesem Volk befreundet.
Mir befahl dich die Menge,
5214Deine Landsleute haben dich,
die Juden, mir überliefert,
5215Meinen Händen verhaftet.
Was hast du Harms getan,
5216Daß du so bittere
Bande dulden sollst
5217Und qualvoll sterben?«
Da entgegnete Christ,
5218Der Heilande bester,
wie er gebunden stand
5219Im Richthaus vor ihm:
»Mein Reich ist nicht hier,
5220Nicht von dieser Welt:
wär es aber so,
5221Dann stünden so starken Muts
der Streitgier entgegen
5222Der gramen Juden
meine Jünger wohl;
5223Man gäbe mich nicht
den Judenleuten,
5224Den hassenden, in die Hände,
in harten Banden
5225Zu entsetzlicher Qual.
Ich kam in diese Welt,
5226Damit ich Zeugnis
von unzweifelhaften Dingen
5227Durch mein Kommen kündete:
das erkennen gar wohl,
5228Die aus der Wahrheit sind:
mein Wort verstehen sie,
5229Glauben meinen Lehren.«
Keine lastende Schuld
5230Konnt an dem Gotteskinde
des Kaisers Bote
5231Finden, kein Falsch,
daß er verfallen sollte
5232Dem Tode sein.
Da trat er wieder hinaus,
5233Mit den Juden zu sprechen,
und sagte der Menge,
5234Die horchend hörte,
er habe an dem Verhafteten
5235So viel des Frevels
nicht finden mögen
5236Vor seinen Leuten,
daß er das Leben verwirkt hätte,
5237Des Todes schuldig wäre.
Da standen tobend
5238Die Judenleute,
den Gottessohn
5239Schwer beschuldigend:
»Erst schuf er Verwirrung
5240In Galiläa;
über die Juden fuhr er
5241Dann stracks hierher,
die Herzen verstörend,
5242Der Männer Gemüt.
Drum muß er sterben:
5243Er verwirkte den Tod
mit der Waffen Schärfe,
5244Wenn je solche Taten
den Tod verschuldeten.«
5245So verklagten ihn
die Kinder der Juden
5246Mit hartem Herzen.
Da hörte der Herzog,
5247Der arggesinnte,
zuerst nun sagen,
5248Welchem Geschlechte
Christ entstammt sei,
5249Der beste der Menschen.
Geboren war
5250Von Galiläa der gute,
dem bekannten Gau
5251Hehrer Männer.
Herodes besaß da
5252Kräftig das Königtum;
ihn hatte der Kaiser
5253Von Rom damit beraten,
daß er seine Rechte dort
5254Unter dem Volk vollführte
und Frieden schüfe,
5255Urteil erteilte.
Der war des Tages
5256Selbst in Jerusalem
mit seinem Gesinde,
5257Im Weihtum verweilend,
denn ihre Weise war's,
5258Daß sie die heiligen Zeiten
dort halten mußten,
5259Der Juden Pascha.
Da gebot Pilatus,
5260Daß den Verhafteten
die Helden nähmen
5261In seinen Banden,
den Gebornen Gottes,
5262Und hin vor Herodes
in seiner Hände Haft
5263Das Volk ihn führte,
aus dessen fürstlicher
5264Gewalt er war.
Die Weigande folgten
5265Dem Geheiß ihres Herrn:
den Heiligen Christ
5266Führten sie vor den Fürsten
des Volks gefesselt,
5267Den besten der Menschen,
der je geboren ward
5268An der Leute Licht.
In Leibesbanden ging er,
5269Bis sie ihn brachten dahin,
wo auf der Bank
5270Herodes, der König, saß,
von kräftiger Schar
5271Stolzer Degen umstanden,
die stets aus Neubegier
5272Den Christ mit eigenen
Augen zu sehn gewünscht.
5273Ein Zeichen, wähnten sie,
würd er ihnen zeigen
5274Hehr und mächtig,
wie er es manchmal getan
5275In seiner Göttlichkeit
den Judenleuten.
5276Da fragt' ihn der Volksherr
beflissentlich
5277Mit manchen Worten,
sein Gemüt damit
5278Vorwitzig zu erforschen,
was er zu Frommen raten
5279Möchte den Menschen.
Da stand der mächtige Christ,
5280Schwieg und duldete,
dachte dem schnöden
5281König und seinen Knechten
mit keinem Worte
5282Antwort zu gönnen.
Da ergrimmte das Volk,
5283Die Judenleute,
den Gottessohn
5284Verlügend und verleumdend,
bis der Leute König
5285Ihm gehässig ward im Herzen
und all sein Hofgesind.
5286Ihn mißachtete ihr Gemüt,
die Macht Gottes verkennend,
5287Des himmlischen Herrn,
denn ihr Herz war düster,
5288Von Bosheit geblendet.
Dem Gebornen Gottes
5289Wogen ihre Werke
und Worte wohl nicht schwer,
5290Denn in Demut
erduldet' er alles das,
5291Wie schnöde sie ihn schmähen
und schimpfen mochten.
5292Da ward ihm zum Hohne
ein weiß Gewand
5293Um die Glieder gelegt,
daß er den Leuten,
5294Den jungen, ein Spott sei.
Die Juden jubelten,
5295Daß sie so höhnisch
ihn behandelt sahn
5296Von dem schnöden Gesinde.
Da sandt ihn zurück
5297Herodes, der König,
woher er gekommen war,
5298Von losem Volk begleitet,
das ihm Lästerung sprach,
5299Frechen Frevel,
den Gefesselten
5300Mit Hohn überhäufend.
Sein Herz war heiter,
5301Daß er alles das
in Demut erduldete.
5302Erwidern wollt er
die üblen Worte nicht,
5303Hohn noch Harmrede.
In das Haus ward er heimgeführt.
5304In den Palast wieder,
wo Pilatus
5305An der Dingstätte saß.
Die Degen übergaben
5306Der Gebornen besten
alsbald seinen Mördern,
5307Den sündelosen,
der solch Los sich selbst erwählt.
5308Die Menschen möcht er
damit erlösen,
5309Der Not entnehmen.
Die Neidharte standen,
5310Die Juden, vor dem Saal.
Grimme Geister hatten
5311Die Haufen verhetzt:
sie hegten keine Scheu
5312Vor teuflischer Tat.
Da trat hinaus
5313Der Bote des Kaisers,
mit der Bande zu sprechen,
5314Der schwache Herzog:
»Ihr habt diesen Verhafteten
5315In den Saal mir gesandt
und dabei gesagt,
5316Eures Volkes gar viele
hab er verführt,
5317Mit seiner Lehre verleitet.
Mit diesen Leuten mag ich doch,
5318Diesem Volk, nicht finden,
daß er dem Tod verfallen sei,
5319Schuldig an dieser Schar.
Das sah man auch heute:
5320Herodes konnte,
der euer Gesetz doch kennt,
5321Eurer Leute Landrecht,
ihm das Leben nicht nehmen,
5322Keine Schuld an ihm finden,
daß er sterben sollte,
5323Das Leben lassen.
Vor diesen Leuten will ich
5324Ihn bedrohen und bedeuten
mit derben Worten,
5325Das Herz ihm zu läutern:
doch laß ich ihn des Lebens
5326Sich ferner erfreuen.«
Das Volk der Juden
5327Schrie aber stürmisch
mit starker Stimme
5328Und verlangte laut,
das Leben sollte lassen
5329Qualvoll der Christ,
ans Kreuz sollt er ihn schlagen
5330Mit furchtbarer Folter:
»Vielfach hat er mit Worten
5331Zu sterben verschuldet,
da er sagt, daß er der Herr sei,
5332Gottes Sohn gar!
Entgelten soll er
5333Die schandbaren Reden:
so schreibt das Gesetz vor,
5334Daß man solche Lästerung
mit dem Leben büße.«
5335Da erfaßte Furcht ihn,
der des Volks gewaltete,
5336Im Gemüte mächtig,
als die Männer ihm meldeten,
5337Sie hätten ihn selber
sagen gehört
5338Vor dem ganzen Volke,
daß er Gottes Sohn sei.
5339Da ging in das Haus
der Herzog zurück,
5340Zu seiner Dingstatt.
Mit derben Worten
5341Fuhr er den Gottsohn an
und befragt' ihn so:
5342»Welch ein Mensch bist du,
daß du dein Gemüt mir versteckst,
5343Dein Herz verhehlst?
Ich habe doch Macht,
5344Dein Leben zu längen.
Mir überließen die Leute,
5345Dieser Männer Menge,
mir die Entscheidung,
5346Mit Speeres Spitze
dich spießen zu lassen,
5347Dich ans Kreuz zu schlagen,
dir das Leben zu schenken,
5348Wie es mich selber
am süßesten dünkt,
5349Mit meinem Volk zu verfahren.«
Da sprach das Friedenskind Gottes:
5350»Wisse in Wahrheit,
daß du Gewalt über mich
5351Nicht haben möchtest,
wenn der heilige Gott
5352Dir nicht selbst sie verliehe.
Auch sündigen die noch mehr,
5353Die dir aus Falschheit
mich befohlen haben,
5354Mit Seilen beschwert.«
Da sann aufs neue
5355Der Schwachgesinnte,
ihm die Freiheit zu schenken,
5356Der Degen des Kaisers,
wie er gedurft hätte.
5357Doch wehrt' ihm den Willen
mit mancherlei Worten
5358Das Volk der Juden:
»Du bist kein Freund des Kaisers,
5359Deinem Herrn nicht hold,
wenn du ihn von hinnen lässest
5360Unbeschädigt scheiden.
Zu Sorgen noch mag es dir,
5361Zum Wehe werden,
da er solche Worte spricht,
5362So hoch sich erhebt,
behauptet, er habe
5363Königsnamen ohne
des Kaisers Verleihung.
5364Er verwirrt ihm sein Weltreich,
verachtet sein Wort,
5365Fällt von ihm ab.
Den Frevel mußt du,
5366Den Hochverrat rächen:
wenn dir an dem Herren liegt,
5367An deines Fürsten Freundschaft,
so führ ihn zum Tode.«
5368Als der Herzog hörte
der Juden Häuptlinge
5369Mit seinem Herrn ihm drohen,
da ging er zur Dingstatt,
5370Da selber zu sitzen;
versammelt war auch
5371Der Mannen Menge.
Er hieß den mächtigen Christ
5372Vor die Leute geleiten.
Die Juden verlangte,
5373Ob sie das heilige Kind
nun bald erhängen sähen,
5374Qualvoll am Kreuze.
Kein anderer König
5375Habe die Herrschaft hier
als der hehre Kaiser
5376Von Romaburg:
»dem gehört unser Reich.
5377Darum laß ihn nicht los,
der uns so viel zuleide sprach,
5378Sich durch Werke verwirkte:
erwürgt muß er werden
5379In entsetzlicher Qual.«
So sagte der Juden Volk
5380Manch mißlich Ding
wider den mächtigen Christ
5381Zu schwerer Beschuldigung.
Doch schweigend stand er
5382In Demut da,
gedachte nichts
5383Den Wütigen zu erwidern:
er wollte die Welt
5384Mit seinem Leiden erlösen.
Darum ließ er die Leidigen
5385Ihm wunderbar wehe tun,
wie es ihr Wille war.
5386Er wollt es nicht öffentlich
allen verkünden,
5387Den Judenleuten,
daß er Gott selber war,
5388Denn wüßten sie in Wahrheit,
daß er Gewalt habe
5389Über diesen Mittelkreis,
ihnen würde der Mut
5390In der Brust erblöden,
an den Gebornen Gottes
5391Legten sie die Hände nicht;
aber das Himmelreich bliebe dann,
5392Der Lichter lichtestes,
den Leuten verschlossen.
5393Drum mußt er das meiden,
daß die Menschen nicht wußten,
5394Was sie Schreckliches taten.
Barrabas
Die Entscheidung nahte
5395Durch die hehre Macht Gottes,
die Mitte des Tags,
5396Da sie die Todesqual
erteilen sollten.
5397Nun lag in Banden
dort in der Burg
5398Ein beschrieener Schächer,
der schon in den Landen
5399Manchen hatt ermordet,
viel Menschen erschlagen,
5400Der berüchtigte Räuber;
im Reich war seinesgleichen nicht.
5401Seiner Sünden wegen
saß er in Banden dort,
5402Barrabas geheißen,
in den Burgen rings
5403Durch seine Meintaten
männiglich bekannt.
5404Nun war es Landesbrauch
den Leuten der Juden,
5405Daß sie jegliches Jahr
um Gottes willen
5406An dem heiligen Tage
der Verhafteten einem
5407Erbitten durften,
daß ihm der Burgwart,
5408Der Lenker der Leute,
das Leben schenke.
5409Da begann der Herzog
in der Juden Versammlung
5410Das Volk zu fragen,
das da vor ihm stand,
5411Welchen von den beiden
sie ihn bitten wollten
5412Ihnen freizugeben,
die da gefesselt waren
5413In harten Haften.
Die Häupter der Juden
5414Hatten die Ärmern
alle beredet,
5415Daß sie dem Landschächer
das Leben erbäten,
5416Den Dieb sich bedingten,
der in düsterer Nacht
5417Manchen gemeuchelt;
den mächtigen Christ jedoch
5418Am Kreuze quälten.
Da ward das kund überall,
5419Welch Urteil gefällt war.
Nun sollt es vollführt werden,
5420Erhängt das heilige Kind.
Das ward dem Herzog noch
5421Zu schweren Sorgen,
daß er selber wohl wußte,
5422Wie nur aus Neid
den Nothelfer Christ
5423Die Herrschenden haßten,
und ihnen Gehör gab,
5424Ihren Willen gewährte.
Darum ward ihm Wehe
5425Zu Lohn in diesem Licht;
aber viel längeres
5426Wehe gewann er,
als er die Welt verließ.
Sein Blut über euch
5427Da ward das gewahr
der Wütigen Meister,
5428Satanas selber,
als ihm die Seele kam
5429Des Judas in den Grund
der grimmigen Hölle:
5430Da wußt er in Wahrheit,
daß es der waltende Christ war,
5431Des Herrn Geborner,
der da gebunden stünde;
5432Und wußt auch in Wahrheit,
er wolle die Welt,
5433Am Kreuze hangend,
vom Höllenzwang,
5434Die Leute, erlösen
zum Lichte des Herrn.
5435Das schuf dem Satanas
Schmerz in der Seele,
5436Viel Harms im Herzen.
Zu helfen gedacht er da,
5437Daß der Leute Kinder
ihm das Leben nicht nähmen,
5438Ihn am Kreuz nicht quälten.
Der Christ sollte leben,
5439Daß der Hölle ledig
nicht würden die Leute,
5440Von Sünden frei.
Hin fuhr da Satanas,
5441Wo er des Herzogs
Haushalt wußte
5442In der hohen Feste.
Der Frau erschien
5443Der Ungeheure,
die Ehegattin
5444Bewog er durch ein Wunder,
daß ihr Wort dem Christ
5445Hilfe leiste,
daß er das Leben behielte,
5446Der Herr der Sterblichen,
dem der Tod schon bestimmt war.
5447Er wußt in Wahrheit,
so nahm er ihm die Gewalt,
5448Daß er so mächtig nicht mehr
über diesen Mittelkreis wäre,
5449Über die weite Welt.
Das Weib war in Furchten,
5450In schweren Sorgen,
als das Gesicht ihr erschien
5451Durch des Teufels Trug,
den bei Tageslicht
5452Der Hehlhelm hüllte.
Ihrem Herren sandte sie
5453Alsbald einen Boten
und gebot ihm, dem Herzog
5454Selber zu sagen,
welch Gesicht ihr gekommen sei
5455Um den heiligen Mann:
ihm zu helfen bat sie,
5456Daß er das Leben nicht ließe.
»Ich lag und sah
5457Viel Wunderbares
und weiß, die Sünde soll
5458Allen auf Erden
gar übel gedeihen,
5459Die frech ihm das Leben
zu kürzen verlangen.«
5460Der Gesandte säumte nicht,
bis er sitzen fand
5461Den Herzog mitten
im Haufen der Männer
5462An dem Steinwege,
wo die Straße war
5463Von Felsen gefügt.
Zu dem Fürsten ging er da
5464Und sagt' ihm des Weibes Worte.
Bewegt ward wieder
5465Das Herz dem Herzog:
heftig wandt es sich
5466Ihm in blöder Brust.
Ihm tat beides weh,
5467Wenn sie ihn erschlügen,
den Sündelosen,
5468Und daß er es vor den Leuten
doch nicht lassen durfte
5469Ihrer Worte wegen.
Doch wendete zuletzt
5470Sein Herz sich hin
zu den Häuptern der Juden,
5471Ihren Willen zu gewähren.
Nur wollt er sich wahren
5472Vor der schweren Sünde,
die er so beging.
5473Klaren Bronnen gebot er
herbeizubringen,
5474Wasser in der Wanne,
wo er gewaltend saß.
5475Da wusch vor den Degen
sich des Kaisers Diener,
5476Der schwache Herzog,
und sprach vor der Versammlung,
5477So von der Sünde
woll er sich selber
5478Säubern, von Schandtat:
»Keine Schuld will ich haben
5479An dem heiligen Mann!
Behaltet für euch den Lohn
5480Der Worte und Werke
und was ihr wider ihn tut.«
5481Einstimmig riefen da
die Juden alle,
5482Die mächtige Menge:
»Den Mann verschulden wir
5483Und die böse Tat.
Sein Blut über uns,
5484Und sein qualvoller Tod,
und über unsre Kinder
5485Und Kindeskinder!
Es komm über uns,
5486Daß wir ihn erschlugen,
wenn daran Sünde geschieht!«
Golgatha
5487Da ward den Juden übergeben
aller Guten bester,
5488Den Hassern in die Hände,
in herbe Bande,
5489In enge, genötigt,
wo ihn die Neidharte,
5490Die Feinde empfingen,
Volk ihn umdrängte,
5491Der Meuchler Menge.
Der mächtige Herr
5492Ertrug in Geduld,
was ihm tat das Volk.
5493Da ließen sie ihn geißeln,
eh sie ihn an Leib
5494Und Leben straften,
spien ihm unter die Augen,
5495Schlugen zum Hohn
ihm mit schnöden Händen
5496An seine Wangen, die Wichte,
nahmen sein Gewand
5497Und legten ein rotes
Laken ihm an.
5498Noch anderes übte
der Abscheulichen Abgunst:
5499Ein Hauptband hießen
aus harten Dörnern
5500Die Bürger winden,
es dem waltenden Christ
5501Aufs Haupt zu heften.
Dann gingen sie hin,
5502Grüßten ihn als König,
die Knie vor ihm beugend,
5503Den Nacken neigend:
nur zum Hohn geschah es.
5504Doch alles ertrug
der teure Fürst,
5505Der mächtige, aus Minne
zu der Menschen Geschlecht.
5506Dann ließen sie wirken
mit scharfer Waffe,
5507Aus hartem Baume
hauen und zimmern
5508Ein Kreuz, die Knechte,
und geboten dem Christ,
5509Dem seligen Gotteskind,
es selber zu führen:
5510Dahin mußt es tragen
der teure Herr,
5511Wo er sündenlos sollte
verbluten und sterben.
5512Frohlockend folgte
das Volk der Juden,
5513Da sie den mächtigen Christ
zur Marter führten.
5514Da hörte man herbe,
harmvolle Dinge:
5515Weinend dahinter
gingen Weiber mit Schluchzen:
5516Die guten Männer klagten,
die von Galiläa
5517So fern ihm gefolgt waren,
um ihres Fürsten Tod
5518In schweren Sorgen.
Da sprach er selber,
5519Der Gebornen edelster,
da er um sich schaute:
5520»Weint nicht, ihr Leute,
laßt euch nicht
5521Meine Hinfahrt härmen:
weinet, ihr Helden,
5522Um eure Sünden,
beseufzt sie mit Tränen,
5523Mit Zittern und Zagen.
Die Zeit wird kommen,
5524Da sich die Mütter
noch freuen mögen,
5525Die Frauen der Juden,
denen Leibesfrucht fehlte
5526Ihr Leben lang.
Dann werdet ihr der Laster
5527Grausig entgelten.
Wohl begehret ihr dann,
5528Daß die hohen Berge
brechend euch hüllten,
5529In der Tiefe begrüben.
Der Tod wär allen dann
5530Lieber in diesem Lande,
als solches Leid
5531Ferner zu erfahren,
wie diesem Volk dann kommt.«
5532Nun ward auf dem Grieße
zum Galgen errichtet,
5533Auf dem Felde oben,
von dem Volk der Juden
5534Ein Baum auf dem Berge,
den Gebornen Gottes
5535Am Kreuz zu quälen.
Kaltes Eisen schlugen sie,
5536Neue Nägel,
nietscharf unten,
5537Mit harten Hämmern
ihm durch Händ und Füße,
5538Bittere Bänder.
Sein Blut rann zur Erde,
5539Von dem Teuern triefend;
doch rächt' er die Tat nicht,
5540Die grimme, an den Juden,
sondern Gott den Vater
5541Bat er, den mächtigen,
daß er den Männern drum
5542Nicht zürnen wolle:
»Sie wissen nicht, was sie tun.« –
5543Nun wollten die Weigande
des Christs Gewänder
5544Unter sich teilen,
die tapfern Knechte,
5545Des Mächtigen Kleider.
Die Kämpen mochten
5546Über den Leibrock
lange nicht einig werden:
5547Zuletzt beschlossen sie,
das Los zu werfen,
5548Wer ihn haben sollte,
den heiligen Rock,
5549Das wonnesamste
aller Gewänder.
5550Da hieß der Herzog,
über dem Haupte Christs
5551Am Kreuze kundzutun,
der König der Juden wär's,
5552Jesus von Nazareth,
der da genagelt stünde
5553An den neuen Galgen,
aus Neid geheftet
5554An des Baumes Stamm.
Ihn baten die Leute,
5555Das Wort zu ändern,
das ihm zu Willen sei,
5556Da er selber gesagt,
daß sein die Gewalt sei
5557Als der Juden König.
Da sprach des Kaisers Bote,
5558Der herbe Herzog:
»Es steht über seinem Haupt
5559Nun weislich geschrieben,
und ich will es nicht ändern.«
5560Da schlug zur Strafe
der Juden Schar
5561Zwei böse Verbrecher
zu beiden Seiten
5562Des Christ ans Kreuz,
daß sie qualvollen Tod
5563Am Wolfsholz litten,
ihren Werken zum Lohn,
5564Ihren leidigen Taten.
Die Leute sprachen rings
5565Der Hohnworte viel
zu dem Heiligen Christ
5566Mit beißendem Spott,
da sie den besten der Menschen
5567Am Kreuze quälen sahn.
»Wenn du der König der Welt bist,
5568Der Sohn des Herrn,
wie du selber sprachst,
5569So entnimm dich nun
dem nötenden Zwange,
5570Steig heil herab:
dann wollen der Helden Söhne,
5571Diese Leute an dich glauben.«
Lästerung sprach ihm auch
5572Ein kecker Jude,
der vor dem Kreuze stand:
5573»Weh dieser Welt,
wenn du sie gewaltetest!
5574Du getrautest dich,
an einem Tag zu zerstören
5575Das hohe Haus
des Himmelskönigs,
5576Der Steinwerke stärkstes,
und es erstehn zu lassen
5577Am dritten Tage,
des sich doch noch nie
5578Der Frechste vermaß:
nun sieh, wie du gefestigt stehst
5579Und schwer versehrt:
du magst dir selbst nicht helfen
5580Aus scharfer Qual.«
Da sprach von seinem Kreuz
5581Auch der Schächer einer,
wie er von den andern hörte,
5582Mit widrigen Worten
(nicht war sein Wille gut,
5583Des Kämpen Gedanke):
»Wenn du der König bist,
5584Christ, Gottes Kind,
so komm herab vom Kreuz,
5585Entschlüpfe den Seilen,
und uns allen zusammen
5586Hilf und heil uns:
wenn dir der Himmel gehorcht,
5587Dem Walter dieser Welt,
so bewähr es an dem Werke,
5588Verherrliche dich hier!«
Da hub auch der andre an,
5589Der am Hängeholz
geheftet hing,
5590Mit entsetzlicher Qual:
»Was sprichst du solch ein Wort,
5591Ihn herbe höhnend,
und hängst am Kreuze geheftet,
5592Am Baum gebunden?
Wir beide dulden
5593Den Schmerz für unsere Sünden:
wir verschulden selber
5594So scharfe Strafe.
Er steht hier ohne Fehl,
5595Aller Sünde frei,
der selber nimmer
5596Frevel vollführte,
nur durch des Volkes Haß
5597Willig in dieser Welt
das Wehe duldet.
5598Ich will glauben an ihn
und will den Landeswart,
5599Den Gebornen Gottes,
inbrünstig bitten –
5600Daß du mein gedenkest
mit deiner Hilfe,
5601Der Berater bester!
Wenn du in dein Reich kommst,
5602So sei mir gnädig!«
Der Nothelfer Christ
5603Erwidert' ihm da:
»Wahrlich, ich sage dir,
5604Noch heute sollst du
im Himmelreiche
5605Mit mir zugleich
das Licht Gottes schaun,
5606Im Paradiese,
wie schwere Pein du nun leidest.«
5607Da stand auch Maria,
die Mutter Christs,
5608Unter dem Baume bleich,
wo ihr Geborner litt
5609In so furchtbarer Qual.
Auch waren andre Frauen
5610Mit ihr in des Mächtigen
Minne gekommen.
5611Da stand auch Johannes,
der Jünger Christs,
5612Harmvoll bei dem Herrn;
sein Herz war krank:
5613Sie betrauerten seinen Tod.
Da sprach tröstend Christ,
5614Der mächtige, zu der Mutter:
»Nun will ich dich meinem
5615Jünger befehlen,
der hier zugegen ist.
5616Ihm sei gesellt:
für deinen Sohn sieh ihn an.«
5617Er befahl dem Johannes,
sie gut zu pflegen,
5618Sie milde zu minnen
wie eine Mutter,
5619Die Unbefleckte.
In seine Obhut nahm er sie
5620Mit lauterm Herzen,
wie sein Herz ihm gebot.
5621Da ward mitten am
Tag ein mächtig Zeichen
5622Zu Wunder gewirkt
über die weite Welt.
5623Als der Gottessohn
an den Galgen erhoben war,
5624Der Christ an das Kreuz,
da macht' es kund überall
5625Der Sonne Verschleierung:
ihr schallendes Licht,
5626Ihr schönes, schien nicht mehr,
sondern Schatten umfing sie
5627Dumpf und düster:
sein Dämmer wirkte
5628Aller Tage trübsten,
gar traurig dunkeln
5629Über die weite Welt,
dieweil der waltende Christ
5630Am Kreuze Qual litt,
der Könige kräftigster,
5631Bis zur None des Tages.
Der Nebel zerging da,
5632Der Schatten zerschwang sich,
Sonnenlicht schien wieder
5633Glänzend am Himmel.
Da rief zu Gott empor
5634Aller Könige kräftigster,
wie er am Kreuze hing,
5635An den Armen gefesselt:
»Allmächtiger Vater!
5636Was verlässest du mich,
mein lieber Herr,
5637Heiliger Himmelskönig,
hältst mir deiner Hilfe
5638Fülle fern?
Unter Feinden steh ich hier
5639In entsetzlicher Marter.«
Die Menge der Juden
5640Verhöhnt' ihn hämisch drum.
Nun hörten sie den Heiligen Christ
5641Vor seinem Tode
einen Trunk erbitten.
5642»Mich dürstet«, rief er.
Die Rotte säumte nicht,
5643Die wütgen Widersacher:
ihr Wille war gut,
5644Wo sie ihm Bitteres
herbei mochten bringen.
5645Bald hatten unsüßen
Essig mit Galle
5646Gemischt die Meintäter,
und ein Mann stand bereit,
5647Ein schuldiger Schächer,
dazu beschieden
5648Und angestiftet:
der nahm in einen Schwamm
5649Das leidigste Getränk,
an langen Schaft
5650Von Rohr gesteckt,
reicht' er ihn dem Gottessohn,
5651Dem mächtigen, zum Munde.
Der erkannte die Meintat,
5652Fühlte die Falschheit
und wollte ferner
5653So Bittres nicht kosten.
Der Geborne Gottes rief laut
5654Zu dem himmlischen Vater:
»In deine Hände befehl ich
5655Meinen Geist, in Gottes Willen.
Er ist nun ganz bereit,
5656Zu dir zu fahren,
aller Völker Herr!«
5657Da neigt' er sein Haupt,
den heiligen Odem
5658Entließ sein leiblich Teil.
Als der Landeswart
5659An dem Stamme starb,
da wurde stracks
5660Ein Wunder gewirkt,
daß des Waltenden Tod
5661Alles Sprachlose selbst
verspüren sollte.
5662Bei seinem Abscheiden
bebte die Erde,
5663Die starren Berge schütterten,
harte Steine barsten,
5664Die Kiesel kloben.
Klaffend riß der Vorhang
5665Mitten entzwei,
der schon so manchen Tag
5666Wunderbar gewirkt
in dem Weihhaus innen
5667Heil gehangen,
daß der Helden Kinder
5668Nicht schauen sollten,
was ihnen der Schleier
5669Heiliges hüllte.
Nun sahen den Hort
5670Die Judenleute.
Aus den Gräbern gingen
5671Die Entschlafenen hervor,
die durch des Schöpfers Kraft
5672In ihren Leichnamen
nun lebend erstanden
5673Aus offener Erde
und vor Augen erschienen
5674Den Menschen zur Mahnung.
Das war ein mächtig Zeichen,
5675Daß da Christi Tod
erkennen sollte
5676Das Sprach und Fühllose,
das nie zuvor gesprochen
5677Ein Wort in dieser Welt.
Wiewohl nun die Juden
5678So Seltsames sahen,
doch war ihr arger Sinn so
5679Verhärtet in ihrem Herzen,
wieviel ihnen heiliger
5680Zeichen gezeigt ward,
ihnen zeugt' es nicht bessern
5681Glauben an Christi Kraft,
daß er der König wäre
5682Über die Erdensöhne.
Doch sprachen etliche,
5683Die des heiligen Leichnams
hüten sollten,
5684In Wahrheit war es
des Waltenden Sohn,
5685Klärlich Gottes Kind,
der da am Kreuze verschied,
5686Der Gebornen bester.
An die Brust auch schlugen
5687Viel weinende Weiber,
die sein wunderbar Weh
5688Im Herzen härmte,
um ihres Herren Tod
5689In schweren Sorgen.
Nun war Sitte der Juden,
5690Daß sie die Erhenkten
am heiligen Tage
5691Länger nicht hängen ließen,
wenn ihnen das Leben entwichen war,
5692Die Seele geschwunden.
Da gingen schnöde Männer
5693Neidvoll näher,
wo genagelt standen
5694Die schuldigen Schächer,
die da scharfe Qual
5695Bei dem Erlöser litten.
Sie lebten beide noch,
5696Bis jetzt die grimmen
Judenleute
5697Ihnen die Beine brachen,
daß sie beide zugleich
5698Das Leben ließen,
ein ander Licht zu suchen.
5699Christ den Herren brauchten
sie nicht umzubringen
5700Noch mit neuem Frevel,
er lebte nicht mehr,
5701Seine Seele war entsandt
auf sichern Wegen
5702Zu langwährendem Licht:
seine Glieder kalteten,
5703Sein Geist war entwichen.
Da ging der Wütigen einer
5704Neidvoll näher,
einen genagelten Speer
5705In den Händen haltend,
stach herb mit der Spitze,
5706Ließ die scharfe Waffe
eine Wunde schneiden,
5707Daß an derselben
Seite dem Christ
5708Der Leib erschlossen ward.
Die Leute sahen,
5709Wie Blut und Wasser beide
alsbald entsprangen
5710Aus der Wunde wallend,
wie es sein Wille war
5711Und voraus geordnet
den Erdenwohnern
5712Zu ewigem Frommen:
erfüllt war nun alles.
Joseph von Arimathiä
5713Da nun gesunken war
der Rüste näher
5714Die heitre Sonne
mit den Himmelsstrahlen
5715An dem trüben Tage,
da kam ein Vertrauter des Herrn,
5716Ein kluger Mann,
und Jünger Christs
5717Seit manchem Tage schon,
obwohl es die meisten
5718In Wahrheit nicht wußten,
denn mit Willen hehlt' er es
5719Vor dem Judenvolke;
Joseph war er geheißen.
5720Heimlich hielt er zu Christ,
den verworfenen Haufen
5721Nicht im Frevel zu fördern;
im Volke harrt' er
5722Des heiligen Himmelreiches.
An den Herzog wandt er sich,
5723Den Boten des Kaisers,
und bat ihn flehentlich,
5724Daß er ihn lösen ließe
den heiligen Leichnam
5725Christs von dem Kreuze,
wo er qualvoll gestorben war,
5726Der Gute, am Galgenholz,
und in ein Grab ihn legen,
5727Der Erde anvertraut.
Der Amtswalter mocht ihm
5728Den Willen nicht wehren,
sondern gab ihm Gewalt,
5729Ihn zu vollführen.
Da fuhr er hin sofort
5730Und ging zu dem Galgen,
wo er Gottes Kind,
5731Den Leichnam hangen
wußte des Herrn.
5732Er entnahm ihn dem neuen Stamm,
von den Nägeln gelöst,
5733Fing auf in den Armen,
wie man den Fürsten soll,
5734Des Lieben Leichnam,
bewand ihn mit Linnen
5735Und trug ihn holdlich hin,
wie der Herr es wert war,
5736Wo sie die Stätte hatten
in starren Stein
5737Mit Meißeln gehauen.
Da hatten Menschen noch
5738Keinen Freund begraben,
wo sie das Gotteskind
5739Nach des Landes Weise,
der Leiber heiligsten,
5740Der Erde befahlen
und mit einem Fels beschlossen
5741Aller Gräber herrlichstes.
Jammernd saßen
5742Die verarmten edeln Frauen,
die das all mit angesehen,
5743Seit des Guten grimmem Tod.
Nun gingen von dannen
5744Die weinenden Weiber,
des Weges wahrnehmend,
5745Wo sie zum Grabe
künftig gehen möchten.
5746Sie hatten sich zu Sorgen
hier ersehen genug,
5747Herbes Herzeleid.
Marien hießen
5748Die armen Frauen all.
Der Abend brach nun an,
5749Die Nacht mit Nebel.
Die neidischen Juden waren
5750Am Morgen wieder
in Menge versammelt,
5751Im Richthaus Rat zu pflegen.
»Ihr wißt, wie dies Reich
5752Durch den einen Mann
in Aufruhr gebracht ward,
5753In wilde Verwirrung.
Nun liegt er wundensiech
5754Im tiefen Grabe.
Vom Tod am dritten Tage
5755Verhieß er sich zu erheben.
Noch hängen zu viele
5756Der Leute an seinen Lehren.
Drum laßt bewachen
5757Das Grab und achtgeben,
daß ihn die Jünger nicht
5758Aus dem Steine stehlen
und sagen, erstanden sei
5759Der Starke dem Steingrab.
Verstören würd es
5760Die Menge noch mehr,
wenn sie das melden hörten.«
5761Da ward eine Schar
der Juden beschieden,
5762Der Wacht zu warten.
Gewaffnet eilten sie,
5763Zum Grab zu gehen,
des Gotteskindes
5764Hülle zu hüten.
Der heilige Tag
5765War den Juden vergangen:
da saßen am Grabe
5766Die Wächter wartend,
in wolkenloser Nacht
5767Unterm Heerschild harrend,
bis der herrliche Tag
5768Über den Mittelkreis
zu den Menschen käme,
5769Den Leuten zum Lichte.
Die Auferstehung
Nicht lange währt' es noch,
5770So kam der Geist
durch Gottes Kraft,
5771Der heilige Odem
unter den harten Stein
5772In den hehren Leichnam.
Das Licht war erschlossen
5773Allen Menschen zum Heil
und mancher Riegel
5774Am Höllentor gehoben
und zum Himmel gebahnt
5775Der Weg von dieser Welt.
Wonnig auferstand
5776Das Friedenskind Gottes
und fuhr den lichten Weg,
5777Obwohl die Wächter
es nicht gewahrten,
5778Die starken Streiter,
als er vom Tod erstand,
5779Von der Rast sich errichtete.
Die Recken saßen
5780Außen um das Grab,
die Judenleute,
5781Die geschildete Schar.
Vorwärts schritt schon
5782Das klingende Sonnenlicht,
da kamen die Frauen
5783Zum Grabe gegangen,
die guten Weiber,
5784Die minnigen Marien.
Sie hatten manche Mark
5785Für Salben nicht geschont,
Gold und Silber gespendet
5786Für die wonnigsten Würzen,
die sie gewinnen mochten,
5787Daß sie den Leichnam
des lieben Herrn
5788Dem Sohne Gottes
salben möchten,
5789Den wundgerissenen.
Die Weiber standen
5790In ängstlichen Sorgen:
die eine fragte,
5791Wer ihnen den starren
Stein vom Grabe
5792Wälzen würde,
den sie über den werten Leib
5793Die Leute legen sahn,
als der Leichnam ward
5794Dem Felsen befohlen.
Die Frauen waren kaum
5795In den Garten gegangen,
nach dem Grabe dort
5796Selber zu sehen,
im Sause kam da
5797Des Allwaltenden Engel
oben aus der Heitre
5798Im Federkleid gefahren,
daß das Feld erklang,
5799Die Erde dröhnte
und die dreisten Knechte
5800Schwachmütig wurden,
der Juden Scharwächter:
5801Sie fielen hin vor Furcht;
nicht ferner wähnten sie
5802Am Leben zu bleiben.
Da lagen die Wächter,
5803Die Gesellen scheintot:
sieh, da hob sich
5804Der große Stein vom Grabe,
wie ihn der Gottesengel
5805Auf die Seite drehte.
Auf die Decke setzte sich
5806Der hehre Bote Gottes.
Von Gebärden war er,
5807Von Antlitz, möcht ihm einer
unter die Augen schauen,
5808So blinkend und blendend
wie des Blitzes Licht;
5809Sein Gewand war am gleichsten
winterkaltem Schnee.
5810Da sahen sie ihn vor sich
sitzen, die Frauen,
5811Auf dem gewendeten Steine.
Sein wonniger Schein
5812Schuf ihnen Angst
und Schrecken allen.
5813Vor Furcht und Grausen
wagten sie fürder nicht
5814Zum Grabe zu gehen,
bis der Engel Gottes,
5815Des Waltenden Bote,
sie mit den Worten grüßte,
5816Er wisse gar wohl,
weswegen sie kämen,
5817So Werk als Willen
und der Weiber Sinn.
5818Sie sollten sich nicht entsetzen:
»Ihr suchet den Herrn,
5819Den Nothelfer Christ
von Nazareth,
5820Den ans Kreuz geschlagen,
zu Tode quälten
5821Die Judenleute;
begraben ward er hier,
5822Der Sündenlose.
Nun ist er selbst nicht mehr hier,
5823Ist auferstanden:
die Stätte ist leer,
5824Das Grab im Grunde.
Geht doch getrost
5825Näher nur:
Verlangen nimmt euch ja,
5826In den Stein zu schauen.
Noch ist die Stätte sichtbar,
5827Wo sein Leichnam lag.«
Erleichterung empfanden
5828Alsbald in der Brust
die bleichen Frauen,
5829Die wunderschönen Weiber.
Sie freuten sich des Worts,
5830Da sie sagen hörten
von ihrem Herrn
5831Des Allwaltenden Engel.
Der hieß sie nun eilends
5832Vom Grabe gehen
zu den Jüngern Christs,
5833Seinen Gesellen zu sagen
mit sichern Worten,
5834Daß ihr Herr sich erhoben
habe vom Tode;
5835Insonders sollten sie
dem Simon Petrus
5836Die Wonnebotschaft
zu wissen tun
5837Von des Herren Kommen:
sie fänden den Christ
5838In Galiläa:
da sollten ihn die Jünger,
5839Seine Gesellen, sehen,
wie er selbst es verheißen
5840Mit wahren Worten.
Wie nun die Frauen wollten
5841Von dannen gehen,
da begegneten ihnen
5842Zwei andre Engel
in allweißen
5843Wonnigen Gewanden,
die wandten das Wort an sie
5844Heiliglich.
Das Herz ward erblödet
5845Den Frauen vor Angst.
Sie mochten die Engel Gottes
5846Vor Schimmer nicht schauen:
ihnen war des Scheines Licht
5847Zu hell und heftig.
Da huben an
5848Des Waltenden Boten
die Weiber zu fragen,
5849Warum sie kämen,
den lebendigen Christ
5850Bei den Toten zu suchen,
»den Sohn des Herrn,
5851Der voll des Lebens ist?
Ihr findet ihn nicht hier
5852In diesem Steingrab:
erstanden ist
5853Zum Leben sein leiblich Teil,
glaubet uns
5854Und gedenkt der Worte,
die er wahrhaft oft
5855Euch selber sagte,
als er gesellt euch ging
5856In Galiläa:
gegeben werden
5857Sollt er selber
sündigen Menschen,
5858Hassenden, in die Hände,
der heilige Herr,
5859Daß sie ihn quälten,
ans Kreuz ihn schlügen,
5860Vom Leben lösten;
doch lebend durch Gottes Kraft,
5861Sollt er am dritten Tag
erstehn, dem bedrängten
5862Volk zur Freude.
Das ward nun all erfüllt,
5863Den Leuten geleistet.
Nun laßt euch nicht säumen,
5864Geht jählings hin,
es den Jüngern kundzutun.
5865Er fuhr schon voran,
ist fort von hier
5866In Galiläaland,
wo seine Jünger ihn wieder
5867Sehen sollen,
seine Gesellen.«
5868Die Frauen freute,
die frohe Kunde zu hören,
5869Gottes Kraft verkünden.
Doch waren sie noch beklommen,
5870Von Furcht befangen.
Sie eilten nun, fort
5871Vom Grabe zu gehen,
und sagten den Jüngern Christs
5872Ihr seltsam Gesicht,
da, wo sie sorgend saßen,
5873Solcher Botschaft harrend.
Zu der Burg inzwischen
5874Gingen der Juden Wächter,
die bei dem Grabe
5875Die lange Nacht gelegen,
des Leichnams dort,
5876Der Hülle zu hüten.
Sie sagten der Herrschaft der Juden,
5877Was ihnen dar gegenwärtig
für Schrecken kamen,
5878Seltsames Gesicht,
sagten mit Worten,
5879Allwie es geschehen war
durch des Drosten Kraft,
5880Nicht unterließen sie es in ihrem Gemüte.
Da boten ihnen Geschenke
5881Die Judenleute,
in Gold und Silber
5882Schätze spendend,
daß sie es nicht weitersagten,
5883Der Menge nicht meldeten:
»Sagt, als euch müde
5884Der Sinn entschwebte,
da kamen seine Gesellen
5885Und stahlen ihn aus dem Steine.
Standhaft bleibt dabei,
5886Führt es durch mit Fleiß.
Wenn der Volksfürst davon
5887Hört, so helfen wir euch,
daß er euch Harm nicht tut,
5888Nichts zur Last euch legt.«
Da nahmen sie von den Leuten
5889Die schönen Geschenke:
verschweigen mußten sie
5890Die Wahrheit weiterhin
und bewährten sich auch willig,
5891Vor den Leuten im Lande
solche Lüge zu verbreiten
5892Über den heiligen Herrn.
Geheilt war das Herz
5893Den Jüngern Christs,
denen die guten Frauen
5894Von Gottes Macht gemeldet.
Mit erfreutem Gemüt
5895Gingen zu dem Grabe da
Johannes und Petrus
5896In aller Eile.
Zuerst kam an
5897Der gute Johannes:
am Grabe stand er schon,
5898Als schleunig daherschritt
Simon Petrus,
5899Der kraftberühmte Recke,
und rasch sich bereitete,
5900In das Grab zu gehen.
Da sah er des Gotteskindes,
5901Seines holden Herren,
Hüllen noch dort,
5902Die linnenen, liegen,
die den Leichnam ihm lieblich
5903Zuvor umfangen.
Unferne lag das Tuch,
5904Mit dem das Haupt verhüllt war
dem Heiligen Christ,
5905Dem mächtigen Herrn,
als er hier geruht.
5906Da ging auch Johannes
in das Grab hinab,
5907So Seltnes zu schauen.
Erschlossen ward ihm
5908Sogleich der Glaube,
ans Licht der Welt
5909Sei sein teurer Herr
vom Tod erstanden
5910Aus der Erde Schoß.
Da eilten von dannen
5911Johannes und Petrus,
alle Jünger Christs
5912Um sich zu sammeln.
Nach Emmaus
Da stand voll Schwermut
5913Der Frauen eine
zum andern Male
5914Am Grab, sich grämend
mit jammerndem Herzen,
5915Maria Magdalena.
Ihr war das Gemüt
5916Voll schmerzlicher Sorgen,
wo sie suchen sollte
5917Den hilfreichen Herrn.
Sie wußte dem Harm,
5918Dem Weinen nicht zu wehren
noch wohin sich wenden:
5919Da verstört' ihr Gemüt.
Da sah sie den mächtigen
5920Christ dastehen,
obwohl sie ihn
5920 bNicht erkennen konnte,
bis er sich kundgab und sagte,
5921Er wär es selber:
»Warum weinst du so,
5922Härmst dich mit heißen Tränen?«
Sie sprach: »Um meinen Herrn.
5923Ich weiß nicht, wo er blieb:
magst du mir ihn weisen,
5924Herr, wenn ich dich fragen darf,
ob du ihn aus dem Felsen nahmst?
5925So weis' ihn mir wieder:
das wäre mir der Wünsche größter,
5926Wenn ich ihn sehen sollte.«
Nicht ahnt' ihr, daß der Sohn des Herrn
5927Sie so gütlich grüßte:
der Gärtner schien er ihr,
5928Der Hofwart seines Herrn,
bis der Herr sie mit Namen
5929Nannte, der Nothelfer bester.
Da ging sie näher hin,
5930Das werte Weib,
und erkannte den Waltenden.
5931Da vermochte sie vor Minne
nicht mehr, ihn zu meiden,
Wollte mit den Händen
nach dem Herren greifen,
5932Dem Fürsten der Völker;
aber das Friedenskind Gottes
5933Wehrt' ihr mit den Worten:
»Wage mich nicht
5934Mit Händen zu berühren.
Ich stieg noch nicht zum himmlischen Vater.
5935Eile nun ungesäumt,
den Erlen zu melden,
5936Meinen Brüdern,
daß ich unser beider Vater,
5937Euern und meinen,
den allwaltenden,
5938Suchen wolle,
den wahrfesten Gott.«
5939Die Frau war erfreut,
da sie von ihm melden durfte,
5940Daß sie ihn gesund gesehen.
Sie schickte sich an
5941Alsbald zu der Botschaft,
brachte den Männern
5942Das willkommene Wort,
daß sie den waltenden Christ
5943Gesund gesehen,
und sagte, was ihr Auftrag war,
5944Mit zuverläßgen Zeichen.
Doch zweifelten sie noch
5945An des Weibes Worten,
daß die Wonnebotschaft
5946Gottes Sohn ihnen sende,
und saßen trauernd,
5947Die Helden, und harmvoll.
Der Heilige Christ
5948Offenbarte sich nun
zum andern Male,
5949Seit er vom Tod erstand,
der teure Herr,
5950Frauen zu ihrer Freude:
er fand sie auf dem Wege
5951Und grüßte sie erkennbar.
Sie bogen die Knie
5952Und fielen ihm zu Füßen.
Er sprach: »Ihr sollt Furcht
5953In der Brust nicht bergen,
sondern meinen Brüdern
5954Meldet mein Erscheinen,
damit sie mich
5955In Galiläa suchen;
da will ich ihnen begegnen.« –
5956Da gingen von Jerusalem
auch der Jünger zween
5957Desselben Tages
schon in der Morgenfrühe,
5958In ihren Geschäften
nach Emmaus hin,
5959Der Feste, zu fahren.
Da fingen sie mancherlei
5960Worte zu wechseln an,
als des Weges gingen
5961Die Helden, von ihrem Herrn.
Da kam der Heilige
5962Gegangen, der Gottessohn.
Die Jünger mochten ihn nicht
5963Erkennen, den Kräftigen,
und er gab sich nicht kund.
5964Doch fuhr er mit ihnen
und fragte, wovon sie sprächen:
5965»Wie tut ihr so traurig?
Ist euch das Herz betrübt,
5966Die Seele voll Sorgen?«
Da versetzten sogleich
5967Die Männer verwundert:
»Wie magst du so fragen?
5968Bist du nicht von Jerusalem,
aus dem Judenvolke . . .
Lücke in der Handschrift
Bruchstück
Die Himmelfahrt
. . . . . . . . . . .
5969Dem Heiligen Geiste
von der Himmelsau
5970Mit der großen Gotteskraft.
Seine Jünger nahm er dann,
5971Die frommen Gefährten,
und führte sie hinaus,
5972Bis er sie brachte
gen Bethania.
5973Da hob er die Hände
und heiligte sie alle
5974Mit weihenden Worten;
dann wallt' er empor,
5975Das hohe Himmelreich zu suchen
und seinen heiligen Stuhl.
5976Da sitzt er seitdem
zur rechten Seite Gottes,
5977Des allmächtigen Vaters,
und sieht alles von da,
5978Der waltende Christ,
was diese Welt beschließt.
5979Da fielen sofort
die guten Gefährten
5980Zum Gebete nieder,
bis zur Burg zurück,
5981Gen Jerusalem,
die Jünger des Herrn
5982Frohlockend fuhren
mit freudigem Herzen.
5983Da waren sie im Weihtum
des Waltenden Kraft . . .

->> >> >>⇈⇑⇈<< << <<-


Deus vult ! — Brian Regan ( Inscriptio electronica :   )
Dies immutationis recentissimæ :  die Saturni, 2016 March 14